El amor no correspondido, y lo que viene después
Español
Akari Shizune

Volver a las canciones

ありがとうを風に portada

02Song

ありがとうを風に

Arigatou wo Kaze ni

Sobre la canción

La mañana en que me cambié a manga corta, doblando las mangas largas que dormían en el armario, de pronto se me hizo hondo el aliento. La estación que pasé con esa persona todavía sigue ahí. Pero no es como para llorar. Paso frente a la tienda. Es el lugar al que un día fuimos juntos, pero ahora no entro y sigo recto hasta el semáforo. Es la misma ciudad, pero la luz del atardecer se ve un poco distinta. No la he olvidado. La estación en que fuimos dos la llevo conmigo con suavidad. Un tiempo que no eran palabras existió entre nosotros. No quiero convertirlo en mentira. Que siga siendo un "gracias", mientras camino por la ciudad de manga corta. Llevando el "gracias" en el viento. El día que algún día nos crucemos, quiero ser alguien que pueda sonreír. Un amor que terminó, llevado en el viento como un "gracias". El viento del atardecer acaricia mi nuca.

Escuchar y plataformas

Letra (japonés)

半袖に着替えた朝 クローゼットに眠る長袖 あなたといた季節の かたちが まだ そこに 畳んで しまうたび やわらかい ためいき 思い出しても 泣いてしまうほどでは ないけれど ふっと 息が 深くなる ありがとうを 風にのせて 半袖の街を 歩く 忘れては いないけれど からまっては いないよ ふたりだった季節を そっと 連れていくよ コンビニの前を 通る 昔 ふたりで 寄ったね 中に 入らずに 信号まで まっすぐ わたしの あるくペースが すこしずつ 戻ってきた おなじ街 なのに すこしだけ ちがって見える 夕方の ひかり ゆっくり 染めていく ありがとうを 風にのせて 半袖の街を 歩く 忘れては いないけれど からまっては いないよ ふたりだった季節を そっと 連れていくよ 言葉じゃない時間が ふたりの あいだに あった うそには したくないんだ ありがとうの まま ありがとうを 風にのせて 半袖の街を 歩く 忘れずに いるけれど 立ちどまっては いないよ ふたりだった季節を やわらかく ほどいていく いつか すれちがう ときは 笑える わたしで いたい
hansode ni kigaeta asa kurozetto ni nemuru nagasode anata to ita kisetsu no katachi ga mada soko ni tatande shimau tabi yawarakai tameiki omoidashite mo naite shimau hodo de wa nai keredo futto iki ga fukaku naru arigatou wo kaze ni nosete hansode no machi wo aruku wasurete wa inai keredo karamatte wa inai yo futari datta kisetsu wo sotto tsureteiku yo konbini no mae wo tooru mukashi futari de yotta ne naka ni hairazu ni shingou made massugu watashi no aruku peesu ga sukoshizutsu modotte kita onaji machi nanoni sukoshi dake chigatte mieru yuugata no hikari yukkuri somete iku arigatou wo kaze ni nosete hansode no machi wo aruku wasurete wa inai keredo karamatte wa inai yo futari datta kisetsu wo sotto tsureteiku yo kotoba ja nai jikan ga futari no aida ni atta uso ni wa shitakunainda arigatou no mama arigatou wo kaze ni nosete hansode no machi wo aruku wasurezu ni iru keredo tachidomatte wa inai yo futari datta kisetsu wo yawarakaku hodoite iku itsuka surechigau toki wa waraeru watashi de itai

Traducción

La mañana en que me cambié a manga corta las mangas largas duermen en el armario la forma de la estación que pasé contigo todavía sigue ahí cada vez que las doblo y las guardo un suspiro suave Aunque lo recuerde no es como para llorar, pero de pronto se me hace hondo el aliento Llevando el "gracias" en el viento camino por la ciudad de manga corta no es que te haya olvidado pero ya no estoy enredada en ti la estación en que fuimos dos me la llevo despacio conmigo Paso frente a la tienda un día entramos juntos aquí sin entrar esta vez sigo recto hasta el semáforo mi ritmo al caminar poco a poco va volviendo La misma ciudad pero se ve un poco distinta la luz del atardecer va tiñéndolo todo despacio Llevando el "gracias" en el viento camino por la ciudad de manga corta no es que te haya olvidado pero ya no estoy enredada en ti la estación en que fuimos dos me la llevo despacio conmigo Un tiempo que no eran palabras existió entre nosotros dos no quiero convertirlo en mentira que siga siendo un "gracias" Llevando el "gracias" en el viento camino por la ciudad de manga corta no te he olvidado pero ya no me detengo la estación en que fuimos dos la voy desatando con suavidad el día que algún día nos crucemos quiero ser alguien que pueda sonreír