L’amour à sens unique, et ce qui vient après
Français
Akari Shizune

Toutes les chansons

ありがとうを風に pochette

02Song

ありがとうを風に

Arigatou wo Kaze ni

À propos du titre

Le matin où je suis passée aux manches courtes, en pliant les manches longues qui dormaient dans le placard, soudain ma respiration s'est faite plus profonde. La saison passée avec cette personne est encore là. Mais ce n'est plus au point d'en pleurer. Je passe devant le konbini. C'est un endroit où l'on s'arrêtait ensemble autrefois, mais aujourd'hui je n'y entre pas, je marche tout droit jusqu'au feu. La même ville, pourtant la lumière du soir semble un peu différente. Je n'ai pas oublié. J'emporte doucement avec moi la saison où nous étions deux. Un temps qui n'était pas fait de mots existait entre nous. Je ne veux pas en faire un mensonge. Je marche dans la ville en manches courtes, en le gardant comme un merci. Je confie mon merci au vent. Le jour où nous nous croiserons un jour, je veux être quelqu'un qui peut sourire. Un amour terminé, confié au vent comme un merci. Le vent du soir caresse ma nuque.

Écouter en streaming

Paroles (japonais)

半袖に着替えた朝 クローゼットに眠る長袖 あなたといた季節の かたちが まだ そこに 畳んで しまうたび やわらかい ためいき 思い出しても 泣いてしまうほどでは ないけれど ふっと 息が 深くなる ありがとうを 風にのせて 半袖の街を 歩く 忘れては いないけれど からまっては いないよ ふたりだった季節を そっと 連れていくよ コンビニの前を 通る 昔 ふたりで 寄ったね 中に 入らずに 信号まで まっすぐ わたしの あるくペースが すこしずつ 戻ってきた おなじ街 なのに すこしだけ ちがって見える 夕方の ひかり ゆっくり 染めていく ありがとうを 風にのせて 半袖の街を 歩く 忘れては いないけれど からまっては いないよ ふたりだった季節を そっと 連れていくよ 言葉じゃない時間が ふたりの あいだに あった うそには したくないんだ ありがとうの まま ありがとうを 風にのせて 半袖の街を 歩く 忘れずに いるけれど 立ちどまっては いないよ ふたりだった季節を やわらかく ほどいていく いつか すれちがう ときは 笑える わたしで いたい
hansode ni kigaeta asa kurozetto ni nemuru nagasode anata to ita kisetsu no katachi ga mada soko ni tatande shimau tabi yawarakai tameiki omoidashite mo naite shimau hodo de wa nai keredo futto iki ga fukaku naru arigatou wo kaze ni nosete hansode no machi wo aruku wasurete wa inai keredo karamatte wa inai yo futari datta kisetsu wo sotto tsureteiku yo konbini no mae wo tooru mukashi futari de yotta ne naka ni hairazu ni shingou made massugu watashi no aruku peesu ga sukoshizutsu modotte kita onaji machi nanoni sukoshi dake chigatte mieru yuugata no hikari yukkuri somete iku arigatou wo kaze ni nosete hansode no machi wo aruku wasurete wa inai keredo karamatte wa inai yo futari datta kisetsu wo sotto tsureteiku yo kotoba ja nai jikan ga futari no aida ni atta uso ni wa shitakunainda arigatou no mama arigatou wo kaze ni nosete hansode no machi wo aruku wasurezu ni iru keredo tachidomatte wa inai yo futari datta kisetsu wo yawarakaku hodoite iku itsuka surechigau toki wa waraeru watashi de itai

Traduction

Le matin où je suis passée aux manches courtes les manches longues dorment dans le placard la forme de la saison passée avec toi est encore là chaque fois que je les plie et les range un soupir tout doux Même en m'en souvenant ce n'est plus au point d'en pleurer, mais soudain ma respiration se fait plus profonde Je confie mon merci au vent et je marche dans la ville en manches courtes je n'ai pas oublié mais je ne suis plus enchevêtrée la saison où nous étions deux doucement, je l'emporte avec moi Je passe devant le konbini autrefois on s'y arrêtait ensemble sans y entrer tout droit jusqu'au feu le rythme de mes pas revient peu à peu à moi La même ville, pourtant elle semble un peu différente la lumière du soir teinte tout lentement Je confie mon merci au vent et je marche dans la ville en manches courtes je n'ai pas oublié mais je ne suis plus enchevêtrée la saison où nous étions deux doucement, je l'emporte avec moi Un temps qui n'était pas fait de mots existait entre nous deux je ne veux pas en faire un mensonge je le garde comme un merci Je confie mon merci au vent et je marche dans la ville en manches courtes je n'ai pas oublié mais je ne reste plus immobile la saison où nous étions deux tendrement, je la dénoue le jour où nous nous croiserons un jour je veux être quelqu'un qui peut sourire