El amor no correspondido, y lo que viene después
Español
Akari Shizune

01Lyrics & Notes

Letras y palabras de las canciones

Las letras de todas las canciones, con sus notas. Para acercarte un poco más a los sentimientos que viven tras las palabras.

好きのまま portada

01

好きのまま

Suki no Mama

Letra (japonés)

目が覚めて キッチンまで歩く コップの水 喉をとおる かわかない なにかが 胸にのこる さよならは ちゃんと ふたりで えらんだ それなのに 朝が あなたを さがす ふたりぶんの 空間が ある 好きだった じゃなくて 好きのまま でいる さよならのあとも 部屋が あなたで みちる 好きだった って言えたら おわれるのに 好きのままで 朝を むかえる 友達と あって へいきな顔して 笑ったあとで 帰り道が おもい ひとりになると 声も でない 部屋のドアを あけたくない もう連絡しない そう決めた指が また画面を ひらく よわい私 好きだった じゃなくて 好きのまま でいる おなじ歌が ちがう言葉で きこえる 忘れたいんじゃない 覚えていたい 好きのままは わるいことじゃ ないよね きらいに なれたら 眠れたのに あなたの声が まだ眠らせない 好き って言う声が 小さく かすれて ここで にじむ 好きだったと 言えないまま 好きのままで 朝を むかえる あなたの幸せを よろこぶには 私はまだ さみしすぎて 今日だけは 泣いていいよね 好きのままで この朝に いる
me ga samete kicchin made aruku koppu no mizu nodo wo tooru kawakanai nanika ga mune ni nokoru sayonara wa chanto futari de eranda sorenanoni asa ga anata wo sagasu futaribun no kuukan ga aru suki datta janakute suki no mama de iru sayonara no ato mo heya ga anata de michiru suki datta tte ietara owareru noni suki no mama de asa wo mukaeru tomodachi to atte heikina kao shite waratta ato de kaerimichi ga omoi hitori ni naru to koe mo denai heya no doa wo aketakunai mou renraku shinai sou kimeta yubi ga mata gamen wo hiraku yowai watashi suki datta janakute suki no mama de iru onaji uta ga chigau kotoba de kikoeru wasuretain janai oboeteitai suki no mama wa warui koto ja nai yo ne kirai ni naretara nemureta noni anata no koe ga mada nemurasenai suki tte iu koe ga chiisaku kasurete koko de nijimu suki datta to ienai mama suki no mama de asa wo mukaeru anata no shiawase wo yorokobu ni wa watashi wa mada samishisugite kyou dake wa naite ii yo ne suki no mama de kono asa ni iru

Traducción

Me despierto camino hasta la cocina el agua del vaso baja por mi garganta algo que no se seca se queda en mi pecho la despedida la elegimos bien, los dos juntos Y aun así, la mañana te busca a ti hay un espacio hecho para dos No es que te quería es que sigo queriéndote incluso después del adiós la habitación se llena de ti si pudiera decir que te quise podría terminar con esto pero sigo queriéndote y recibo la mañana Me veo con mis amigos con cara de que todo va bien y después de reír el camino a casa pesa cuando me quedo sola ni la voz me sale no quiero abrir la puerta de mi cuarto Ya no voy a escribirte eso decidí, pero mis dedos vuelven a abrir la pantalla qué débil soy No es que te quería es que sigo queriéndote la misma canción la oigo con otras palabras no es que quiera olvidarte quiero recordarte seguir queriéndote no es algo malo, ¿verdad? Si pudiera llegar a odiarte habría podido dormir pero tu voz aún no me deja dormir la voz que dice "te quiero" se vuelve pequeña, se quiebra y aquí se desdibuja Sin poder decir que te quise sigo queriéndote y recibo la mañana para alegrarme de tu felicidad todavía estoy demasiado sola solo por hoy puedo llorar, ¿verdad? Queriéndote todavía estoy en esta mañana

Sobre la canción

La mañana después de la ruptura. Me despierto y camino hasta la cocina a oscuras. El agua del vaso baja por mi garganta. Algo que no se seca se queda en mi pecho. Y aun así, la mañana te busca a mi lado. Todavía hay aquí un espacio hecho para dos. Sin poder convertir el "te quería" en pasado, la habitación se llena de ti. En el camino de vuelta después de reír con mis amigos, cuando me quedo sola ni la voz me sale. Una noche en que no quiero abrir la puerta del cuarto. Los dedos que decidieron "ya no voy a escribirte" vuelven a abrir la pantalla. Si hubiera podido llegar a odiarte, habría podido dormir, pero tu voz aún no me deja dormir. La voz que dice "te quiero" se vuelve pequeña, se quiebra y se desdibuja aquí. Para alegrarme de tu felicidad, todavía estoy demasiado sola. Solo por hoy puedo llorar, ¿verdad? Queriéndote todavía, estoy en esta mañana.

ありがとうを風に portada

02

ありがとうを風に

Arigatou wo Kaze ni

Letra (japonés)

半袖に着替えた朝 クローゼットに眠る長袖 あなたといた季節の かたちが まだ そこに 畳んで しまうたび やわらかい ためいき 思い出しても 泣いてしまうほどでは ないけれど ふっと 息が 深くなる ありがとうを 風にのせて 半袖の街を 歩く 忘れては いないけれど からまっては いないよ ふたりだった季節を そっと 連れていくよ コンビニの前を 通る 昔 ふたりで 寄ったね 中に 入らずに 信号まで まっすぐ わたしの あるくペースが すこしずつ 戻ってきた おなじ街 なのに すこしだけ ちがって見える 夕方の ひかり ゆっくり 染めていく ありがとうを 風にのせて 半袖の街を 歩く 忘れては いないけれど からまっては いないよ ふたりだった季節を そっと 連れていくよ 言葉じゃない時間が ふたりの あいだに あった うそには したくないんだ ありがとうの まま ありがとうを 風にのせて 半袖の街を 歩く 忘れずに いるけれど 立ちどまっては いないよ ふたりだった季節を やわらかく ほどいていく いつか すれちがう ときは 笑える わたしで いたい
hansode ni kigaeta asa kurozetto ni nemuru nagasode anata to ita kisetsu no katachi ga mada soko ni tatande shimau tabi yawarakai tameiki omoidashite mo naite shimau hodo de wa nai keredo futto iki ga fukaku naru arigatou wo kaze ni nosete hansode no machi wo aruku wasurete wa inai keredo karamatte wa inai yo futari datta kisetsu wo sotto tsureteiku yo konbini no mae wo tooru mukashi futari de yotta ne naka ni hairazu ni shingou made massugu watashi no aruku peesu ga sukoshizutsu modotte kita onaji machi nanoni sukoshi dake chigatte mieru yuugata no hikari yukkuri somete iku arigatou wo kaze ni nosete hansode no machi wo aruku wasurete wa inai keredo karamatte wa inai yo futari datta kisetsu wo sotto tsureteiku yo kotoba ja nai jikan ga futari no aida ni atta uso ni wa shitakunainda arigatou no mama arigatou wo kaze ni nosete hansode no machi wo aruku wasurezu ni iru keredo tachidomatte wa inai yo futari datta kisetsu wo yawarakaku hodoite iku itsuka surechigau toki wa waraeru watashi de itai

Traducción

La mañana en que me cambié a manga corta las mangas largas duermen en el armario la forma de la estación que pasé contigo todavía sigue ahí cada vez que las doblo y las guardo un suspiro suave Aunque lo recuerde no es como para llorar, pero de pronto se me hace hondo el aliento Llevando el "gracias" en el viento camino por la ciudad de manga corta no es que te haya olvidado pero ya no estoy enredada en ti la estación en que fuimos dos me la llevo despacio conmigo Paso frente a la tienda un día entramos juntos aquí sin entrar esta vez sigo recto hasta el semáforo mi ritmo al caminar poco a poco va volviendo La misma ciudad pero se ve un poco distinta la luz del atardecer va tiñéndolo todo despacio Llevando el "gracias" en el viento camino por la ciudad de manga corta no es que te haya olvidado pero ya no estoy enredada en ti la estación en que fuimos dos me la llevo despacio conmigo Un tiempo que no eran palabras existió entre nosotros dos no quiero convertirlo en mentira que siga siendo un "gracias" Llevando el "gracias" en el viento camino por la ciudad de manga corta no te he olvidado pero ya no me detengo la estación en que fuimos dos la voy desatando con suavidad el día que algún día nos crucemos quiero ser alguien que pueda sonreír

Sobre la canción

La mañana en que me cambié a manga corta, doblando las mangas largas que dormían en el armario, de pronto se me hizo hondo el aliento. La estación que pasé con esa persona todavía sigue ahí. Pero no es como para llorar. Paso frente a la tienda. Es el lugar al que un día fuimos juntos, pero ahora no entro y sigo recto hasta el semáforo. Es la misma ciudad, pero la luz del atardecer se ve un poco distinta. No la he olvidado. La estación en que fuimos dos la llevo conmigo con suavidad. Un tiempo que no eran palabras existió entre nosotros. No quiero convertirlo en mentira. Que siga siendo un "gracias", mientras camino por la ciudad de manga corta. Llevando el "gracias" en el viento. El día que algún día nos crucemos, quiero ser alguien que pueda sonreír. Un amor que terminó, llevado en el viento como un "gracias". El viento del atardecer acaricia mi nuca.

並べないふたり portada

03

並べないふたり

Narabenai Futari

Letra (japonés)

あなたと歩く 帰り道 ほんの少しだけ 前を あなたが歩いてる 私は うしろから 同じペースに ならない それが ふたりのいつも 並んで歩けたら そう 口にしたら ぜんぶ壊れそうで 言葉を飲み込む 並べない ふたりのまま 今夜も あなたを見ている 冷たい人なら あきらめられたのに 優しいから まだ 願ってしまう このまま好きでいる これからの話 ふたりの明日 そんな言葉を出すと あなたの目が少し よそを向く 悪い人ではない それだけは わかってる 待つことが愛なら 離れることは 私を守るの 答えがこわい 並べない ふたりのまま 今夜も あなたを想う 優しくて 離れられない 愛されているはずなのに さみしさが消えない このままでは 苦しい あなたを責めたい わけじゃない あなたを失くしたい わけでもない ただ となりでいたい ちゃんと 選ばれたい ふたりと 呼びたい まだ 呼べないまま 並べないふたり だけど 好きでいることを 軽くは したくない あなたの優しさで また期待してしまう いつか 並べる日まで 小さく 願っていいですか 並べない ふたり それでも まだ好き となりを願う
anata to aruku kaerimichi hon no sukoshi dake mae wo anata ga aruiteru watashi wa ushiro kara onaji peesu ni naranai sore ga futari no itsumo narande aruketara sou kuchi ni shitara zenbu kowaresou de kotoba wo nomikomu narabenai futari no mama konya mo anata wo miteiru tsumetai hito nara akiramerareta noni yasashii kara mada negatte shimau kono mama suki de iru korekara no hanashi futari no ashita sonna kotoba wo dasu to anata no me ga sukoshi yoso wo muku warui hito de wa nai sore dake wa wakatteru matsu koto ga ai nara hanareru koto wa watashi wo mamoru no kotae ga kowai narabenai futari no mama konya mo anata wo omou yasashikute hanarerarenai aisarete iru hazu nanoni samishisa ga kienai kono mama de wa kurushii anata wo semetai wake ja nai anata wo nakushitai wake demo nai tada tonari de itai chanto erabaretai futari to yobitai mada yobenai mama narabenai futari dakedo suki de iru koto wo karuku wa shitakunai anata no yasashisa de mata kitai shite shimau itsuka naraberu hi made chiisaku negatte ii desu ka narabenai futari soredemo mada suki tonari wo negau

Traducción

El camino a casa caminando contigo solo un poquito vas tú delante y yo voy detrás nunca llevamos el mismo paso eso es lo de siempre entre los dos Si pudiéramos caminar lado a lado si lo dijera en voz alta siento que todo se rompería me trago las palabras Siendo dos que no pueden ir lado a lado esta noche también te miro si fueras una persona fría habría podido rendirme pero como eres amable todavía sigo deseando seguir queriéndote así Hablar del futuro del mañana de los dos cuando saco esas palabras tus ojos se desvían un poco hacia otro lado no eres una mala persona eso al menos lo sé Si esperar es amor entonces alejarme ¿me protege a mí? me da miedo la respuesta Siendo dos que no pueden ir lado a lado esta noche también pienso en ti eres amable y no puedo separarme se supone que me quieres pero la soledad no se va así no puedo más, duele No es que quiera reprocharte no es que quiera perderte tampoco solo quiero estar a tu lado quiero ser elegida de verdad quiero poder llamarnos "nosotros dos" y todavía no puedo Dos que no van lado a lado, pero el quererte no quiero tomarlo a la ligera con tu amabilidad vuelvo a hacerme ilusiones hasta el día en que podamos ir lado a lado ¿puedo seguir deseándolo en silencio? Dos que no van lado a lado y aun así todavía te quiero deseo estar a tu lado

Sobre la canción

El camino a casa de siempre. Tú vas caminando solo un poco más adelante. No coincides con mi paso. Si pudiéramos caminar lado a lado, todavía no me atrevo a decirlo. El aire del atardecer está frío, y las puntas de mi pelo casi se rozan contigo pero no llegan a tocarse. Si fueras una persona fría, hace tiempo que habría podido rendirme, pero como eres amable, todavía sigo deseando. Quiero poder llamarnos "nosotros dos". Y todavía no puedo. Solo por esta noche, como no quiero tomar a la ligera el quererte, ¿puedo rezar en silencio para ser elegida de verdad? El viento de la noche me empuja la espalda. El sonido de tus zapatos suena un paso por delante. Y aun así, todavía deseo estar a tu lado.

電気を消すまえに portada

04

電気を消すまえに

Denki wo Kesu Mae ni

Letra (japonés)

ベッドの端で スマホ伏せる 打っては消した 吹き出しのあと 天井の木目 数えてた 電気のスイッチ 指がとまる あと ひとくちだけ 夜がほしい 電気を 消すまえに 天井に ひとことだけ 好きって つぶやく 誰にも 聞こえない 電気を 消すまえに 明日の私に 小さく わたす 一粒の本音 あなたへの メッセージ ぜんぶ 下書き 朝になれば ふつうの 顔で いつもどおり 言える それでいい 時計の針 ふたつ かさなる あと ひとつだけ 夜を借りたい 電気を 消すまえに 天井に ひとことだけ 好きって つぶやく 誰にも 聞こえない 電気を 消すまえに 明日の私に 小さく わたす 一粒の本音 ちいさくなる スイッチの音 暗闇が ふくらむ ひとことだけ 響く 好きだけ残る 電気を 消したあと 天井は 見えない 好きって つぶやいた こだまはない 電気を 消したあと 布団にしずむ 明日の朝には ふつうに 会える 電気を 消すまえに 好きって 一粒
beddo no hashi de sumaho fuseru utte wa keshita fukidashi no ato tenjou no mokume kazoeteta denki no suicchi yubi ga tomaru ato hitokuchi dake yoru ga hoshii denki wo kesu mae ni tenjou ni hitokoto dake suki tte tsubuyaku dare ni mo kikoenai denki wo kesu mae ni ashita no watashi ni chiisaku watasu hitotsubu no honne anata e no messeeji zenbu shitagaki asa ni nareba futsuu no kao de itsumodoori ieru sore de ii tokei no hari futatsu kasanaru ato hitotsu dake yoru wo karitai denki wo kesu mae ni tenjou ni hitokoto dake suki tte tsubuyaku dare ni mo kikoenai denki wo kesu mae ni ashita no watashi ni chiisaku watasu hitotsubu no honne chiisaku naru suicchi no oto kurayami ga fukuramu hitokoto dake hibiku suki dake nokoru denki wo keshita ato tenjou wa mienai suki tte tsubuyaita kodama wa nai denki wo keshita ato futon ni shizumu ashita no asa ni wa futsuu ni aeru denki wo kesu mae ni suki tte hitotsubu

Traducción

En el borde de la cama pongo el móvil boca abajo escribí y borré la huella de un bocadillo de chat contaba las vetas de la madera del techo El interruptor de la luz mis dedos se detienen un bocado más quiero un poco más de noche Antes de apagar la luz le digo al techo solo una palabra murmuro "te quiero" nadie puede oírlo antes de apagar la luz a mi yo de mañana le entrego en silencio una gota de mi verdad Los mensajes para ti todos en borrador cuando llegue la mañana con cara normal podré decirlo como siempre con eso basta Las agujas del reloj se superponen un rato más quiero pedir prestado de la noche Antes de apagar la luz le digo al techo solo una palabra murmuro "te quiero" nadie puede oírlo antes de apagar la luz a mi yo de mañana le entrego en silencio una gota de mi verdad Se hace pequeño el sonido del interruptor la oscuridad se hincha solo una palabra resuena solo queda el "te quiero" Después de apagar la luz no se ve el techo murmuré "te quiero" no hay eco después de apagar la luz me hundo en las sábanas mañana por la mañana nos veremos como siempre Antes de apagar la luz una gota de "te quiero"

Sobre la canción

Antes de dormir, en el borde de la cama pongo el móvil boca abajo. El bocadillo de chat sin enviar, que escribí y borré. Una noche en que los dedos se detienen en el interruptor. Antes de apagar la luz, hacia el techo, murmuro una sola vez "te quiero" en voz baja. Una gota de verdad que nadie puede oír. Mañana por la mañana podré hablar otra vez con cara normal, como siempre. Una balada J-pop susurrada que retrata un amor secreto en el que solo de noche puedo ser sincera.

心臓うるさすぎ問題 portada

05

心臓うるさすぎ問題

Shinzou Urusasugi Mondai

Letra (japonés)

カフェで 聞かれた いい人 いるの いないって 答えた 胸が ピクリ 窓の 光が 少し まぶしい 嘘だったかも 体が 知ってた 言葉より 早く 好きが うるさい 心臓 さわぐ 隠しても 無駄 あの人の こと 好きが うるさい 言葉より 先に 心臓 答える 嘘じゃ ないよ 電車の 窓に あの人の 顔 好きじゃ ないって そう 思ってた 揺れる つり革 胸が ふるえる 違うかも しれない 好きかも しれない そうなのかも 好きが うるさい 心臓 さわぐ 隠しても 無駄 あの人の こと 好きが うるさい 言葉より 先に 心臓 答える 嘘じゃ ないよ 振り向いた 世界が 少しだけ 明るい 怖いけど 認める 私の 気持ち 好きが うるさい もう 止まらない 心臓 全部 聞こえてる 好きが うるさい 小さく つぶやく 明日 笑える おはよう って 言う 明日 おはようって いつもより 少し 大きく
kafe de kikareta ii hito iru no inai tte kotaeta mune ga pikuri mado no hikari ga sukoshi mabushii uso datta kamo karada ga shitteta kotoba yori hayaku suki ga urusai shinzou sawagu kakushite mo muda ano hito no koto suki ga urusai kotoba yori saki ni shinzou kotaeru uso ja nai yo densha no mado ni ano hito no kao suki ja nai tte sou omotteta yureru tsurikawa mune ga furueru chigau kamo shirenai suki kamo shirenai sou nano kamo suki ga urusai shinzou sawagu kakushite mo muda ano hito no koto suki ga urusai kotoba yori saki ni shinzou kotaeru uso ja nai yo furimuita sekai ga sukoshi dake akarui kowai kedo mitomeru watashi no kimochi suki ga urusai mou tomaranai shinzou zenbu kikoeteru suki ga urusai chiisaku tsubuyaku ashita waraeru ohayou tte iu ashita ohayou tte itsumo yori sukoshi ookiku

Traducción

En la cafetería me preguntaron "¿tienes a alguien que te guste?" contesté que no y mi pecho dio un brinco la luz de la ventana me deslumbra un poco Quizá era mentira mi cuerpo lo sabía más rápido que las palabras El "me gustas" hace ruido mi corazón se alborota de nada sirve esconderlo lo que siento por ti el "me gustas" hace ruido antes que las palabras mi corazón responde no es mentira En la ventana del tren el rostro de esa persona "no me gusta" eso pensaba la agarradera que se balancea mi pecho tiembla Quizá me equivoco quizá me gusta quizá sea eso El "me gustas" hace ruido mi corazón se alborota de nada sirve esconderlo lo que siento por ti el "me gustas" hace ruido antes que las palabras mi corazón responde no es mentira El mundo al que me giré está un poco más luminoso da miedo, pero lo admito lo que yo siento El "me gustas" hace ruido ya no puedo pararlo mi corazón entero se oye por todas partes el "me gustas" hace ruido lo murmuro bajito mañana podré sonreír y decir "buenos días" Mañana, el "buenos días" un poco más alto que de costumbre

Sobre la canción

En la cafetería me preguntaron "¿tienes a alguien que te guste?" y aunque contesté que no, mi pecho reaccionó un poco. En la ventana del tren de vuelta apareció el rostro de esa persona, y el sentimiento que creía que no era "me gusta" poco a poco se va deshaciendo. El corazón responde antes que las palabras: una canción luminosa que retrata el dulce desconcierto justo antes de admitir el amor.

