me ga samete
kicchin made aruku
koppu no mizu
nodo wo tooru
kawakanai nanika ga
mune ni nokoru
sayonara wa chanto
futari de eranda
sorenanoni asa ga
anata wo sagasu
futaribun no
kuukan ga aru
suki datta janakute
suki no mama de iru
sayonara no ato mo
heya ga anata de michiru
suki datta tte ietara
owareru noni
suki no mama de
asa wo mukaeru
tomodachi to atte
heikina kao shite
waratta ato de
kaerimichi ga omoi
hitori ni naru to
koe mo denai
heya no doa wo
aketakunai
mou renraku shinai
sou kimeta yubi ga
mata gamen wo hiraku
yowai watashi
suki datta janakute
suki no mama de iru
onaji uta ga
chigau kotoba de kikoeru
wasuretain janai
oboeteitai
suki no mama wa
warui koto ja nai yo ne
kirai ni naretara
nemureta noni
anata no koe ga
mada nemurasenai
suki tte iu koe ga
chiisaku kasurete
koko de nijimu
suki datta to
ienai mama
suki no mama de
asa wo mukaeru
anata no shiawase wo
yorokobu ni wa
watashi wa mada
samishisugite
kyou dake wa
naite ii yo ne
suki no mama de
kono asa ni iru
Traducción
Me despierto
camino hasta la cocina
el agua del vaso
baja por mi garganta
algo que no se seca
se queda en mi pecho
la despedida la elegimos
bien, los dos juntos
Y aun así, la mañana
te busca a ti
hay un espacio
hecho para dos
No es que te quería
es que sigo queriéndote
incluso después del adiós
la habitación se llena de ti
si pudiera decir que te quise
podría terminar con esto
pero sigo queriéndote
y recibo la mañana
Me veo con mis amigos
con cara de que todo va bien
y después de reír
el camino a casa pesa
cuando me quedo sola
ni la voz me sale
no quiero abrir
la puerta de mi cuarto
Ya no voy a escribirte
eso decidí, pero mis dedos
vuelven a abrir la pantalla
qué débil soy
No es que te quería
es que sigo queriéndote
la misma canción
la oigo con otras palabras
no es que quiera olvidarte
quiero recordarte
seguir queriéndote
no es algo malo, ¿verdad?
Si pudiera llegar a odiarte
habría podido dormir
pero tu voz
aún no me deja dormir
la voz que dice "te quiero"
se vuelve pequeña, se quiebra
y aquí se desdibuja
Sin poder decir
que te quise
sigo queriéndote
y recibo la mañana
para alegrarme de tu felicidad
todavía estoy
demasiado sola
solo por hoy
puedo llorar, ¿verdad?
Queriéndote todavía
estoy en esta mañana
Sobre la canción
La mañana después de la ruptura. Me despierto y camino hasta la cocina a oscuras. El agua del vaso baja por mi garganta. Algo que no se seca se queda en mi pecho. Y aun así, la mañana te busca a mi lado. Todavía hay aquí un espacio hecho para dos. Sin poder convertir el "te quería" en pasado, la habitación se llena de ti. En el camino de vuelta después de reír con mis amigos, cuando me quedo sola ni la voz me sale. Una noche en que no quiero abrir la puerta del cuarto. Los dedos que decidieron "ya no voy a escribirte" vuelven a abrir la pantalla. Si hubiera podido llegar a odiarte, habría podido dormir, pero tu voz aún no me deja dormir. La voz que dice "te quiero" se vuelve pequeña, se quiebra y se desdibuja aquí. Para alegrarme de tu felicidad, todavía estoy demasiado sola. Solo por hoy puedo llorar, ¿verdad? Queriéndote todavía, estoy en esta mañana.
hansode ni kigaeta asa
kurozetto ni nemuru nagasode
anata to ita kisetsu no
katachi ga mada soko ni
tatande shimau tabi
yawarakai tameiki
omoidashite mo
naite shimau hodo de wa
nai keredo futto
iki ga fukaku naru
arigatou wo kaze ni nosete
hansode no machi wo aruku
wasurete wa inai keredo
karamatte wa inai yo
futari datta kisetsu wo
sotto tsureteiku yo
konbini no mae wo tooru
mukashi futari de yotta ne
naka ni hairazu ni
shingou made massugu
watashi no aruku peesu ga
sukoshizutsu modotte kita
onaji machi nanoni
sukoshi dake chigatte mieru
yuugata no hikari
yukkuri somete iku
arigatou wo kaze ni nosete
hansode no machi wo aruku
wasurete wa inai keredo
karamatte wa inai yo
futari datta kisetsu wo
sotto tsureteiku yo
kotoba ja nai jikan ga
futari no aida ni atta
uso ni wa shitakunainda
arigatou no mama
arigatou wo kaze ni nosete
hansode no machi wo aruku
wasurezu ni iru keredo
tachidomatte wa inai yo
futari datta kisetsu wo
yawarakaku hodoite iku
itsuka surechigau toki wa
waraeru watashi de itai
Traducción
La mañana en que me cambié a manga corta
las mangas largas duermen en el armario
la forma de la estación que pasé contigo
todavía sigue ahí
cada vez que las doblo y las guardo
un suspiro suave
Aunque lo recuerde
no es como para
llorar, pero de pronto
se me hace hondo el aliento
Llevando el "gracias" en el viento
camino por la ciudad de manga corta
no es que te haya olvidado
pero ya no estoy enredada en ti
la estación en que fuimos dos
me la llevo despacio conmigo
Paso frente a la tienda
un día entramos juntos aquí
sin entrar esta vez
sigo recto hasta el semáforo
mi ritmo al caminar
poco a poco va volviendo
La misma ciudad
pero se ve un poco distinta
la luz del atardecer
va tiñéndolo todo despacio
Llevando el "gracias" en el viento
camino por la ciudad de manga corta
no es que te haya olvidado
pero ya no estoy enredada en ti
la estación en que fuimos dos
me la llevo despacio conmigo
Un tiempo que no eran palabras
existió entre nosotros dos
no quiero convertirlo en mentira
que siga siendo un "gracias"
Llevando el "gracias" en el viento
camino por la ciudad de manga corta
no te he olvidado
pero ya no me detengo
la estación en que fuimos dos
la voy desatando con suavidad
el día que algún día nos crucemos
quiero ser alguien que pueda sonreír
Sobre la canción
La mañana en que me cambié a manga corta, doblando las mangas largas que dormían en el armario, de pronto se me hizo hondo el aliento. La estación que pasé con esa persona todavía sigue ahí. Pero no es como para llorar. Paso frente a la tienda. Es el lugar al que un día fuimos juntos, pero ahora no entro y sigo recto hasta el semáforo. Es la misma ciudad, pero la luz del atardecer se ve un poco distinta. No la he olvidado. La estación en que fuimos dos la llevo conmigo con suavidad. Un tiempo que no eran palabras existió entre nosotros. No quiero convertirlo en mentira. Que siga siendo un "gracias", mientras camino por la ciudad de manga corta. Llevando el "gracias" en el viento. El día que algún día nos crucemos, quiero ser alguien que pueda sonreír. Un amor que terminó, llevado en el viento como un "gracias". El viento del atardecer acaricia mi nuca.
anata to aruku kaerimichi
hon no sukoshi dake
mae wo anata ga aruiteru
watashi wa ushiro kara
onaji peesu ni naranai
sore ga futari no itsumo
narande aruketara
sou kuchi ni shitara
zenbu kowaresou de
kotoba wo nomikomu
narabenai futari no mama
konya mo anata wo miteiru
tsumetai hito nara
akiramerareta noni
yasashii kara mada
negatte shimau
kono mama suki de iru
korekara no hanashi
futari no ashita
sonna kotoba wo dasu to
anata no me ga sukoshi
yoso wo muku
warui hito de wa nai
sore dake wa wakatteru
matsu koto ga ai nara
hanareru koto wa
watashi wo mamoru no
kotae ga kowai
narabenai futari no mama
konya mo anata wo omou
yasashikute
hanarerarenai
aisarete iru hazu nanoni
samishisa ga kienai
kono mama de wa kurushii
anata wo semetai
wake ja nai
anata wo nakushitai
wake demo nai
tada tonari de itai
chanto erabaretai
futari to yobitai
mada yobenai mama
narabenai futari dakedo
suki de iru koto wo
karuku wa shitakunai
anata no yasashisa de
mata kitai shite shimau
itsuka naraberu hi made
chiisaku negatte ii desu ka
narabenai futari
soredemo mada suki
tonari wo negau
Traducción
El camino a casa caminando contigo
solo un poquito
vas tú delante
y yo voy detrás
nunca llevamos el mismo paso
eso es lo de siempre entre los dos
Si pudiéramos caminar lado a lado
si lo dijera en voz alta
siento que todo se rompería
me trago las palabras
Siendo dos que no pueden ir lado a lado
esta noche también te miro
si fueras una persona fría
habría podido rendirme
pero como eres amable
todavía sigo deseando
seguir queriéndote así
Hablar del futuro
del mañana de los dos
cuando saco esas palabras
tus ojos se desvían
un poco hacia otro lado
no eres una mala persona
eso al menos lo sé
Si esperar es amor
entonces alejarme
¿me protege a mí?
me da miedo la respuesta
Siendo dos que no pueden ir lado a lado
esta noche también pienso en ti
eres amable
y no puedo separarme
se supone que me quieres
pero la soledad no se va
así no puedo más, duele
No es que quiera
reprocharte
no es que quiera
perderte tampoco
solo quiero estar a tu lado
quiero ser elegida de verdad
quiero poder llamarnos "nosotros dos"
y todavía no puedo
Dos que no van lado a lado, pero
el quererte
no quiero tomarlo a la ligera
con tu amabilidad
vuelvo a hacerme ilusiones
hasta el día en que podamos ir lado a lado
¿puedo seguir deseándolo en silencio?
Dos que no van lado a lado
y aun así todavía te quiero
deseo estar a tu lado
Sobre la canción
El camino a casa de siempre. Tú vas caminando solo un poco más adelante. No coincides con mi paso. Si pudiéramos caminar lado a lado, todavía no me atrevo a decirlo. El aire del atardecer está frío, y las puntas de mi pelo casi se rozan contigo pero no llegan a tocarse. Si fueras una persona fría, hace tiempo que habría podido rendirme, pero como eres amable, todavía sigo deseando. Quiero poder llamarnos "nosotros dos". Y todavía no puedo. Solo por esta noche, como no quiero tomar a la ligera el quererte, ¿puedo rezar en silencio para ser elegida de verdad? El viento de la noche me empuja la espalda. El sonido de tus zapatos suena un paso por delante. Y aun así, todavía deseo estar a tu lado.
beddo no hashi de
sumaho fuseru
utte wa keshita
fukidashi no ato
tenjou no mokume
kazoeteta
denki no suicchi
yubi ga tomaru
ato hitokuchi dake
yoru ga hoshii
denki wo kesu mae ni
tenjou ni hitokoto dake
suki tte tsubuyaku
dare ni mo kikoenai
denki wo kesu mae ni
ashita no watashi ni
chiisaku watasu
hitotsubu no honne
anata e no messeeji
zenbu shitagaki
asa ni nareba
futsuu no kao de
itsumodoori ieru
sore de ii
tokei no hari
futatsu kasanaru
ato hitotsu dake
yoru wo karitai
denki wo kesu mae ni
tenjou ni hitokoto dake
suki tte tsubuyaku
dare ni mo kikoenai
denki wo kesu mae ni
ashita no watashi ni
chiisaku watasu
hitotsubu no honne
chiisaku naru
suicchi no oto
kurayami ga fukuramu
hitokoto dake hibiku
suki dake nokoru
denki wo keshita ato
tenjou wa mienai
suki tte tsubuyaita
kodama wa nai
denki wo keshita ato
futon ni shizumu
ashita no asa ni wa
futsuu ni aeru
denki wo kesu mae ni
suki tte hitotsubu
Traducción
En el borde de la cama
pongo el móvil boca abajo
escribí y borré
la huella de un bocadillo de chat
contaba las vetas
de la madera del techo
El interruptor de la luz
mis dedos se detienen
un bocado más
quiero un poco más de noche
Antes de apagar la luz
le digo al techo solo una palabra
murmuro "te quiero"
nadie puede oírlo
antes de apagar la luz
a mi yo de mañana
le entrego en silencio
una gota de mi verdad
Los mensajes para ti
todos en borrador
cuando llegue la mañana
con cara normal
podré decirlo como siempre
con eso basta
Las agujas del reloj
se superponen
un rato más
quiero pedir prestado de la noche
Antes de apagar la luz
le digo al techo solo una palabra
murmuro "te quiero"
nadie puede oírlo
antes de apagar la luz
a mi yo de mañana
le entrego en silencio
una gota de mi verdad
Se hace pequeño
el sonido del interruptor
la oscuridad se hincha
solo una palabra resuena
solo queda el "te quiero"
Después de apagar la luz
no se ve el techo
murmuré "te quiero"
no hay eco
después de apagar la luz
me hundo en las sábanas
mañana por la mañana
nos veremos como siempre
Antes de apagar la luz
una gota de "te quiero"
Sobre la canción
Antes de dormir, en el borde de la cama pongo el móvil boca abajo. El bocadillo de chat sin enviar, que escribí y borré. Una noche en que los dedos se detienen en el interruptor. Antes de apagar la luz, hacia el techo, murmuro una sola vez "te quiero" en voz baja. Una gota de verdad que nadie puede oír. Mañana por la mañana podré hablar otra vez con cara normal, como siempre. Una balada J-pop susurrada que retrata un amor secreto en el que solo de noche puedo ser sincera.
kafe de kikareta
ii hito iru no
inai tte kotaeta
mune ga pikuri
mado no hikari ga
sukoshi mabushii
uso datta kamo
karada ga shitteta
kotoba yori hayaku
suki ga urusai
shinzou sawagu
kakushite mo muda
ano hito no koto
suki ga urusai
kotoba yori saki ni
shinzou kotaeru
uso ja nai yo
densha no mado ni
ano hito no kao
suki ja nai tte
sou omotteta
yureru tsurikawa
mune ga furueru
chigau kamo shirenai
suki kamo shirenai
sou nano kamo
suki ga urusai
shinzou sawagu
kakushite mo muda
ano hito no koto
suki ga urusai
kotoba yori saki ni
shinzou kotaeru
uso ja nai yo
furimuita sekai ga
sukoshi dake akarui
kowai kedo mitomeru
watashi no kimochi
suki ga urusai
mou tomaranai
shinzou zenbu
kikoeteru
suki ga urusai
chiisaku tsubuyaku
ashita waraeru
ohayou tte iu
ashita ohayou tte
itsumo yori sukoshi ookiku
Traducción
En la cafetería me preguntaron
"¿tienes a alguien que te guste?"