きみ色モーニング portada

06

きみ色モーニング

Kimiiro Mooningu

Letra (japonés)

日曜の朝 光がやわらかい 休みの日 ゆっくり目がさめた アラームなんてかけてないのに 洗濯機まわしてコーヒー入れる 湯気の向こうにきみの顔浮かんで 予定なんて何もないのに 鏡の前で髪を直してる 昨日選んだシャンプー きみが好きそうなにおいだった 気づいた瞬間 ほっぺが熱くなる きみ色モーニング ひとりの部屋なのに どこかにきみの気配がする 選んだものぜんぶきみにつながってく この気持ちに名前 まだつけなくていい 少しずつきみ色になっていく ベランダに干した服が揺れる スマホを開いて閉じてまた開く きみの名前探しそうになってやめた いつかこの部屋に きみの靴がならぶ日来るかな まだ何もはじまってないのに きみ色モーニング 会いたいってわけじゃないのに いつの間にか きみのほうへ 手がのびてた ぜんぶきみの色に染まってく 名前をつけないこのままで もう少しここにいたい 次に会えるのはいつだろう ずっと考えてる自分がいる こわいのは嫌われることより この気持ちが変わること 鏡にうつったわたしは やわらかく笑ってた きみ色モーニング 日曜の朝が好きになった この光の中で きみを思う時間がいとしい 何も急がなくていい 今日もただきみ色のまま この部屋で笑っていよう
nichiyou no asa hikari ga yawarakai yasumi no hi yukkuri me ga sameta araamu nante kaketenai noni sentakuki mawashite koohii ireru yuge no mukou ni kimi no kao ukande yotei nante nani mo nai noni kagami no mae de kami wo naoshiteru kinou eranda shanpuu kimi ga sukisou na nioi datta kizuita shunkan hoppe ga atsuku naru kimiiro mooningu hitori no heya nanoni dokoka ni kimi no kehai ga suru eranda mono zenbu kimi ni tsunagatteku kono kimochi ni namae mada tsukenakute ii sukoshizutsu kimiiro ni natte iku beranda ni hoshita fuku ga yureru sumaho wo hiraite tojite mata hiraku kimi no namae sagasisou ni natte yameta itsuka kono heya ni kimi no kutsu ga narabu hi kuru kana mada nani mo hajimattenai noni kimiiro mooningu aitai tte wake ja nai noni itsu no ma ni ka kimi no hou e te ga nobiteta zenbu kimi no iro ni somatteku namae wo tsukenai kono mama de mou sukoshi koko ni itai tsugi ni aeru no wa itsu darou zutto kangaeteru jibun ga iru kowai no wa kirawareru koto yori kono kimochi ga kawaru koto kagami ni utsutta watashi wa yawarakaku waratteta kimiiro mooningu nichiyou no asa ga suki ni natta kono hikari no naka de kimi wo omou jikan ga itoshii nani mo isoganakute ii kyou mo tada kimiiro no mama kono heya de waratte iyou

Traducción

La mañana del domingo la luz es suave Día de descanso, me desperté sin prisa aunque no había puesto ninguna alarma pongo la lavadora y me preparo café en el vapor que sube aparece tu cara aunque no tengo ningún plan me arreglo el pelo frente al espejo El champú que elegí ayer tenía un olor que parecía gustarte en el instante en que me di cuenta me arden las mejillas Mañana del color de ti aunque es un cuarto donde estoy sola en algún lugar siento tu presencia todo lo que elijo va conectándose contigo a este sentimiento un nombre todavía no hace falta ponerle poco a poco me voy tiñendo del color de ti La ropa tendida en el balcón se mece abro el móvil, lo cierro, lo vuelvo a abrir estuve a punto de buscar tu nombre y me detuve ¿llegará algún día en que tus zapatos se alineen en este cuarto? aunque todavía no ha empezado nada Mañana del color de ti no es que quiera verte pero sin darme cuenta mi mano se estiraba hacia ti todo se va tiñendo de tu color sin ponerle nombre, así como está quiero quedarme aquí un poco más ¿Cuándo será la próxima vez que nos veamos? hay una parte de mí que no para de pensarlo lo que da miedo no es que me odies sino que este sentimiento cambie la yo que se reflejaba en el espejo sonreía con suavidad Mañana del color de ti empecé a querer las mañanas de domingo en medio de esta luz el tiempo en que pienso en ti es entrañable no hace falta apurar nada hoy también, tal cual, del color de ti me quedaré sonriendo en este cuarto

Sobre la canción

En el día de descanso, al despertar el cuarto estaba lleno de una luz suave. Con la alarma apagada, mi cuerpo se levanta solo, pongo la lavadora y me preparo café. Aunque es un domingo cualquiera, por alguna razón me arreglaba el pelo frente al espejo. Aunque no voy a ver a nadie. El champú que elegí ayer en la farmacia tenía un aroma que parecía que esa persona usaría. La taza nueva también la tomé en el color que a esa persona le gusta. En el instante en que me di cuenta, la cara se me encendió de golpe. La ropa tendida en el balcón se mece y la luz del sol cae redonda en el suelo. Abro el móvil y estoy a punto de buscar el nombre de esa persona, pero me detengo. Todavía no ha empezado nada. Era una mañana como cualquier otra, pero todo lo que elegía se había vuelto del color de esa persona. Desde la noche del viernes hay una parte de mí que piensa cuándo será la próxima vez que nos veamos. Lo que da miedo no es que me odie, sino que este sentimiento cambie. Pero al mirarme al espejo, había una yo que sonreía más suave que ayer. A este sentimiento todavía no le pongo nombre. No hace falta ponérselo. En medio de la cálida luz del domingo, este cuarto que se va tiñendo del color de ti es, ahora, mi lugar favorito.

君との別れで失ったもの portada

07

君との別れで失ったもの

Kimi to no Wakare de Ushinatta Mono

Letra (japonés)

みんなの話題 聞くのが こわい 別れてから 共通の友達との つきあいが 変わった きみの名前が出たら どうしよう 元気らしいよ って 聞きたくない だから 会うのを避けてる 予定あわない ふりして さそいを断る 友達は 失いたくない きみの話題が こわい 彼女できた とか 新しい場所で がんばってる とか そう聞いたら 平気でいられない 友達 悪くないのに すこしずつ 離れてく 別れは ふたりだけの 問題じゃなかった 恋人をうしなって 友達の時間も うしなって わたしの世界は すこしずつ せまくなる きみのいない場所で 笑えるようになるかな その日まで もうすこし 待って きみの話題が こわい しあわせそう って 聞かされたら くずれてしまいそう 友達 悪くないのに すこしずつ 離れてく 別れが うばったもの おおきすぎる みんなと会うたびに きみの話が 出てくる その瞬間 止まる 避けたいのに 避けられない 逃げ場が どこにもない きみの話題が こわい しあわせでいてほしい でも 聞きたくない 矛盾してる わかってる 友達 悪くないのに すこしずつ 離れてく きみのいない場所で 息ができるまで もうすこし 時間ほしい
minna no wadai kiku no ga kowai wakarete kara kyoutsuu no tomodachi to no tsukiai ga kawatta kimi no namae ga detara doushiyou genki rashii yo tte kikitakunai dakara au no wo saketeru yotei awanai furi shite sasoi wo kotowaru tomodachi wa ushinaitakunai kimi no wadai ga kowai kanojo dekita toka atarashii basho de ganbatteru toka sou kiitara heiki de irarenai tomodachi warukunai noni sukoshi zutsu hanareteku wakare wa futari dake no mondai ja nakatta koibito wo ushinatte tomodachi no jikan mo ushinatte watashi no sekai wa sukoshi zutsu semaku naru kimi no inai basho de waraeru you ni naru kana sono hi made mou sukoshi matte kimi no wadai ga kowai shiawase sou tte kikasaretara kuzurete shimaisou tomodachi warukunai noni sukoshi zutsu hanareteku wakare ga ubatta mono ookisugiru minna to au tabi ni kimi no hanashi ga detekuru sono shunkan tomaru saketai noni sakerarenai nigeba ga doko ni mo nai kimi no wadai ga kowai shiawase de ite hoshii demo kikitakunai mujun shiteru wakatteru tomodachi warukunai noni sukoshi zutsu hanareteku kimi no inai basho de iki ga dekiru made mou sukoshi jikan hoshii

Traducción

Me da miedo escuchar de qué hablan todos Desde que rompimos mi trato con los amigos en común ha cambiado si sale tu nombre ¿qué hago? "parece que está bien" no quiero oír eso Por eso evito verlos finjo que no me cuadran las fechas y rechazo las invitaciones no quiero perder a mis amigos Me da miedo que hablen de ti que "se echó novia" o que "en un lugar nuevo lo está dando todo" si oigo eso no podré seguir tranquila mis amigos no tienen la culpa y aun así poco a poco me alejo La ruptura no era problema solo de dos perdí a la persona que amaba y también el tiempo con mis amigos mi mundo poco a poco se va haciendo más pequeño ¿Llegaré a poder reír en un lugar donde tú no estás? hasta ese día espera un poco más Me da miedo que hablen de ti si me cuentan que "parece feliz" siento que me derrumbaré mis amigos no tienen la culpa y aun así poco a poco me alejo lo que la ruptura me quitó es demasiado grande Cada vez que veo a todos sale la conversación sobre ti en ese instante me paralizo quiero evitarlo pero no puedo no hay ningún lugar donde huir Me da miedo que hablen de ti quiero que seas feliz pero no quiero oírlo me contradigo, lo sé mis amigos no tienen la culpa y aun así poco a poco me alejo hasta que pueda respirar en un lugar donde tú no estás quiero solo un poco más de tiempo

Sobre la canción

Desde que rompimos, mi forma de tratar con los amigos en común cambió. ¿Qué hago si en las conversaciones de todos sale tu nombre? No quiero oír cosas como "parece que últimamente está bien". Por eso empecé a evitar verlos. Finjo que no me cuadran las fechas y rechazo las invitaciones, pero no es que quiera perder a mis amigos. Solo que me da miedo que salga el tema de ti, mis amigos no tienen ninguna culpa, y aun así poco a poco nos vamos distanciando. La ruptura no era problema solo de los dos. Perdí a la persona que amaba, perdí incluso el tiempo con mis amigos, y mi mundo poco a poco se va haciendo más pequeño. Hasta que pueda respirar en un lugar donde tú no estás, quiero solo un poco más de tiempo.

返信は明日の私に任せる portada

08

返信は明日の私に任せる

Henshin wa Ashita no Watashi ni Makaseru

Letra (japonés)

もう 寝よう 明日の私に まかせる 夜中にきたメッセージ 好きな人からの うれしいはずなのに 返事を考えすぎて 頭が ぐるぐるする この返しかた 大丈夫かな 重いかな 軽すぎないかな 絵文字は 何個がいいかな 完璧な返信なんて ない 悩んでも 答えはでない だから 今夜は寝る 明日の私に まかせる 朝になれば すこし冷静になれるはず 夜の思考は 深すぎる 今夜の私にできることは しっかり眠ること 先送りじゃない 自分を守ってるだけ 明日の私は 今日より すこし賢いはず 枕元に置いて 目をとじる 未読のままなら まだ猶予がある あせらなくていい 恋は逃げない 完璧に答えなくていい 自然体で いい ありのままの言葉で いい 朝になれば すこし冷静になれるはず 夜の思考は 深すぎる 今夜の私にできることは しっかり眠ること 先送りじゃない 自分を守ってるだけ おやすみ 明日の私 よろしくね ちゃんと返信できるよね 信じてる ぐっすり眠って すっきりした頭で 明日 ちゃんと向きあう 朝になれば すこし冷静になれるはず 夜の思考は 深すぎる 今夜の私にできることは しっかり眠ること 明日の私に まかせた おやすみ
mou neyou ashita no watashi ni makaseru yonaka ni kita messeeji suki na hito kara no ureshii hazu na noni henji wo kangaesugite atama ga guruguru suru kono kaeshikata daijoubu kana omoi kana karusuginai kana emoji wa nanko ga ii kana kanpeki na henshin nante nai nayande mo kotae wa denai dakara kon'ya wa neru ashita no watashi ni makaseru asa ni nareba sukoshi reisei ni nareru hazu yoru no shikou wa fukasugiru kon'ya no watashi ni dekiru koto wa shikkari nemuru koto sakiokuri ja nai jibun wo mamotteru dake ashita no watashi wa kyou yori sukoshi kashikoi hazu makuramoto ni oite me wo tojiru midoku no mama nara mada yuuyo ga aru aseranakute ii koi wa nigenai kanpeki ni kotaenakute ii shizentai de ii arinomama no kotoba de ii asa ni nareba sukoshi reisei ni nareru hazu yoru no shikou wa fukasugiru kon'ya no watashi ni dekiru koto wa shikkari nemuru koto sakiokuri ja nai jibun wo mamotteru dake oyasumi ashita no watashi yoroshiku ne chanto henshin dekiru yo ne shinjiteru gussuri nemutte sukkiri shita atama de ashita chanto mukiau asa ni nareba sukoshi reisei ni nareru hazu yoru no shikou wa fukasugiru kon'ya no watashi ni dekiru koto wa shikkari nemuru koto ashita no watashi ni makaseta oyasumi

Traducción

Mejor me voy a dormir se lo dejo a mi yo de mañana Un mensaje que llegó de madrugada de la persona que me gusta debería alegrarme, y aun así pienso demasiado la respuesta y la cabeza me da vueltas ¿estará bien responder así? ¿sonará pesado? ¿demasiado ligero? ¿cuántos emojis serán los justos? No existe una respuesta perfecta por más que le dé vueltas no hay solución por eso esta noche me duermo se lo dejo a mi yo de mañana Cuando llegue la mañana seguro podré estar un poco más calmada los pensamientos de noche son demasiado profundos lo único que puedo hacer esta noche es dormir bien no es aplazarlo solo me estoy protegiendo a mí misma Mi yo de mañana seguro será un poco más sensata que hoy lo dejo junto a la almohada y cierro los ojos si lo dejo sin leer todavía tengo margen no hace falta apurarse el amor no se escapa No hace falta responder a la perfección basta con ser yo misma basta con palabras tal como soy Cuando llegue la mañana seguro podré estar un poco más calmada los pensamientos de noche son demasiado profundos lo único que puedo hacer esta noche es dormir bien no es aplazarlo solo me estoy protegiendo a mí misma Buenas noches, yo de mañana cuento contigo podrás responder bien, ¿verdad? confío en ti durmiendo profundamente con la cabeza despejada mañana lo afrontaré como es debido Cuando llegue la mañana seguro podré estar un poco más calmada los pensamientos de noche son demasiado profundos lo único que puedo hacer esta noche es dormir bien se lo dejé a mi yo de mañana buenas noches

Sobre la canción

Un mensaje que llegó de madrugada. Un mensaje de la persona que me gusta. Debería alegrarme, y aun así pienso demasiado la respuesta y la cabeza me da vueltas. ¿Estará bien responder así? ¿No sonará pesado? ¿No será demasiado ligero? ¿Cuántos emojis serán los justos? No existe una respuesta perfecta. Por más que le dé vueltas no hay solución. Por eso esta noche me duermo. Se lo dejo a mi yo de mañana. Cuando llegue la mañana, seguro podré estar un poco más calmada. Los pensamientos de noche se vuelven demasiado profundos. No es que esté aplazando el problema, solo me estoy protegiendo a mí misma. Mi yo de mañana será un poco más sensata que la de hoy. Si no marco el mensaje como leído, todavía tengo margen. No hace falta apurarse. El amor no se escapa. Buenas noches, yo de mañana. Cuento contigo.

深夜のコンビニバイト portada

09

深夜のコンビニバイト

Shinya no Konbini Baito

Letra (japonés)

深夜のコンビニバイト ねむいし 客はすくないし 時間がたつのが おそい でも最近 すこしだけ たのしみができた 毎晩 おなじ時間にくる 常連の男の子がいる いつも カフェラテと おにぎり 日付が変わる前 今日もきた レジで すこしだけ 目が合う 参考書 もってるのを 見たことがある 受験なのかな 資格かな がんばってるんだなって思う なんだか 応援したくなる いつもありがとうございます その声 すこしうわずる 名前も知らない 会話も ほとんどない でも この小さな繋がりが バイトのたのしみになってる あした も来てくれるかな こなかったら すこしだけ さみしいかも 袋いりますか 大丈夫です そのやりとりだけなのに なぜか どきどきする レジで すこしだけ 目が合う ありがとうございます って 笑顔でかえしてくれた 深夜のコンビニで うまれた ささやかな片思い また きてね 心のなかで つぶやく いつか 話しかけたいな がんばってますね とか 応援してます とか でもバイトだから それは むずかしいかな このままでいい 毎晩 会えるだけで レジで すこしだけ 目が合う 参考書 もってるのを 見たことがある 受験 うまくいくといいな 資格 とれますように 心のなかで ひそかに願う 深夜のコンビニの 小さな恋
shin'ya no konbini baito nemui shi kyaku wa sukunai shi jikan ga tatsu no ga osoi demo saikin sukoshi dake tanoshimi ga dekita maiban onaji jikan ni kuru jouren no otoko no ko ga iru itsumo kafe rate to onigiri hizuke ga kawaru mae kyou mo kita reji de sukoshi dake me ga au sankousho motteru no wo mita koto ga aru juken na no kana shikaku kana ganbatterun da na tte omou nandaka ouen shitaku naru itsumo arigatou gozaimasu sono koe sukoshi uwazuru namae mo shiranai kaiwa mo hotondo nai demo kono chiisana tsunagari ga baito no tanoshimi ni natteru ashita mo kite kureru kana konakattara sukoshi dake samishii kamo fukuro irimasu ka daijoubu desu sono yaritori dake na noni naze ka dokidoki suru reji de sukoshi dake me ga au arigatou gozaimasu tte egao de kaeshite kureta shin'ya no konbini de umareta sasayaka na kataomoi mata kite ne kokoro no naka de tsubuyaku itsuka hanashikaketai na ganbattemasu ne toka ouen shitemasu toka demo baito dakara sore wa muzukashii kana kono mama de ii maiban aeru dake de reji de sukoshi dake me ga au sankousho motteru no wo mita koto ga aru juken umaku iku to ii na shikaku toremasu you ni kokoro no naka de hisoka ni negau shin'ya no konbini no chiisana koi

Traducción

Turno de noche en la tienda 24 horas tengo sueño, hay pocos clientes el tiempo pasa lentísimo pero últimamente, solo un poco tengo algo que esperar con ilusión Cada noche, a la misma hora, viene un chico que es cliente habitual siempre café con leche y un onigiri antes de que cambie la fecha, hoy también vino En la caja, solo un poco se cruzan nuestras miradas lo he visto llevar un libro de estudio ¿será para un examen? ¿una certificación? pienso que se está esforzando y de algún modo me dan ganas de animarlo "muchas gracias por venir siempre" esa voz me tiembla un poco No sé su nombre casi no hablamos pero esta pequeña conexión se ha vuelto la ilusión de mi trabajo ¿vendrá también mañana? si no viniera quizá me sentiría un poco sola "¿quiere bolsa?" "no hace falta" aunque solo es ese intercambio por alguna razón me palpita el corazón En la caja, solo un poco se cruzan nuestras miradas "muchas gracias" me respondió con una sonrisa un pequeño amor a escondidas nacido en la tienda de madrugada "vuelve otra vez" lo murmuro dentro de mi corazón Algún día querría hablarle decirle algo como "se esfuerza mucho" o "le estoy animando" pero como es por el trabajo quizá eso sea difícil así está bien con solo poder verlo cada noche En la caja, solo un poco se cruzan nuestras miradas lo he visto llevar un libro de estudio ojalá le vaya bien el examen ojalá consiga su certificación lo deseo en secreto dentro de mi corazón el pequeño amor de la tienda de madrugada

Sobre la canción

Turno de noche en la tienda 24 horas. Tengo sueño, hay pocos clientes y el tiempo pasa lentísimo. Pero últimamente tengo algo, solo un poco, que esperar con ilusión. Hay un chico habitual que viene cada noche a la misma hora. Siempre compra café con leche y un onigiri. Le he visto llevar un libro de estudio, así que quizá sea un estudiante de examen o esté preparando una certificación. Cuando pienso que se está esforzando, me dan ganas de animarlo. No sé su nombre, casi no hablamos. "¿Quiere bolsa?" "No hace falta." Solo ese intercambio. Pero el instante en que en la caja se cruzan un poco nuestras miradas me hace feliz. "Muchas gracias por venir siempre", y esas palabras me hacen temblar un poco la voz. Un pequeño amor a escondidas, nacido en la tienda de madrugada. ¿Vendrá otra vez mañana?

香水が呼ぶナミダ portada

10

香水が呼ぶナミダ

Motokare to Onaji Kousui no Hito

Letra (japonés)

ふいに あのにおいが あの夜を 連れてくる 満員電車のなかで ふわりと なつかしい におい ふりかえると 知らないひと でも きみと同じ香水 心臓が 痛いほど跳ねた 息が できなくなる 次の駅で おりてしまった まだ目的地じゃないのに ホームのベンチで 呼吸を ととのえる もう何ヶ月も たつのに 匂いひとつで 揺れてしまう 忘れたつもりでも からだが おぼえてる この香水 嗅ぐたびに 過去に ひきもどされてく 街中に おなじ香水 つけてる人は 何人もいる そのたびに こうなるのか いつか なれる日がくるの つぎの電車がくる 立ちあがる また人混みに まぎれる 今度は 息をとめて 乗りこんだ もう何ヶ月も たつのに 匂いひとつで 揺れてしまう 忘れたつもりでも からだが おぼえてる あの香りが するたびに きみの顔が うかんでくる だれかの香水に おびえて 生きるのはつらい いつか なにも感じない日がくるかな それは さみしいことかもしれない もう何ヶ月も たつのに 匂いひとつで 揺れてしまう 忘れたつもりでも からだが おぼえてる あの香りが するたびに 過去の欠片が まだここにある
fui ni ano nioi ga ano yoru wo tsurete kuru man'in densha no naka de fuwari to natsukashii nioi furikaeru to shiranai hito demo kimi to onaji kousui shinzou ga itai hodo haneta iki ga dekinaku naru tsugi no eki de orite shimatta mada mokutekichi ja nai noni hoomu no benchi de kokyuu wo totonoeru mou nankagetsu mo tatsu noni nioi hitotsu de yurete shimau wasureta tsumori demo karada ga oboeteru kono kousui kagu tabi ni kako ni hikimodosareteku machijuu ni onaji kousui tsuketeru hito wa nannin mo iru sono tabi ni kou naru no ka itsuka nareru hi ga kuru no tsugi no densha ga kuru tachiagaru mata hitogomi ni magireru kondo wa iki wo tomete norikonda mou nankagetsu mo tatsu noni nioi hitotsu de yurete shimau wasureta tsumori demo karada ga oboeteru ano kaori ga suru tabi ni kimi no kao ga ukabu dareka no kousui ni obiete ikiru no wa tsurai itsuka nani mo kanjinai hi ga kuru kana sore wa samishii koto kamo shirenai mou nankagetsu mo tatsu noni nioi hitotsu de yurete shimau wasureta tsumori demo karada ga oboeteru ano kaori ga suru tabi ni kako no kakera ga mada koko ni aru

Traducción

De repente, ese olor trae de vuelta aquella noche En un tren lleno de gente flota un aroma nostálgico me giro y es alguien que no conozco pero el mismo perfume que tú el corazón saltó hasta dolerme me quedo sin poder respirar Me bajé en la siguiente estación aunque todavía no era mi destino en el banco del andén trato de calmar mi respiración Aunque ya han pasado meses con un solo olor me tambaleo aunque creía haberte olvidado mi cuerpo lo recuerda cada vez que huelo este perfume me arrastra de vuelta al pasado Por la ciudad hay mucha gente que lleva el mismo perfume ¿me va a pasar esto cada vez? ¿llegará el día en que me acostumbre? llega el siguiente tren me pongo de pie Me mezclo otra vez entre la multitud esta vez conteniendo la respiración me subo Aunque ya han pasado meses con un solo olor me tambaleo aunque creía haberte olvidado mi cuerpo lo recuerda cada vez que aparece ese aroma tu rostro vuelve a mi mente Vivir con miedo al perfume de cualquiera es agotador ¿llegará algún día en que no sienta nada? quizá eso sería algo triste Aunque ya han pasado meses con un solo olor me tambaleo aunque creía haberte olvidado mi cuerpo lo recuerda cada vez que aparece ese aroma un fragmento del pasado sigue aquí todavía

Sobre la canción

En un tren lleno de gente, flotó un aroma nostálgico. Me giré y era alguien que no conozco. Pero el mismo perfume que tú. El corazón saltó hasta dolerme y me quedé sin poder respirar. Me bajé en la siguiente estación, aunque todavía no era mi destino. Me senté en el banco del andén y traté de calmar mi respiración. Aunque ya han pasado meses, un solo olor me sacude así de fuerte. Los recuerdos están grabados en los cinco sentidos. Aunque creía haberte olvidado, el cuerpo lo recuerda. Por la ciudad debe de haber mucha gente que lleva el mismo perfume. ¿Voy a sentir esto cada vez? ¿Llegará algún día en que me acostumbre? Llega el siguiente tren. Me pongo de pie y me mezclo otra vez entre la multitud. Esta vez me subo conteniendo la respiración. Cada vez que aparece ese aroma, tu rostro vuelve a mi mente. El pasado no quiere desaparecer.

恋とお菓子の誘惑 portada

11

恋とお菓子の誘惑

Sukina Okashi wo Kau Kenri

Letra (japonés)

好きなお菓子を買っていい それは 恋した わたしの権利 恋をがんばった日の ごほうび 罪悪感なんて いらない コンビニで お菓子売り場のまえ きみに会う日まで ダイエット中 チョコレート クッキー アイス ぜんぶ おいしそう がまんしなきゃ って思う自分と 食べたい って思う自分がたたかう 好きなお菓子を買っていい それは 恋した わたしの権利 カロリーは 明日調整すればいい 今日は 今日の自分をみたす レジにならびながら すこしだけ 心が軽くなる しあわせは 自分でえらんでいい だれかの許可は いらない 袋をあける瞬間の ワクワク 恋した自分に プレゼント おいしいものを食べて しあわせだと感じる それだけで 今日は合格 恋も かんぺきじゃなくていい ときには 甘い欲望に まける日もあっていい 好きなお菓子を買っていい それは 恋した わたしの権利 恋をがんばった日の ごほうび 罪悪感なんて いらない じぶんの機嫌は じぶんでとる しあわせは 自分でえらんでいい きみに いい子でいつづけるのは 疲れるから たまには ルールをやぶる そんな日があっていい おいしいは 正義 今夜だけは 甘いものに ゆるされる 好きなお菓子を買っていい それは 恋した わたしの権利 恋をがんばった日の ごほうび 罪悪感なんて いらない 今日も よくがんばった だから 甘いものを食べていい しあわせは 自分でえらんでいい
suki na okashi wo katte ii sore wa koi shita watashi no kenri koi wo ganbatta hi no gohoubi zaiakukan nante iranai konbini de okashi uriba no mae kimi ni au hi made daietto chuu chokoreeto kukkii aisu zenbu oishisou gaman shinakya tte omou jibun to tabetai tte omou jibun ga tatakau suki na okashi wo katte ii sore wa koi shita watashi no kenri karorii wa ashita chousei sureba ii kyou wa kyou no jibun wo mitasu reji ni narabinagara sukoshi dake kokoro ga karuku naru shiawase wa jibun de erande ii dareka no kyoka wa iranai fukuro wo akeru shunkan no wakuwaku koi shita jibun ni purezento oishii mono wo tabete shiawase da to kanjiru sore dake de kyou wa goukaku koi mo kanpeki ja nakute ii toki ni wa amai yokubou ni makeru hi mo atte ii suki na okashi wo katte ii sore wa koi shita watashi no kenri koi wo ganbatta hi no gohoubi zaiakukan nante iranai jibun no kigen wa jibun de toru shiawase wa jibun de erande ii kimi ni ii ko de itsuzukeru no wa tsukareru kara tama ni wa ruuru wo yaburu sonna hi ga atte ii oishii wa seigi kon'ya dake wa amai mono ni yurusareru suki na okashi wo katte ii sore wa koi shita watashi no kenri koi wo ganbatta hi no gohoubi zaiakukan nante iranai kyou mo yoku ganbatta dakara amai mono wo tabete ii shiawase wa jibun de erande ii

Traducción

Puedo comprar los dulces que me gustan ese es mi derecho, yo que estoy enamorada una recompensa por el día que me esforcé en el amor no necesito ningún sentimiento de culpa En la tienda, frente al estante de los dulces hasta el día de verte estoy a dieta chocolate, galletas, helado todo se ve delicioso la yo que piensa "tengo que aguantar" y la que piensa "quiero comer" pelean Puedo comprar los dulces que me gustan ese es mi derecho, yo que estoy enamorada las calorías las ajusto mañana hoy satisfago a mi yo de hoy mientras hago cola en la caja el corazón se me aligera un poco la felicidad puedo elegirla yo misma No necesito el permiso de nadie la emoción del momento de abrir la bolsa un regalo para mi yo enamorada comer algo delicioso y sentir que soy feliz solo con eso, hoy apruebo El amor tampoco tiene que ser perfecto a veces, ante un dulce deseo está bien tener días en que cedo Puedo comprar los dulces que me gustan ese es mi derecho, yo que estoy enamorada una recompensa por el día que me esforcé en el amor no necesito ningún sentimiento de culpa de mi propio ánimo me encargo yo misma la felicidad puedo elegirla yo misma Seguir siendo siempre una buena chica para ti cansa así que a veces rompo las reglas está bien tener días así lo delicioso es justicia solo por esta noche, el dulce me lo permite Puedo comprar los dulces que me gustan ese es mi derecho, yo que estoy enamorada una recompensa por el día que me esforcé en el amor no necesito ningún sentimiento de culpa hoy también me esforcé mucho por eso puedo comer algo dulce la felicidad puedo elegirla yo misma

Sobre la canción

Me detengo frente al estante de dulces de la tienda. Aunque me había prometido aguantar hasta el día de verte, el chocolate, las galletas, el helado, todo se ve delicioso. La yo que piensa que tiene que aguantar y la que quiere comer pelean. Pero solo por hoy pensé que estaba bien darme una recompensa a mí misma, que me esforcé en el amor. No necesito el permiso de nadie. No necesito sentirme culpable. Mañana vuelvo a esforzarme y ya está. Con solo hacer cola en la caja, el corazón se me aligera un poco. Mientras como algo dulce, me encargo yo misma de mi propio ánimo y sigo adelante con mi amor.

月イチたった2時間の幸せ portada

12

月イチたった2時間の幸せ

Biyouin no Shimei Yoyaku

Letra (japonés)

次の予約を入れる また会えるから 髪を切りにいくのが 楽しみになった 最初は たまたま選んだだけ 話しやすくて センスが合って いつの間 指名するようになった プロとして接してくれてる わかってる わたしだけが特別じゃない でも 鏡ごしに 目が合う瞬間 シャンプー台で ふれる指先 どんな髪型にしようか 彼に「似合う」って 言われたくて 何度も イメージする 叶わない恋かもしれない でも髪を切る楽しみがあるだけで 月イチたった2時間のしあわせ 空いてる日を さがして 予定を調整する 髪がのびるのが 待ちどおしい なんて はじめて 最近どうですか から始まる たあいない会話 それだけで 一週間がんばれる 彼のスケジュールを チェックしてる自分がいる お客さん以上には なれないとしても 鏡ごしに 目が合う瞬間 シャンプー台で ふれる指先 次はいつ会えるかな 帰り道は いつも ふわふわしてる 髪だけじゃなく 心も軽い プロへの恋は むずかしい でも このドキドキを 手放したくない 月イチたった2時間のしあわせ あと何回 この椅子に座れるだろう いつか転勤とか やめてしまうとか 考えたくない 今はただ 次の予約日まで 毎日を生きていく 鏡ごしに 目が合う瞬間 シャンプー台で ふれる指先 また来月 会える それだけで 十分 月イチたった2時間のしあわせ わたしの ひそかな楽しみ
tsugi no yoyaku wo ireru mata aeru kara kami wo kiri ni iku no ga tanoshimi ni natta saisho wa tamatama eranda dake hanashiyasukute sensu ga atte itsu no ma shimei suru you ni natta puro to shite sesshite kureteru wakatteru watashi dake ga tokubetsu ja nai demo kagami goshi ni me ga au shunkan shanpuu dai de fureru yubisaki donna kamigata ni shiyou ka kare ni niau tte iwaretakute nando mo imeeji suru kanawanai koi kamo shirenai demo kami wo kiru tanoshimi ga aru dake de tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase aiteru hi wo sagashite yotei wo chousei suru kami ga nobiru no ga machidooshii nante hajimete saikin dou desu ka kara hajimaru taai nai kaiwa sore dake de isshuukan ganbareru kare no sukejuuru wo chekku shiteru jibun ga iru okyakusan ijou ni wa narenai to shite mo kagami goshi ni me ga au shunkan shanpuu dai de fureru yubisaki tsugi wa itsu aeru kana kaerimichi wa itsumo fuwafuwa shiteru kami dake ja naku kokoro mo karui puro e no koi wa muzukashii demo kono dokidoki wo tebanashitakunai tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase ato nankai kono isu ni suwareru darou itsuka tenkin toka yamete shimau toka kangaetakunai ima wa tada tsugi no yoyakubi made mainichi wo ikite iku kagami goshi ni me ga au shunkan shanpuu dai de fureru yubisaki mata raigetsu aeru sore dake de juubun tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase watashi no hisoka na tanoshimi

Traducción

Hago la próxima reserva porque podré verte otra vez Ir a cortarme el pelo se ha vuelto algo que espero con ilusión al principio lo elegí por casualidad es fácil hablar con él tenemos el mismo gusto sin darme cuenta empecé a pedirlo a él Me trata como un profesional lo sé yo no soy especial pero El instante en que se cruzan nuestras miradas en el espejo las yemas de sus dedos que tocan en el lavacabezas ¿qué peinado me hago? quiero que él me diga "te queda bien" por eso una y otra vez me lo imagino quizá sea un amor que no se cumplirá pero solo con tener la ilusión de cortarme el pelo la felicidad de apenas dos horas al mes Busco un día que tenga libre y ajusto mi agenda esperar con ganas a que me crezca el pelo eso es la primera vez empieza con un "¿qué tal últimamente?" una charla sin importancia y solo con eso aguanto toda la semana Hay una yo que revisa su horario aunque no pueda pasar de ser una clienta El instante en que se cruzan nuestras miradas en el espejo las yemas de sus dedos que tocan en el lavacabezas ¿cuándo será la próxima vez que nos veamos? el camino de vuelta siempre lo hago flotando no solo el pelo, también el corazón ligero un amor por un profesional es difícil pero esta emoción no quiero soltarla la felicidad de apenas dos horas al mes ¿Cuántas veces más podré sentarme en esta silla? un día lo trasladarán o lo dejará no quiero pensarlo ahora solo, hasta el día de la próxima reserva voy viviendo cada día El instante en que se cruzan nuestras miradas en el espejo las yemas de sus dedos que tocan en el lavacabezas podré verlo otra vez el mes que viene con solo eso es suficiente la felicidad de apenas dos horas al mes mi ilusión secreta

Sobre la canción

Ir a cortarme el pelo se ha vuelto una ilusión por culpa del estilista que me atiende. Al principio lo elegí por casualidad, pero era fácil hablar con él, teníamos el mismo gusto, y sin darme cuenta empecé a pedirlo a él. El instante en que se cruzan nuestras miradas en el espejo, las yemas de sus dedos que tocan en el lavacabezas, la charla sin importancia que empieza con un "¿qué tal últimamente?". Sé que me trata como un profesional. Sé también que yo no soy especial. Pero, cuando hago la próxima reserva, hay una yo que revisa su horario. Buscando un día libre, ajustando mi agenda. Esperar con ganas a que me crezca el pelo es una sensación nueva para mí. Quizá sea un amor que no se cumplirá. Pero, con solo tener la ilusión de cortarme el pelo, cada día se ve brillar un poquito más.

誕生日おめでとうを送れない portada

13

誕生日おめでとうを送れない

Tanjoubi Omedetou wo Okurenai

Letra (japonés)

今日は きみの誕生日 カレンダーに印なんて つけてなかったのに からだが 覚えてる 去年は ケーキを焼いた 下手くそだったけど よろこんでくれた 一緒に ろうそくを 吹き消した 今年は なにもできない メッセージを開いて 誕生日おめでとう でも閉じて また開いて たった8文字が こんなに重いなんて 誕生日おめでとう 言えないまま 時間がすぎていく 送ったら 未練があると思われる 送らなかったら 冷たいと思われる でも本当は どう思われるかなんて どうでもよくて ただ きみの幸せを 願いたいだけ 結局 なにも送らずに 日付が変わった その向こうで きみが笑ってますように 心のなかでだけ つぶやいた 誰にも届かない 祝福が消えていく 胸のなかで 静かに しぼんでいく 誕生日がおわっても この気持ちは おわらない 誕生日おめでとう 言えないまま 今日が終わっていく あのころみたいに 笑って言いたかった でも もう その権利がない ろうそくの火を ふたりで消した日が 遠くなっていく 今日は きみの誕生日
kyou wa kimi no tanjoubi karendaa ni shirushi nante tsukete nakatta noni karada ga oboeteru kyonen wa keeki wo yaita hetakuso datta kedo yorokonde kureta issho ni rousoku wo fukikeshita kotoshi wa nanimo dekinai messeeji wo hiraite tanjoubi omedetou demo tojite mata hiraite tatta hachi moji ga konna ni omoi nante tanjoubi omedetou ienai mama jikan ga sugite iku okuttara miren ga aru to omowareru okuranakattara tsumetai to omowareru demo hontou wa dou omowareru ka nante dou demo yokute tada kimi no shiawase wo negaitai dake kekkyoku nanimo okurazu ni hizuke ga kawatta sono mukou de kimi ga waratte masu you ni kokoro no naka de dake tsubuyaita dare ni mo todokanai shukufuku ga kiete iku mune no naka de shizuka ni shibonde iku tanjoubi ga owatte mo kono kimochi wa owaranai tanjoubi omedetou ienai mama kyou ga owatte iku ano koro mitai ni waratte iitakatta demo mou sono kenri ga nai rousoku no hi wo futari de keshita hi ga tooku natte iku kyou wa kimi no tanjoubi

Traducción

Hoy es tu cumpleaños No había marcado nada en el calendario y aun así mi cuerpo lo recuerda el año pasado horneé un pastel me salió fatal pero te alegraste juntos soplamos las velas Este año no puedo hacer nada abro el mensaje "feliz cumpleaños" pero lo cierro y lo vuelvo a abrir que solo ocho letras pesen tanto "Feliz cumpleaños" sin poder decirlo el tiempo va pasando si lo envío pensará que aún no te he superado si no lo envío pensará que soy fría pero en realidad lo que piense de mí me da igual solo quiero desear tu felicidad Al final, sin enviar nada cambió la fecha ahí, al otro lado ojalá tú estés sonriendo solo dentro de mi corazón lo murmuré una bendición que no llega a nadie va desapareciendo Dentro del pecho se va marchitando en silencio aunque el cumpleaños termine este sentimiento no termina "Feliz cumpleaños" sin poder decirlo hoy va terminando como en aquellos días quería decirlo sonriendo pero ya no tengo ese derecho el día en que los dos soplamos la llama de las velas se va volviendo lejano Hoy es tu cumpleaños

Sobre la canción

Hoy es el cumpleaños de mi ex. Aunque no había marcado nada en el calendario, el cuerpo lo recuerda. El año pasado horneé un pastel. Me salió fatal, pero te alegraste. Juntos soplamos las velas. Este año no puedo hacer nada. Abro la pantalla de mensajes, la cierro, la vuelvo a abrir. "Feliz cumpleaños", solo ocho letras, y no sabía que pesaran tanto. Si lo envío, pensará que aún no lo he superado. Si no lo envío, pensará que soy fría. Pero en realidad, lo que piense de mí me da igual, solo quiero desear tu felicidad. Al final, sin enviar nada, cambió la fecha. Y al otro lado, recé solo dentro de mi corazón para que tú estuvieras sonriendo. Una bendición que no llega a nadie se apaga en silencio dentro del pecho.

壁ひとつ分のきみ portada

14

壁ひとつ分のきみ

Kabe Hitotsubun no Kimi

Letra (japonés)

となりに きみがいる ひとり暮らしのアパート 壁がうすくて 音がもれる 起きる時間 帰ってくる足音 料理をする音 シャワーの水音 顔も知らないのに 生活リズムを 知っている 規則正しいひとなんだな そう思ってた さみしい夜も 壁の向こうに 誰かがいる それだけで 少し安心してた エレベーターで 偶然 目が合った 軽く会釈を してくれた 思ってたより 優しそうで なんだか うれしくなった 顔が見えたら 音の気配も あたたかい 壁ひとつ分の きみ もう 他人じゃない気がした ひとりで暮らすさみしさを 知らないうちに 埋めてくれてた また会えたらいいな 次は こんにちは くらい 言えるかな テレビの音がもれてくる 同じ番組 見てるのかもしれない 名前も 話したことも ない それでも なぜか 気になる ドアの音がしたら ああ 帰ってきたんだ って 勝手に ほっとしてる 壁ひとつ分の きみ ひとりじゃないって 思わせてくれる 恋かどうかは わからない ただ あなたがいると 安心する いつか 話せる日が 来るといいな となりで きみが生きてる それだけで 夜がこわくない エレベーターで また会えた日には 今度は 笑顔で 声をかけたい 壁ごしの音が わたしを支えてる 壁ひとつ分の きみ ありがとう
tonari ni kimi ga iru hitorigurashi no apaato kabe ga usukute oto ga moreru okiru jikan kaette kuru ashioto ryouri wo suru oto shawaa no mizuoto kao mo shiranai noni seikatsu rizumu wo shitte iru kisoku tadashii hito nan da na sou omotteta samishii yoru mo kabe no mukou ni dareka ga iru sore dake de sukoshi anshin shiteta erebeetaa de guuzen me ga atta karuku eshaku wo shite kureta omotteta yori yasashisou de nandaka ureshiku natta kao ga mietara oto no kehai mo atatakai kabe hitotsubun no kimi mou tanin ja nai ki ga shita hitori de kurasu samishisa wo shiranai uchi ni umete kureteta mata aetara ii na tsugi wa konnichiwa kurai ieru ka na terebi no oto ga morete kuru onaji bangumi miteru no kamoshirenai namae mo hanashita koto mo nai soredemo nazeka ki ni naru doa no oto ga shitara aa kaette kitan da tte katte ni hotto shiteru kabe hitotsubun no kimi hitori ja nai tte omowasete kureru koi ka douka wa wakaranai tada anata ga iru to anshin suru itsuka hanaseru hi ga kuru to ii na tonari de kimi ga ikiteru sore dake de yoru ga kowakunai erebeetaa de mata aeta hi ni wa kondo wa egao de koe wo kaketai kabegoshi no oto ga watashi wo sasaeteru kabe hitotsubun no kimi arigatou

Traducción

A mi lado estás tú El apartamento donde vivo sola las paredes son finas y se filtran los sonidos la hora a la que te levantas el sonido de tus pasos al volver el sonido de cuando cocinas el sonido del agua de la ducha aunque no conozco tu cara conozco el ritmo de tu vida Será una persona ordenada eso pensaba las noches en que me sentía sola al otro lado de la pared había alguien solo con eso me tranquilizaba un poco En el ascensor por casualidad se cruzaron nuestras miradas me hizo una pequeña reverencia parecías más amable de lo que imaginaba y por alguna razón me alegré al ver tu cara incluso la presencia de los sonidos se siente cálida tú, del grosor de una pared sentí que ya no eras un extraño La soledad de vivir sola sin darme cuenta la llenabas tú ojalá podamos volver a vernos la próxima vez quizá pueda decir algo como "hola" se filtra el sonido de la tele quizá estás viendo el mismo programa No sé tu nombre, ni hemos hablado nunca y aun así, por alguna razón, me importas si suena la puerta "ah, ya ha vuelto" me tranquilizo sin querer tú, del grosor de una pared me haces sentir que no estoy sola No sé si es amor solo que cuando estás ahí, me tranquilizo ojalá llegue un día en que podamos hablar al lado, tú estás vivo y solo con eso la noche no da miedo En el ascensor el día que volvamos a coincidir esta vez quiero hablarte con una sonrisa el sonido a través de la pared me sostiene tú, del grosor de una pared gracias

Sobre la canción

El apartamento donde vivo sola tiene las paredes finas y se filtran los sonidos del cuarto de al lado. La hora a la que se levanta por la mañana, el sonido de los pasos al volver, el sonido de cuando cocina, el sonido del agua de la ducha. Aunque no conozco su cara, de algún modo conozco el ritmo de vida de esa persona. Las noches en que me sentía sola, al otro lado de la pared había alguien, y solo con eso me tranquilizaba un poco. El día que por casualidad se cruzaron nuestras miradas en el ascensor, con una cara más amable de lo que imaginaba, me hizo una reverencia. Al ver su cara, incluso la presencia de los sonidos se siente cálida. Todavía no sé si es amor. Solo que cuando está al lado me tranquilizo. Una presencia que, aunque no sé su nombre ni he hablado con él, por alguna razón me importa. Si suena la puerta, me tranquilizo sin querer pensando "ah, ya ha vuelto". Tú, del grosor de una pared. Ojalá llegue un día en que podamos hablar. El que estés vivo a mi lado, solo con eso la noche no da miedo.