contesté que no
y mi pecho dio un brinco
la luz de la ventana
me deslumbra un poco
Quizá era mentira
mi cuerpo lo sabía
más rápido que las palabras
El "me gustas" hace ruido
mi corazón se alborota
de nada sirve esconderlo
lo que siento por ti
el "me gustas" hace ruido
antes que las palabras
mi corazón responde
no es mentira
En la ventana del tren
el rostro de esa persona
"no me gusta"
eso pensaba
la agarradera que se balancea
mi pecho tiembla
Quizá me equivoco
quizá me gusta
quizá sea eso
El "me gustas" hace ruido
mi corazón se alborota
de nada sirve esconderlo
lo que siento por ti
el "me gustas" hace ruido
antes que las palabras
mi corazón responde
no es mentira
El mundo al que me giré
está un poco más luminoso
da miedo, pero lo admito
lo que yo siento
El "me gustas" hace ruido
ya no puedo pararlo
mi corazón entero
se oye por todas partes
el "me gustas" hace ruido
lo murmuro bajito
mañana podré sonreír
y decir "buenos días"
Mañana, el "buenos días"
un poco más alto que de costumbre
Sobre la canción
En la cafetería me preguntaron "¿tienes a alguien que te guste?" y aunque contesté que no, mi pecho reaccionó un poco. En la ventana del tren de vuelta apareció el rostro de esa persona, y el sentimiento que creía que no era "me gusta" poco a poco se va deshaciendo. El corazón responde antes que las palabras: una canción luminosa que retrata el dulce desconcierto justo antes de admitir el amor.
nichiyou no asa
hikari ga yawarakai
yasumi no hi yukkuri me ga sameta
araamu nante kaketenai noni
sentakuki mawashite koohii ireru
yuge no mukou ni kimi no kao ukande
yotei nante nani mo nai noni
kagami no mae de kami wo naoshiteru
kinou eranda shanpuu
kimi ga sukisou na nioi datta
kizuita shunkan
hoppe ga atsuku naru
kimiiro mooningu
hitori no heya nanoni
dokoka ni kimi no kehai ga suru
eranda mono zenbu kimi ni tsunagatteku
kono kimochi ni namae
mada tsukenakute ii
sukoshizutsu kimiiro ni natte iku
beranda ni hoshita fuku ga yureru
sumaho wo hiraite tojite mata hiraku
kimi no namae sagasisou ni natte yameta
itsuka kono heya ni
kimi no kutsu ga narabu hi kuru kana
mada nani mo hajimattenai noni
kimiiro mooningu
aitai tte wake ja nai noni
itsu no ma ni ka kimi no hou e
te ga nobiteta
zenbu kimi no iro ni somatteku
namae wo tsukenai kono mama de
mou sukoshi koko ni itai
tsugi ni aeru no wa itsu darou
zutto kangaeteru jibun ga iru
kowai no wa kirawareru koto yori
kono kimochi ga kawaru koto
kagami ni utsutta watashi wa
yawarakaku waratteta
kimiiro mooningu
nichiyou no asa ga suki ni natta
kono hikari no naka de
kimi wo omou jikan ga itoshii
nani mo isoganakute ii
kyou mo tada kimiiro no mama
kono heya de waratte iyou
Traducción
La mañana del domingo
la luz es suave
Día de descanso, me desperté sin prisa
aunque no había puesto ninguna alarma
pongo la lavadora y me preparo café
en el vapor que sube aparece tu cara
aunque no tengo ningún plan
me arreglo el pelo frente al espejo
El champú que elegí ayer
tenía un olor que parecía gustarte
en el instante en que me di cuenta
me arden las mejillas
Mañana del color de ti
aunque es un cuarto donde estoy sola
en algún lugar siento tu presencia
todo lo que elijo va conectándose contigo
a este sentimiento un nombre
todavía no hace falta ponerle
poco a poco me voy tiñendo del color de ti
La ropa tendida en el balcón se mece
abro el móvil, lo cierro, lo vuelvo a abrir
estuve a punto de buscar tu nombre y me detuve
¿llegará algún día en que
tus zapatos se alineen en este cuarto?
aunque todavía no ha empezado nada
Mañana del color de ti
no es que quiera verte
pero sin darme cuenta
mi mano se estiraba hacia ti
todo se va tiñendo de tu color
sin ponerle nombre, así como está
quiero quedarme aquí un poco más
¿Cuándo será la próxima vez que nos veamos?
hay una parte de mí que no para de pensarlo
lo que da miedo no es que me odies
sino que este sentimiento cambie
la yo que se reflejaba en el espejo
sonreía con suavidad
Mañana del color de ti
empecé a querer las mañanas de domingo
en medio de esta luz
el tiempo en que pienso en ti es entrañable
no hace falta apurar nada
hoy también, tal cual, del color de ti
me quedaré sonriendo en este cuarto
Sobre la canción
En el día de descanso, al despertar el cuarto estaba lleno de una luz suave. Con la alarma apagada, mi cuerpo se levanta solo, pongo la lavadora y me preparo café. Aunque es un domingo cualquiera, por alguna razón me arreglaba el pelo frente al espejo. Aunque no voy a ver a nadie. El champú que elegí ayer en la farmacia tenía un aroma que parecía que esa persona usaría. La taza nueva también la tomé en el color que a esa persona le gusta. En el instante en que me di cuenta, la cara se me encendió de golpe. La ropa tendida en el balcón se mece y la luz del sol cae redonda en el suelo. Abro el móvil y estoy a punto de buscar el nombre de esa persona, pero me detengo. Todavía no ha empezado nada. Era una mañana como cualquier otra, pero todo lo que elegía se había vuelto del color de esa persona. Desde la noche del viernes hay una parte de mí que piensa cuándo será la próxima vez que nos veamos. Lo que da miedo no es que me odie, sino que este sentimiento cambie. Pero al mirarme al espejo, había una yo que sonreía más suave que ayer. A este sentimiento todavía no le pongo nombre. No hace falta ponérselo. En medio de la cálida luz del domingo, este cuarto que se va tiñendo del color de ti es, ahora, mi lugar favorito.
minna no wadai
kiku no ga kowai
wakarete kara
kyoutsuu no tomodachi to no
tsukiai ga kawatta
kimi no namae ga detara
doushiyou
genki rashii yo tte
kikitakunai
dakara au no wo saketeru
yotei awanai furi shite
sasoi wo kotowaru
tomodachi wa ushinaitakunai
kimi no wadai ga kowai
kanojo dekita toka
atarashii basho de
ganbatteru toka
sou kiitara
heiki de irarenai
tomodachi warukunai noni
sukoshi zutsu hanareteku
wakare wa futari dake no
mondai ja nakatta
koibito wo ushinatte
tomodachi no jikan mo
ushinatte
watashi no sekai wa
sukoshi zutsu semaku naru
kimi no inai basho de
waraeru you ni naru kana
sono hi made
mou sukoshi matte
kimi no wadai ga kowai
shiawase sou tte
kikasaretara
kuzurete shimaisou
tomodachi warukunai noni
sukoshi zutsu hanareteku
wakare ga ubatta mono
ookisugiru
minna to au tabi ni
kimi no hanashi ga detekuru
sono shunkan tomaru
saketai noni
sakerarenai
nigeba ga doko ni mo nai
kimi no wadai ga kowai
shiawase de ite hoshii
demo kikitakunai
mujun shiteru wakatteru
tomodachi warukunai noni
sukoshi zutsu hanareteku
kimi no inai basho de
iki ga dekiru made
mou sukoshi jikan hoshii
Traducción
Me da miedo escuchar
de qué hablan todos
Desde que rompimos
mi trato con los amigos en común
ha cambiado
si sale tu nombre
¿qué hago?
"parece que está bien"
no quiero oír eso
Por eso evito verlos
finjo que no me cuadran las fechas
y rechazo las invitaciones
no quiero perder a mis amigos
Me da miedo que hablen de ti
que "se echó novia"
o que "en un lugar nuevo
lo está dando todo"
si oigo eso
no podré seguir tranquila
mis amigos no tienen la culpa
y aun así poco a poco me alejo
La ruptura no era
problema solo de dos
perdí a la persona que amaba
y también el tiempo
con mis amigos
mi mundo poco a poco
se va haciendo más pequeño
¿Llegaré a poder reír
en un lugar donde tú no estás?
hasta ese día
espera un poco más
Me da miedo que hablen de ti
si me cuentan
que "parece feliz"
siento que me derrumbaré
mis amigos no tienen la culpa
y aun así poco a poco me alejo
lo que la ruptura me quitó
es demasiado grande
Cada vez que veo a todos
sale la conversación sobre ti
en ese instante me paralizo
quiero evitarlo
pero no puedo
no hay ningún lugar donde huir
Me da miedo que hablen de ti
quiero que seas feliz
pero no quiero oírlo
me contradigo, lo sé
mis amigos no tienen la culpa
y aun así poco a poco me alejo
hasta que pueda respirar
en un lugar donde tú no estás
quiero solo un poco más de tiempo
Sobre la canción
Desde que rompimos, mi forma de tratar con los amigos en común cambió. ¿Qué hago si en las conversaciones de todos sale tu nombre? No quiero oír cosas como "parece que últimamente está bien".
Por eso empecé a evitar verlos.
Finjo que no me cuadran las fechas y rechazo las invitaciones, pero no es que quiera perder a mis amigos.
Solo que me da miedo que salga el tema de ti, mis amigos no tienen ninguna culpa, y aun así poco a poco nos vamos distanciando.
La ruptura no era problema solo de los dos. Perdí a la persona que amaba, perdí incluso el tiempo con mis amigos, y mi mundo poco a poco se va haciendo más pequeño. Hasta que pueda respirar en un lugar donde tú no estás, quiero solo un poco más de tiempo.
mou neyou
ashita no watashi ni makaseru
yonaka ni kita messeeji
suki na hito kara no
ureshii hazu na noni
henji wo kangaesugite
atama ga guruguru suru
kono kaeshikata daijoubu kana
omoi kana karusuginai kana
emoji wa nanko ga ii kana
kanpeki na henshin nante nai
nayande mo kotae wa denai
dakara kon'ya wa neru
ashita no watashi ni makaseru
asa ni nareba
sukoshi reisei ni nareru hazu
yoru no shikou wa fukasugiru
kon'ya no watashi ni dekiru koto wa
shikkari nemuru koto
sakiokuri ja nai
jibun wo mamotteru dake
ashita no watashi wa
kyou yori sukoshi kashikoi hazu
makuramoto ni oite
me wo tojiru
midoku no mama nara
mada yuuyo ga aru
aseranakute ii
koi wa nigenai
kanpeki ni kotaenakute ii
shizentai de ii
arinomama no kotoba de ii
asa ni nareba
sukoshi reisei ni nareru hazu
yoru no shikou wa fukasugiru
kon'ya no watashi ni dekiru koto wa
shikkari nemuru koto
sakiokuri ja nai
jibun wo mamotteru dake
oyasumi ashita no watashi
yoroshiku ne
chanto henshin dekiru yo ne
shinjiteru
gussuri nemutte
sukkiri shita atama de
ashita chanto mukiau
asa ni nareba
sukoshi reisei ni nareru hazu
yoru no shikou wa fukasugiru
kon'ya no watashi ni dekiru koto wa
shikkari nemuru koto
ashita no watashi ni makaseta
oyasumi
Traducción
Mejor me voy a dormir
se lo dejo a mi yo de mañana
Un mensaje que llegó de madrugada
de la persona que me gusta
debería alegrarme, y aun así
pienso demasiado la respuesta
y la cabeza me da vueltas
¿estará bien responder así?
¿sonará pesado? ¿demasiado ligero?
¿cuántos emojis serán los justos?
No existe una respuesta perfecta
por más que le dé vueltas no hay solución
por eso esta noche me duermo
se lo dejo a mi yo de mañana
Cuando llegue la mañana
seguro podré estar un poco más calmada
los pensamientos de noche son demasiado profundos
lo único que puedo hacer esta noche
es dormir bien
no es aplazarlo
solo me estoy protegiendo a mí misma
Mi yo de mañana
seguro será un poco más sensata que hoy
lo dejo junto a la almohada
y cierro los ojos
si lo dejo sin leer
todavía tengo margen
no hace falta apurarse
el amor no se escapa
No hace falta responder a la perfección
basta con ser yo misma
basta con palabras tal como soy
Cuando llegue la mañana
seguro podré estar un poco más calmada
los pensamientos de noche son demasiado profundos
lo único que puedo hacer esta noche
es dormir bien
no es aplazarlo
solo me estoy protegiendo a mí misma
Buenas noches, yo de mañana
cuento contigo
podrás responder bien, ¿verdad?
confío en ti
durmiendo profundamente
con la cabeza despejada
mañana lo afrontaré como es debido
Cuando llegue la mañana
seguro podré estar un poco más calmada
los pensamientos de noche son demasiado profundos
lo único que puedo hacer esta noche
es dormir bien
se lo dejé a mi yo de mañana
buenas noches
Sobre la canción
Un mensaje que llegó de madrugada. Un mensaje de la persona que me gusta. Debería alegrarme, y aun así pienso demasiado la respuesta y la cabeza me da vueltas. ¿Estará bien responder así? ¿No sonará pesado? ¿No será demasiado ligero? ¿Cuántos emojis serán los justos? No existe una respuesta perfecta. Por más que le dé vueltas no hay solución. Por eso esta noche me duermo. Se lo dejo a mi yo de mañana. Cuando llegue la mañana, seguro podré estar un poco más calmada. Los pensamientos de noche se vuelven demasiado profundos. No es que esté aplazando el problema, solo me estoy protegiendo a mí misma. Mi yo de mañana será un poco más sensata que la de hoy. Si no marco el mensaje como leído, todavía tengo margen. No hace falta apurarse. El amor no se escapa. Buenas noches, yo de mañana. Cuento contigo.
shin'ya no konbini baito
nemui shi kyaku wa sukunai shi
jikan ga tatsu no ga osoi
demo saikin sukoshi dake
tanoshimi ga dekita
maiban onaji jikan ni kuru
jouren no otoko no ko ga iru
itsumo kafe rate to onigiri
hizuke ga kawaru mae kyou mo kita
reji de sukoshi dake
me ga au
sankousho motteru no wo
mita koto ga aru
juken na no kana shikaku kana
ganbatterun da na tte omou
nandaka ouen shitaku naru
itsumo arigatou gozaimasu
sono koe sukoshi uwazuru
namae mo shiranai
kaiwa mo hotondo nai
demo kono chiisana tsunagari ga
baito no tanoshimi ni natteru
ashita mo kite kureru kana
konakattara
sukoshi dake samishii kamo
fukuro irimasu ka
daijoubu desu
sono yaritori dake na noni
naze ka dokidoki suru
reji de sukoshi dake
me ga au
arigatou gozaimasu tte
egao de kaeshite kureta
shin'ya no konbini de umareta
sasayaka na kataomoi
mata kite ne
kokoro no naka de tsubuyaku
itsuka hanashikaketai na
ganbattemasu ne toka
ouen shitemasu toka
demo baito dakara
sore wa muzukashii kana
kono mama de ii
maiban aeru dake de
reji de sukoshi dake
me ga au
sankousho motteru no wo
mita koto ga aru
juken umaku iku to ii na
shikaku toremasu you ni
kokoro no naka de hisoka ni negau
shin'ya no konbini no
chiisana koi
Traducción
Turno de noche en la tienda 24 horas
tengo sueño, hay pocos clientes
el tiempo pasa lentísimo
pero últimamente, solo un poco
tengo algo que esperar con ilusión
Cada noche, a la misma hora, viene
un chico que es cliente habitual
siempre café con leche y un onigiri
antes de que cambie la fecha, hoy también vino
En la caja, solo un poco
se cruzan nuestras miradas
lo he visto llevar
un libro de estudio
¿será para un examen? ¿una certificación?
pienso que se está esforzando
y de algún modo me dan ganas de animarlo
"muchas gracias por venir siempre"
esa voz me tiembla un poco
No sé su nombre
casi no hablamos
pero esta pequeña conexión
se ha vuelto la ilusión de mi trabajo
¿vendrá también mañana?
si no viniera
quizá me sentiría un poco sola
"¿quiere bolsa?"