フラれた次の日、友だちと portada

15

フラれた次の日、友だちと

Furareta Tsuginohi ni Au Yakusoku

Letra (japonés)

きのう 告白して フラれた 泣いて 泣いて 泣きつかれて 寝た 目が覚めて 最悪だ 誰にも会いたくない でも今日は 友だちと会う約束 キャンセルしようか 迷った でも ひとりでいたら もっと落ちこむ気がした 重いからだを 起こした シャワーを浴びて 服を選んで 泣きはらした目を メイクでごまかす 待ち合わせ場所についたら 友だちが笑顔で 手をふってくれた どうしたの 元気ない って 聞かれて ぜんぶ 話した 友だちは だまって 聞いてくれた よく頑張ったね って 言ってくれた その一言で また泣きそうになった 出てきてよかった ひとりで抱えこまなくて よかった フラれた次の日でも ふっと ほほがゆるむ 友だちがいて よかった 話せる場所があって よかった 今日を乗りこえたら また少し 強くなれる 完璧に立ち直れなくていい 今日は 今日を生きるだけ 泣いたあとの笑顔は なんだか すっきりしてる ありがとう って 言えてよかった 出てきてよかった ひとりで抱えこまなくて よかった フラれた次の日でも ふっと ほほがゆるむ 友だちがいて よかった 話せる場所があって よかった 今日を乗りこえたら また明日が くる
kinou kokuhaku shite furareta naite naite nakitsukarete neta me ga samete saiaku da dare ni mo aitakunai demo kyou wa tomodachi to au yakusoku kyanseru shiyou ka mayotta demo hitori de itara motto ochikomu ki ga shita omoi karada wo okoshita shawaa wo abite fuku wo erande nakiharashita me wo meiku de gomakasu machiawase basho ni tsuitara tomodachi ga egao de te wo futte kureta dou shita no genki nai tte kikarete zenbu hanashita tomodachi wa damatte kiite kureta yoku ganbatta ne tte itte kureta sono hitokoto de mata nakisou ni natta dete kite yokatta hitori de kakaekomanakute yokatta furareta tsugi no hi demo futto hoho ga yurumu tomodachi ga ite yokatta hanaseru basho ga atte yokatta kyou wo norikoetara mata sukoshi tsuyoku nareru kanpeki ni tachinaorenakute ii kyou wa kyou wo ikiru dake naita ato no egao wa nandaka sukkiri shiteru arigatou tte iete yokatta dete kite yokatta hitori de kakaekomanakute yokatta furareta tsugi no hi demo futto hoho ga yurumu tomodachi ga ite yokatta hanaseru basho ga atte yokatta kyou wo norikoetara mata ashita ga kuru

Traducción

Ayer me declaré y me rechazaron lloré y lloré me cansé de llorar y me dormí me desperté y todo es horrible no quiero ver a nadie pero hoy tengo una cita con una amiga Dudé si cancelar pero sentí que si me quedaba sola me hundiría aún más levanté el cuerpo pesado me di una ducha elegí la ropa los ojos hinchados de llorar los disimulo con maquillaje Al llegar al punto de encuentro mi amiga con una sonrisa me saludó con la mano "¿qué pasa? te veo sin ánimo" me preguntó y se lo conté todo mi amiga, en silencio me escuchó "Lo hiciste muy bien" me dijo y con esa sola frase estuve a punto de llorar otra vez Qué bien que salí qué bien que no lo cargué sola aunque sea el día después de que me rechazaran de pronto se me relajan las mejillas qué bien tener amigas qué bien tener un lugar donde poder hablar si supero el día de hoy podré ser un poco más fuerte No hace falta recuperarme del todo hoy solo basta con vivir el hoy la sonrisa después de llorar de algún modo se siente despejada qué bien haber podido decir "gracias" Qué bien que salí qué bien que no lo cargué sola aunque sea el día después de que me rechazaran de pronto se me relajan las mejillas qué bien tener amigas qué bien tener un lugar donde poder hablar si supero el día de hoy volverá a llegar el mañana

Sobre la canción

Ayer me declaré a la persona que me gustaba y me rechazó. Lloré y lloré, me cansé de llorar y me dormí. Me desperté y todo es horrible. Hoy no quiero ver a nadie. Pero hoy tengo una cita con una amiga. Dudé si cancelar. Pero sentí que si me quedaba sola me hundiría aún más. Levanté el cuerpo pesado, me di una ducha, elegí la ropa. Los ojos hinchados de llorar los disimulo con maquillaje. Al llegar al punto de encuentro, mi amiga me saludó con la mano y una sonrisa. "¿Qué pasa? Te veo sin ánimo", me preguntó, y se lo conté todo. Mi amiga me escuchó en silencio. "Lo hiciste muy bien", me dijo. Y con esa sola frase, estuve a punto de llorar otra vez. Qué bien que salí. Qué bien que no lo cargué sola. Aunque sea el día después de que me rechazaran, hay momentos en que se puede sonreír.

君の口癖がうつった portada

16

君の口癖がうつった

Kimi no Kuchiguse ga Utsutta

Letra (japonés)

ふと気づいた きみの言葉 まあいいか なんとかなる それもありだね ふとした時に きみの口癖が 出てしまう つきあっていた頃は なんとも思わなかったのに 別れてから気づいた わたしの中に きみが住みついている きみの口癖がうつった 消したいのに 消せない 言葉を変えようとしても 気づけば また出てくる きみがいなくなっても きみの欠片が残る それが愛しいのか 悲しいのか もうわからない 友だちに言われた 最近その言い方するよね って ハッとした わたしじゃない わたしがいる 鏡を見ても 答えは返ってこない きみの言葉で まあいいか って呟く 時間が経てば 薄れるのだろうか それとも一生 きみの言葉を借りて生きる きみの口癖がうつった 消したいのに 消せない 言葉を変えようとしても 気づけば また出てくる きみがいなくなっても きみの欠片が残る それが愛しいのか 悲しいのか もうわからない また きみを思い出す 口癖のたびに 戻りたいわけじゃない でも忘れられない わたしの言葉の中に きみが生きている それを認めるしかない きみの口癖がうつった もう消さなくていい これもわたしの一部 きみがくれたもの きみがいなくなっても きみの欠片が残る それを抱えて わたしは歩いていく
futo kizuita kimi no kotoba maa ii ka nantoka naru sore mo ari da ne futoshita toki ni kimi no kuchiguse ga dete shimau tsukiatte ita koro wa nantomo omowanakatta noni wakarete kara kizuita watashi no naka ni kimi ga sumitsuite iru kimi no kuchiguse ga utsutta keshitai noni kesenai kotoba wo kaeyou to shite mo kizukeba mata dete kuru kimi ga inaku natte mo kimi no kakera ga nokoru sore ga itoshii no ka kanashii no ka mou wakaranai tomodachi ni iwareta saikin sono iikata suru yo ne tte hatto shita watashi ja nai watashi ga iru kagami wo mite mo kotae wa kaette konai kimi no kotoba de maa ii ka tte tsubuyaku jikan ga tateba usureru no darou ka soretomo isshou kimi no kotoba wo karite ikiru kimi no kuchiguse ga utsutta keshitai noni kesenai kotoba wo kaeyou to shite mo kizukeba mata dete kuru kimi ga inaku natte mo kimi no kakera ga nokoru sore ga itoshii no ka kanashii no ka mou wakaranai mata kimi wo omoidasu kuchiguse no tabi ni modoritai wake ja nai demo wasurerarenai watashi no kotoba no naka ni kimi ga ikite iru sore wo mitomeru shika nai kimi no kuchiguse ga utsutta mou kesanakute ii kore mo watashi no ichibu kimi ga kureta mono kimi ga inaku natte mo kimi no kakera ga nokoru sore wo kakaete watashi wa aruite iku

Traducción

De pronto me di cuenta de tus palabras "Bueno, da igual" "ya se arreglará" "eso también vale" en un momento cualquiera me salen tus muletillas cuando estábamos juntos no me parecía nada raro Después de romper me di cuenta dentro de mí vives tú, instalado Se me pegó tu muletilla quiero borrarla y no puedo aunque intente cambiar las palabras cuando me doy cuenta vuelve a salir aunque ya no estés queda un fragmento de ti no sé si eso es entrañable o triste, ya no lo distingo Una amiga me dijo "últimamente hablas así, ¿no?" y me sobresalté hay una yo que no soy yo aunque me mire al espejo no me llega ninguna respuesta con tus palabras murmuro "bueno, da igual" Si pasa el tiempo ¿se irá desvaneciendo? ¿o toda la vida viviré pidiendo prestadas tus palabras? Se me pegó tu muletilla quiero borrarla y no puedo aunque intente cambiar las palabras cuando me doy cuenta vuelve a salir aunque ya no estés queda un fragmento de ti no sé si eso es entrañable o triste, ya no lo distingo Vuelvo a acordarme de ti cada vez que sale la muletilla no es que quiera volver pero no puedo olvidarte dentro de mis palabras sigues vivo tú no me queda más que aceptarlo Se me pegó tu muletilla ya no hace falta borrarla esto también es parte de mí algo que tú me diste aunque ya no estés queda un fragmento de ti con eso a cuestas yo sigo caminando

Sobre la canción

En un momento cualquiera me salen tus muletillas. "Bueno, da igual", "ya se arreglará", "eso también vale". Cuando estábamos juntos no pensaba nada, pero después de romper me di cuenta. Dentro de mí vives tú, instalado. Cuando una amiga me señala "últimamente hablas así, ¿no?", me sobresalto. Quiero borrarlo y no puedo. Aunque intente cambiar las palabras, cuando me doy cuenta vuelve a salir. Aunque ya no estés, un fragmento de ti sigue quedando dentro de mí. No sé si eso es entrañable o triste, ya no lo distingo. Si pasa el tiempo, ¿se irá desvaneciendo? ¿O toda la vida viviré pidiendo prestadas tus palabras? Aunque le pregunte a la yo del espejo, no me llega ninguna respuesta. Con tus palabras murmuro "bueno, da igual". En ese instante, vuelvo a acordarme de ti.

既読で跳ねた心臓 portada

17

既読で跳ねた心臓

Kidoku de Haneta Shinzou

Letra (japonés)

既読がついた それだけで うれしい わたしの言葉が きみに届いた 返信を待つ時間も ドキドキする 既読がついた 今日は いい日 好きな人にメッセージ送った 何度も文面 直した 絵文字の数を調整して やっと送信ボタン押した 既読がつくまでの時間 永遠に感じる 知らせが来るたび 手もとを確認 ちがう 別のアプリ 仕事に集中できない そわそわしてる自分が ちょっと かわいい 既読がついた それだけで うれしい わたしの答えが きみに届いた 返信を待つ時間も ドキドキする 既読がついた 今日は いい日 まだ返信は来てない でも 読んでくれた わたしの気持ちが きみの目に触れた 返信が来たら もっとうれしい 来なくても 読んでくれたことは消えない 既読がついた それだけで うれしい わたしの言葉が きみに届いた 小さな既読マークひとつで こんなに幸せになれる 恋してるって こういうこと
kidoku ga tsuita sore dake de ureshii watashi no kotoba ga kimi ni todoita henshin wo matsu jikan mo dokidoki suru kidoku ga tsuita kyou wa ii hi suki na hito ni messeeji okutta nando mo bunmen naoshita emoji no kazu wo chousei shite yatto soushin botan oshita kidoku ga tsuku made no jikan eien ni kanjiru shirase ga kuru tabi temoto wo kakunin chigau betsu no apuri shigoto ni shuuchuu dekinai sowasowa shiteru jibun ga chotto kawaii kidoku ga tsuita sore dake de ureshii watashi no kotae ga kimi ni todoita henshin wo matsu jikan mo dokidoki suru kidoku ga tsuita kyou wa ii hi mada henshin wa kite nai demo yonde kureta watashi no kimochi ga kimi no me ni fureta henshin ga kitara motto ureshii konakute mo yonde kureta koto wa kienai kidoku ga tsuita sore dake de ureshii watashi no kotoba ga kimi ni todoita chiisana kidoku maaku hitotsu de konna ni shiawase ni nareru koishiteru tte kou iu koto

Traducción

Apareció el "visto" solo con eso me alegro mis palabras te llegaron a ti el tiempo de esperar la respuesta también me hace palpitar apareció el "visto" hoy es un buen día Le mandé un mensaje a la persona que me gusta corregí el texto una y otra vez ajusté el número de emojis y por fin pulsé el botón de enviar el tiempo hasta que aparece el "visto" se siente eterno cada vez que llega un aviso reviso lo que tengo en la mano No, era otra aplicación no puedo concentrarme en el trabajo la yo que está inquieta me parece un poco adorable Apareció el "visto" solo con eso me alegro mi respuesta te llegó a ti el tiempo de esperar la respuesta también me hace palpitar apareció el "visto" hoy es un buen día Todavía no llega la respuesta pero lo leíste lo que yo siento rozó tus ojos si llega respuesta me alegraré aún más aunque no llegue que lo hayas leído no se borra Apareció el "visto" solo con eso me alegro mis palabras te llegaron a ti con una sola marquita de "visto" puedo ser así de feliz estar enamorada es esto

Sobre la canción

Le mandé un mensaje a la persona que me gusta. Corregí el texto una y otra vez, ajusté el número de emojis y por fin pulsé el botón de enviar. El tiempo hasta que aparece el "visto" se siente eterno. Cada vez que llega un aviso reviso lo que tengo en la mano. No, era otra aplicación. No puedo concentrarme en el trabajo. Y en el instante en que apareció el "visto", el corazón saltó. Todavía no llega la respuesta. Pero lo leíste. Mis palabras te llegaron a ti. El tiempo de esperar la respuesta también me hace palpitar. Con una sola marquita de "visto" puedo ser así de feliz. Estar enamorada es esto. Si llega respuesta, me alegraré aún más. Aunque no llegue, que lo hayas leído no se borra. Hoy es el día en que apareció el "visto". Solo con eso fue un buen día.

雪の予報にときめく理由 portada

18

雪の予報にときめく理由

Yuki no Yohou ni Tokimeku Riyuu

Letra (japonés)

天気予報を見た 雪のマーク ふつうなら めんどうなはず 電車が遅れる 手袋がいる なのに なぜか うれしくなる きみと話す口実が できるかもしれないから 寒いね って 言える気がするから カイロがひとつなら 少しだけ近くに立てる 電車が止まったら ホームで一緒に待てる 雪よ ふれ あしたの朝に きっかけが ほしい 話しかける理由が ほしい 雪の予報に ときめく こんな気持ち はじめて 好きな人がいると 天気まで味方にしたくなる 窓の外を見ながら 積もれ って願う 足跡を並べて 歩きたい 何かが変わるわけじゃない でも 何かが始まるかも そんな淡い期待を 胸にしまう ふらなくても いいんだ また次の雪を待てばいい 恋してる時間は 待つことさえ たのしい 雪よ ふれ あしたの朝に きっかけが ほしい 話しかける理由が ほしい 雪の予報に ときめく こんな気持ち はじめて 好きな人がいると 天気まで味方にしたくなる
tenki yohou wo mita yuki no maaku futsuu nara mendou na hazu densha ga okureru tebukuro ga iru nanoni nazeka ureshiku naru kimi to hanasu koujitsu ga dekiru kamoshirenai kara samui ne tte ieru ki ga suru kara kairo ga hitotsu nara sukoshi dake chikaku ni tateru densha ga tomattara hoomu de issho ni materu yuki yo fure ashita no asa ni kikkake ga hoshii hanashikakeru riyuu ga hoshii yuki no yohou ni tokimeku konna kimochi hajimete suki na hito ga iru to tenki made mikata ni shitaku naru mado no soto wo minagara tsumore tte negau ashiato wo narabete arukitai nanika ga kawaru wake ja nai demo nanika ga hajimaru kamo sonna awai kitai wo mune ni shimau furanakute mo iin da mata tsugi no yuki wo mateba ii koishiteru jikan wa matsu koto sae tanoshii yuki yo fure ashita no asa ni kikkake ga hoshii hanashikakeru riyuu ga hoshii yuki no yohou ni tokimeku konna kimochi hajimete suki na hito ga iru to tenki made mikata ni shitaku naru

Traducción

Vi el pronóstico del tiempo el símbolo de nieve Normalmente debería ser una molestia el tren se retrasa, hacen falta guantes y aun así, por alguna razón, me alegro porque quizá tenga una excusa para hablar contigo porque siento que podré decir algo como "qué frío hace" Si solo hay un calentador de mano podré estar un poco más cerca si el tren se para podremos esperar juntos en el andén Que nieve, nieve mañana por la mañana quiero una oportunidad quiero una razón para hablarte el pronóstico de nieve me emociona un sentimiento así, por primera vez cuando tienes a alguien que te gusta hasta el tiempo quieres ponerlo de tu lado Mientras miro por la ventana rezo "que cuaje" quiero caminar dejando nuestras huellas juntas no es que algo vaya a cambiar pero quizá algo empiece esa tenue esperanza la guardo en el pecho Si no nieva, está bien solo hay que esperar la próxima nieve en el tiempo del amor hasta esperar es divertido Que nieve, nieve mañana por la mañana quiero una oportunidad quiero una razón para hablarte el pronóstico de nieve me emociona un sentimiento así, por primera vez cuando tienes a alguien que te gusta hasta el tiempo quieres ponerlo de tu lado

Sobre la canción

Cuando veo el símbolo de nieve en el pronóstico del tiempo, por alguna razón me alegro. Normalmente debería ser una molestia. Si el tren se retrasa, quizá pueda esperar con él en el andén. Si solo hay un calentador de mano, quizá pueda estar un poco más cerca. Quizá pueda hablarle usando la nieve como excusa, con algo como "qué frío hace". Con esa tenue esperanza en el pecho, espero la mañana de mañana. Quiero una oportunidad. Quiero una excusa para hablarle. Cuando tienes a alguien que te gusta, hasta el tiempo quieres ponerlo de tu lado. No es que porque nieve vaya a cambiar algo. Pero quizá algo empiece. Si no nieva, basta con esperar la próxima nieve. En el tiempo del amor, hasta esperar es divertido.

最終電車で帰る金曜日 portada

19

最終電車で帰る金曜日

Saishuu Densha de Kaeru Kinyoubi

Letra (japonés)

友だちと笑ってすごした夜 楽しかったはずなのに 終電に乗りこんだ とたんに寂しさが来る 窓にうつる わたしの顔 笑ったあとが さみしくて 終電で いっしょに帰って 笑いながら 肩がふれた あのぬくもりが 今は もうない 暗い部屋に ただいま 電気つけても 心は暗い さみしいって気づいてしまう 楽しい夜のあとほど この胸のすきま うめられないまま 酔いがさめていくたび きみを思いだす 友だちからの誘いも 返事できないまま ひとり コンビニのあかりが やけにまぶしい 冬の夜 風が冷たい 帰り道が長すぎる さよならは言えたのに さみしさは置いてけない 泣きそうで 涙はまだ出ない 暗い部屋に ただいま 電気つけても 心は暗い さみしいって気づいてしまう 楽しい夜の あとほど この胸のすきま うめられないまま 酔いがさめていくたび きみを思いだす ベッドの中で 丸くなる おしこめてた気持ちが浮かぶ きみがいない金曜日 こんなにしみるんだ 暗い部屋に ただいま 電気つけても心は暗い さみしいって気づいてしまう 楽しい夜のあとほど この胸のスキマ うめられないまま 酔いがさめていくたび きみを思いだす
tomodachi to waratte sugoshita yoru tanoshikatta hazu nanoni shuuden ni norikonda totan ni samishisa ga kuru mado ni utsuru watashi no kao waratta ato ga samishikute shuuden de issho ni kaette warainagara kata ga fureta ano nukumori ga ima wa mou nai kurai heya ni tadaima denki tsuketemo kokoro wa kurai samishii tte kizuite shimau tanoshii yoru no ato hodo kono mune no sukima umerarenai mama yoi ga samete iku tabi kimi wo omoidasu tomodachi kara no sasoi mo henji dekinai mama hitori konbini no akari ga yake ni mabushii fuyu no yoru kaze ga tsumetai kaerimichi ga nagasugiru sayonara wa ieta noni samishisa wa oitekenai nakisou de namida wa mada denai kurai heya ni tadaima denki tsuketemo kokoro wa kurai samishii tte kizuite shimau tanoshii yoru no ato hodo kono mune no sukima umerarenai mama yoi ga samete iku tabi kimi wo omoidasu beddo no naka de maruku naru oshikometeta kimochi ga ukabu kimi ga inai kinyoubi konna ni shimirunda kurai heya ni tadaima denki tsuketemo kokoro wa kurai samishii tte kizuite shimau tanoshii yoru no ato hodo kono mune no sukima umerarenai mama yoi ga samete iku tabi kimi wo omoidasu

Traducción

Una noche que pasé riendo con mis amigos se suponía que lo había pasado bien pero en cuanto me subo al último tren de golpe llega la soledad mi cara reflejada en la ventana después de reír, qué triste Volver juntos en el último tren rozarnos los hombros entre risas esa calidez ahora ya no está A mi cuarto oscuro, "ya estoy en casa" aunque encienda la luz, el corazón sigue oscuro me doy cuenta de que estoy sola cuanto más después de una noche divertida este hueco en el pecho sin poder llenarlo cada vez que se me pasa la borrachera me acuerdo de ti La invitación de mis amigos sin poder responder, sola la luz de la tienda 24 horas brilla demasiado noche de invierno, el viento es frío el camino a casa es demasiado largo Pude decir adiós pero la soledad no la puedo dejar atrás estoy a punto de llorar y las lágrimas todavía no salen A mi cuarto oscuro, "ya estoy en casa" aunque encienda la luz, el corazón sigue oscuro me doy cuenta de que estoy sola cuanto más después de una noche divertida este hueco en el pecho sin poder llenarlo cada vez que se me pasa la borrachera me acuerdo de ti Me acurruco dentro de la cama emergen los sentimientos que había guardado un viernes en que tú no estás me cala así de hondo A mi cuarto oscuro, "ya estoy en casa" aunque encienda la luz, el corazón sigue oscuro me doy cuenta de que estoy sola cuanto más después de una noche divertida este hueco en el pecho sin poder llenarlo cada vez que se me pasa la borrachera me acuerdo de ti

Sobre la canción

La noche del viernes reí mucho en una reunión con mis amigos. Se suponía que lo había pasado bien, pero en el instante en que me subí al último tren, de golpe me invadió la soledad. La pareja que duerme en el asiento de al lado va de la mano. Yo también tuve, viernes así. Volver juntos en el último tren, comprar un helado en la tienda, decidir a qué casa íbamos. Esa cotidianidad ya no está en ninguna parte. Llego a la estación y camino sola el camino a casa. El viento de la noche de invierno me hiela las mejillas. A la vez que se me pasa la borrachera, emergen los sentimientos que había guardado. Abro la puerta y le digo "ya estoy en casa" al cuarto oscuro. No hay respuesta. Aunque se haya vuelto lo normal, todavía no me acostumbro. Cuanto más después de una noche divertida, más profunda se vuelve la soledad. Quiero dormir pronto. Cuando llegue mañana, seguro estaré un poco mejor.