"no hace falta"
aunque solo es ese intercambio
por alguna razón me palpita el corazón
En la caja, solo un poco
se cruzan nuestras miradas
"muchas gracias"
me respondió con una sonrisa
un pequeño amor a escondidas
nacido en la tienda de madrugada
"vuelve otra vez"
lo murmuro dentro de mi corazón
Algún día querría hablarle
decirle algo como "se esfuerza mucho"
o "le estoy animando"
pero como es por el trabajo
quizá eso sea difícil
así está bien
con solo poder verlo cada noche
En la caja, solo un poco
se cruzan nuestras miradas
lo he visto llevar
un libro de estudio
ojalá le vaya bien el examen
ojalá consiga su certificación
lo deseo en secreto dentro de mi corazón
el pequeño amor
de la tienda de madrugada
Sobre la canción
Turno de noche en la tienda 24 horas. Tengo sueño, hay pocos clientes y el tiempo pasa lentísimo. Pero últimamente tengo algo, solo un poco, que esperar con ilusión. Hay un chico habitual que viene cada noche a la misma hora. Siempre compra café con leche y un onigiri. Le he visto llevar un libro de estudio, así que quizá sea un estudiante de examen o esté preparando una certificación. Cuando pienso que se está esforzando, me dan ganas de animarlo. No sé su nombre, casi no hablamos. "¿Quiere bolsa?" "No hace falta." Solo ese intercambio. Pero el instante en que en la caja se cruzan un poco nuestras miradas me hace feliz. "Muchas gracias por venir siempre", y esas palabras me hacen temblar un poco la voz. Un pequeño amor a escondidas, nacido en la tienda de madrugada. ¿Vendrá otra vez mañana?
fui ni ano nioi ga
ano yoru wo tsurete kuru
man'in densha no naka de
fuwari to natsukashii nioi
furikaeru to shiranai hito
demo kimi to onaji kousui
shinzou ga itai hodo haneta
iki ga dekinaku naru
tsugi no eki de orite shimatta
mada mokutekichi ja nai noni
hoomu no benchi de
kokyuu wo totonoeru
mou nankagetsu mo tatsu noni
nioi hitotsu de yurete shimau
wasureta tsumori demo
karada ga oboeteru
kono kousui kagu tabi ni
kako ni hikimodosareteku
machijuu ni onaji kousui
tsuketeru hito wa nannin mo iru
sono tabi ni kou naru no ka
itsuka nareru hi ga kuru no
tsugi no densha ga kuru
tachiagaru
mata hitogomi ni magireru
kondo wa iki wo tomete
norikonda
mou nankagetsu mo tatsu noni
nioi hitotsu de yurete shimau
wasureta tsumori demo
karada ga oboeteru
ano kaori ga suru tabi ni
kimi no kao ga ukabu
dareka no kousui ni
obiete ikiru no wa tsurai
itsuka nani mo kanjinai hi ga kuru kana
sore wa samishii koto kamo shirenai
mou nankagetsu mo tatsu noni
nioi hitotsu de yurete shimau
wasureta tsumori demo
karada ga oboeteru
ano kaori ga suru tabi ni
kako no kakera ga mada koko ni aru
Traducción
De repente, ese olor
trae de vuelta aquella noche
En un tren lleno de gente
flota un aroma nostálgico
me giro y es alguien que no conozco
pero el mismo perfume que tú
el corazón saltó hasta dolerme
me quedo sin poder respirar
Me bajé en la siguiente estación
aunque todavía no era mi destino
en el banco del andén
trato de calmar mi respiración
Aunque ya han pasado meses
con un solo olor me tambaleo
aunque creía haberte olvidado
mi cuerpo lo recuerda
cada vez que huelo este perfume
me arrastra de vuelta al pasado
Por la ciudad hay mucha gente
que lleva el mismo perfume
¿me va a pasar esto cada vez?
¿llegará el día en que me acostumbre?
llega el siguiente tren
me pongo de pie
Me mezclo otra vez entre la multitud
esta vez conteniendo la respiración
me subo
Aunque ya han pasado meses
con un solo olor me tambaleo
aunque creía haberte olvidado
mi cuerpo lo recuerda
cada vez que aparece ese aroma
tu rostro vuelve a mi mente
Vivir con miedo
al perfume de cualquiera es agotador
¿llegará algún día en que no sienta nada?
quizá eso sería algo triste
Aunque ya han pasado meses
con un solo olor me tambaleo
aunque creía haberte olvidado
mi cuerpo lo recuerda
cada vez que aparece ese aroma
un fragmento del pasado sigue aquí todavía
Sobre la canción
En un tren lleno de gente, flotó un aroma nostálgico. Me giré y era alguien que no conozco. Pero el mismo perfume que tú. El corazón saltó hasta dolerme y me quedé sin poder respirar. Me bajé en la siguiente estación, aunque todavía no era mi destino. Me senté en el banco del andén y traté de calmar mi respiración. Aunque ya han pasado meses, un solo olor me sacude así de fuerte. Los recuerdos están grabados en los cinco sentidos. Aunque creía haberte olvidado, el cuerpo lo recuerda. Por la ciudad debe de haber mucha gente que lleva el mismo perfume. ¿Voy a sentir esto cada vez? ¿Llegará algún día en que me acostumbre? Llega el siguiente tren. Me pongo de pie y me mezclo otra vez entre la multitud. Esta vez me subo conteniendo la respiración. Cada vez que aparece ese aroma, tu rostro vuelve a mi mente. El pasado no quiere desaparecer.
suki na okashi wo katte ii
sore wa koi shita watashi no kenri
koi wo ganbatta hi no gohoubi
zaiakukan nante iranai
konbini de okashi uriba no mae
kimi ni au hi made daietto chuu
chokoreeto kukkii aisu
zenbu oishisou
gaman shinakya tte omou jibun to
tabetai tte omou jibun ga tatakau
suki na okashi wo katte ii
sore wa koi shita watashi no kenri
karorii wa ashita chousei sureba ii
kyou wa kyou no jibun wo mitasu
reji ni narabinagara
sukoshi dake kokoro ga karuku naru
shiawase wa jibun de erande ii
dareka no kyoka wa iranai
fukuro wo akeru shunkan no wakuwaku
koi shita jibun ni purezento
oishii mono wo tabete
shiawase da to kanjiru
sore dake de kyou wa goukaku
koi mo kanpeki ja nakute ii
toki ni wa amai yokubou ni
makeru hi mo atte ii
suki na okashi wo katte ii
sore wa koi shita watashi no kenri
koi wo ganbatta hi no gohoubi
zaiakukan nante iranai
jibun no kigen wa
jibun de toru
shiawase wa jibun de erande ii
kimi ni ii ko de itsuzukeru no wa
tsukareru kara
tama ni wa ruuru wo yaburu
sonna hi ga atte ii
oishii wa seigi
kon'ya dake wa amai mono ni yurusareru
suki na okashi wo katte ii
sore wa koi shita watashi no kenri
koi wo ganbatta hi no gohoubi
zaiakukan nante iranai
kyou mo yoku ganbatta
dakara amai mono wo tabete ii
shiawase wa jibun de erande ii
Traducción
Puedo comprar los dulces que me gustan
ese es mi derecho, yo que estoy enamorada
una recompensa por el día que me esforcé en el amor
no necesito ningún sentimiento de culpa
En la tienda, frente al estante de los dulces
hasta el día de verte estoy a dieta
chocolate, galletas, helado
todo se ve delicioso
la yo que piensa "tengo que aguantar"
y la que piensa "quiero comer" pelean
Puedo comprar los dulces que me gustan
ese es mi derecho, yo que estoy enamorada
las calorías las ajusto mañana
hoy satisfago a mi yo de hoy
mientras hago cola en la caja
el corazón se me aligera un poco
la felicidad puedo elegirla yo misma
No necesito el permiso de nadie
la emoción del momento de abrir la bolsa
un regalo para mi yo enamorada
comer algo delicioso
y sentir que soy feliz
solo con eso, hoy apruebo
El amor tampoco tiene que ser perfecto
a veces, ante un dulce deseo
está bien tener días en que cedo
Puedo comprar los dulces que me gustan
ese es mi derecho, yo que estoy enamorada
una recompensa por el día que me esforcé en el amor
no necesito ningún sentimiento de culpa
de mi propio ánimo
me encargo yo misma
la felicidad puedo elegirla yo misma
Seguir siendo siempre una buena chica para ti
cansa
así que a veces rompo las reglas
está bien tener días así
lo delicioso es justicia
solo por esta noche, el dulce me lo permite
Puedo comprar los dulces que me gustan
ese es mi derecho, yo que estoy enamorada
una recompensa por el día que me esforcé en el amor
no necesito ningún sentimiento de culpa
hoy también me esforcé mucho
por eso puedo comer algo dulce
la felicidad puedo elegirla yo misma
Sobre la canción
Me detengo frente al estante de dulces de la tienda. Aunque me había prometido aguantar hasta el día de verte, el chocolate, las galletas, el helado, todo se ve delicioso. La yo que piensa que tiene que aguantar y la que quiere comer pelean. Pero solo por hoy pensé que estaba bien darme una recompensa a mí misma, que me esforcé en el amor. No necesito el permiso de nadie. No necesito sentirme culpable. Mañana vuelvo a esforzarme y ya está. Con solo hacer cola en la caja, el corazón se me aligera un poco. Mientras como algo dulce, me encargo yo misma de mi propio ánimo y sigo adelante con mi amor.
tsugi no yoyaku wo ireru
mata aeru kara
kami wo kiri ni iku no ga
tanoshimi ni natta
saisho wa tamatama eranda dake
hanashiyasukute
sensu ga atte
itsu no ma shimei suru you ni natta
puro to shite sesshite kureteru
wakatteru
watashi dake ga tokubetsu ja nai
demo
kagami goshi ni me ga au shunkan
shanpuu dai de fureru yubisaki
donna kamigata ni shiyou ka
kare ni niau tte
iwaretakute
nando mo imeeji suru
kanawanai koi kamo shirenai
demo kami wo kiru tanoshimi ga aru dake de
tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase
aiteru hi wo sagashite
yotei wo chousei suru
kami ga nobiru no ga machidooshii
nante hajimete
saikin dou desu ka kara hajimaru
taai nai kaiwa
sore dake de isshuukan ganbareru
kare no sukejuuru wo
chekku shiteru jibun ga iru
okyakusan ijou ni wa
narenai to shite mo
kagami goshi ni me ga au shunkan
shanpuu dai de fureru yubisaki
tsugi wa itsu aeru kana
kaerimichi wa itsumo
fuwafuwa shiteru
kami dake ja naku kokoro mo karui
puro e no koi wa muzukashii
demo kono dokidoki wo
tebanashitakunai
tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase
ato nankai
kono isu ni suwareru darou
itsuka tenkin toka
yamete shimau toka
kangaetakunai
ima wa tada tsugi no yoyakubi made
mainichi wo ikite iku
kagami goshi ni me ga au shunkan
shanpuu dai de fureru yubisaki
mata raigetsu aeru
sore dake de juubun
tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase
watashi no hisoka na tanoshimi
Traducción
Hago la próxima reserva
porque podré verte otra vez
Ir a cortarme el pelo
se ha vuelto algo que espero con ilusión
al principio lo elegí por casualidad
es fácil hablar con él
tenemos el mismo gusto
sin darme cuenta empecé a pedirlo a él
Me trata como un profesional
lo sé
yo no soy especial
pero
El instante en que se cruzan nuestras miradas en el espejo
las yemas de sus dedos que tocan en el lavacabezas
¿qué peinado me hago?
quiero que él me diga "te queda bien"
por eso una y otra vez
me lo imagino
quizá sea un amor que no se cumplirá
pero solo con tener la ilusión de cortarme el pelo
la felicidad de apenas dos horas al mes
Busco un día que tenga libre
y ajusto mi agenda
esperar con ganas a que me crezca el pelo
eso es la primera vez
empieza con un "¿qué tal últimamente?"
una charla sin importancia
y solo con eso aguanto toda la semana
Hay una yo que revisa
su horario
aunque no pueda pasar
de ser una clienta
El instante en que se cruzan nuestras miradas en el espejo
las yemas de sus dedos que tocan en el lavacabezas
¿cuándo será la próxima vez que nos veamos?
el camino de vuelta siempre
lo hago flotando
no solo el pelo, también el corazón ligero
un amor por un profesional es difícil
pero esta emoción
no quiero soltarla
la felicidad de apenas dos horas al mes
¿Cuántas veces más
podré sentarme en esta silla?
un día lo trasladarán
o lo dejará
no quiero pensarlo
ahora solo, hasta el día de la próxima reserva
voy viviendo cada día
El instante en que se cruzan nuestras miradas en el espejo
las yemas de sus dedos que tocan en el lavacabezas
podré verlo otra vez el mes que viene
con solo eso es suficiente
la felicidad de apenas dos horas al mes
mi ilusión secreta
Sobre la canción
Ir a cortarme el pelo se ha vuelto una ilusión por culpa del estilista que me atiende. Al principio lo elegí por casualidad, pero era fácil hablar con él, teníamos el mismo gusto, y sin darme cuenta empecé a pedirlo a él. El instante en que se cruzan nuestras miradas en el espejo, las yemas de sus dedos que tocan en el lavacabezas, la charla sin importancia que empieza con un "¿qué tal últimamente?". Sé que me trata como un profesional. Sé también que yo no soy especial. Pero, cuando hago la próxima reserva, hay una yo que revisa su horario. Buscando un día libre, ajustando mi agenda. Esperar con ganas a que me crezca el pelo es una sensación nueva para mí. Quizá sea un amor que no se cumplirá. Pero, con solo tener la ilusión de cortarme el pelo, cada día se ve brillar un poquito más.