前髪切りすぎた月曜日 portada

20

前髪切りすぎた月曜日

Maegami Kirisugita Getsuyoubi

Letra (japonés)

やらかした でも なんとかなる 日曜の夜 きみに会うつもりで 自分でハサミを入れた 思ったより短くなった まゆ毛がまる見え 月曜の朝 鏡のまえで固まる これできみに会うのか 深くため息 前髪は伸びる 一週間でなじんでくる 失敗しても取り返せる 恋もちゃんと伸びてく ふられたって 笑える日は来る 今日の失敗は 来週への伏線 電車の中で つい さわってしまう 駅のホームで 告白を思いだす 友だちに笑われた それで救われた 笑ってるうちに 胸が楽になる 前髪は伸びる 一週間でなじんでくる 失敗しても取り返せる 恋もちゃんと伸びてく ふられたって 笑える日は来る 今日の失敗は 来週への伏線 短い前髪が ちょっとふざけてる それにつられて わたしも笑う ふられた夜も そのまま抱いて 笑い話にして 明日行こう 前髪は 伸びる 一週間で なじんでくる 失敗しても とりかえせる 恋も ちゃんと 伸びてく ふられたって 笑える日は くる 今日の失敗は 来週への伏線
yarakashita demo nantoka naru nichiyou no yoru kimi ni au tsumori de jibun de hasami wo ireta omotta yori mijikaku natta mayuge ga marumie getsuyou no asa kagami no mae de katamaru kore de kimi ni au no ka fukaku tameiki maegami wa nobiru isshuukan de najinde kuru shippai shitemo torikaeseru koi mo chanto nobiteku furareta tte waraeru hi wa kuru kyou no shippai wa raishuu e no fukusen densha no naka de tsui sawatte shimau eki no hoomu de kokuhaku wo omoidasu tomodachi ni warawareta sore de sukuwareta waratteru uchi ni mune ga raku ni naru maegami wa nobiru isshuukan de najinde kuru shippai shitemo torikaeseru koi mo chanto nobiteku furareta tte waraeru hi wa kuru kyou no shippai wa raishuu e no fukusen mijikai maegami ga chotto fuzaketeru sore ni tsurarete watashi mo warau furareta yoru mo sono mama daite waraibanashi ni shite ashita ikou maegami wa nobiru isshuukan de najinde kuru shippai shitemo torikaeseru koi mo chanto nobiteku furareta tte waraeru hi wa kuru kyou no shippai wa raishuu e no fukusen

Traducción

La lié pero ya se arreglará La noche del domingo con la idea de verte me di yo misma con las tijeras me quedó más corto de lo que pensaba las cejas a la vista la mañana del lunes me quedo congelada frente al espejo ¿voy a verte así? un suspiro profundo El flequillo crece en una semana se acomoda aunque la cague, se puede recuperar el amor también va creciendo bien aunque me rechacen llegará el día en que pueda reír el fracaso de hoy es la semilla para la próxima semana En el tren sin querer me lo toco en el andén de la estación me acuerdo de la declaración mi amiga se rió de mí y eso me salvó mientras me río el pecho se me aligera El flequillo crece en una semana se acomoda aunque la cague, se puede recuperar el amor también va creciendo bien aunque me rechacen llegará el día en que pueda reír el fracaso de hoy es la semilla para la próxima semana El flequillo corto se ve un poco gracioso y arrastrada por eso yo también me río la noche en que me rechazaron la abrazo tal como es la convierto en una anécdota para reír y voy hacia mañana El flequillo crece en una semana se acomoda aunque la cague, se puede recuperar el amor también va creciendo bien aunque me rechacen llegará el día en que pueda reír el fracaso de hoy es la semilla para la próxima semana

Sobre la canción

La noche del domingo, antes de verte mañana, me corté yo misma el flequillo. Lunes en que me lo corté demasiado. Me quedé congelada frente al espejo y suspiré, pero de pronto me doy cuenta. El flequillo crece. El fracaso también se puede recuperar. Las meteduras de pata en el amor seguro que son igual. El dolor de la noche en que me rechazaron algún día se convertirá en una anécdota para reír. En el andén de la estación una amiga se rió de mí, y eso, al revés, me salvó. Una canción de ánimo para el amor que empuja el hoy hacia adelante, como una pequeña semilla que le entrego a mi yo de la próxima semana.

研究室の珈琲の匂い portada

21

研究室の珈琲の匂い

Kenkyushitsu no Coffee no Nioi

Letra (japonés)

香りがふわっとゆれる しずかな午後のまま おつかれさま その声と カップを差し出す手 濃いめのコーヒー 苦いのに好きになった 論文の話 うなずきながら 横顔をこっそり見る 香りの向こうのきみは 少しぼやけてる 言葉にしたら この空気 変わるかな 今のままがいいのに もどかしい コーヒーの香りがする この部屋が好きになった きみがいるだけで 息がやわらかくなる カウントダウンは はじまってる 卒業まであと少し この距離のままで もう少しだけ データをみつめる まなざしが好き 真剣な顔が なんだかまぶしい 帰り際の「じゃあね」が さみしくて エレベーター ひとりで降りる また 明日も ここにいたい 指先がふれそうで ふれないまま日がすぎる あと何回 コーヒー飲めるだろう コーヒーの香りがする この部屋が好きになった きみがいるだけで 息がやわらかくなる カウントダウンは はじまってる 卒業まで あと少し この距離のままで もう少しだけ
kaori ga fuwatto yureru shizuka na gogo no mama otsukaresama sono koe to kappu wo sashidasu te koime no koohii nigai noni suki ni natta ronbun no hanashi unazukinagara yokogao wo kossori miru kaori no mukou no kimi wa sukoshi boyaketeru kotoba ni shitara kono kuuki kawaru kana ima no mama ga ii noni modokashii koohii no kaori ga suru kono heya ga suki ni natta kimi ga iru dake de iki ga yawaraka ku naru kauntodaun wa hajimatteru sotsugyou made ato sukoshi kono kyori no mama de mou sukoshi dake deeta wo mitsumeru manazashi ga suki shinken na kao ga nandaka mabushii kaerigiwa no jaane ga samishikute erebeetaa hitori de oriru mata ashita mo koko ni itai yubisaki ga furesou de furenai mama hi ga sugiru ato nankai koohii nomeru darou koohii no kaori ga suru kono heya ga suki ni natta kimi ga iru dake de iki ga yawaraka ku naru kauntodaun wa hajimatteru sotsugyou made ato sukoshi kono kyori no mama de mou sukoshi dake

Traducción

El aroma se mece suavemente una tarde tranquila, tal cual "Buen trabajo", esa voz y la mano que me tiende una taza café fuerte amargo, pero llegó a gustarme mientras hablamos de la tesis asiento y a escondidas miro tu perfil al otro lado del aroma, tú estás un poco borroso Si lo pongo en palabras ¿cambiará este ambiente? aunque me gusta tal como está qué frustrante Huele a café llegué a querer este cuarto con solo que tú estés mi respiración se vuelve más suave la cuenta atrás ya ha empezado falta poco para la graduación así, con esta distancia un poco más La mirada que observa los datos me gusta esa cara seria por alguna razón deslumbra el "hasta luego" del momento de irte se me hace triste bajo en el ascensor sola quiero estar aquí mañana también Las yemas de los dedos casi se rozan y pasan los días sin que se toquen ¿cuántas veces más podré beber café? Huele a café llegué a querer este cuarto con solo que tú estés mi respiración se vuelve más suave la cuenta atrás ya ha empezado falta poco para la graduación así, con esta distancia un poco más

Sobre la canción

El aroma a café que queda en el laboratorio se me hizo del todo querido. Más exacto: me enamoré de la persona que prepara ese aroma. La taza que me tiende con un "buen trabajo". Al principio era demasiado fuerte y no me gustaba, pero ahora si no es este sabor me sabe a poco. Mirar a escondidas su perfil mientras habla de la tesis es el momento más feliz del día. Al otro lado del aroma, tú estás un poco borroso, parece que si estiro la mano te alcanzo y no llego. Si pusiera este sentimiento en palabras, quizá el ambiente de estar los dos solos cambiaría. Por eso, todavía, dentro del aroma a café, te quiero en silencio. La cuenta atrás hacia la graduación ya ha empezado. ¿Cuántas veces más podremos pasar el tiempo juntos en este cuarto?

二人で撮った写真の行方 portada

22

二人で撮った写真の行方

Futari de Totta Shashin no Yukue

Letra (japonés)

決められないまま また見返してしまう スワイプしてる指が 止まらない 削除ボタンの上で 指が止まる ふたりで撮った写真 行き場がない 手もとのアルバム 整理してたら 消したはずの写真が クラウドに残ってた 笑ってるわたしと わたしを見てるきみ あのころのふたりは 本当に幸せそう 決められないまま また見返してしまう スワイプしてる指が 止まらない 削除ボタンの上で 指が止まる 二人で撮った写真 行き場がない ゴミ箱に入れては もどして また開いては 閉じて おなじ写真を 何度も見てしまう いつか何も感じずに 見られる日が来るのかな 写真の中のわたしは まだ別れを知らない その笑顔がまぶしくて アルバムを閉じた 決められないまま また見返してしまう スワイプしてる指が 止まらない 削除ボタンの上で 指が止まる 二人で撮った写真 行き場がない 消せばいいのに 消せない 捨てればいいのに 捨てられない この写真の居場所が 決まらないかぎり わたしの気持ちも 宙ぶらりんのまま 決められないまま また見返してしまう スワイプしてる指が 止まらない いつか決められる日まで ここに置いておく 二人で撮った写真 まだ消せない
kimerarenai mama mata mikaeshite shimau suwaipu shiteru yubi ga tomaranai sakujo botan no ue de yubi ga tomaru futari de totta shashin ikiba ga nai temoto no arubamu seiri shitetara keshita hazu no shashin ga kuraudo ni nokotteta waratteru watashi to watashi wo miteru kimi ano koro no futari wa hontou ni shiawasesou kimerarenai mama mata mikaeshite shimau suwaipu shiteru yubi ga tomaranai sakujo botan no ue de yubi ga tomaru futari de totta shashin ikiba ga nai gomibako ni irete wa modoshite mata hiraite wa tojite onaji shashin wo nandomo mite shimau itsuka nanimo kanjizu ni mirareru hi ga kuru no kana shashin no naka no watashi wa mada wakare wo shiranai sono egao ga mabushikute arubamu wo tojita kimerarenai mama mata mikaeshite shimau suwaipu shiteru yubi ga tomaranai sakujo botan no ue de yubi ga tomaru futari de totta shashin ikiba ga nai keseba ii noni kesenai sutereba ii noni suterarenai kono shashin no ibasho ga kimaranai kagiri watashi no kimochi mo chuuburarin no mama kimerarenai mama mata mikaeshite shimau suwaipu shiteru yubi ga tomaranai itsuka kimerareru hi made koko ni oite oku futari de totta shashin mada kesenai

Traducción

Sin poder decidirme las vuelvo a mirar otra vez el dedo que desliza la pantalla no se detiene sobre el botón de borrar el dedo se queda quieto la foto que tomamos los dos no tiene a dónde ir Mientras ordenaba el álbum de mi teléfono una foto que creía haber borrado seguía guardada en la nube yo sonriendo y tú mirándome a mí los dos de aquellos días se veían de verdad felices Sin poder decidirme las vuelvo a mirar otra vez el dedo que desliza la pantalla no se detiene sobre el botón de borrar el dedo se queda quieto la foto que tomamos los dos no tiene a dónde ir La pongo en la papelera y la devuelvo la abro de nuevo y la cierro la misma foto la miro una y otra vez ¿llegará algún día en que pueda verla sin sentir nada? La que está en la foto aún no sabe de la despedida esa sonrisa me deslumbra tanto que cerré el álbum Sin poder decidirme las vuelvo a mirar otra vez el dedo que desliza la pantalla no se detiene sobre el botón de borrar el dedo se queda quieto la foto que tomamos los dos no tiene a dónde ir Debería borrarla pero no puedo debería tirarla pero no logro hacerlo mientras esta foto no encuentre su lugar mis sentimientos también quedan suspendidos en el aire Sin poder decidirme las vuelvo a mirar otra vez el dedo que desliza la pantalla no se detiene hasta el día en que pueda decidir la dejaré aquí guardada la foto que tomamos los dos aún no puedo borrarla

Sobre la canción

Mientras ordenaba el álbum, una foto de los dos que creía haber borrado seguía guardada en la nube. Yo sonriendo y tú mirándome. Los dos de aquellos días se veían tan felices que ya no entiendo cómo llegamos hasta aquí. Debería borrarla, pero el dedo no se mueve. La pongo en la papelera y la devuelvo, la abro y la cierro. El dedo que desliza no se detiene. Sobre el botón de borrar el dedo se queda quieto. ¿Llegará algún día en que pueda verla sin sentir nada? La de la foto sonríe con un rostro que aún no conoce la despedida. Mientras esta foto no encuentre su lugar, mi corazón seguirá suspendido en el aire. Aún no puedo decidir. Pero hasta el día en que pueda hacerlo, la dejaré aquí.

ひとりカラオケで泣く練習 portada

23

ひとりカラオケで泣く練習

Hitori Karaoke de Naku Renshuu

Letra (japonés)

ドアを閉めた ここなら泣ける 友だちの前では 笑っていたい だからひとりで来た カラオケボックス ドアを閉めた瞬間 肩のちからが抜ける 誰も見てない 誰も聞いてない 思いっきり泣く練習 声がふるえても いい 音程はずれても いい 泣いた分だけ 笑える 胸の奥がほどける わたしだけの 隠れ家 ひとりカラオケで 自分を取りもどす 失恋ソングを選んで マイクを握る サビで涙があふれる それでも歌いつづける 何曲も何曲も 叫んで 泣いて 最後は前向きな曲で しめくくる 思いっきり泣く練習 目が腫れても いい メイク崩れても いい 泣いた分だけ 笑える 胸の奥がほどける わたしだけの 隠れ家 ひとりカラオケで 自分を取りもどす 泣くのが下手なわたし 強がりのくせに 夜にほどける この部屋だけは 正直でいられる それがわたしの味方 思いっきり泣く練習 部屋を出るころには 心が晴れてる 泣いた分だけ 笑える また明日から頑張れる 明日へつなぐ 深呼吸 ひとりカラオケで わたしに戻る
doa wo shimeta koko nara nakeru tomodachi no mae de wa waratte itai dakara hitori de kita karaoke bokkusu doa wo shimeta shunkan kata no chikara ga nukeru daremo mitenai daremo kiitenai omoikkiri naku renshuu koe ga furuetemo ii ontei hazuretemo ii naita bun dake waraeru mune no oku ga hodokeru watashi dake no kakurega hitori karaoke de jibun wo torimodosu shitsuren songu wo erande maiku wo nigiru sabi de namida ga afureru soredemo utaitsuzukeru nankyoku mo nankyoku mo sakende naite saigo wa maemuki na kyoku de shimekukuru omoikkiri naku renshuu me ga haretemo ii meiku kuzuretemo ii naita bun dake waraeru mune no oku ga hodokeru watashi dake no kakurega hitori karaoke de jibun wo torimodosu naku no ga heta na watashi tsuyogari no kuse ni yoru ni hodokeru kono heya dake wa shoujiki de irareru sore ga watashi no mikata omoikkiri naku renshuu heya wo deru koro ni wa kokoro ga hareteru naita bun dake waraeru mata ashita kara ganbareru ashita e tsunagu shinkokyuu hitori karaoke de watashi ni modoru

Traducción

Cerré la puerta aquí sí puedo llorar Delante de mis amigas quiero seguir sonriendo por eso vine sola a la cabina de karaoke en el instante en que cerré la puerta se me suelta la tensión de los hombros nadie me mira nadie me escucha Practicar llorar con todas mis fuerzas no importa si la voz tiembla no importa si desafino cuanto más lloro, más puedo reír se deshace el nudo en el pecho mi propio escondite en el karaoke a solas me reencuentro conmigo Elijo una canción de desamor y tomo el micrófono en el estribillo se desbordan las lágrimas y aun así sigo cantando canción tras canción tras canción gritando y llorando y termino al final con una canción que mira hacia adelante Practicar llorar con todas mis fuerzas no importa si se me hinchan los ojos no importa si se me corre el maquillaje cuanto más lloro, más puedo reír se deshace el nudo en el pecho mi propio escondite en el karaoke a solas me reencuentro conmigo A mí, que soy torpe para llorar que siempre me hago la fuerte de noche me deshago solo en esta sala puedo ser sincera eso es lo que me sostiene Practicar llorar con todas mis fuerzas para cuando salga de la sala el corazón ya estará despejado cuanto más lloro, más puedo reír mañana podré volver a esforzarme una respiración honda que une con el mañana en el karaoke a solas vuelvo a ser yo

Sobre la canción

Hay lágrimas que no puedo mostrar a nadie. Como delante de mis amigas quiero seguir sonriendo, vine sola a la cabina de karaoke. En el instante en que cierro la puerta, se me sueltan los hombros. Elijo una canción de desamor y canto con todas mis fuerzas. Aunque la voz tiemble, aunque desafine, nadie me escucha. En el estribillo se desbordan las lágrimas. Y aun así sigo cantando. Canción tras canción, gritando, y termino con una canción que mira hacia adelante. Para cuando salgo de la sala tengo los ojos un poco hinchados, pero el corazón está despejado. Llorar no es debilidad. Es un tiempo valioso para reencontrarme conmigo. Crear un lugar para llorar a solas de vez en cuando: ese es mi cuidado personal. Cuanto más lloro, más puedo volver a reír.

同じ電車の3両目 portada

24

同じ電車の3両目

Onaji Densha no Sanryoume

Letra (japonés)

窓の外 流れてく きみに気づいた 毎朝おなじ時間 3両目のドア 名前も知らないのに 姿をさがしてる イヤホンからもれる きみの好きな音 どんな曲だろう 聞けないままでいい 話しかけたいわけじゃない ただ同じ空気を すっていたいだけ それだけでいい おなじ電車の3両目 きみがいるだけで 胸があたたかい 名前を知りたいとは思わない この距離がちょうどいい 揺れるたび 近づく肩 ふれないまま 今日もここにいる あと一駅だけ 乗りすごした きみが降りるまで もう少しだけ 目的地につくのが 惜しいなんて はじめてのこと 明日もまた おなじ時間に おなじ場所で きみを探す おなじ電車の3両目 きみがいるだけで 息がやわらかい 特別なことは なにもない この距離がちょうどいい 揺れるたび 近づく肩 ふれないまま また明日
mado no soto nagareteku kimi ni kizuita maiasa onaji jikan sanryoume no doa namae mo shiranai noni sugata wo sagashiteru iyahon kara moreru kimi no suki na oto donna kyoku darou kikenai mama de ii hanashikaketai wake janai tada onaji kuuki wo sutte itai dake sore dake de ii onaji densha no sanryoume kimi ga iru dake de mune ga atatakai namae wo shiritai to wa omowanai kono kyori ga choudo ii yureru tabi chikazuku kata furenai mama kyou mo koko ni iru ato hito eki dake norisugoshita kimi ga oriru made mou sukoshi dake mokutekichi ni tsuku no ga oshii nante hajimete no koto ashita mo mata onaji jikan ni onaji basho de kimi wo sagasu onaji densha no sanryoume kimi ga iru dake de iki ga yawarakai tokubetsu na koto wa nanimo nai kono kyori ga choudo ii yureru tabi chikazuku kata furenai mama mata ashita

Traducción

Afuera de la ventana todo pasa y te descubrí a ti Cada mañana a la misma hora la puerta del tercer vagón aunque no sé ni tu nombre busco tu figura de tus auriculares se escapa el sonido que te gusta ¿qué canción será? está bien quedarme sin preguntar No es que quiera hablarte solo quiero respirar el mismo aire que tú con eso me basta El tercer vagón del mismo tren con solo que estés ahí el pecho se entibia no deseo saber tu nombre esta distancia es la justa con cada vaivén, los hombros se acercan sin llegar a rozarse hoy también estoy aquí Me pasé una estación más sin querer hasta que tú bajes un poco más llegar a mi destino me da pena por primera vez Mañana otra vez a la misma hora en el mismo lugar te buscaré El tercer vagón del mismo tren con solo que estés ahí respiro más suave no pasa nada especial esta distancia es la justa con cada vaivén, los hombros se acercan sin llegar a rozarse hasta mañana

Sobre la canción

Cada mañana a la misma hora subo al tercer vagón del mismo tren. Sin saber muy bien ni el nombre ni el rostro de alguien, desde algún momento empecé a seguirlo con la mirada. No es que quiera hablarle. Tampoco deseo saber su nombre. Con solo poder respirar el mismo aire, el pecho se me entibia. El tren se balancea, los hombros se acercan, pero no nos rozamos. Esa distancia es la justa. Hoy me pasé una estación más sin querer. Quería estar un poco más con esa persona hasta que bajara. Mañana también, a la misma hora, en el mismo lugar, seguramente lo buscaré. Estoy enamorada de alguien cuyo nombre ni siquiera conozco. Solo con eso, cada mañana se vuelve un poco especial.

返した手が寒い portada

25

返した手が寒い

Kaeshita Te ga Samui

Letra (japonés)

冷たい風が 指に残る 公園のベンチ 紙袋が軽い 借りた充電器 返すだけなのに きみの指先が 少し遠い ありがとうが 喉で止まる 笑顔の形を 作ってみた でも目が合うと ほどけてしまう 言えない言葉が 手のひらにたまる 返した手が寒い すぐに夜になる ぬくもりの場所だけ 空いたまま 好きがまだ残る でも戻らない 返した手が寒い わたしを起こす 部屋に戻って コンセントを探す いつものコードが やけに頼りない 光るランプだけ 元気に見える 満ちない気持ちが 静かに減る 思い出の中で きみを休ませる 連絡の理由を もう作らない 返した手が寒い すぐに夜になる ぬくもりの場所だけ 空いたまま 好きがまだ残る でも戻らない 返した手が寒い わたしを起こす はじめて借りた日 文化祭の帰り 電池がゼロでも 笑えた夜 あの優しさだけ 胸にしまう 返したのは物だけ 残したのはわたし 返した手が寒い それでも歩ける ぬくもりが消えても 声は残る 好きだったわたしを 置き去りにしない 返した手が寒い だからあたたかい
tsumetai kaze ga yubi ni nokoru kouen no benchi kamibukuro ga karui karita juudenki kaesu dake nanoni kimi no yubisaki ga sukoshi tooi arigatou ga nodo de tomaru egao no katachi wo tsukutte mita demo me ga au to hodokete shimau ienai kotoba ga tenohira ni tamaru kaeshita te ga samui sugu ni yoru ni naru nukumori no basho dake aita mama suki ga mada nokoru demo modoranai kaeshita te ga samui watashi wo okosu heya ni modotte konsento wo sagasu itsumo no koodo ga yake ni tayorinai hikaru ranpu dake genki ni mieru michinai kimochi ga shizuka ni heru omoide no naka de kimi wo yasumaseru renraku no riyuu wo mou tsukuranai kaeshita te ga samui sugu ni yoru ni naru nukumori no basho dake aita mama suki ga mada nokoru demo modoranai kaeshita te ga samui watashi wo okosu hajimete karita hi bunkasai no kaeri denchi ga zero demo waraeta yoru ano yasashisa dake mune ni shimau kaeshita no wa mono dake nokoshita no wa watashi kaeshita te ga samui soredemo arukeru nukumori ga kiete mo koe wa nokoru suki datta watashi wo okizari ni shinai kaeshita te ga samui dakara atatakai

Traducción

El viento frío se queda en mis dedos En el banco del parque la bolsa de papel pesa poco solo vengo a devolver el cargador prestado pero la punta de tus dedos se siente un poco lejos el gracias se atasca en mi garganta Intenté dar a mi cara la forma de una sonrisa pero al cruzar la mirada se me deshace las palabras que no digo se acumulan en mi palma La mano que devolví está fría pronto cae la noche solo el lugar de la calidez queda vacío aún me queda el cariño pero no hay vuelta atrás la mano que devolví está fría y eso me despierta Vuelvo a mi cuarto y busco el enchufe el cable de siempre se siente extrañamente poco fiable solo la lucecita encendida se ve animada un sentir que no se llena baja en silencio En los recuerdos dejo que descanses ya no inventaré razones para escribirte La mano que devolví está fría pronto cae la noche solo el lugar de la calidez queda vacío aún me queda el cariño pero no hay vuelta atrás la mano que devolví está fría y eso me despierta El día que te lo pedí prestado por primera vez de vuelta del festival escolar aunque la batería estaba en cero fue una noche en la que pudimos reír solo esa ternura la guardo en el pecho lo que devolví fue solo una cosa lo que dejé fui yo misma La mano que devolví está fría aun así puedo caminar aunque desaparezca la calidez la voz permanece a la que amó no la dejaré atrás la mano que devolví está fría y por eso es cálida

Sobre la canción

Aunque solo voy a devolver el cargador que me prestaste, solo la mano se me va enfriando. Convertí en historia todo el recorrido, desde una breve despedida en el banco del parque hasta volver a mi cuarto y atravesar la noche en silencio. En las noches en que no puedo llorar a viva voz, me haría feliz poder acompañarte con suavidad.

リップで決める宣言 portada

26

リップで決める宣言

Rippu de Kimeru Sengen

Letra (japonés)

リップで決める宣言 こわいを可愛いに変える きょうはわたしが先に笑う ためらいは色で消える リップで決める宣言 きみの前で息をする 言えなかった気持ちを きょうの声にする ポーチの中の小さな色 昨日のわたしが揺れる 似合うかどうかより 好きかで決めたい ぬり直すたびに 心が整う きょうはきょうのわたしを 信じて出る 指先が震えても そのままでいい 恋するわたしは 小さく強い リップで決める宣言 こわいを可愛いに変える きょうはわたしが先に笑う ためらいは色で消える リップで決める宣言 きみの前で息をする 言えなかった気持ちを きょうの声にする 待ち合わせの角 足が少し止まる でもリップの色が 背中を支える 沈黙が来ても 目はそらさない きみのひとことに 揺れても消えない 完璧じゃなくていい うまくなくていい 恋はきっと わたしを照らす もしも返事が少なくても わたしは消えない 恋してるきょうが もう宝物 リップをぬり足して また笑う きょうのわたしで リップで決める宣言 こわいを可愛いに変える きょうはわたしが先に笑う きみに会いに行く リップで決める宣言 言えたらそれでいい 恋するわたしの声を きみに渡す
rippu de kimeru sengen kowai wo kawaii ni kaeru kyou wa watashi ga saki ni warau tamerai wa iro de kieru rippu de kimeru sengen kimi no mae de iki wo suru ienakatta kimochi wo kyou no koe ni suru pouchi no naka no chiisana iro kinou no watashi ga yureru niau ka dou ka yori suki ka de kimetai nurinaosu tabi ni kokoro ga totonou kyou wa kyou no watashi wo shinjite deru yubisaki ga furuete mo sono mama de ii koisuru watashi wa chiisaku tsuyoi rippu de kimeru sengen kowai wo kawaii ni kaeru kyou wa watashi ga saki ni warau tamerai wa iro de kieru rippu de kimeru sengen kimi no mae de iki wo suru ienakatta kimochi wo kyou no koe ni suru machiawase no kado ashi ga sukoshi tomaru demo rippu no iro ga senaka wo sasaeru chinmoku ga kite mo me wa sorasanai kimi no hitokoto ni yurete mo kienai kanpeki ja nakute ii umaku nakute ii koi wa kitto watashi wo terasu moshimo henji ga sukunakute mo watashi wa kienai koishiteru kyou ga mou takaramono rippu wo nuritashite mata warau kyou no watashi de rippu de kimeru sengen kowai wo kawaii ni kaeru kyou wa watashi ga saki ni warau kimi ni ai ni iku rippu de kimeru sengen ietara sore de ii koisuru watashi no koe wo kimi ni watasu

Traducción

Lo decido con el labial, mi declaración convierto el miedo en algo bonito hoy seré yo quien sonría primero la duda se borra con el color lo decido con el labial, mi declaración respiro frente a ti los sentimientos que no supe decir los vuelvo voz hoy Un pequeño color dentro del neceser la yo de ayer titubea más que si me queda bien quiero decidir por si me gusta cada vez que lo retoco el corazón se ordena hoy creeré en la yo de hoy y saldré así Aunque me tiemblen las puntas de los dedos está bien tal cual la yo que ama es pequeña pero fuerte Lo decido con el labial, mi declaración convierto el miedo en algo bonito hoy seré yo quien sonría primero la duda se borra con el color lo decido con el labial, mi declaración respiro frente a ti los sentimientos que no supe decir los vuelvo voz hoy En la esquina de la cita los pies se me detienen un poco pero el color del labial me sostiene la espalda aunque venga el silencio no aparto la mirada aunque una palabra tuya me sacuda no desaparezco No hace falta ser perfecta no hace falta hacerlo bien el amor seguramente me ilumina Aunque la respuesta sea escasa yo no desaparezco el hoy en que estoy enamorada ya es mi tesoro retoco un poco más el labial y vuelvo a sonreír con la yo de hoy Lo decido con el labial, mi declaración convierto el miedo en algo bonito hoy seré yo quien sonría primero voy a verte lo decido con el labial, mi declaración con poder decirlo basta la voz de la yo que ama te la entrego

Sobre la canción

Llevo en una canción ese instante en que el último color del maquillaje convierte la duda en valor. Pintarme los labios no es solo para alguien más: es para que yo elija mi propio amor. La frase clave del estribillo es "lo decido con el labial, mi declaración". Lo escribí para que, incluso en los días en que el miedo te detiene los pies, la tú de hoy pueda ser la primera en sonreír.

ベルより小さい好き portada

27

ベルより小さい好き

Beru Yori Chiisai Suki

Letra (japonés)

ゆうがたの風 ベルがゆれる 自転車置き場の影 きみの背中が近い 話したいことだけ ハンドルでふるえる 鳴らしていいのに ベルが黙ってる わたしの心も 同じかたち 手袋の中で 好きがあたたまる きみのベルの音で わたしが目を覚ます ベルより小さい好き なのに止まらない 追いかける背中に 言葉が追いつかない ふれたら鳴りそう 胸の奥のベル ベルより小さい好き きみに届くまで 曲がり角で スピード落とす きみが振り向く それだけで熱い 並んで走りたい でもまだ言えない ベルはまだ鳴らさず 笑顔を作る 肩が触れそうで 息が浅くなる 聞こえないくらいの 好きが増えていく ベルより小さい好き なのに止まらない 追いかける背中に 言葉が追いつかない ふれたら鳴りそう 胸の奥のベル ベルより小さい好き きみに届くまで きみの名前を 口の中で練習 ベルの代わりに 息で言う すき すき ベルより小さい好き やっと鳴らしたい きみに追いついたら 笑って言えますように ふれたら鳴りそう 胸の奥のベル ベルより小さい好き きみに渡す日まで
yuugata no kaze beru ga yureru jitensha okiba no kage kimi no senaka ga chikai hanashitai koto dake handoru de furueru narashite ii noni beru ga damatteru watashi no kokoro mo onaji katachi tebukuro no naka de suki ga atatamaru kimi no beru no oto de watashi ga me wo samasu beru yori chiisai suki nanoni tomaranai oikakeru senaka ni kotoba ga oitsukanai furetara narisou mune no oku no beru beru yori chiisai suki kimi ni todoku made magarikado de supiido otosu kimi ga furimuku sore dake de atsui narande hashiritai demo mada ienai beru wa mada narasazu egao wo tsukuru kata ga furesou de iki ga asaku naru kikoenai kurai no suki ga fuete iku beru yori chiisai suki nanoni tomaranai oikakeru senaka ni kotoba ga oitsukanai furetara narisou mune no oku no beru beru yori chiisai suki kimi ni todoku made kimi no namae wo kuchi no naka de renshuu beru no kawari ni iki de iu suki suki beru yori chiisai suki yatto narashitai kimi ni oitsuitara waratte iemasu you ni furetara narisou mune no oku no beru beru yori chiisai suki kimi ni watasu hi made

Traducción

El viento del atardecer la campanilla se mece La sombra del estacionamiento de bicis tu espalda está cerca solo lo que quiero decirte tiembla en el manillar aunque podría tocarla la campanilla calla mi corazón también tiene la misma forma Dentro del guante se entibia este cariño con el sonido de tu campanilla yo despierto Un cariño más pequeño que la campanilla y sin embargo no se detiene a esa espalda que persigo las palabras no la alcanzan si te tocara parece que sonaría la campanilla en el fondo del pecho un cariño más pequeño que la campanilla hasta que te llegue En la esquina bajo la velocidad tú te das la vuelta y solo con eso me acaloro quiero pedalear a tu lado pero todavía no me atrevo a decirlo sin tocar aún la campanilla finjo una sonrisa Nuestros hombros casi se rozan y la respiración se me hace corta un cariño tan bajito que no se oye va creciendo Un cariño más pequeño que la campanilla y sin embargo no se detiene a esa espalda que persigo las palabras no la alcanzan si te tocara parece que sonaría la campanilla en el fondo del pecho un cariño más pequeño que la campanilla hasta que te llegue Tu nombre lo ensayo dentro de la boca en lugar de la campanilla lo digo con el aliento me gustas me gustas Un cariño más pequeño que la campanilla por fin quiero hacerlo sonar cuando te alcance ojalá pueda decírtelo riendo si te tocara parece que sonaría la campanilla en el fondo del pecho un cariño más pequeño que la campanilla hasta el día en que te lo entregue

Sobre la canción

Hice una canción con ese sentimiento de amor no correspondido que, siendo más pequeño que la campanilla de una bicicleta, no se detiene. Describe el instante después de clase, en el estacionamiento de bicis, en que quiero hablar pero no me sale, y solo el fondo del pecho termina sonando. La frase clave del estribillo es "un cariño más pequeño que la campanilla". Me haría feliz poder añadir una luz suave a tu espalda, cuando el amor aún no logra hacerse palabra.

合鍵だけの静けさ portada

28

合鍵だけの静けさ

Aikagi Dake no Shizukesa

Letra (japonés)

鍵の音(ね)が うすく 響く 玄関の光 消してもまぶしい 靴をそろえて 君がうつむく わたしの手のひらに 鍵がうつった ちいさな鍵の輪 しずかに止まる 言葉がこぼれず 喉だけかわく 強がりのえくぼ うまく作れない 鍵の音だけ ここに残る 終わりって鍵のかたち 手のひらにある 温かくない 涙もおりない 合鍵だけの静けさ 部屋にもどったら 音がなくて コップの水だけ ゆれてた 封筒の中で 鍵が冷たい たたんだままの ふたりの夜 捨てるとか しまうとか まだ決められず ただ見つめる 鍵の音だけ ここに残る 終わりって鍵のかたち 胸のうらが しずかに痛い 眠れなくても 鍵の音だけ 鍵をにぎっても だれも来ない はく息だけが 窓をくもらす わたしの鍵で ドアを閉めたら 新しい音が ひとつはじまる 鍵の音だけ もういらない 終わりって鍵のかたち 封筒を閉じる 夜が明けなくても わたしは歩く 合鍵だけの静けさ
kagi no ne ga usuku hibiku genkan no hikari keshite mo mabushii kutsu wo soroete kimi ga utsumuku watashi no tenohira ni kagi ga utsutta chiisana kagi no wa shizuka ni tomaru kotoba ga koborezu nodo dake kawaku tsuyogari no ekubo umaku tsukurenai kagi no oto dake koko ni nokoru owari tte kagi no katachi tenohira ni aru atatakakunai namida mo orinai aikagi dake no shizukesa heya ni modottara oto ga nakute koppu no mizu dake yureteta fuutou no naka de kagi ga tsumetai tatanda mama no futari no yoru suteru toka shimau toka mada kimerarezu tada mitsumeru kagi no oto dake koko ni nokoru owari tte kagi no katachi mune no ura ga shizuka ni itai nemurenakute mo kagi no oto dake kagi wo nigitte mo dare mo konai haku iki dake ga mado wo kumorasu watashi no kagi de doa wo shimetara atarashii oto ga hitotsu hajimaru kagi no oto dake mou iranai owari tte kagi no katachi fuutou wo tojiru yoru ga akenakute mo watashi wa aruku aikagi dake no shizukesa

Traducción

El sonido de la llave resuena tenue La luz de la entrada aunque la apague, deslumbra ordenas tus zapatos y bajas la mirada en la palma de mi mano se reflejó la llave el pequeño aro de la llave se detiene en silencio Las palabras no salen solo la garganta se seca el hoyuelo de hacerme la fuerte no me sale bien Solo el sonido de la llave queda aquí el final tiene forma de llave lo tengo en la palma no está tibio ni caen las lágrimas el silencio de tener solo la llave Al volver al cuarto no hay ningún sonido solo el agua del vaso temblaba dentro del sobre la llave está fría la noche de los dos guardada sin desdoblar Tirarla o guardarla todavía no lo decido solo la contemplo Solo el sonido de la llave queda aquí el final tiene forma de llave el reverso del pecho duele en silencio aunque no pueda dormir solo el sonido de la llave Aunque apriete la llave no viene nadie solo el aliento que exhalo empaña la ventana cuando con mi llave cierre la puerta un sonido nuevo empieza, uno solo Solo el sonido de la llave ya no lo necesito el final tiene forma de llave cierro el sobre aunque no amanezca yo camino el silencio de tener solo la llave

Sobre la canción

El silencio de la noche en que recibí la llave de repuesto enfría el corazón antes que cualquier sonido. En esta canción describí, casi en un susurro, el momento en que solo queda el sonido de la llave, hasta volver poco a poco a mi propio cuarto. La frase clave del estribillo es "el final tiene forma de llave". Me haría feliz acompañarte con suavidad en esa noche en que tu dolor no logra hacerse palabra.

隣の席は宇宙 portada

29

隣の席は宇宙

Tonari no Seki wa Uchuu

Letra (japonés)

いつも通りの席なのに 君の横だけ無重力 話したいのに声が出ない 唇だけが空回り ペンの先が動くたび 私の心が揺れる 近い距離ほど遠く感じて 笑顔に隠れてしまう 宇宙服みたいな強がりを 毎朝着てくる私 一言だけでいいのに まだ怖い 近いのに遠いってずるい 隣の席は宇宙 話しかけたいのにできない 隣の席は宇宙 指先だけが届きそう でも触れたら壊れそう 君が笑うその瞬間に 私の時間が止まる 教科書のページをめくる音 それだけで胸が早歩き 消しかすの白さみたいに ばれないように笑ってる ふとした拍子に目が合えば 酸素が足りなくなる みんなの会話に紛れて 君の名前だけ響く 昨日より少しだけ 近づけたらそれでいい 宇宙の端っこから おはようを投げる もし返事が小さくても その声でまた飛べる 今日の私を信じて 君の方へ 近いのに遠いってずるい 隣の席は宇宙 でも一言で変わる 隣の席は宇宙 君のノートの隅っこに 私の笑顔を置きたい 明日の私がまた言える 隣の席は宇宙
itsumo doori no seki nanoni kimi no yoko dake mujuuryoku hanashitai noni koe ga denai kuchibiru dake ga karamawari pen no saki ga ugoku tabi watashi no kokoro ga yureru chikai kyori hodo tooku kanjite egao ni kakurete shimau uchuufuku mitai na tsuyogari wo maiasa kite kuru watashi hitokoto dake de ii noni mada kowai chikai noni tooi tte zurui tonari no seki wa uchuu hanashikaketai noni dekinai tonari no seki wa uchuu yubisaki dake ga todokisou demo furetara kowaresou kimi ga warau sono shunkan ni watashi no jikan ga tomaru kyoukasho no peeji wo mekuru oto sore dake de mune ga hayaaruki keshikasu no shirosa mitai ni barenai you ni waratteru futoshita hyoushi ni me ga aeba sanso ga tarinaku naru minna no kaiwa ni magirete kimi no namae dake hibiku kinou yori sukoshi dake chikazuketara sore de ii uchuu no hashikko kara ohayou wo nageru moshi henji ga chiisakute mo sono koe de mata toberu kyou no watashi wo shinjite kimi no hou e chikai noni tooi tte zurui tonari no seki wa uchuu demo hitokoto de kawaru tonari no seki wa uchuu kimi no nooto no sumikko ni watashi no egao wo okitai ashita no watashi ga mata ieru tonari no seki wa uchuu

Traducción

Aunque es el asiento de siempre solo a tu lado no hay gravedad quiero hablarte pero no me sale la voz solo los labios giran en vacío cada vez que se mueve la punta del bolígrafo mi corazón se sacude cuanto más cerca, más lejos lo siento y me escondo detrás de una sonrisa Una fanfarronería que parece traje espacial me la pongo cada mañana con una sola palabra bastaría pero todavía me da miedo Que estés cerca y a la vez lejos es injusto el asiento de al lado es el universo quiero hablarte pero no puedo el asiento de al lado es el universo solo la punta de los dedos casi llega pero si te tocara parece que se rompería en el instante en que tú sonríes mi tiempo se detiene El sonido de pasar la página del libro solo con eso el pecho camina deprisa como lo blanco de los restos de goma sonrío para que no se note si por casualidad cruzamos la mirada me falta el oxígeno mezclado en la charla de todos solo tu nombre resuena Con acercarme un poco más que ayer con eso me basta desde el borde del universo te lanzo un buenos días Aunque la respuesta sea pequeña con esa voz vuelvo a volar creo en la yo de hoy y voy hacia ti Que estés cerca y a la vez lejos es injusto el asiento de al lado es el universo pero con una palabra todo cambia el asiento de al lado es el universo en el rincón de tu cuaderno quiero dejar mi sonrisa la yo de mañana podrá decirlo otra vez el asiento de al lado es el universo

Sobre la canción

Estás en el asiento de al lado y aun así te siento demasiado lejos. Una canción que hace latir el corazón, que describe ese amor no correspondido —cuanto más cerca, menos salen las palabras— comparándolo con la ingravidez del espacio. Desde unos versos susurrados, la emoción estalla de golpe hacia un estribillo de agudos cristalinos.

未送信の下書き portada

30

未送信の下書き

Misoushin no Shitagaki

Letra (japonés)

消したはずの通知音が 耳の奥で鳴る ロック画面の暗さに 私だけが映る ねえって打って やめてを繰り返す 未送信の下書きが 息をしてる 強がりのミュート 外せない夜 指先だけが 正直になる 送らないままの言葉が 喉の奥でほどけない 未送信の下書き 消せない消せない 決めたはずなのに ページを閉じられない 好きの残り香が まだ私を呼ぶ 友だちの笑い声 遠くに置いて 帰り道の街灯が やけに優しい もう大丈夫って 自分に言うけど 涙の順番だけ 守れない 最後の一行 まだ書けない さよならよりも ありがとうが痛い 愛した証拠を 消せないまま 送らないままの言葉が 胸の奥でほどけない 未送信の下書き 眠れない眠れない 明日になったら 少し薄れるかな 好きの残り香が まだ私を呼ぶ もう送らない それでも愛した
keshita hazu no tsuuchion ga mimi no oku de naru rokku gamen no kurasa ni watashi dake ga utsuru nee tte utte yamete wo kurikaesu misoushin no shitagaki ga iki wo shiteru tsuyogari no myuuto hazusenai yoru yubisaki dake ga shoujiki ni naru okuranai mama no kotoba ga nodo no oku de hodokenai misoushin no shitagaki kesenai kesenai kimeta hazu nanoni peeji wo tojirarenai suki no nokoriga ga mada watashi wo yobu tomodachi no waraigoe tooku ni oite kaerimichi no gaitou ga yake ni yasashii mou daijoubu tte jibun ni iu kedo namida no junban dake mamorenai saigo no ichigyou mada kakenai sayonara yori mo arigatou ga itai aishita shouko wo kesenai mama okuranai mama no kotoba ga mune no oku de hodokenai misoushin no shitagaki nemurenai nemurenai ashita ni nattara sukoshi usureru kana suki no nokoriga ga mada watashi wo yobu mou okuranai soredemo aishita

Traducción

El sonido de la notificación que creí haber borrado resuena en el fondo del oído en la oscuridad de la pantalla bloqueada solo me reflejo yo escribo "oye" y repito "mejor no" el borrador sin enviar sigue respirando Un silencio que finjo por orgullo no logro quitarlo esta noche solo la punta de los dedos se vuelve sincera Las palabras que no envío no se deshacen en el fondo de la garganta el borrador sin enviar no puedo borrarlo, no puedo borrarlo aunque ya lo había decidido no logro cerrar la página el rastro de aquel cariño aún me llama Las risas de mis amigos las dejo a lo lejos la farola del camino de vuelta se ve extrañamente amable me digo a mí misma que ya estoy bien pero solo el turno de las lágrimas no logro respetarlo La última línea aún no puedo escribirla más que el adiós duele el gracias la prueba de haber amado no la puedo borrar Las palabras que no envío no se deshacen en el fondo del pecho el borrador sin enviar no puedo dormir, no puedo dormir cuando llegue mañana ¿se desvanecerá un poco? el rastro de aquel cariño aún me llama Ya no lo enviaré y aun así, te amé

Sobre la canción

Un desamor en el que el borrador de un mensaje que decidí no enviar solo respira de noche. Akari Shizune clava en silencio, con su susurro, el corazón que se tambalea ante esa línea que no se puede borrar.