kyou wa kimi no tanjoubi
karendaa ni shirushi nante
tsukete nakatta noni
karada ga oboeteru
kyonen wa keeki wo yaita
hetakuso datta kedo
yorokonde kureta
issho ni rousoku wo
fukikeshita
kotoshi wa nanimo dekinai
messeeji wo hiraite
tanjoubi omedetou
demo tojite mata hiraite
tatta hachi moji ga
konna ni omoi nante
tanjoubi omedetou
ienai mama
jikan ga sugite iku
okuttara
miren ga aru to omowareru
okuranakattara
tsumetai to omowareru
demo hontou wa
dou omowareru ka nante
dou demo yokute
tada kimi no shiawase wo
negaitai dake
kekkyoku nanimo okurazu ni
hizuke ga kawatta
sono mukou de
kimi ga waratte masu you ni
kokoro no naka de dake
tsubuyaita
dare ni mo todokanai
shukufuku ga kiete iku
mune no naka de
shizuka ni shibonde iku
tanjoubi ga owatte mo
kono kimochi wa owaranai
tanjoubi omedetou
ienai mama
kyou ga owatte iku
ano koro mitai ni
waratte iitakatta
demo mou sono kenri ga nai
rousoku no hi wo
futari de keshita hi ga
tooku natte iku
kyou wa kimi no tanjoubi
Traducción
Hoy es tu cumpleaños
No había marcado nada
en el calendario
y aun así mi cuerpo lo recuerda
el año pasado horneé un pastel
me salió fatal
pero te alegraste
juntos soplamos
las velas
Este año no puedo hacer nada
abro el mensaje
"feliz cumpleaños"
pero lo cierro y lo vuelvo a abrir
que solo ocho letras
pesen tanto
"Feliz cumpleaños"
sin poder decirlo
el tiempo va pasando
si lo envío
pensará que aún no te he superado
si no lo envío
pensará que soy fría
pero en realidad
lo que piense de mí
me da igual
solo quiero desear
tu felicidad
Al final, sin enviar nada
cambió la fecha
ahí, al otro lado
ojalá tú estés sonriendo
solo dentro de mi corazón
lo murmuré
una bendición que no llega a nadie
va desapareciendo
Dentro del pecho
se va marchitando en silencio
aunque el cumpleaños termine
este sentimiento no termina
"Feliz cumpleaños"
sin poder decirlo
hoy va terminando
como en aquellos días
quería decirlo sonriendo
pero ya no tengo ese derecho
el día en que los dos
soplamos la llama de las velas
se va volviendo lejano
Hoy es tu cumpleaños
Sobre la canción
Hoy es el cumpleaños de mi ex. Aunque no había marcado nada en el calendario, el cuerpo lo recuerda. El año pasado horneé un pastel. Me salió fatal, pero te alegraste. Juntos soplamos las velas. Este año no puedo hacer nada. Abro la pantalla de mensajes, la cierro, la vuelvo a abrir. "Feliz cumpleaños", solo ocho letras, y no sabía que pesaran tanto. Si lo envío, pensará que aún no lo he superado. Si no lo envío, pensará que soy fría. Pero en realidad, lo que piense de mí me da igual, solo quiero desear tu felicidad. Al final, sin enviar nada, cambió la fecha. Y al otro lado, recé solo dentro de mi corazón para que tú estuvieras sonriendo. Una bendición que no llega a nadie se apaga en silencio dentro del pecho.
tonari ni kimi ga iru
hitorigurashi no apaato
kabe ga usukute oto ga moreru
okiru jikan
kaette kuru ashioto
ryouri wo suru oto
shawaa no mizuoto
kao mo shiranai noni
seikatsu rizumu wo shitte iru
kisoku tadashii hito nan da na
sou omotteta
samishii yoru mo
kabe no mukou ni dareka ga iru
sore dake de sukoshi anshin shiteta
erebeetaa de
guuzen me ga atta
karuku eshaku wo shite kureta
omotteta yori yasashisou de
nandaka ureshiku natta
kao ga mietara
oto no kehai mo atatakai
kabe hitotsubun no kimi
mou tanin ja nai ki ga shita
hitori de kurasu samishisa wo
shiranai uchi ni umete kureteta
mata aetara ii na
tsugi wa konnichiwa kurai
ieru ka na
terebi no oto ga morete kuru
onaji bangumi
miteru no kamoshirenai
namae mo hanashita koto mo nai
soredemo nazeka ki ni naru
doa no oto ga shitara
aa kaette kitan da tte
katte ni hotto shiteru
kabe hitotsubun no kimi
hitori ja nai tte omowasete kureru
koi ka douka wa wakaranai
tada anata ga iru to anshin suru
itsuka hanaseru hi ga
kuru to ii na
tonari de kimi ga ikiteru
sore dake de yoru ga kowakunai
erebeetaa de
mata aeta hi ni wa
kondo wa egao de koe wo kaketai
kabegoshi no oto ga
watashi wo sasaeteru
kabe hitotsubun no kimi
arigatou
Traducción
A mi lado estás tú
El apartamento donde vivo sola
las paredes son finas y se filtran los sonidos
la hora a la que te levantas
el sonido de tus pasos al volver
el sonido de cuando cocinas
el sonido del agua de la ducha
aunque no conozco tu cara
conozco el ritmo de tu vida
Será una persona ordenada
eso pensaba
las noches en que me sentía sola
al otro lado de la pared había alguien
solo con eso me tranquilizaba un poco
En el ascensor
por casualidad se cruzaron nuestras miradas
me hizo una pequeña reverencia
parecías más amable de lo que imaginaba
y por alguna razón me alegré
al ver tu cara
incluso la presencia de los sonidos se siente cálida
tú, del grosor de una pared
sentí que ya no eras un extraño
La soledad de vivir sola
sin darme cuenta la llenabas tú
ojalá podamos volver a vernos
la próxima vez quizá pueda decir
algo como "hola"
se filtra el sonido de la tele
quizá estás viendo
el mismo programa
No sé tu nombre, ni hemos hablado nunca
y aun así, por alguna razón, me importas
si suena la puerta
"ah, ya ha vuelto"
me tranquilizo sin querer
tú, del grosor de una pared
me haces sentir que no estoy sola
No sé si es amor
solo que cuando estás ahí, me tranquilizo
ojalá llegue un día
en que podamos hablar
al lado, tú estás vivo
y solo con eso la noche no da miedo
En el ascensor
el día que volvamos a coincidir
esta vez quiero hablarte con una sonrisa
el sonido a través de la pared
me sostiene
tú, del grosor de una pared
gracias
Sobre la canción
El apartamento donde vivo sola tiene las paredes finas y se filtran los sonidos del cuarto de al lado. La hora a la que se levanta por la mañana, el sonido de los pasos al volver, el sonido de cuando cocina, el sonido del agua de la ducha. Aunque no conozco su cara, de algún modo conozco el ritmo de vida de esa persona. Las noches en que me sentía sola, al otro lado de la pared había alguien, y solo con eso me tranquilizaba un poco. El día que por casualidad se cruzaron nuestras miradas en el ascensor, con una cara más amable de lo que imaginaba, me hizo una reverencia. Al ver su cara, incluso la presencia de los sonidos se siente cálida. Todavía no sé si es amor. Solo que cuando está al lado me tranquilizo. Una presencia que, aunque no sé su nombre ni he hablado con él, por alguna razón me importa. Si suena la puerta, me tranquilizo sin querer pensando "ah, ya ha vuelto". Tú, del grosor de una pared. Ojalá llegue un día en que podamos hablar. El que estés vivo a mi lado, solo con eso la noche no da miedo.
kinou kokuhaku shite
furareta
naite naite
nakitsukarete neta
me ga samete saiaku da
dare ni mo aitakunai
demo kyou wa
tomodachi to au yakusoku
kyanseru shiyou ka mayotta
demo hitori de itara
motto ochikomu ki ga shita
omoi karada wo okoshita
shawaa wo abite
fuku wo erande
nakiharashita me wo
meiku de gomakasu
machiawase basho ni tsuitara
tomodachi ga egao de
te wo futte kureta
dou shita no genki nai tte
kikarete
zenbu hanashita
tomodachi wa damatte
kiite kureta
yoku ganbatta ne tte
itte kureta
sono hitokoto de
mata nakisou ni natta
dete kite yokatta
hitori de kakaekomanakute yokatta
furareta tsugi no hi demo
futto hoho ga yurumu
tomodachi ga ite yokatta
hanaseru basho ga atte yokatta
kyou wo norikoetara
mata sukoshi tsuyoku nareru
kanpeki ni tachinaorenakute ii
kyou wa kyou wo ikiru dake
naita ato no egao wa
nandaka sukkiri shiteru
arigatou tte
iete yokatta
dete kite yokatta
hitori de kakaekomanakute yokatta
furareta tsugi no hi demo
futto hoho ga yurumu
tomodachi ga ite yokatta
hanaseru basho ga atte yokatta
kyou wo norikoetara
mata ashita ga kuru
Traducción
Ayer me declaré
y me rechazaron
lloré y lloré
me cansé de llorar y me dormí
me desperté y todo es horrible
no quiero ver a nadie
pero hoy
tengo una cita con una amiga
Dudé si cancelar
pero sentí que si me quedaba sola
me hundiría aún más
levanté el cuerpo pesado
me di una ducha
elegí la ropa
los ojos hinchados de llorar
los disimulo con maquillaje
Al llegar al punto de encuentro
mi amiga con una sonrisa
me saludó con la mano
"¿qué pasa? te veo sin ánimo"
me preguntó
y se lo conté todo
mi amiga, en silencio
me escuchó
"Lo hiciste muy bien"
me dijo
y con esa sola frase
estuve a punto de llorar otra vez
Qué bien que salí
qué bien que no lo cargué sola
aunque sea el día después de que me rechazaran
de pronto se me relajan las mejillas
qué bien tener amigas
qué bien tener un lugar donde poder hablar
si supero el día de hoy
podré ser un poco más fuerte
No hace falta recuperarme del todo
hoy solo basta con vivir el hoy
la sonrisa después de llorar
de algún modo se siente despejada
qué bien haber podido
decir "gracias"
Qué bien que salí
qué bien que no lo cargué sola
aunque sea el día después de que me rechazaran
de pronto se me relajan las mejillas
qué bien tener amigas
qué bien tener un lugar donde poder hablar
si supero el día de hoy
volverá a llegar el mañana
Sobre la canción
Ayer me declaré a la persona que me gustaba y me rechazó. Lloré y lloré, me cansé de llorar y me dormí. Me desperté y todo es horrible. Hoy no quiero ver a nadie. Pero hoy tengo una cita con una amiga. Dudé si cancelar. Pero sentí que si me quedaba sola me hundiría aún más. Levanté el cuerpo pesado, me di una ducha, elegí la ropa. Los ojos hinchados de llorar los disimulo con maquillaje. Al llegar al punto de encuentro, mi amiga me saludó con la mano y una sonrisa. "¿Qué pasa? Te veo sin ánimo", me preguntó, y se lo conté todo. Mi amiga me escuchó en silencio. "Lo hiciste muy bien", me dijo. Y con esa sola frase, estuve a punto de llorar otra vez. Qué bien que salí. Qué bien que no lo cargué sola. Aunque sea el día después de que me rechazaran, hay momentos en que se puede sonreír.
futo kizuita
kimi no kotoba
maa ii ka
nantoka naru
sore mo ari da ne
futoshita toki ni
kimi no kuchiguse ga dete shimau
tsukiatte ita koro wa
nantomo omowanakatta noni
wakarete kara kizuita
watashi no naka ni
kimi ga sumitsuite iru
kimi no kuchiguse ga utsutta
keshitai noni kesenai
kotoba wo kaeyou to shite mo
kizukeba mata dete kuru
kimi ga inaku natte mo
kimi no kakera ga nokoru
sore ga itoshii no ka
kanashii no ka mou wakaranai
tomodachi ni iwareta
saikin sono iikata suru yo ne tte
hatto shita
watashi ja nai watashi ga iru
kagami wo mite mo
kotae wa kaette konai
kimi no kotoba de
maa ii ka tte tsubuyaku
jikan ga tateba
usureru no darou ka
soretomo isshou
kimi no kotoba wo karite ikiru
kimi no kuchiguse ga utsutta
keshitai noni kesenai
kotoba wo kaeyou to shite mo
kizukeba mata dete kuru
kimi ga inaku natte mo
kimi no kakera ga nokoru
sore ga itoshii no ka
kanashii no ka mou wakaranai
mata kimi wo omoidasu
kuchiguse no tabi ni
modoritai wake ja nai
demo wasurerarenai
watashi no kotoba no naka ni
kimi ga ikite iru
sore wo mitomeru shika nai
kimi no kuchiguse ga utsutta
mou kesanakute ii
kore mo watashi no ichibu
kimi ga kureta mono
kimi ga inaku natte mo
kimi no kakera ga nokoru
sore wo kakaete
watashi wa aruite iku
Traducción
De pronto me di cuenta
de tus palabras
"Bueno, da igual"
"ya se arreglará"
"eso también vale"
en un momento cualquiera
me salen tus muletillas
cuando estábamos juntos
no me parecía nada raro
Después de romper me di cuenta
dentro de mí
vives tú, instalado
Se me pegó tu muletilla
quiero borrarla y no puedo
aunque intente cambiar las palabras
cuando me doy cuenta vuelve a salir
aunque ya no estés
queda un fragmento de ti
no sé si eso es entrañable
o triste, ya no lo distingo
Una amiga me dijo
"últimamente hablas así, ¿no?"
y me sobresalté
hay una yo que no soy yo
aunque me mire al espejo
no me llega ninguna respuesta
con tus palabras
murmuro "bueno, da igual"
Si pasa el tiempo
¿se irá desvaneciendo?
¿o toda la vida
viviré pidiendo prestadas tus palabras?