恋の準備運動 portada

31

恋の準備運動

Koi no Junbi Undo

Letra (japonés)

息を吸って 背すじを伸ばす 鏡の前で笑ってみる 昨日よりちょっとだけ 自分に優しくなる 転んだ気持ちも ちゃんと起こしてあげる 深呼吸でリセット まだまだこれから 恋は競争じゃない 私のペースでいい 大丈夫って言ってあげる 私が私の味方になる 恋の準備運動 一回失敗しても 笑えたらもうOK まだ終わりじゃない 今日の私が いちばんかわいい 通知が鳴らなくても 心は鳴ってる 誰かの評価より 私の体温 靴ひも結び直す それだけで前向き 少しずつでいい 胸は強くなる 好きになれる私が もう才能 迷ったら 息を整える 手を胸に置いて 今ここって言う 大丈夫って言ってあげる 私が私の味方になる 恋の準備運動 涙が出そうでも 笑えたらもうOK ちゃんと進んでる 今日の私に 小さく拍手
iki wo sutte sesuji wo nobasu kagami no mae de waratte miru kinou yori chotto dake jibun ni yasashiku naru koronda kimochi mo chanto okoshite ageru shinkokyuu de risetto madamada kore kara koi wa kyousou ja nai watashi no peesu de ii daijoubu tte itte ageru watashi ga watashi no mikata ni naru koi no junbi undou ikkai shippai shite mo waraetara mou OK mada owari ja nai kyou no watashi ga ichiban kawaii tsuuchi ga naranakute mo kokoro wa natteru dareka no hyouka yori watashi no taion kutsuhimo musubinaosu sore dake de maemuki sukoshizutsu de ii mune wa tsuyoku naru suki ni nareru watashi ga mou sainou mayottara iki wo totonoeru te wo mune ni oite ima koko tte iu daijoubu tte itte ageru watashi ga watashi no mikata ni naru koi no junbi undou namida ga desou de mo waraetara mou OK chanto susunderu kyou no watashi ni chiisaku hakushu

Traducción

Tomo aire y estiro la espalda intento sonreír frente al espejo un poquito más que ayer me vuelvo amable conmigo al corazón que se cayó también lo levanto con cuidado Respiro hondo y reinicio esto apenas empieza el amor no es una competencia puedo ir a mi propio ritmo Me digo que todo va a estar bien yo me vuelvo mi propia aliada ejercicio de calentamiento para el amor aunque falle una vez si puedo reír, ya está bien aún no es el final la yo de hoy es la más bonita Aunque no suene ninguna notificación el corazón sí suena más que la opinión de alguien mi propia temperatura me vuelvo a atar los cordones y solo con eso miro hacia adelante de a poco está bien el pecho se hace fuerte La yo que puede enamorarse ya es un talento si dudo ordeno mi respiración pongo la mano en el pecho y digo: aquí y ahora Me digo que todo va a estar bien yo me vuelvo mi propia aliada ejercicio de calentamiento para el amor aunque se me escapen las lágrimas si puedo reír, ya está bien voy avanzando de verdad A la yo de hoy un pequeño aplauso

Sobre la canción

Una canción de ánimo para arreglarte por dentro antes de enamorarte. Reinicio con una respiración honda, y aunque me caiga, me levanto. Te llego con un ejercicio de calentamiento que te hace ser tu propia aliada, todo en clave pop.

バス停でだけ強気 portada

32

バス停でだけ強気

Basutei de Dake Tsuyoki

Letra (japonés)

バス停でだけ強気 君の前では平気 近づくほどに臆病 でも目だけは逸らさない 次のバスが来るまで 好きって言葉を温める 言えないのに言いたい 私の心がうるさい 朝の空気が白い マフラーに隠す熱 同じ時間に並ぶだけで 今日は当たりに見える 話せる話題を探して 手の中で指を組む 君が来るだけで世界が軽い なのに足は重い あと一歩が出ない 笑われたら怖い でも今日の私には 小さな合図がある バス停でだけ強気 君の前では平気 近づくほどに臆病 でも目だけは逸らさない 次のバスが来るまで 好きって言葉を温める 言えないのに言いたい 私の心がうるさい 雨の予報のアプリ 傘を持つふりして 本当は君の隣の 距離を測ってる 偶然みたいに同じ方向 それだけでドラマ 本当は弱気 でも背すじは伸ばす 言えないままでも 好きは育ってる 強気のふりして 弱さを抱いてる 君の笑顔のそばで 私も笑いたい バス停でだけ強気 明日の私に続け 震える声でもいい 君に届くならいい 次のバスが来る前に 君の名前を言えますように
basutei de dake tsuyoki kimi no mae de wa heiki chikazuku hodo ni okubyou demo me dake wa sorasanai tsugi no basu ga kuru made suki tte kotoba wo atatameru ienai noni iitai watashi no kokoro ga urusai asa no kuuki ga shiroi mafuraa ni kakusu netsu onaji jikan ni narabu dake de kyou wa atari ni mieru hanaseru wadai wo sagashite te no naka de yubi wo kumu kimi ga kuru dake de sekai ga karui nanoni ashi wa omoi ato ippo ga denai warawaretara kowai demo kyou no watashi ni wa chiisana aizu ga aru basutei de dake tsuyoki kimi no mae de wa heiki chikazuku hodo ni okubyou demo me dake wa sorasanai tsugi no basu ga kuru made suki tte kotoba wo atatameru ienai noni iitai watashi no kokoro ga urusai ame no yohou no apuri kasa wo motsu furi shite hontou wa kimi no tonari no kyori wo hakatteru guuzen mitai ni onaji houkou sore dake de dorama hontou wa yowaki demo sesuji wa nobasu ienai mama de mo suki wa sodatteru tsuyoki no furi shite yowasa wo daiteru kimi no egao no soba de watashi mo waraitai basutei de dake tsuyoki ashita no watashi ni tsuzuke furueru koe de mo ii kimi ni todoku nara ii tsugi no basu ga kuru mae ni kimi no namae wo iemasu you ni

Traducción

Valiente solo en la parada del bus delante de ti finjo estar tranquila cuanto más me acerco, más cobarde pero la mirada no la aparto hasta que llegue el próximo bus caliento esa palabra: me gustas no puedo decirlo y aun así quiero decirlo mi corazón hace tanto ruido El aire de la mañana está blanco escondo el calor en la bufanda con solo formar fila a la misma hora hoy parece un día con suerte busco un tema del que hablar y entrelazo los dedos en mis manos con que tú vengas, el mundo se vuelve ligero y sin embargo los pies me pesan No me sale ese último paso me da miedo que te rías pero la yo de hoy tiene una pequeña señal Valiente solo en la parada del bus delante de ti finjo estar tranquila cuanto más me acerco, más cobarde pero la mirada no la aparto hasta que llegue el próximo bus caliento esa palabra: me gustas no puedo decirlo y aun así quiero decirlo mi corazón hace tanto ruido La app del pronóstico de lluvia finjo que llevo el paraguas pero en realidad mido la distancia hasta tu lado vamos en la misma dirección como por casualidad y solo con eso es todo un drama en verdad soy cobarde pero estiro la espalda Aunque no logre decirlo este cariño va creciendo finjo ser valiente pero abrazo mi debilidad junto a tu sonrisa yo también quiero reír Valiente solo en la parada del bus que siga así en la yo de mañana está bien aunque la voz tiemble basta con que te llegue a ti antes de que llegue el próximo bus ojalá pueda decir tu nombre

Sobre la canción

Un amor no correspondido en el que solo en la parada del bus me atrevo a ser valiente. Describí, con una voz de transparencia luminosa, el pequeño coraje de una chica que calienta en su pecho esa palabra que no logra decir antes de que llegue el próximo bus.

カーテン越しのさよなら portada

33

カーテン越しのさよなら

Katen Goshi no Sayonara

Letra (japonés)

カーテンの影が揺れて 時計の音が痛い ひとつだけ残ったマグカップ 冷めたまま あなたの癖が 部屋に浮かぶ 笑った記憶ほど 静かに刺さる 送れない言葉が 胸でほどけない 未読のままの 最後の優しさ 消しても消しても 指が覚えてる 戻れないことは わかってるのに カーテン越しのさよなら カーテン越しのさよなら 光だけが進む さよならより痛いのは期待してた私 好きだったぶんだけ 優しくなれない わたしの中でまだあなたが鳴る 冷えたイヤリング 片方だけ光る あなたの好きだった 匂いのシャンプー 変えられなくて 笑ってしまう 街のネオンが やけに眩しい 誰かの幸せに 目をそらした ふたりの約束を 信じすぎたね でも恋した私を 嫌いにしない 涙は夜にしまう 朝は歩く 小さな呼吸で 今日を越える カーテン越しのさよなら カーテン越しのさよなら 光だけが進む さよならより痛いのは期待してた私 好きだったぶんだけ 優しくなれない わたしの中でまだあなたが鳴る もしも時間が 戻れたとしても 同じ場所で また恋をする 痛みの形で あなたを知った だから今は 手放す練習 カーテン越しのさよなら カーテン越しのさよなら 光だけが進む さよならより痛いのは期待してた私 それでも今なら わたしのもの 静かに前へ行く カーテン越しのさよなら
kaaten no kage ga yurete tokei no oto ga itai hitotsu dake nokotta magukappu sameta mama anata no kuse ga heya ni ukabu waratta kioku hodo shizuka ni sasaru okurenai kotoba ga mune de hodokenai midoku no mama no saigo no yasashisa keshite mo keshite mo yubi ga oboeteru modorenai koto wa wakatteru noni kaaten goshi no sayonara kaaten goshi no sayonara hikari dake ga susumu sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi suki datta bun dake yasashiku narenai watashi no naka de mada anata ga naru hieta iyaringu katahou dake hikaru anata no suki datta nioi no shanpuu kaerarenakute waratte shimau machi no neon ga yake ni mabushii dareka no shiawase ni me wo sorashita futari no yakusoku wo shinjisugita ne demo koi shita watashi wo kirai ni shinai namida wa yoru ni shimau asa wa aruku chiisana kokyuu de kyou wo koeru kaaten goshi no sayonara kaaten goshi no sayonara hikari dake ga susumu sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi suki datta bun dake yasashiku narenai watashi no naka de mada anata ga naru moshimo jikan ga modoreta to shite mo onaji basho de mata koi wo suru itami no katachi de anata wo shitta dakara ima wa tebanasu renshuu kaaten goshi no sayonara kaaten goshi no sayonara hikari dake ga susumu sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi soredemo ima nara watashi no mono shizuka ni mae e iku kaaten goshi no sayonara

Traducción

La sombra de la cortina se mece y el tic del reloj duele una sola taza que quedó fría sin tocar tus manías flotan por el cuarto cuanto más recuerdo tu risa más en silencio se me clava Las palabras que no puedo enviar no se deshacen en el pecho tu última ternura que quedó sin leer aunque la borre y la borre mis dedos la recuerdan aunque sé que no hay vuelta atrás Un adiós a través de la cortina un adiós a través de la cortina solo la luz avanza lo que duele más que el adiós es la yo que esperaba tan grande como fue el cariño no logro ser amable dentro de mí todavía resuenas tú Un aro frío solo uno de los dos brilla el champú con el aroma que te gustaba no consigo cambiarlo y acabo riéndome el neón de la ciudad deslumbra demasiado de la felicidad de alguien aparté la mirada La promesa de los dos la creí demasiado, ¿verdad? pero a la yo que amó no voy a odiarla guardo las lágrimas para la noche de día camino con una respiración pequeña supero el hoy Un adiós a través de la cortina un adiós a través de la cortina solo la luz avanza lo que duele más que el adiós es la yo que esperaba tan grande como fue el cariño no logro ser amable dentro de mí todavía resuenas tú Aunque el tiempo pudiera volver atrás en el mismo lugar volvería a enamorarme en forma de dolor te conocí por eso ahora practico soltarte Un adiós a través de la cortina un adiós a través de la cortina solo la luz avanza lo que duele más que el adiós es la yo que esperaba y aun así, ahora ya soy mía avanzo hacia adelante en silencio Un adiós a través de la cortina

Sobre la canción

Una canción de desamor que encierra tal cual, con una voz susurrada y de cercanía, el calor residual y la nostalgia que quedan tras una ruptura. La frase clave del estribillo, "lo que duele más que el adiós es la yo que esperaba", describe esa realidad que se clava antes incluso que los recuerdos. Una pieza en la que una guitarra suave y un tenue espacio en blanco acompañan con delicadeza el sentir de la madrugada.

ヒールの音で もう一歩 portada

34

ヒールの音で もう一歩

Hiiru no Oto de Mou Ippo

Letra (japonés)

ヒールの音で もう一歩 もう一歩 鏡の中のわたしにハイタッチ 泣いたぶんだけ 未来は可愛くなる ヒールの音で もう一歩 笑って進め くしゃっとした前髪 直して深呼吸 眠れない夜も わたしは悪くない 好きだった気持ち ちゃんと本物 迷った分だけ 強くなるだけ イヤホンの中で 背中を押すビート 誰かの評価より わたしの鼓動 涙を拭いたら 目線を上げて 今日のわたしが 主役になる ヒールの音で もう一歩 もう一歩 鏡の中のわたしにハイタッチ 泣いたぶんだけ 未来は可愛くなる ヒールの音で もう一歩 笑って進め タイムラインの波に 小さく沈んでも ちゃんと息してる それだけでえらい 好きな服を選ぶ 指先が震える その震えはきっと 再出発の合図 誰かに選ばれる前に 自分を選ぶ 怖い日も ちゃんと進んでる ヒールの音が 合図になる この一歩が わたしを連れてく 空っぽの部屋で 泣いた夜も 今日の笑顔の 材料になる 恋が終わっても わたしは終わらない 手を伸ばすよ 新しい恋へ ヒールの音で もう一歩 もう一歩 昨日のわたしを抱きしめて 泣いたぶんだけ 未来は可愛くなる ヒールの音で もう一歩 次のページへ もう一歩
hiiru no oto de mou ippo mou ippo kagami no naka no watashi ni haitacchi naita bun dake mirai wa kawaiku naru hiiru no oto de mou ippo waratte susume kushatto shita maegami naoshite shinkokyuu nemurenai yoru mo watashi wa warukunai suki datta kimochi chanto honmono mayotta bun dake tsuyoku naru dake iyahon no naka de senaka wo osu biito dareka no hyouka yori watashi no kodou namida wo fuitara mesen wo agete kyou no watashi ga shuyaku ni naru hiiru no oto de mou ippo mou ippo kagami no naka no watashi ni haitacchi naita bun dake mirai wa kawaiku naru hiiru no oto de mou ippo waratte susume taimurain no nami ni chiisaku shizunde mo chanto iki shiteru sore dake de erai suki na fuku wo erabu yubisaki ga furueru sono furue wa kitto saishuppatsu no aizu dareka ni erabareru mae ni jibun wo erabu kowai hi mo chanto susunderu hiiru no oto ga aizu ni naru kono ippo ga watashi wo tsureteku karappo no heya de naita yoru mo kyou no egao no zairyou ni naru koi ga owatte mo watashi wa owaranai te wo nobasu yo atarashii koi e hiiru no oto de mou ippo mou ippo kinou no watashi wo dakishimete naita bun dake mirai wa kawaiku naru hiiru no oto de mou ippo tsugi no peeji e mou ippo

Traducción

Con el sonido de los tacones, un paso más un paso más choco los cinco con la yo del espejo tanto como lloré, el futuro se vuelve más bonito con el sonido de los tacones, un paso más avanza sonriendo Me acomodo el flequillo despeinado respiro hondo las noches en que no puedo dormir no son culpa mía el cariño que sentí fue de verdad, sin duda tanto como dudé me vuelvo más fuerte Dentro de los auriculares un ritmo que empuja mi espalda más que la opinión de alguien mis propios latidos cuando me seco las lágrimas levanto la mirada la yo de hoy se vuelve la protagonista Con el sonido de los tacones, un paso más un paso más choco los cinco con la yo del espejo tanto como lloré, el futuro se vuelve más bonito con el sonido de los tacones, un paso más avanza sonriendo Aunque me hunda un poco en las olas de la línea de tiempo sigo respirando bien y solo con eso valgo mucho elijo la ropa que me gusta y me tiemblan las puntas de los dedos ese temblor seguramente es la señal de un nuevo comienzo Antes de que alguien me elija me elijo a mí misma aun en los días de miedo avanzo de verdad el sonido de los tacones se vuelve mi señal este paso me lleva consigo Las noches en que lloré en un cuarto vacío son también el material de la sonrisa de hoy aunque el amor termine yo no termino extiendo la mano hacia un amor nuevo Con el sonido de los tacones, un paso más un paso más abrazo a la yo de ayer tanto como lloré, el futuro se vuelve más bonito con el sonido de los tacones, un paso más hacia la próxima página un paso más

Sobre la canción

Una canción de ánimo amoroso que empuja tu espalda con el sonido de los tacones, para que puedas mirar hacia adelante incluso después de un desamor. Con una estructura en que el estribillo arranca casi desde el segundo cero, te levanta el ánimo de golpe. Con la frase clave "tanto como lloré, el futuro se vuelve más bonito" como contraseña, es un tema bailable para afirmarte frente al espejo y dar un paso. Una pieza para meter en tu playlist y reproducir en los días en que te sientas decaer.

しおりに隠した鼓動 portada

35

しおりに隠した鼓動

Shiori ni Kakushita Kodou

Letra (japonés)

ページのすみで息をする 君の足音が近い 同じ棚の同じ背表紙 指先がふれそう 目を上げたら ばれてしまう 笑い声だけで 胸が跳ねる 言えないままの名前 しおりにしまって ほんとは今すぐ 近づきたい でもまだ この恋は透明 しおりに隠した鼓動 君の近くで跳ねる 君に触れない距離がいちばん熱い しおりに隠した鼓動 今日も秘密のまま 好きになるほど優しくなる 窓の雨だれを数えて 落ち着いたふりをする あなたがふっと笑った それだけで春になる 通知が一度だけ 震えて止まる 君じゃないとわかっても 期待してしまう 背伸びしないで 君の隣へ 呼吸のリズムで 歩幅を合わせたい 小さな勇気を 手のひらに集めて しおりに隠した鼓動 君の近くで跳ねる 君に触れない距離がいちばん熱い しおりに隠した鼓動 今日も秘密のまま いつかは君に渡す 書きかけの一行 消さないままで 好きの文字だけ 心に灯す 逃げないで 笑ってみる しおりに隠した鼓動 君の近くで跳ねる 君に触れない距離がいちばん熱い 言葉はまだ小さくて でももう隠さない 好きって言う前に震えそう しおりを閉じて笑う
peeji no sumi de iki wo suru kimi no ashioto ga chikai onaji tana no onaji sebyoushi yubisaki ga furesou me wo agetara barete shimau waraigoe dake de mune ga haneru ienai mama no namae shiori ni shimatte honto wa imasugu chikazukitai demo mada kono koi wa toumei shiori ni kakushita kodou kimi no chikaku de haneru kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui shiori ni kakushita kodou kyou mo himitsu no mama suki ni naru hodo yasashiku naru mado no amadare wo kazoete ochitsuita furi wo suru anata ga futto waratta sore dake de haru ni naru tsuuchi ga ichido dake furuete tomaru kimi ja nai to wakatte mo kitai shite shimau senobi shinai de kimi no tonari e kokyuu no rizumu de hohaba wo awasetai chiisana yuuki wo tenohira ni atsumete shiori ni kakushita kodou kimi no chikaku de haneru kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui shiori ni kakushita kodou kyou mo himitsu no mama itsuka wa kimi ni watasu kakikake no ichigyou kesanai mama de suki no moji dake kokoro ni tomosu nigenai de waratte miru shiori ni kakushita kodou kimi no chikaku de haneru kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui kotoba wa mada chiisakute demo mou kakusanai suki tte iu mae ni furuesou shiori wo tojite warau

Traducción

En la esquina de la página respiro tus pasos están cerca mismo estante, mismo lomo de libro las puntas de los dedos casi se rozan si levanto la vista se va a notar solo con tu risa el pecho da un salto Tu nombre que no logro decir lo guardo en el marcapáginas en verdad ahora mismo quisiera acercarme pero todavía este amor es transparente Latidos escondidos en el marcapáginas saltan cerca de ti la distancia de no tocarte es la que más quema latidos escondidos en el marcapáginas hoy también siguen en secreto cuanto más me enamoro, más amable me vuelvo Cuento las gotas de lluvia en la ventana y finjo estar tranquila tú soltaste una risa y solo con eso se hace primavera la notificación vibra una vez y se detiene aunque sé que no eres tú igual me hago ilusiones Sin ponerme de puntillas hacia tu lado al ritmo de la respiración quiero igualar mi paso un pequeño coraje lo junto en la palma de la mano Latidos escondidos en el marcapáginas saltan cerca de ti la distancia de no tocarte es la que más quema latidos escondidos en el marcapáginas hoy también siguen en secreto algún día te los entregaré Una línea a medio escribir la dejo sin borrar solo las letras de "me gustas" las enciendo en el corazón sin huir intento sonreír Latidos escondidos en el marcapáginas saltan cerca de ti la distancia de no tocarte es la que más quema las palabras aún son pequeñas pero ya no las escondo antes de decir "me gustas" parece que voy a temblar Cierro el marcapáginas y sonrío

Sobre la canción

Una canción de amor que describe, con una voz de cercanía y aliento, esa palpitación del amor no correspondido que se va deshaciendo en un lugar tan silencioso como una biblioteca. La frase clave del estribillo, "la distancia de no tocarte es la que más quema", clava con suavidad el ardor del instante en que no puedes tocar. Una pieza de melodía transparente y ritmo amable que dan ganas de pasar la página una y otra vez.