Se me pegó tu muletilla
quiero borrarla y no puedo
aunque intente cambiar las palabras
cuando me doy cuenta vuelve a salir
aunque ya no estés
queda un fragmento de ti
no sé si eso es entrañable
o triste, ya no lo distingo
Vuelvo a acordarme de ti
cada vez que sale la muletilla
no es que quiera volver
pero no puedo olvidarte
dentro de mis palabras
sigues vivo tú
no me queda más que aceptarlo
Se me pegó tu muletilla
ya no hace falta borrarla
esto también es parte de mí
algo que tú me diste
aunque ya no estés
queda un fragmento de ti
con eso a cuestas
yo sigo caminando
Sobre la canción
En un momento cualquiera me salen tus muletillas. "Bueno, da igual", "ya se arreglará", "eso también vale". Cuando estábamos juntos no pensaba nada, pero después de romper me di cuenta. Dentro de mí vives tú, instalado. Cuando una amiga me señala "últimamente hablas así, ¿no?", me sobresalto. Quiero borrarlo y no puedo. Aunque intente cambiar las palabras, cuando me doy cuenta vuelve a salir. Aunque ya no estés, un fragmento de ti sigue quedando dentro de mí. No sé si eso es entrañable o triste, ya no lo distingo. Si pasa el tiempo, ¿se irá desvaneciendo? ¿O toda la vida viviré pidiendo prestadas tus palabras? Aunque le pregunte a la yo del espejo, no me llega ninguna respuesta. Con tus palabras murmuro "bueno, da igual". En ese instante, vuelvo a acordarme de ti.
kidoku ga tsuita
sore dake de ureshii
watashi no kotoba ga
kimi ni todoita
henshin wo matsu jikan mo
dokidoki suru
kidoku ga tsuita
kyou wa ii hi
suki na hito ni messeeji okutta
nando mo bunmen naoshita
emoji no kazu wo chousei shite
yatto soushin botan oshita
kidoku ga tsuku made no jikan
eien ni kanjiru
shirase ga kuru tabi
temoto wo kakunin
chigau betsu no apuri
shigoto ni shuuchuu dekinai
sowasowa shiteru jibun ga
chotto kawaii
kidoku ga tsuita
sore dake de ureshii
watashi no kotae ga
kimi ni todoita
henshin wo matsu jikan mo
dokidoki suru
kidoku ga tsuita
kyou wa ii hi
mada henshin wa kite nai
demo yonde kureta
watashi no kimochi ga
kimi no me ni fureta
henshin ga kitara
motto ureshii
konakute mo
yonde kureta koto wa kienai
kidoku ga tsuita
sore dake de ureshii
watashi no kotoba ga
kimi ni todoita
chiisana kidoku maaku hitotsu de
konna ni shiawase ni nareru
koishiteru tte
kou iu koto
Traducción
Apareció el "visto"
solo con eso me alegro
mis palabras
te llegaron a ti
el tiempo de esperar la respuesta
también me hace palpitar
apareció el "visto"
hoy es un buen día
Le mandé un mensaje a la persona que me gusta
corregí el texto una y otra vez
ajusté el número de emojis
y por fin pulsé el botón de enviar
el tiempo hasta que aparece el "visto"
se siente eterno
cada vez que llega un aviso
reviso lo que tengo en la mano
No, era otra aplicación
no puedo concentrarme en el trabajo
la yo que está inquieta
me parece un poco adorable
Apareció el "visto"
solo con eso me alegro
mi respuesta
te llegó a ti
el tiempo de esperar la respuesta
también me hace palpitar
apareció el "visto"
hoy es un buen día
Todavía no llega la respuesta
pero lo leíste
lo que yo siento
rozó tus ojos
si llega respuesta
me alegraré aún más
aunque no llegue
que lo hayas leído no se borra
Apareció el "visto"
solo con eso me alegro
mis palabras
te llegaron a ti
con una sola marquita de "visto"
puedo ser así de feliz
estar enamorada
es esto
Sobre la canción
Le mandé un mensaje a la persona que me gusta. Corregí el texto una y otra vez, ajusté el número de emojis y por fin pulsé el botón de enviar. El tiempo hasta que aparece el "visto" se siente eterno. Cada vez que llega un aviso reviso lo que tengo en la mano. No, era otra aplicación. No puedo concentrarme en el trabajo. Y en el instante en que apareció el "visto", el corazón saltó. Todavía no llega la respuesta. Pero lo leíste. Mis palabras te llegaron a ti. El tiempo de esperar la respuesta también me hace palpitar. Con una sola marquita de "visto" puedo ser así de feliz. Estar enamorada es esto. Si llega respuesta, me alegraré aún más. Aunque no llegue, que lo hayas leído no se borra. Hoy es el día en que apareció el "visto". Solo con eso fue un buen día.
tenki yohou wo mita
yuki no maaku
futsuu nara mendou na hazu
densha ga okureru tebukuro ga iru
nanoni nazeka ureshiku naru
kimi to hanasu koujitsu ga
dekiru kamoshirenai kara
samui ne tte
ieru ki ga suru kara
kairo ga hitotsu nara
sukoshi dake chikaku ni tateru
densha ga tomattara
hoomu de issho ni materu
yuki yo fure
ashita no asa ni
kikkake ga hoshii
hanashikakeru riyuu ga hoshii
yuki no yohou ni tokimeku
konna kimochi hajimete
suki na hito ga iru to
tenki made mikata ni shitaku naru
mado no soto wo minagara
tsumore tte negau
ashiato wo narabete
arukitai
nanika ga kawaru wake ja nai
demo nanika ga hajimaru kamo
sonna awai kitai wo
mune ni shimau
furanakute mo iin da
mata tsugi no yuki wo mateba ii
koishiteru jikan wa
matsu koto sae tanoshii
yuki yo fure
ashita no asa ni
kikkake ga hoshii
hanashikakeru riyuu ga hoshii
yuki no yohou ni tokimeku
konna kimochi hajimete
suki na hito ga iru to
tenki made mikata ni shitaku naru
Traducción
Vi el pronóstico del tiempo
el símbolo de nieve
Normalmente debería ser una molestia
el tren se retrasa, hacen falta guantes
y aun así, por alguna razón, me alegro
porque quizá tenga una excusa
para hablar contigo
porque siento que podré decir
algo como "qué frío hace"
Si solo hay un calentador de mano
podré estar un poco más cerca
si el tren se para
podremos esperar juntos en el andén
Que nieve, nieve
mañana por la mañana
quiero una oportunidad
quiero una razón para hablarte
el pronóstico de nieve me emociona
un sentimiento así, por primera vez
cuando tienes a alguien que te gusta
hasta el tiempo quieres ponerlo de tu lado
Mientras miro por la ventana
rezo "que cuaje"
quiero caminar
dejando nuestras huellas juntas
no es que algo vaya a cambiar
pero quizá algo empiece
esa tenue esperanza
la guardo en el pecho
Si no nieva, está bien
solo hay que esperar la próxima nieve
en el tiempo del amor
hasta esperar es divertido
Que nieve, nieve
mañana por la mañana
quiero una oportunidad
quiero una razón para hablarte
el pronóstico de nieve me emociona
un sentimiento así, por primera vez
cuando tienes a alguien que te gusta
hasta el tiempo quieres ponerlo de tu lado
Sobre la canción
Cuando veo el símbolo de nieve en el pronóstico del tiempo, por alguna razón me alegro. Normalmente debería ser una molestia. Si el tren se retrasa, quizá pueda esperar con él en el andén. Si solo hay un calentador de mano, quizá pueda estar un poco más cerca. Quizá pueda hablarle usando la nieve como excusa, con algo como "qué frío hace". Con esa tenue esperanza en el pecho, espero la mañana de mañana. Quiero una oportunidad. Quiero una excusa para hablarle. Cuando tienes a alguien que te gusta, hasta el tiempo quieres ponerlo de tu lado. No es que porque nieve vaya a cambiar algo. Pero quizá algo empiece. Si no nieva, basta con esperar la próxima nieve. En el tiempo del amor, hasta esperar es divertido.
tomodachi to waratte sugoshita yoru
tanoshikatta hazu nanoni
shuuden ni norikonda
totan ni samishisa ga kuru
mado ni utsuru watashi no kao
waratta ato ga samishikute
shuuden de issho ni kaette
warainagara kata ga fureta
ano nukumori ga
ima wa mou nai
kurai heya ni tadaima
denki tsuketemo kokoro wa kurai
samishii tte kizuite shimau
tanoshii yoru no ato hodo
kono mune no sukima
umerarenai mama
yoi ga samete iku tabi
kimi wo omoidasu
tomodachi kara no sasoi mo
henji dekinai mama hitori
konbini no akari ga
yake ni mabushii
fuyu no yoru kaze ga tsumetai
kaerimichi ga nagasugiru
sayonara wa ieta noni
samishisa wa oitekenai
nakisou de
namida wa mada denai
kurai heya ni tadaima
denki tsuketemo kokoro wa kurai
samishii tte kizuite shimau
tanoshii yoru no ato hodo
kono mune no sukima
umerarenai mama
yoi ga samete iku tabi
kimi wo omoidasu
beddo no naka de maruku naru
oshikometeta kimochi ga ukabu
kimi ga inai kinyoubi
konna ni shimirunda
kurai heya ni tadaima
denki tsuketemo kokoro wa kurai
samishii tte kizuite shimau
tanoshii yoru no ato hodo
kono mune no sukima
umerarenai mama
yoi ga samete iku tabi
kimi wo omoidasu
Traducción
Una noche que pasé riendo con mis amigos
se suponía que lo había pasado bien
pero en cuanto me subo al último tren
de golpe llega la soledad
mi cara reflejada en la ventana
después de reír, qué triste
Volver juntos en el último tren
rozarnos los hombros entre risas
esa calidez
ahora ya no está
A mi cuarto oscuro, "ya estoy en casa"
aunque encienda la luz, el corazón sigue oscuro
me doy cuenta de que estoy sola
cuanto más después de una noche divertida
este hueco en el pecho
sin poder llenarlo
cada vez que se me pasa la borrachera
me acuerdo de ti
La invitación de mis amigos
sin poder responder, sola
la luz de la tienda 24 horas
brilla demasiado
noche de invierno, el viento es frío
el camino a casa es demasiado largo
Pude decir adiós
pero la soledad no la puedo dejar atrás
estoy a punto de llorar
y las lágrimas todavía no salen
A mi cuarto oscuro, "ya estoy en casa"
aunque encienda la luz, el corazón sigue oscuro
me doy cuenta de que estoy sola
cuanto más después de una noche divertida
este hueco en el pecho
sin poder llenarlo
cada vez que se me pasa la borrachera
me acuerdo de ti
Me acurruco dentro de la cama
emergen los sentimientos que había guardado
un viernes en que tú no estás
me cala así de hondo
A mi cuarto oscuro, "ya estoy en casa"
aunque encienda la luz, el corazón sigue oscuro
me doy cuenta de que estoy sola
cuanto más después de una noche divertida
este hueco en el pecho
sin poder llenarlo
cada vez que se me pasa la borrachera
me acuerdo de ti
Sobre la canción
La noche del viernes reí mucho en una reunión con mis amigos. Se suponía que lo había pasado bien, pero en el instante en que me subí al último tren, de golpe me invadió la soledad. La pareja que duerme en el asiento de al lado va de la mano. Yo también tuve, viernes así. Volver juntos en el último tren, comprar un helado en la tienda, decidir a qué casa íbamos. Esa cotidianidad ya no está en ninguna parte. Llego a la estación y camino sola el camino a casa. El viento de la noche de invierno me hiela las mejillas. A la vez que se me pasa la borrachera, emergen los sentimientos que había guardado. Abro la puerta y le digo "ya estoy en casa" al cuarto oscuro. No hay respuesta. Aunque se haya vuelto lo normal, todavía no me acostumbro. Cuanto más después de una noche divertida, más profunda se vuelve la soledad. Quiero dormir pronto. Cuando llegue mañana, seguro estaré un poco mejor.
yarakashita
demo nantoka naru
nichiyou no yoru
kimi ni au tsumori de
jibun de hasami wo ireta
omotta yori mijikaku natta
mayuge ga marumie
getsuyou no asa
kagami no mae de katamaru
kore de kimi ni au no ka
fukaku tameiki
maegami wa nobiru
isshuukan de najinde kuru
shippai shitemo torikaeseru
koi mo chanto nobiteku
furareta tte
waraeru hi wa kuru
kyou no shippai wa
raishuu e no fukusen
densha no naka de
tsui sawatte shimau
eki no hoomu de
kokuhaku wo omoidasu
tomodachi ni warawareta
sore de sukuwareta
waratteru uchi ni
mune ga raku ni naru
maegami wa nobiru
isshuukan de najinde kuru
shippai shitemo torikaeseru
koi mo chanto nobiteku
furareta tte
waraeru hi wa kuru
kyou no shippai wa
raishuu e no fukusen
mijikai maegami ga
chotto fuzaketeru
sore ni tsurarete
watashi mo warau
furareta yoru mo
sono mama daite
waraibanashi ni shite
ashita ikou
maegami wa nobiru
isshuukan de najinde kuru
shippai shitemo torikaeseru
koi mo chanto nobiteku
furareta tte
waraeru hi wa kuru
kyou no shippai wa
raishuu e no fukusen
Traducción
La lié
pero ya se arreglará
La noche del domingo
con la idea de verte
me di yo misma con las tijeras
me quedó más corto de lo que pensaba
las cejas a la vista
la mañana del lunes
me quedo congelada frente al espejo
¿voy a verte así?
un suspiro profundo
El flequillo crece
en una semana se acomoda
aunque la cague, se puede recuperar
el amor también va creciendo bien
aunque me rechacen
llegará el día en que pueda reír
el fracaso de hoy
es la semilla para la próxima semana
En el tren
sin querer me lo toco
en el andén de la estación
me acuerdo de la declaración
mi amiga se rió de mí
y eso me salvó
mientras me río
el pecho se me aligera
El flequillo crece
en una semana se acomoda
aunque la cague, se puede recuperar
el amor también va creciendo bien
aunque me rechacen
llegará el día en que pueda reír
el fracaso de hoy
es la semilla para la próxima semana
El flequillo corto
se ve un poco gracioso
y arrastrada por eso
yo también me río
la noche en que me rechazaron
la abrazo tal como es
la convierto en una anécdota para reír
y voy hacia mañana
El flequillo crece
en una semana se acomoda
aunque la cague, se puede recuperar
el amor también va creciendo bien
aunque me rechacen
llegará el día en que pueda reír
el fracaso de hoy
es la semilla para la próxima semana
Sobre la canción
La noche del domingo, antes de verte mañana, me corté yo misma el flequillo. Lunes en que me lo corté demasiado. Me quedé congelada frente al espejo y suspiré, pero de pronto me doy cuenta. El flequillo crece. El fracaso también se puede recuperar. Las meteduras de pata en el amor seguro que son igual. El dolor de la noche en que me rechazaron algún día se convertirá en una anécdota para reír. En el andén de la estación una amiga se rió de mí, y eso, al revés, me salvó. Una canción de ánimo para el amor que empuja el hoy hacia adelante, como una pequeña semilla que le entrego a mi yo de la próxima semana.
kaori ga fuwatto yureru
shizuka na gogo no mama
otsukaresama sono koe to
kappu wo sashidasu te
koime no koohii
nigai noni suki ni natta
ronbun no hanashi
unazukinagara
yokogao wo kossori miru
kaori no mukou no kimi wa
sukoshi boyaketeru
kotoba ni shitara
kono kuuki kawaru kana
ima no mama ga ii noni
modokashii
koohii no kaori ga suru
kono heya ga suki ni natta
kimi ga iru dake de
iki ga yawaraka ku naru
kauntodaun wa
hajimatteru
sotsugyou made ato sukoshi
kono kyori no mama de
mou sukoshi dake
deeta wo mitsumeru
manazashi ga suki
shinken na kao ga
nandaka mabushii
kaerigiwa no jaane ga
samishikute
erebeetaa
hitori de oriru
mata ashita mo
koko ni itai
yubisaki ga furesou de
furenai mama hi ga sugiru
ato nankai
koohii nomeru darou
koohii no kaori ga suru
kono heya ga suki ni natta
kimi ga iru dake de
iki ga yawaraka ku naru
kauntodaun wa
hajimatteru
sotsugyou made ato sukoshi
kono kyori no mama de
mou sukoshi dake
Traducción
El aroma se mece suavemente
una tarde tranquila, tal cual
"Buen trabajo", esa voz
y la mano que me tiende una taza
café fuerte
amargo, pero llegó a gustarme
mientras hablamos de la tesis
asiento y a escondidas
miro tu perfil
al otro lado del aroma, tú
estás un poco borroso
Si lo pongo en palabras
¿cambiará este ambiente?
aunque me gusta tal como está
qué frustrante
Huele a café
llegué a querer este cuarto
con solo que tú estés
mi respiración se vuelve más suave
la cuenta atrás
ya ha empezado
falta poco para la graduación
así, con esta distancia
un poco más
La mirada que observa los datos
me gusta
esa cara seria
por alguna razón deslumbra
el "hasta luego" del momento de irte
se me hace triste
bajo en el ascensor
sola
quiero estar aquí
mañana también
Las yemas de los dedos casi se rozan
y pasan los días sin que se toquen
¿cuántas veces más
podré beber café?
Huele a café
llegué a querer este cuarto
con solo que tú estés
mi respiración se vuelve más suave
la cuenta atrás
ya ha empezado
falta poco para la graduación
así, con esta distancia
un poco más
Sobre la canción
El aroma a café que queda en el laboratorio se me hizo del todo querido. Más exacto: me enamoré de la persona que prepara ese aroma. La taza que me tiende con un "buen trabajo". Al principio era demasiado fuerte y no me gustaba, pero ahora si no es este sabor me sabe a poco. Mirar a escondidas su perfil mientras habla de la tesis es el momento más feliz del día. Al otro lado del aroma, tú estás un poco borroso, parece que si estiro la mano te alcanzo y no llego. Si pusiera este sentimiento en palabras, quizá el ambiente de estar los dos solos cambiaría. Por eso, todavía, dentro del aroma a café, te quiero en silencio. La cuenta atrás hacia la graduación ya ha empezado. ¿Cuántas veces más podremos pasar el tiempo juntos en este cuarto?
kimerarenai mama
mata mikaeshite shimau
suwaipu shiteru yubi ga
tomaranai
sakujo botan no ue de
yubi ga tomaru
futari de totta shashin
ikiba ga nai
temoto no arubamu
seiri shitetara
keshita hazu no shashin ga
kuraudo ni nokotteta
waratteru watashi to
watashi wo miteru kimi
ano koro no futari wa
hontou ni shiawasesou
kimerarenai mama
mata mikaeshite shimau
suwaipu shiteru yubi ga
tomaranai
sakujo botan no ue de
yubi ga tomaru
futari de totta shashin
ikiba ga nai
gomibako ni irete wa
modoshite
mata hiraite wa
tojite
onaji shashin wo
nandomo mite shimau
itsuka nanimo kanjizu ni
mirareru hi ga kuru no kana
shashin no naka no watashi wa
mada wakare wo shiranai
sono egao ga mabushikute
arubamu wo tojita
kimerarenai mama
mata mikaeshite shimau
suwaipu shiteru yubi ga
tomaranai
sakujo botan no ue de
yubi ga tomaru
futari de totta shashin
ikiba ga nai
keseba ii noni
kesenai
sutereba ii noni
suterarenai
kono shashin no ibasho ga
kimaranai kagiri
watashi no kimochi mo
chuuburarin no mama
kimerarenai mama
mata mikaeshite shimau
suwaipu shiteru yubi ga
tomaranai
itsuka kimerareru hi made
koko ni oite oku
futari de totta shashin
mada kesenai
Traducción
Sin poder decidirme
las vuelvo a mirar otra vez
el dedo que desliza la pantalla
no se detiene
sobre el botón de borrar
el dedo se queda quieto
la foto que tomamos los dos
no tiene a dónde ir
Mientras ordenaba
el álbum de mi teléfono
una foto que creía haber borrado
seguía guardada en la nube
yo sonriendo
y tú mirándome a mí
los dos de aquellos días
se veían de verdad felices
Sin poder decidirme
las vuelvo a mirar otra vez
el dedo que desliza la pantalla
no se detiene
sobre el botón de borrar
el dedo se queda quieto
la foto que tomamos los dos
no tiene a dónde ir
La pongo en la papelera
y la devuelvo
la abro de nuevo
y la cierro
la misma foto
la miro una y otra vez
¿llegará algún día
en que pueda verla sin sentir nada?
La que está en la foto
aún no sabe de la despedida
esa sonrisa me deslumbra tanto
que cerré el álbum
Sin poder decidirme
las vuelvo a mirar otra vez
el dedo que desliza la pantalla
no se detiene
sobre el botón de borrar
el dedo se queda quieto
la foto que tomamos los dos
no tiene a dónde ir
Debería borrarla
pero no puedo
debería tirarla
pero no logro hacerlo
mientras esta foto
no encuentre su lugar
mis sentimientos también
quedan suspendidos en el aire
Sin poder decidirme
las vuelvo a mirar otra vez
el dedo que desliza la pantalla
no se detiene
hasta el día en que pueda decidir
la dejaré aquí guardada
la foto que tomamos los dos
aún no puedo borrarla
Sobre la canción
Mientras ordenaba el álbum, una foto de los dos que creía haber borrado seguía guardada en la nube. Yo sonriendo y tú mirándome. Los dos de aquellos días se veían tan felices que ya no entiendo cómo llegamos hasta aquí. Debería borrarla, pero el dedo no se mueve. La pongo en la papelera y la devuelvo, la abro y la cierro. El dedo que desliza no se detiene. Sobre el botón de borrar el dedo se queda quieto. ¿Llegará algún día en que pueda verla sin sentir nada? La de la foto sonríe con un rostro que aún no conoce la despedida. Mientras esta foto no encuentre su lugar, mi corazón seguirá suspendido en el aire. Aún no puedo decidir. Pero hasta el día en que pueda hacerlo, la dejaré aquí.
doa wo shimeta
koko nara nakeru
tomodachi no mae de wa
waratte itai
dakara hitori de kita
karaoke bokkusu
doa wo shimeta shunkan
kata no chikara ga nukeru
daremo mitenai
daremo kiitenai
omoikkiri naku renshuu
koe ga furuetemo ii
ontei hazuretemo ii
naita bun dake waraeru
mune no oku ga hodokeru
watashi dake no kakurega
hitori karaoke de
jibun wo torimodosu
shitsuren songu wo erande
maiku wo nigiru
sabi de namida ga afureru
soredemo utaitsuzukeru
nankyoku mo nankyoku mo
sakende naite
saigo wa maemuki na kyoku de
shimekukuru
omoikkiri naku renshuu
me ga haretemo ii
meiku kuzuretemo ii
naita bun dake waraeru
mune no oku ga hodokeru
watashi dake no kakurega
hitori karaoke de
jibun wo torimodosu
naku no ga heta na watashi
tsuyogari no kuse ni
yoru ni hodokeru
kono heya dake wa
shoujiki de irareru
sore ga watashi no mikata
omoikkiri naku renshuu
heya wo deru koro ni wa
kokoro ga hareteru
naita bun dake waraeru
mata ashita kara ganbareru
ashita e tsunagu shinkokyuu
hitori karaoke de
watashi ni modoru
Traducción
Cerré la puerta
aquí sí puedo llorar
Delante de mis amigas
quiero seguir sonriendo
por eso vine sola
a la cabina de karaoke
en el instante en que cerré la puerta
se me suelta la tensión de los hombros
nadie me mira
nadie me escucha
Practicar llorar con todas mis fuerzas
no importa si la voz tiembla
no importa si desafino
cuanto más lloro, más puedo reír
se deshace el nudo en el pecho
mi propio escondite
en el karaoke a solas
me reencuentro conmigo
Elijo una canción de desamor
y tomo el micrófono
en el estribillo se desbordan las lágrimas
y aun así sigo cantando
canción tras canción tras canción
gritando y llorando
y termino al final
con una canción que mira hacia adelante
Practicar llorar con todas mis fuerzas
no importa si se me hinchan los ojos
no importa si se me corre el maquillaje
cuanto más lloro, más puedo reír
se deshace el nudo en el pecho
mi propio escondite
en el karaoke a solas
me reencuentro conmigo
A mí, que soy torpe para llorar
que siempre me hago la fuerte
de noche me deshago
solo en esta sala
puedo ser sincera
eso es lo que me sostiene
Practicar llorar con todas mis fuerzas
para cuando salga de la sala
el corazón ya estará despejado
cuanto más lloro, más puedo reír
mañana podré volver a esforzarme
una respiración honda que une con el mañana
en el karaoke a solas
vuelvo a ser yo
Sobre la canción
Hay lágrimas que no puedo mostrar a nadie. Como delante de mis amigas quiero seguir sonriendo, vine sola a la cabina de karaoke. En el instante en que cierro la puerta, se me sueltan los hombros. Elijo una canción de desamor y canto con todas mis fuerzas. Aunque la voz tiemble, aunque desafine, nadie me escucha. En el estribillo se desbordan las lágrimas. Y aun así sigo cantando. Canción tras canción, gritando, y termino con una canción que mira hacia adelante. Para cuando salgo de la sala tengo los ojos un poco hinchados, pero el corazón está despejado. Llorar no es debilidad. Es un tiempo valioso para reencontrarme conmigo. Crear un lugar para llorar a solas de vez en cuando: ese es mi cuidado personal. Cuanto más lloro, más puedo volver a reír.
mado no soto nagareteku
kimi ni kizuita
maiasa onaji jikan
sanryoume no doa
namae mo shiranai noni
sugata wo sagashiteru
iyahon kara moreru
kimi no suki na oto
donna kyoku darou
kikenai mama de ii
hanashikaketai wake janai
tada onaji kuuki wo
sutte itai dake
sore dake de ii
onaji densha no sanryoume
kimi ga iru dake de
mune ga atatakai
namae wo shiritai to wa omowanai
kono kyori ga choudo ii
yureru tabi chikazuku kata
furenai mama
kyou mo koko ni iru
ato hito eki dake
norisugoshita
kimi ga oriru made
mou sukoshi dake
mokutekichi ni tsuku no ga
oshii nante
hajimete no koto
ashita mo mata
onaji jikan ni
onaji basho de
kimi wo sagasu
onaji densha no sanryoume
kimi ga iru dake de
iki ga yawarakai
tokubetsu na koto wa nanimo nai
kono kyori ga choudo ii
yureru tabi chikazuku kata
furenai mama
mata ashita
Traducción
Afuera de la ventana todo pasa
y te descubrí a ti
Cada mañana a la misma hora
la puerta del tercer vagón
aunque no sé ni tu nombre
busco tu figura
de tus auriculares se escapa
el sonido que te gusta
¿qué canción será?
está bien quedarme sin preguntar
No es que quiera hablarte
solo quiero respirar
el mismo aire que tú
con eso me basta
El tercer vagón del mismo tren
con solo que estés ahí
el pecho se entibia
no deseo saber tu nombre
esta distancia es la justa
con cada vaivén, los hombros se acercan
sin llegar a rozarse
hoy también estoy aquí
Me pasé una estación más
sin querer
hasta que tú bajes
un poco más
llegar a mi destino
me da pena
por primera vez
Mañana otra vez
a la misma hora
en el mismo lugar
te buscaré
El tercer vagón del mismo tren
con solo que estés ahí
respiro más suave
no pasa nada especial
esta distancia es la justa
con cada vaivén, los hombros se acercan
sin llegar a rozarse
hasta mañana
Sobre la canción
Cada mañana a la misma hora subo al tercer vagón del mismo tren. Sin saber muy bien ni el nombre ni el rostro de alguien, desde algún momento empecé a seguirlo con la mirada. No es que quiera hablarle. Tampoco deseo saber su nombre. Con solo poder respirar el mismo aire, el pecho se me entibia. El tren se balancea, los hombros se acercan, pero no nos rozamos. Esa distancia es la justa. Hoy me pasé una estación más sin querer. Quería estar un poco más con esa persona hasta que bajara. Mañana también, a la misma hora, en el mismo lugar, seguramente lo buscaré. Estoy enamorada de alguien cuyo nombre ni siquiera conozco. Solo con eso, cada mañana se vuelve un poco especial.
tsumetai kaze ga
yubi ni nokoru
kouen no benchi
kamibukuro ga karui
karita juudenki
kaesu dake nanoni
kimi no yubisaki ga
sukoshi tooi
arigatou ga
nodo de tomaru
egao no katachi wo
tsukutte mita
demo me ga au to
hodokete shimau
ienai kotoba ga
tenohira ni tamaru
kaeshita te ga samui
sugu ni yoru ni naru
nukumori no basho dake
aita mama
suki ga mada nokoru
demo modoranai
kaeshita te ga samui
watashi wo okosu
heya ni modotte
konsento wo sagasu
itsumo no koodo ga
yake ni tayorinai
hikaru ranpu dake
genki ni mieru
michinai kimochi ga
shizuka ni heru
omoide no naka de
kimi wo yasumaseru
renraku no riyuu wo
mou tsukuranai
kaeshita te ga samui
sugu ni yoru ni naru
nukumori no basho dake
aita mama
suki ga mada nokoru
demo modoranai
kaeshita te ga samui
watashi wo okosu
hajimete karita hi
bunkasai no kaeri
denchi ga zero demo
waraeta yoru
ano yasashisa dake
mune ni shimau
kaeshita no wa mono dake
nokoshita no wa watashi
kaeshita te ga samui
soredemo arukeru
nukumori ga kiete mo
koe wa nokoru
suki datta watashi wo
okizari ni shinai
kaeshita te ga samui
dakara atatakai
Traducción
El viento frío
se queda en mis dedos
En el banco del parque
la bolsa de papel pesa poco
solo vengo a devolver
el cargador prestado
pero la punta de tus dedos
se siente un poco lejos
el gracias
se atasca en mi garganta
Intenté dar a mi cara
la forma de una sonrisa
pero al cruzar la mirada
se me deshace
las palabras que no digo
se acumulan en mi palma
La mano que devolví está fría
pronto cae la noche
solo el lugar de la calidez
queda vacío
aún me queda el cariño
pero no hay vuelta atrás
la mano que devolví está fría
y eso me despierta
Vuelvo a mi cuarto
y busco el enchufe
el cable de siempre
se siente extrañamente poco fiable
solo la lucecita encendida
se ve animada
un sentir que no se llena
baja en silencio
En los recuerdos
dejo que descanses
ya no inventaré
razones para escribirte
La mano que devolví está fría
pronto cae la noche
solo el lugar de la calidez
queda vacío
aún me queda el cariño
pero no hay vuelta atrás
la mano que devolví está fría
y eso me despierta
El día que te lo pedí prestado por primera vez
de vuelta del festival escolar
aunque la batería estaba en cero
fue una noche en la que pudimos reír
solo esa ternura
la guardo en el pecho
lo que devolví fue solo una cosa
lo que dejé fui yo misma
La mano que devolví está fría
aun así puedo caminar
aunque desaparezca la calidez
la voz permanece
a la que amó
no la dejaré atrás
la mano que devolví está fría
y por eso es cálida
Sobre la canción
Aunque solo voy a devolver el cargador que me prestaste, solo la mano se me va enfriando. Convertí en historia todo el recorrido, desde una breve despedida en el banco del parque hasta volver a mi cuarto y atravesar la noche en silencio. En las noches en que no puedo llorar a viva voz, me haría feliz poder acompañarte con suavidad.