上向きリピート portada

36

上向きリピート

Uwamuki Repeat

Letra (japonés)

上向きリピート 心がまだ走れる 今日の私が一番味方 泣いた跡さえチャーム 君に届く前に 私に届かせる 大丈夫を鳴らす プレイリストになる 上向きリピート 鏡の前で 口角だけ上げる 小さな成功 ひとつ数えていく 連絡が来ない夜も 自分を責めない 私の未来を 私が抱きしめる 深呼吸して 靴ひも結んで 世界は意外と 優しいかも 胸の奥の光を 消さないで 一歩が 景色を変える 上向きリピート 心がまだ走れる 今日の私が一番味方 迷いは置いていく 君に届く前に 私に届かせる 大丈夫を鳴らす プレイリストになる 改札の風 前髪が揺れる いつもの街が 少し広く見える 好きな人のために 強くなりたい でも最初は 私のためでいい うまく笑えない日も 真面目な証拠 転んだ分だけ 歌が増える 涙をしまう場所 作らなくていい そのまま行こう そのままで綺麗 もし返信が遅くても 私は止まらない 恋が私を 小さくしない 手を伸ばしたら 届く未来 私が選ぶ 私が叶える 上向きリピート 心がまだ走れる 今日の私が一番味方 君も私も救う 好きは弱さじゃない 願いの形 大丈夫を鳴らす プレイリストになる 上向きリピート
uwamuki ripiito kokoro ga mada hashireru kyou no watashi ga ichiban mikata naita ato sae chaamu kimi ni todoku mae ni watashi ni todokaseru daijoubu wo narasu pureirisuto ni naru uwamuki ripiito kagami no mae de koukaku dake ageru chiisana seikou hitotsu kazoete iku renraku ga konai yoru mo jibun wo semenai watashi no mirai wo watashi ga dakishimeru shinkokyuu shite kutsuhimo musunde sekai wa igai to yasashii kamo mune no oku no hikari wo kesanai de ippo ga keshiki wo kaeru uwamuki ripiito kokoro ga mada hashireru kyou no watashi ga ichiban mikata mayoi wa oite iku kimi ni todoku mae ni watashi ni todokaseru daijoubu wo narasu pureirisuto ni naru kaisatsu no kaze maegami ga yureru itsumo no machi ga sukoshi hiroku mieru suki na hito no tame ni tsuyoku naritai demo saisho wa watashi no tame de ii umaku waraenai hi mo majime na shouko koronda bun dake uta ga fueru namida wo shimau basho tsukuranakute ii sono mama ikou sono mama de kirei moshi henshin ga osokute mo watashi wa tomaranai koi ga watashi wo chiisaku shinai te wo nobashitara todoku mirai watashi ga erabu watashi ga kanaeru uwamuki ripiito kokoro ga mada hashireru kyou no watashi ga ichiban mikata kimi mo watashi mo sukuu suki wa yowasa ja nai negai no katachi daijoubu wo narasu pureirisuto ni naru uwamuki ripiito

Traducción

Repetición hacia arriba el corazón todavía puede correr la yo de hoy es mi mayor aliada hasta los rastros del llanto son un encanto antes de que te llegue a ti me lo hago llegar a mí hago sonar el "todo va a estar bien" me convierto en playlist repetición hacia arriba Frente al espejo levanto solo las comisuras pequeños logros los cuento de a uno las noches en que no llega ningún mensaje no me culpo a mí misma mi propio futuro yo lo abrazo Respiro hondo me ato los cordones el mundo, sorprendentemente quizá es amable la luz en el fondo del pecho no la apagues un paso cambia el paisaje Repetición hacia arriba el corazón todavía puede correr la yo de hoy es mi mayor aliada las dudas las dejo atrás antes de que te llegue a ti me lo hago llegar a mí hago sonar el "todo va a estar bien" me convierto en playlist El viento del torniquete me mece el flequillo la ciudad de siempre se ve un poco más amplia por la persona que me gusta quiero volverme fuerte pero al principio está bien que sea por mí Los días en que no logro reír bien son prueba de mi seriedad tanto como me caí aumentan las canciones un lugar para guardar las lágrimas no hace falta crearlo vamos tal cual así tal cual eres hermosa Aunque la respuesta tarde yo no me detengo el amor no me hace pequeña si extiendo la mano llego al futuro yo lo elijo yo lo hago realidad Repetición hacia arriba el corazón todavía puede correr la yo de hoy es mi mayor aliada te salvo a ti y a mí el cariño no es debilidad es la forma de un deseo hago sonar el "todo va a estar bien" me convierto en playlist repetición hacia arriba

Sobre la canción

Es una canción de ánimo amoroso para seguir siendo tu propia aliada aunque el amor te haga tambalear. Con el gancho de "repetición hacia arriba" te llego el valor para cambiar de ánimo y dar un paso adelante.

既読のまま凪ぐ夜 portada

37

既読のまま凪ぐ夜

Kidoku no Mama Nagu Yoru

Letra (japonés)

雨の音だけ 部屋に残ってる 二人のカップ 片方が冷たい 君の癖まで まだここにあるのに 名前を呼んでも 返事はない 既読の表示が 優しいふりをする 待ってる私が ほどけていく 画面の明かりが 夜を長くする 呼吸の隙間に さよならが増える 既読のまま凪ぐ夜 胸が静かに割れる 泣くほど好きだったことが証拠 消せないのは 思い出じゃなく 私の未練 既読のまま凪ぐ夜 クローゼットの端 君の匂いが薄い 洗いすぎたシャツ 私だけが残る 強がりのメイク 落とすたびに 本当の顔が 泣き方を思い出す 返さなくていい 優しい言葉 欲しかったのは 続きの明日 誰かの代わりに なりたくない 私の心が 私を守る 既読のまま凪ぐ夜 静かな海に沈む 泣くほど好きだったことが証拠 戻れないなら せめて今日だけ 抱きしめるよ 私の弱さ 眠れないまま 窓を少し開ける 冷たい空気が 涙を乾かす 君を忘れるより 私を取り戻す ゆっくりでいい ゆっくりでいい 既読のまま凪ぐ夜 胸が静かに割れる 泣くほど好きだったことが証拠 明日になったら 少しだけ 歩ける気がする 既読のまま凪ぐ夜
ame no oto dake heya ni nokotteru futari no kappu katahou ga tsumetai kimi no kuse made mada koko ni aru noni namae wo yondemo henji wa nai kidoku no hyouji ga yasashii furi wo suru matteru watashi ga hodokete iku gamen no akari ga yoru wo nagaku suru kokyuu no sukima ni sayonara ga fueru kidoku no mama nagu yoru mune ga shizuka ni wareru naku hodo suki datta koto ga shouko kesenai no wa omoide ja naku watashi no miren kidoku no mama nagu yoru kurozetto no hashi kimi no nioi ga usui araisugita shatsu watashi dake ga nokoru tsuyogari no meiku otosu tabi ni hontou no kao ga nakikata wo omoidasu kaesanakute ii yasashii kotoba hoshikatta no wa tsuzuki no asu dareka no kawari ni naritakunai watashi no kokoro ga watashi wo mamoru kidoku no mama nagu yoru shizukana umi ni shizumu naku hodo suki datta koto ga shouko modorenai nara semete kyou dake dakishimeru yo watashi no yowasa nemurenai mama mado wo sukoshi akeru tsumetai kuuki ga namida wo kawakasu kimi wo wasureru yori watashi wo torimodosu yukkuri de ii yukkuri de ii kidoku no mama nagu yoru mune ga shizuka ni wareru naku hodo suki datta koto ga shouko ashita ni nattara sukoshi dake arukeru ki ga suru kidoku no mama nagu yoru

Traducción

Solo el sonido de la lluvia queda en el cuarto las tazas de los dos una de ellas está fría aunque hasta tus manías siguen aquí llame tu nombre no hay respuesta El indicador de "visto" finge ser amable la yo que sigue esperando se va deshaciendo la luz de la pantalla alarga la noche en los huecos de la respiración va creciendo el adiós La noche que se calma con el "visto" sin respuesta el pecho se quiebra en silencio haber amado tanto como para llorar es la prueba lo que no puedo borrar no son los recuerdos sino mi propia nostalgia la noche que se calma con el "visto" sin respuesta En el borde del clóset tu aroma es tenue una camisa lavada de más solo yo quedo el maquillaje de hacerme la fuerte cada vez que me lo quito mi verdadero rostro recuerda cómo llorar No hace falta que respondas palabras amables lo que yo quería era la continuación, el mañana no quiero volverme el reemplazo de alguien mi propio corazón me protege a mí La noche que se calma con el "visto" sin respuesta me hundo en un mar en calma haber amado tanto como para llorar es la prueba si no hay vuelta atrás al menos solo por hoy voy a abrazar mi propia debilidad Sin poder dormir abro un poco la ventana el aire frío seca las lágrimas más que olvidarte me recupero a mí misma despacio está bien despacio está bien La noche que se calma con el "visto" sin respuesta el pecho se quiebra en silencio haber amado tanto como para llorar es la prueba cuando llegue mañana siento que podré caminar un poco la noche que se calma con el "visto" sin respuesta

Sobre la canción

Es una canción de desamor sobre enfrentar la nostalgia en una noche que no avanza, con el mensaje en "visto" sin respuesta. Con estrofas susurradas y un estribillo sereno, afirma con suavidad ese sentimiento de haber amado tanto como para llorar.

ストーリーの余白 portada

38

ストーリーの余白

Yohaku Story

Letra (japonés)

放課後の廊下 君の足音だけ探す 自販機の光 私だけが少し熱い ストーリーの端に 写らない気持ちを隠す 目が合うたびに 心が小さく跳ねる 言えないのに 近づきたくて 白い息が 秘密を揺らす あと一歩が 怖いのに 君の名前で 全部が明るい ストーリーの余白に 好きが溜まっていく 気づかないふりの距離が 今日も甘い 好きはまだ秘密のまま光ってる 言えないままでも 君に向かう 私の鼓動が 答えになる 机の上のノート 書けない文字が増える 友達の笑い声 遠くでゆっくり霞む 君の好きな歌 小さな音で流して 同じリズムで 距離が縮む気がした ふいに優しい それだけで痛い 期待してしまう 私が嫌い でも今日だけは 少しだけ 君の隣の 未来を信じる ストーリーの余白に 好きが溜まっていく 言葉にしないままでも ほどけない 好きはまだ秘密のまま光ってる 聞こえないくらい 小さく言う 好きだよ もしも同じ気持ちなら 笑ってくれるかな もしも違う答えでも 抱きしめるよ この恋は私の中で きらめいたまま 大切にする ストーリーの余白に 好きが溜まっていく 君の横顔だけで 今日が満ちる 好きはまだ秘密のまま光ってる いつか言える日に 涙じゃなく 笑顔で言う
houkago no rouka kimi no ashioto dake sagasu jihanki no hikari watashi dake ga sukoshi atsui sutoorii no hashi ni utsuranai kimochi wo kakusu me ga au tabi ni kokoro ga chiisaku haneru ienai noni chikazukitakute shiroi iki ga himitsu wo yurasu ato ippo ga kowai noni kimi no namae de zenbu ga akarui sutoorii no yohaku ni suki ga tamatte iku kizukanai furi no kyori ga kyou mo amai suki wa mada himitsu no mama hikatteru ienai mama demo kimi ni mukau watashi no kodou ga kotae ni naru tsukue no ue no nooto kakenai moji ga fueru tomodachi no waraigoe tooku de yukkuri kasumu kimi no sukina uta chiisana oto de nagashite onaji rizumu de kyori ga chijimu ki ga shita fui ni yasashii sore dake de itai kitai shite shimau watashi ga kirai demo kyou dake wa sukoshi dake kimi no tonari no mirai wo shinjiru sutoorii no yohaku ni suki ga tamatte iku kotoba ni shinai mama demo hodokenai suki wa mada himitsu no mama hikatteru kikoenai kurai chiisaku iu suki da yo moshimo onaji kimochi nara warattekureru kana moshimo chigau kotae demo dakishimeru yo kono koi wa watashi no naka de kirameita mama taisetsu ni suru sutoorii no yohaku ni suki ga tamatte iku kimi no yokogao dake de kyou ga michiru suki wa mada himitsu no mama hikatteru itsuka ieru hi ni namida ja naku egao de iu

Traducción

En el pasillo después de clase solo busco el sonido de tus pasos la luz de la máquina expendedora solo yo me caliento un poco en el borde de la story escondo el sentir que no aparece en la foto cada vez que cruzamos la mirada el corazón da un pequeño salto Aunque no logro decirlo quiero acercarme el aliento blanco hace temblar el secreto ese último paso me da miedo pero con tu nombre todo se ilumina En el espacio en blanco de la story se va acumulando el cariño la distancia de fingir que no me doy cuenta hoy también es dulce el cariño aún brilla en secreto aunque no logre decirlo voy hacia ti mis latidos se vuelven la respuesta El cuaderno sobre el pupitre se llenan las letras que no logro escribir la risa de mis amigos se difumina despacio a lo lejos la canción que te gusta la pongo a bajo volumen con el mismo ritmo sentí que la distancia se acortaba De pronto eres amable y solo con eso duele me hago ilusiones y me detesto por ello pero solo por hoy un poquito creo en el futuro de estar a tu lado En el espacio en blanco de la story se va acumulando el cariño aunque no lo ponga en palabras no se deshace el cariño aún brilla en secreto tan bajito que no se oye lo digo en voz pequeña me gustas Si tú sintieras lo mismo ¿me sonreirías? y aunque la respuesta sea distinta te abrazo igual este amor dentro de mí tal como destelló lo cuidaré En el espacio en blanco de la story se va acumulando el cariño solo con tu perfil se llena el hoy el cariño aún brilla en secreto el día en que pueda decirlo no con lágrimas sino con una sonrisa lo diré

Sobre la canción

Es una canción de amor no correspondido en la que un sentimiento que no se puede decir crece en el pasillo después de clase. Puse en la voz esa sensación de cómo el cariño se va acumulando en el espacio en blanco que no aparece en la story.

冷めた優しさの置き場所 portada

39

冷めた優しさの置き場所

Sameta Yasashisa no Okibasho

Letra (japonés)

深夜のキッチンに一人 湯気のないマグカップ 名前を言わないまま 泣き方だけ覚えた 優しさが残るほど 戻れないって分かる 冷めたままの優しさ 触れるたびに痛いよ さよならは弱さじゃない 私の明日を守る 冷めたままの優しさ それでも抱いて歩く プレイリストの隙間で 同じ曲が流れた 消したはずのメロディが 心の端を叩く 好きだった事実だけ 静かに置いていく 冷めたままの優しさ 今はもう追いかけない さよならは弱さじゃない 私の明日を守る 泣き終えた呼吸で 少しだけ軽くなる あなたの幸せを祈るのは まだ早いって知ってる でも私の世界には 私の光を残す 冷めたままの優しさ 痛みさえも愛せた さよならは弱さじゃない 私の明日を守る 最後に言うね ありがとうを胸で閉じる
shin'ya no kicchin ni hitori yuge no nai magukappu namae wo iwanai mama nakikata dake oboeta yasashisa ga nokoru hodo modorenai tte wakaru sameta mama no yasashisa fureru tabi ni itai yo sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru sameta mama no yasashisa soredemo daite aruku pureirisuto no sukima de onaji kyoku ga nagareta keshita hazu no merodii ga kokoro no hashi wo tataku suki datta jijitsu dake shizuka ni oite iku sameta mama no yasashisa ima wa mou oikakenai sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru nakioeta kokyuu de sukoshi dake karuku naru anata no shiawase wo inoru no wa mada hayai tte shitteru demo watashi no sekai ni wa watashi no hikari wo nokosu sameta mama no yasashisa itami sae mo aiseta sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru saigo ni iu ne arigatou wo mune de tojiru

Traducción

Sola en la cocina de madrugada una taza sin vapor sin decir tu nombre solo aprendí a llorar Cuanto más queda la ternura más entiendo que no hay vuelta atrás La ternura que se quedó fría cada vez que la toco, duele el adiós no es debilidad, protege mi mañana la ternura que se quedó fría aun así la abrazo y camino En el hueco de la playlist sonó la misma canción una melodía que creí haber borrado golpea el borde del corazón Solo el hecho de haber amado lo dejo aquí en silencio La ternura que se quedó fría ahora ya no la persigo el adiós no es debilidad, protege mi mañana con la respiración de quien terminó de llorar me vuelvo un poco más ligera Rezar por tu felicidad sé que todavía es pronto pero en mi propio mundo dejo mi propia luz La ternura que se quedó fría pude amar incluso el dolor el adiós no es debilidad, protege mi mañana al final te lo digo cierro el gracias dentro del pecho

Sobre la canción

Es una canción de desamor que clava, con un susurro de cercanía, el eco de una ternura que se enfrió. Envuelta en el silencio de la noche y en la temperatura de un cuarto a solas, abraza con suavidad el "adiós" sin convertirlo en debilidad.

好きの背中を押すスイッチ portada

40

好きの背中を押すスイッチ

Suki no Senaka o Osu Suicchi

Letra (japonés)

恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 迷っても走れるよ 小さな一歩が大正解 今の笑顔に拍手して 鏡の前で深呼吸 前髪の隙間に勇気 返信の文字が揺れても 心はちゃんと前を向く 恋は勝ち負けじゃない 好きって言えた時点で優勝 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 迷っても走れるよ 小さな一歩が大正解 今の笑顔に拍手して 友達のふりはもう終わり 笑い声が背中を押す 既読のままで止まっても あなたの価値は止まらない 転んだら立ち上がるだけ その涙も全部かわいい 誰かの物語じゃなく あなたの恋を歌おう 手のひらの震えごと 未来に渡して 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 今日だけは強気でいい 好きは怖さを追い越して そのまま前へ
koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo mayottemo hashireru yo chiisana ippo ga daiseikai ima no egao ni hakushu shite kagami no mae de shinkokyuu maegami no sukima ni yuuki henshin no moji ga yuretemo kokoro wa chanto mae wo muku koi wa kachimake ja nai suki tte ieta jiten de yuushou koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo mayottemo hashireru yo chiisana ippo ga daiseikai ima no egao ni hakushu shite tomodachi no furi wa mou owari waraigoe ga senaka wo osu kidoku no mama de tomattemo anata no kachi wa tomaranai koronda ra tachiagaru dake sono namida mo zenbu kawaii dareka no monogatari ja naku anata no koi wo utaou tenohira no furue goto mirai ni watashite koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo kyou dake wa tsuyoki de ii suki wa kowasa wo oikoshite sono mama mae e

Traducción

Tú que amas eres la protagonista tú que amas eres la protagonista tú que amas eres la protagonista aunque dudes, puedes correr un pequeño paso es un gran acierto aplaude a la sonrisa de ahora Frente al espejo respiro hondo en el hueco del flequillo, valor aunque tiemblen las letras de la respuesta el corazón mira firme hacia adelante El amor no es ganar o perder con solo haber podido decir "me gustas" ya ganaste Tú que amas eres la protagonista tú que amas eres la protagonista tú que amas eres la protagonista aunque dudes, puedes correr un pequeño paso es un gran acierto aplaude a la sonrisa de ahora Fingir ser solo amigos ya se acabó las risas te empujan la espalda aunque se quede en "visto" sin respuesta tu valor no se detiene Si te caes, solo te levantas hasta esas lágrimas son todas bonitas No la historia de otra persona cantemos tu propio amor con todo y el temblor de tus manos entrégaselo al futuro Tú que amas eres la protagonista tú que amas eres la protagonista tú que amas eres la protagonista solo por hoy está bien ser valiente que el cariño adelante al miedo y siga así, hacia adelante

Sobre la canción

Es una canción de ánimo amoroso que afirma por completo ese instante en que el amor te vuelve tímida, y te empuja la espalda. Con un estribillo pensado como un "¡a todo gas desde el principio!", arranco a correr y te lo llego directo, para que puedas aplaudir tu propio amor.

透明な合図の練習 portada

41

透明な合図の練習

Toumei na Aizu no Renshuu

Letra (japonés)

窓にうつる横顔 指先がふるえる 声は出せないまま 笑ってうなずく 白い息がほどけて 言えない好きが膨らむ 透明な合図を送ってる 届かない距離で送ってる 気づかなくてもいいよ 好きって言えないままでも私は今日も恋してる 胸の中で名前が鳴る 透明な合図を送ってる 肩に落ちた雪みたいに 言葉がそっと消える 近づけないままでも 同じ空を見てる 今日が終わる前に もう一度だけ目を合わせたい 透明な合図を送ってる 届かない距離で送ってる 気づかなくてもいいよ 好きって言えないままでも私は今日も恋してる ドキドキは私だけの秘密 透明な合図を送ってる もしももしもを数えて 想いだけが追い越す 次も会えるなら また練習していく 透明な合図を送ってる 小さな私の宣言 気づいたら笑って 好きって言えないままでも私は今日も恋してる いつか本当の声で 君に届けるまで
mado ni utsuru yokogao yubisaki ga furueru koe wa dasenai mama waratte unazuku shiroi iki ga hodokete ienai suki ga fukuramu toumei na aizu wo okutteru todokanai kyori de okutteru kizukanakutemo ii yo suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru mune no naka de namae ga naru toumei na aizu wo okutteru kata ni ochita yuki mitai ni kotoba ga sotto kieru chikazukenai mama demo onaji sora wo miteru kyou ga owaru mae ni mou ichido dake me wo awasetai toumei na aizu wo okutteru todokanai kyori de okutteru kizukanakutemo ii yo suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru dokidoki wa watashi dake no himitsu toumei na aizu wo okutteru moshimo moshimo wo kazoete omoi dake ga oikosu tsugi mo aeru nara mata renshuu shite iku toumei na aizu wo okutteru chiisana watashi no sengen kizuitara waratte suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru itsuka hontou no koe de kimi ni todokeru made

Traducción

Tu perfil reflejado en la ventana me tiemblan las puntas de los dedos sin poder sacar la voz asiento sonriendo El aliento blanco se deshace y ese cariño que no digo se infla Te envío una señal transparente te la envío desde una distancia que no llega está bien si no te das cuenta aunque no logre decir "me gustas", hoy también estoy enamorada dentro del pecho resuena tu nombre te envío una señal transparente Como la nieve que cae en el hombro las palabras se borran con suavidad aunque no logre acercarme miramos el mismo cielo Antes de que termine el hoy quiero cruzar la mirada una vez más Te envío una señal transparente te la envío desde una distancia que no llega está bien si no te das cuenta aunque no logre decir "me gustas", hoy también estoy enamorada las palpitaciones son solo mi secreto te envío una señal transparente Cuento los "y si", los "y si" y solo el sentimiento se adelanta si puedo verte la próxima vez seguiré practicando otra vez Te envío una señal transparente una pequeña declaración mía si te das cuenta, sonríe aunque no logre decir "me gustas", hoy también estoy enamorada hasta el día en que con mi verdadera voz te lo haga llegar a ti

Sobre la canción

Es una canción que describe con suavidad, con una voz de transparencia luminosa, esa palpitación del amor no correspondido en la que el pecho se llena solo con una pequeña señal. Aunque el aire sea frío como el camino de vuelta a casa en invierno, solo la temperatura del cariño se mantiene cálida...