rippu de kimeru sengen
kowai wo kawaii ni kaeru
kyou wa watashi ga saki ni warau
tamerai wa iro de kieru
rippu de kimeru sengen
kimi no mae de iki wo suru
ienakatta kimochi wo
kyou no koe ni suru
pouchi no naka no chiisana iro
kinou no watashi ga yureru
niau ka dou ka yori
suki ka de kimetai
nurinaosu tabi ni
kokoro ga totonou
kyou wa kyou no watashi wo
shinjite deru
yubisaki ga furuete mo
sono mama de ii
koisuru watashi wa
chiisaku tsuyoi
rippu de kimeru sengen
kowai wo kawaii ni kaeru
kyou wa watashi ga saki ni warau
tamerai wa iro de kieru
rippu de kimeru sengen
kimi no mae de iki wo suru
ienakatta kimochi wo
kyou no koe ni suru
machiawase no kado
ashi ga sukoshi tomaru
demo rippu no iro ga
senaka wo sasaeru
chinmoku ga kite mo
me wa sorasanai
kimi no hitokoto ni
yurete mo kienai
kanpeki ja nakute ii
umaku nakute ii
koi wa kitto
watashi wo terasu
moshimo henji ga sukunakute mo
watashi wa kienai
koishiteru kyou ga
mou takaramono
rippu wo nuritashite
mata warau
kyou no watashi de
rippu de kimeru sengen
kowai wo kawaii ni kaeru
kyou wa watashi ga saki ni warau
kimi ni ai ni iku
rippu de kimeru sengen
ietara sore de ii
koisuru watashi no koe wo
kimi ni watasu
Traducción
Lo decido con el labial, mi declaración
convierto el miedo en algo bonito
hoy seré yo quien sonría primero
la duda se borra con el color
lo decido con el labial, mi declaración
respiro frente a ti
los sentimientos que no supe decir
los vuelvo voz hoy
Un pequeño color dentro del neceser
la yo de ayer titubea
más que si me queda bien
quiero decidir por si me gusta
cada vez que lo retoco
el corazón se ordena
hoy creeré en la yo de hoy
y saldré así
Aunque me tiemblen las puntas de los dedos
está bien tal cual
la yo que ama
es pequeña pero fuerte
Lo decido con el labial, mi declaración
convierto el miedo en algo bonito
hoy seré yo quien sonría primero
la duda se borra con el color
lo decido con el labial, mi declaración
respiro frente a ti
los sentimientos que no supe decir
los vuelvo voz hoy
En la esquina de la cita
los pies se me detienen un poco
pero el color del labial
me sostiene la espalda
aunque venga el silencio
no aparto la mirada
aunque una palabra tuya me sacuda
no desaparezco
No hace falta ser perfecta
no hace falta hacerlo bien
el amor seguramente
me ilumina
Aunque la respuesta sea escasa
yo no desaparezco
el hoy en que estoy enamorada
ya es mi tesoro
retoco un poco más el labial
y vuelvo a sonreír
con la yo de hoy
Lo decido con el labial, mi declaración
convierto el miedo en algo bonito
hoy seré yo quien sonría primero
voy a verte
lo decido con el labial, mi declaración
con poder decirlo basta
la voz de la yo que ama
te la entrego
Sobre la canción
Llevo en una canción ese instante en que el último color del maquillaje convierte la duda en valor. Pintarme los labios no es solo para alguien más: es para que yo elija mi propio amor. La frase clave del estribillo es "lo decido con el labial, mi declaración". Lo escribí para que, incluso en los días en que el miedo te detiene los pies, la tú de hoy pueda ser la primera en sonreír.
yuugata no kaze
beru ga yureru
jitensha okiba no kage
kimi no senaka ga chikai
hanashitai koto dake
handoru de furueru
narashite ii noni
beru ga damatteru
watashi no kokoro mo
onaji katachi
tebukuro no naka de
suki ga atatamaru
kimi no beru no oto de
watashi ga me wo samasu
beru yori chiisai suki
nanoni tomaranai
oikakeru senaka ni
kotoba ga oitsukanai
furetara narisou
mune no oku no beru
beru yori chiisai suki
kimi ni todoku made
magarikado de
supiido otosu
kimi ga furimuku
sore dake de atsui
narande hashiritai
demo mada ienai
beru wa mada narasazu
egao wo tsukuru
kata ga furesou de
iki ga asaku naru
kikoenai kurai no
suki ga fuete iku
beru yori chiisai suki
nanoni tomaranai
oikakeru senaka ni
kotoba ga oitsukanai
furetara narisou
mune no oku no beru
beru yori chiisai suki
kimi ni todoku made
kimi no namae wo
kuchi no naka de renshuu
beru no kawari ni
iki de iu
suki
suki
beru yori chiisai suki
yatto narashitai
kimi ni oitsuitara
waratte iemasu you ni
furetara narisou
mune no oku no beru
beru yori chiisai suki
kimi ni watasu hi made
Traducción
El viento del atardecer
la campanilla se mece
La sombra del estacionamiento de bicis
tu espalda está cerca
solo lo que quiero decirte
tiembla en el manillar
aunque podría tocarla
la campanilla calla
mi corazón también
tiene la misma forma
Dentro del guante
se entibia este cariño
con el sonido de tu campanilla
yo despierto
Un cariño más pequeño que la campanilla
y sin embargo no se detiene
a esa espalda que persigo
las palabras no la alcanzan
si te tocara parece que sonaría
la campanilla en el fondo del pecho
un cariño más pequeño que la campanilla
hasta que te llegue
En la esquina
bajo la velocidad
tú te das la vuelta
y solo con eso me acaloro
quiero pedalear a tu lado
pero todavía no me atrevo a decirlo
sin tocar aún la campanilla
finjo una sonrisa
Nuestros hombros casi se rozan
y la respiración se me hace corta
un cariño tan bajito que no se oye
va creciendo
Un cariño más pequeño que la campanilla
y sin embargo no se detiene
a esa espalda que persigo
las palabras no la alcanzan
si te tocara parece que sonaría
la campanilla en el fondo del pecho
un cariño más pequeño que la campanilla
hasta que te llegue
Tu nombre
lo ensayo dentro de la boca
en lugar de la campanilla
lo digo con el aliento
me gustas
me gustas
Un cariño más pequeño que la campanilla
por fin quiero hacerlo sonar
cuando te alcance
ojalá pueda decírtelo riendo
si te tocara parece que sonaría
la campanilla en el fondo del pecho
un cariño más pequeño que la campanilla
hasta el día en que te lo entregue
Sobre la canción
Hice una canción con ese sentimiento de amor no correspondido que, siendo más pequeño que la campanilla de una bicicleta, no se detiene. Describe el instante después de clase, en el estacionamiento de bicis, en que quiero hablar pero no me sale, y solo el fondo del pecho termina sonando. La frase clave del estribillo es "un cariño más pequeño que la campanilla". Me haría feliz poder añadir una luz suave a tu espalda, cuando el amor aún no logra hacerse palabra.
kagi no ne ga
usuku hibiku
genkan no hikari
keshite mo mabushii
kutsu wo soroete
kimi ga utsumuku
watashi no tenohira ni
kagi ga utsutta
chiisana kagi no wa
shizuka ni tomaru
kotoba ga koborezu
nodo dake kawaku
tsuyogari no ekubo
umaku tsukurenai
kagi no oto dake
koko ni nokoru
owari tte kagi no katachi
tenohira ni aru
atatakakunai
namida mo orinai
aikagi dake no shizukesa
heya ni modottara
oto ga nakute
koppu no mizu dake
yureteta
fuutou no naka de
kagi ga tsumetai
tatanda mama no
futari no yoru
suteru toka
shimau toka
mada kimerarezu
tada mitsumeru
kagi no oto dake
koko ni nokoru
owari tte kagi no katachi
mune no ura ga
shizuka ni itai
nemurenakute mo
kagi no oto dake
kagi wo nigitte mo
dare mo konai
haku iki dake ga
mado wo kumorasu
watashi no kagi de
doa wo shimetara
atarashii oto ga
hitotsu hajimaru
kagi no oto dake
mou iranai
owari tte kagi no katachi
fuutou wo tojiru
yoru ga akenakute mo
watashi wa aruku
aikagi dake no shizukesa
Traducción
El sonido de la llave
resuena tenue
La luz de la entrada
aunque la apague, deslumbra
ordenas tus zapatos
y bajas la mirada
en la palma de mi mano
se reflejó la llave
el pequeño aro de la llave
se detiene en silencio
Las palabras no salen
solo la garganta se seca
el hoyuelo de hacerme la fuerte
no me sale bien
Solo el sonido de la llave
queda aquí
el final tiene forma de llave
lo tengo en la palma
no está tibio
ni caen las lágrimas
el silencio de tener solo la llave
Al volver al cuarto
no hay ningún sonido
solo el agua del vaso
temblaba
dentro del sobre
la llave está fría
la noche de los dos
guardada sin desdoblar
Tirarla
o guardarla
todavía no lo decido
solo la contemplo
Solo el sonido de la llave
queda aquí
el final tiene forma de llave
el reverso del pecho
duele en silencio
aunque no pueda dormir
solo el sonido de la llave
Aunque apriete la llave
no viene nadie
solo el aliento que exhalo
empaña la ventana
cuando con mi llave
cierre la puerta
un sonido nuevo
empieza, uno solo
Solo el sonido de la llave
ya no lo necesito
el final tiene forma de llave
cierro el sobre
aunque no amanezca
yo camino
el silencio de tener solo la llave
Sobre la canción
El silencio de la noche en que recibí la llave de repuesto enfría el corazón antes que cualquier sonido. En esta canción describí, casi en un susurro, el momento en que solo queda el sonido de la llave, hasta volver poco a poco a mi propio cuarto. La frase clave del estribillo es "el final tiene forma de llave". Me haría feliz acompañarte con suavidad en esa noche en que tu dolor no logra hacerse palabra.
itsumo doori no seki nanoni
kimi no yoko dake mujuuryoku
hanashitai noni koe ga denai
kuchibiru dake ga karamawari
pen no saki ga ugoku tabi
watashi no kokoro ga yureru
chikai kyori hodo tooku kanjite
egao ni kakurete shimau
uchuufuku mitai na tsuyogari wo
maiasa kite kuru watashi
hitokoto dake de ii noni
mada kowai
chikai noni tooi tte zurui
tonari no seki wa uchuu
hanashikaketai noni dekinai
tonari no seki wa uchuu
yubisaki dake ga todokisou
demo furetara kowaresou
kimi ga warau sono shunkan ni
watashi no jikan ga tomaru
kyoukasho no peeji wo mekuru oto
sore dake de mune ga hayaaruki
keshikasu no shirosa mitai ni
barenai you ni waratteru
futoshita hyoushi ni me ga aeba
sanso ga tarinaku naru
minna no kaiwa ni magirete
kimi no namae dake hibiku
kinou yori sukoshi dake
chikazuketara sore de ii
uchuu no hashikko kara
ohayou wo nageru
moshi henji ga chiisakute mo
sono koe de mata toberu
kyou no watashi wo shinjite
kimi no hou e
chikai noni tooi tte zurui
tonari no seki wa uchuu
demo hitokoto de kawaru
tonari no seki wa uchuu
kimi no nooto no sumikko ni
watashi no egao wo okitai
ashita no watashi ga mata ieru
tonari no seki wa uchuu
Traducción
Aunque es el asiento de siempre
solo a tu lado no hay gravedad
quiero hablarte pero no me sale la voz
solo los labios giran en vacío
cada vez que se mueve la punta del bolígrafo
mi corazón se sacude
cuanto más cerca, más lejos lo siento
y me escondo detrás de una sonrisa
Una fanfarronería que parece traje espacial
me la pongo cada mañana
con una sola palabra bastaría
pero todavía me da miedo
Que estés cerca y a la vez lejos es injusto
el asiento de al lado es el universo
quiero hablarte pero no puedo
el asiento de al lado es el universo
solo la punta de los dedos casi llega
pero si te tocara parece que se rompería
en el instante en que tú sonríes
mi tiempo se detiene
El sonido de pasar la página del libro
solo con eso el pecho camina deprisa
como lo blanco de los restos de goma
sonrío para que no se note
si por casualidad cruzamos la mirada
me falta el oxígeno
mezclado en la charla de todos
solo tu nombre resuena
Con acercarme un poco más que ayer
con eso me basta
desde el borde del universo
te lanzo un buenos días
Aunque la respuesta sea pequeña
con esa voz vuelvo a volar
creo en la yo de hoy
y voy hacia ti
Que estés cerca y a la vez lejos es injusto
el asiento de al lado es el universo
pero con una palabra todo cambia
el asiento de al lado es el universo
en el rincón de tu cuaderno
quiero dejar mi sonrisa
la yo de mañana podrá decirlo otra vez
el asiento de al lado es el universo
Sobre la canción
Estás en el asiento de al lado y aun así te siento demasiado lejos. Una canción que hace latir el corazón, que describe ese amor no correspondido —cuanto más cerca, menos salen las palabras— comparándolo con la ingravidez del espacio. Desde unos versos susurrados, la emoción estalla de golpe hacia un estribillo de agudos cristalinos.
keshita hazu no tsuuchion ga
mimi no oku de naru
rokku gamen no kurasa ni
watashi dake ga utsuru
nee tte utte
yamete wo kurikaesu
misoushin no shitagaki ga
iki wo shiteru
tsuyogari no myuuto
hazusenai yoru
yubisaki dake ga
shoujiki ni naru
okuranai mama no kotoba ga
nodo no oku de hodokenai
misoushin no shitagaki
kesenai kesenai
kimeta hazu nanoni
peeji wo tojirarenai
suki no nokoriga ga
mada watashi wo yobu
tomodachi no waraigoe
tooku ni oite
kaerimichi no gaitou ga
yake ni yasashii
mou daijoubu tte
jibun ni iu kedo
namida no junban dake
mamorenai
saigo no ichigyou
mada kakenai
sayonara yori mo
arigatou ga itai
aishita shouko wo
kesenai mama
okuranai mama no kotoba ga
mune no oku de hodokenai
misoushin no shitagaki
nemurenai nemurenai
ashita ni nattara
sukoshi usureru kana
suki no nokoriga ga
mada watashi wo yobu
mou okuranai
soredemo aishita
Traducción
El sonido de la notificación que creí haber borrado
resuena en el fondo del oído
en la oscuridad de la pantalla bloqueada
solo me reflejo yo
escribo "oye"
y repito "mejor no"
el borrador sin enviar
sigue respirando
Un silencio que finjo por orgullo
no logro quitarlo esta noche
solo la punta de los dedos
se vuelve sincera
Las palabras que no envío
no se deshacen en el fondo de la garganta
el borrador sin enviar
no puedo borrarlo, no puedo borrarlo
aunque ya lo había decidido
no logro cerrar la página
el rastro de aquel cariño
aún me llama
Las risas de mis amigos
las dejo a lo lejos
la farola del camino de vuelta
se ve extrañamente amable
me digo a mí misma
que ya estoy bien
pero solo el turno de las lágrimas
no logro respetarlo
La última línea
aún no puedo escribirla
más que el adiós
duele el gracias
la prueba de haber amado
no la puedo borrar
Las palabras que no envío
no se deshacen en el fondo del pecho
el borrador sin enviar
no puedo dormir, no puedo dormir
cuando llegue mañana
¿se desvanecerá un poco?
el rastro de aquel cariño
aún me llama
Ya no lo enviaré
y aun así, te amé
Sobre la canción
Un desamor en el que el borrador de un mensaje que decidí no enviar solo respira de noche. Akari Shizune clava en silencio, con su susurro, el corazón que se tambalea ante esa línea que no se puede borrar.
iki wo sutte
sesuji wo nobasu
kagami no mae de waratte miru
kinou yori chotto dake
jibun ni yasashiku naru
koronda kimochi mo
chanto okoshite ageru
shinkokyuu de risetto
madamada kore kara
koi wa kyousou ja nai
watashi no peesu de ii
daijoubu tte itte ageru
watashi ga watashi no mikata ni naru
koi no junbi undou
ikkai shippai shite mo
waraetara mou OK
mada owari ja nai
kyou no watashi ga
ichiban kawaii
tsuuchi ga naranakute mo
kokoro wa natteru
dareka no hyouka yori
watashi no taion
kutsuhimo musubinaosu
sore dake de maemuki
sukoshizutsu de ii
mune wa tsuyoku naru
suki ni nareru watashi ga
mou sainou
mayottara
iki wo totonoeru
te wo mune ni oite
ima koko tte iu
daijoubu tte itte ageru
watashi ga watashi no mikata ni naru
koi no junbi undou
namida ga desou de mo
waraetara mou OK
chanto susunderu
kyou no watashi ni
chiisaku hakushu
Traducción
Tomo aire
y estiro la espalda
intento sonreír frente al espejo
un poquito más que ayer
me vuelvo amable conmigo
al corazón que se cayó
también lo levanto con cuidado
Respiro hondo y reinicio
esto apenas empieza
el amor no es una competencia
puedo ir a mi propio ritmo
Me digo que todo va a estar bien
yo me vuelvo mi propia aliada
ejercicio de calentamiento para el amor
aunque falle una vez
si puedo reír, ya está bien
aún no es el final
la yo de hoy
es la más bonita
Aunque no suene ninguna notificación
el corazón sí suena
más que la opinión de alguien
mi propia temperatura
me vuelvo a atar los cordones
y solo con eso miro hacia adelante
de a poco está bien
el pecho se hace fuerte
La yo que puede enamorarse
ya es un talento
si dudo
ordeno mi respiración
pongo la mano en el pecho
y digo: aquí y ahora
Me digo que todo va a estar bien
yo me vuelvo mi propia aliada
ejercicio de calentamiento para el amor
aunque se me escapen las lágrimas
si puedo reír, ya está bien
voy avanzando de verdad
A la yo de hoy
un pequeño aplauso
Sobre la canción
Una canción de ánimo para arreglarte por dentro antes de enamorarte. Reinicio con una respiración honda, y aunque me caiga, me levanto. Te llego con un ejercicio de calentamiento que te hace ser tu propia aliada, todo en clave pop.
basutei de dake tsuyoki
kimi no mae de wa heiki
chikazuku hodo ni okubyou
demo me dake wa sorasanai
tsugi no basu ga kuru made
suki tte kotoba wo atatameru
ienai noni iitai
watashi no kokoro ga urusai
asa no kuuki ga shiroi
mafuraa ni kakusu netsu
onaji jikan ni narabu dake de
kyou wa atari ni mieru
hanaseru wadai wo sagashite
te no naka de yubi wo kumu
kimi ga kuru dake de sekai ga karui
nanoni ashi wa omoi
ato ippo ga denai
warawaretara kowai
demo kyou no watashi ni wa
chiisana aizu ga aru
basutei de dake tsuyoki
kimi no mae de wa heiki
chikazuku hodo ni okubyou
demo me dake wa sorasanai
tsugi no basu ga kuru made
suki tte kotoba wo atatameru
ienai noni iitai
watashi no kokoro ga urusai
ame no yohou no apuri
kasa wo motsu furi shite
hontou wa kimi no tonari no
kyori wo hakatteru
guuzen mitai ni onaji houkou
sore dake de dorama
hontou wa yowaki
demo sesuji wa nobasu
ienai mama de mo
suki wa sodatteru
tsuyoki no furi shite
yowasa wo daiteru
kimi no egao no soba de
watashi mo waraitai
basutei de dake tsuyoki
ashita no watashi ni tsuzuke
furueru koe de mo ii
kimi ni todoku nara ii
tsugi no basu ga kuru mae ni
kimi no namae wo iemasu you ni
Traducción
Valiente solo en la parada del bus
delante de ti finjo estar tranquila
cuanto más me acerco, más cobarde
pero la mirada no la aparto
hasta que llegue el próximo bus
caliento esa palabra: me gustas
no puedo decirlo y aun así quiero decirlo
mi corazón hace tanto ruido
El aire de la mañana está blanco
escondo el calor en la bufanda
con solo formar fila a la misma hora
hoy parece un día con suerte
busco un tema del que hablar
y entrelazo los dedos en mis manos
con que tú vengas, el mundo se vuelve ligero
y sin embargo los pies me pesan
No me sale ese último paso
me da miedo que te rías
pero la yo de hoy
tiene una pequeña señal
Valiente solo en la parada del bus
delante de ti finjo estar tranquila
cuanto más me acerco, más cobarde
pero la mirada no la aparto
hasta que llegue el próximo bus
caliento esa palabra: me gustas
no puedo decirlo y aun así quiero decirlo
mi corazón hace tanto ruido
La app del pronóstico de lluvia
finjo que llevo el paraguas
pero en realidad mido
la distancia hasta tu lado
vamos en la misma dirección como por casualidad
y solo con eso es todo un drama
en verdad soy cobarde
pero estiro la espalda
Aunque no logre decirlo
este cariño va creciendo
finjo ser valiente
pero abrazo mi debilidad
junto a tu sonrisa
yo también quiero reír
Valiente solo en la parada del bus
que siga así en la yo de mañana
está bien aunque la voz tiemble
basta con que te llegue a ti
antes de que llegue el próximo bus
ojalá pueda decir tu nombre
Sobre la canción
Un amor no correspondido en el que solo en la parada del bus me atrevo a ser valiente. Describí, con una voz de transparencia luminosa, el pequeño coraje de una chica que calienta en su pecho esa palabra que no logra decir antes de que llegue el próximo bus.
kaaten no kage ga yurete
tokei no oto ga itai
hitotsu dake nokotta magukappu
sameta mama
anata no kuse ga
heya ni ukabu
waratta kioku hodo
shizuka ni sasaru
okurenai kotoba ga
mune de hodokenai
midoku no mama no
saigo no yasashisa
keshite mo keshite mo
yubi ga oboeteru
modorenai koto wa
wakatteru noni
kaaten goshi no sayonara
kaaten goshi no sayonara
hikari dake ga susumu
sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi
suki datta bun dake
yasashiku narenai
watashi no naka de mada anata ga naru
hieta iyaringu
katahou dake hikaru
anata no suki datta
nioi no shanpuu
kaerarenakute
waratte shimau
machi no neon ga
yake ni mabushii
dareka no shiawase ni
me wo sorashita
futari no yakusoku wo
shinjisugita ne
demo koi shita watashi wo
kirai ni shinai
namida wa yoru ni shimau
asa wa aruku
chiisana kokyuu de
kyou wo koeru
kaaten goshi no sayonara
kaaten goshi no sayonara
hikari dake ga susumu
sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi
suki datta bun dake
yasashiku narenai
watashi no naka de mada anata ga naru
moshimo jikan ga
modoreta to shite mo
onaji basho de
mata koi wo suru
itami no katachi de
anata wo shitta
dakara ima wa
tebanasu renshuu
kaaten goshi no sayonara
kaaten goshi no sayonara
hikari dake ga susumu
sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi
soredemo ima nara
watashi no mono
shizuka ni mae e iku
kaaten goshi no sayonara
Traducción
La sombra de la cortina se mece
y el tic del reloj duele
una sola taza que quedó
fría sin tocar
tus manías
flotan por el cuarto
cuanto más recuerdo tu risa
más en silencio se me clava
Las palabras que no puedo enviar
no se deshacen en el pecho
tu última ternura
que quedó sin leer
aunque la borre y la borre
mis dedos la recuerdan
aunque sé
que no hay vuelta atrás
Un adiós a través de la cortina
un adiós a través de la cortina
solo la luz avanza
lo que duele más que el adiós es la yo que esperaba
tan grande como fue el cariño
no logro ser amable
dentro de mí todavía resuenas tú
Un aro frío
solo uno de los dos brilla
el champú
con el aroma que te gustaba
no consigo cambiarlo
y acabo riéndome
el neón de la ciudad
deslumbra demasiado
de la felicidad de alguien
aparté la mirada
La promesa de los dos
la creí demasiado, ¿verdad?
pero a la yo que amó
no voy a odiarla
guardo las lágrimas para la noche
de día camino
con una respiración pequeña
supero el hoy
Un adiós a través de la cortina
un adiós a través de la cortina
solo la luz avanza
lo que duele más que el adiós es la yo que esperaba
tan grande como fue el cariño
no logro ser amable
dentro de mí todavía resuenas tú
Aunque el tiempo
pudiera volver atrás
en el mismo lugar
volvería a enamorarme
en forma de dolor
te conocí
por eso ahora
practico soltarte
Un adiós a través de la cortina
un adiós a través de la cortina
solo la luz avanza
lo que duele más que el adiós es la yo que esperaba
y aun así, ahora
ya soy mía
avanzo hacia adelante en silencio
Un adiós a través de la cortina
Sobre la canción
Una canción de desamor que encierra tal cual, con una voz susurrada y de cercanía, el calor residual y la nostalgia que quedan tras una ruptura. La frase clave del estribillo, "lo que duele más que el adiós es la yo que esperaba", describe esa realidad que se clava antes incluso que los recuerdos. Una pieza en la que una guitarra suave y un tenue espacio en blanco acompañan con delicadeza el sentir de la madrugada.
hiiru no oto de mou ippo
mou ippo
kagami no naka no watashi ni haitacchi
naita bun dake mirai wa kawaiku naru
hiiru no oto de mou ippo
waratte susume
kushatto shita maegami
naoshite shinkokyuu
nemurenai yoru mo
watashi wa warukunai
suki datta kimochi
chanto honmono
mayotta bun dake
tsuyoku naru dake
iyahon no naka de
senaka wo osu biito
dareka no hyouka yori
watashi no kodou
namida wo fuitara
mesen wo agete
kyou no watashi ga
shuyaku ni naru
hiiru no oto de mou ippo
mou ippo
kagami no naka no watashi ni haitacchi
naita bun dake mirai wa kawaiku naru
hiiru no oto de mou ippo
waratte susume
taimurain no nami ni
chiisaku shizunde mo
chanto iki shiteru
sore dake de erai
suki na fuku wo erabu
yubisaki ga furueru
sono furue wa kitto
saishuppatsu no aizu
dareka ni erabareru mae ni
jibun wo erabu
kowai hi mo
chanto susunderu
hiiru no oto ga
aizu ni naru
kono ippo ga
watashi wo tsureteku
karappo no heya de
naita yoru mo
kyou no egao no
zairyou ni naru
koi ga owatte mo
watashi wa owaranai
te wo nobasu yo
atarashii koi e
hiiru no oto de mou ippo
mou ippo
kinou no watashi wo dakishimete
naita bun dake mirai wa kawaiku naru
hiiru no oto de mou ippo
tsugi no peeji e
mou ippo
Traducción
Con el sonido de los tacones, un paso más
un paso más
choco los cinco con la yo del espejo
tanto como lloré, el futuro se vuelve más bonito
con el sonido de los tacones, un paso más
avanza sonriendo
Me acomodo el flequillo despeinado
respiro hondo
las noches en que no puedo dormir
no son culpa mía
el cariño que sentí
fue de verdad, sin duda
tanto como dudé
me vuelvo más fuerte
Dentro de los auriculares
un ritmo que empuja mi espalda
más que la opinión de alguien
mis propios latidos
cuando me seco las lágrimas
levanto la mirada
la yo de hoy
se vuelve la protagonista
Con el sonido de los tacones, un paso más
un paso más
choco los cinco con la yo del espejo
tanto como lloré, el futuro se vuelve más bonito
con el sonido de los tacones, un paso más
avanza sonriendo
Aunque me hunda un poco
en las olas de la línea de tiempo
sigo respirando bien
y solo con eso valgo mucho
elijo la ropa que me gusta
y me tiemblan las puntas de los dedos
ese temblor seguramente
es la señal de un nuevo comienzo
Antes de que alguien me elija
me elijo a mí misma
aun en los días de miedo
avanzo de verdad
el sonido de los tacones
se vuelve mi señal
este paso
me lleva consigo
Las noches en que lloré
en un cuarto vacío
son también el material
de la sonrisa de hoy
aunque el amor termine
yo no termino
extiendo la mano
hacia un amor nuevo
Con el sonido de los tacones, un paso más
un paso más
abrazo a la yo de ayer
tanto como lloré, el futuro se vuelve más bonito
con el sonido de los tacones, un paso más
hacia la próxima página
un paso más
Sobre la canción
Una canción de ánimo amoroso que empuja tu espalda con el sonido de los tacones, para que puedas mirar hacia adelante incluso después de un desamor. Con una estructura en que el estribillo arranca casi desde el segundo cero, te levanta el ánimo de golpe. Con la frase clave "tanto como lloré, el futuro se vuelve más bonito" como contraseña, es un tema bailable para afirmarte frente al espejo y dar un paso. Una pieza para meter en tu playlist y reproducir en los días en que te sientas decaer.
peeji no sumi de iki wo suru
kimi no ashioto ga chikai
onaji tana no onaji sebyoushi
yubisaki ga furesou
me wo agetara
barete shimau
waraigoe dake de
mune ga haneru
ienai mama no namae
shiori ni shimatte
honto wa imasugu
chikazukitai
demo mada
kono koi wa toumei
shiori ni kakushita kodou
kimi no chikaku de haneru
kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui
shiori ni kakushita kodou
kyou mo himitsu no mama
suki ni naru hodo yasashiku naru
mado no amadare wo kazoete
ochitsuita furi wo suru
anata ga futto waratta
sore dake de haru ni naru
tsuuchi ga ichido dake
furuete tomaru
kimi ja nai to wakatte mo
kitai shite shimau
senobi shinai de
kimi no tonari e
kokyuu no rizumu de
hohaba wo awasetai
chiisana yuuki wo
tenohira ni atsumete
shiori ni kakushita kodou
kimi no chikaku de haneru
kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui
shiori ni kakushita kodou
kyou mo himitsu no mama
itsuka wa kimi ni watasu
kakikake no ichigyou
kesanai mama de
suki no moji dake
kokoro ni tomosu
nigenai de
waratte miru
shiori ni kakushita kodou
kimi no chikaku de haneru
kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui
kotoba wa mada chiisakute
demo mou kakusanai
suki tte iu mae ni furuesou
shiori wo tojite warau
Traducción
En la esquina de la página respiro
tus pasos están cerca
mismo estante, mismo lomo de libro
las puntas de los dedos casi se rozan
si levanto la vista
se va a notar
solo con tu risa
el pecho da un salto
Tu nombre que no logro decir
lo guardo en el marcapáginas
en verdad ahora mismo
quisiera acercarme
pero todavía
este amor es transparente
Latidos escondidos en el marcapáginas
saltan cerca de ti
la distancia de no tocarte es la que más quema
latidos escondidos en el marcapáginas
hoy también siguen en secreto
cuanto más me enamoro, más amable me vuelvo
Cuento las gotas de lluvia en la ventana
y finjo estar tranquila
tú soltaste una risa
y solo con eso se hace primavera
la notificación vibra una vez
y se detiene
aunque sé que no eres tú
igual me hago ilusiones
Sin ponerme de puntillas
hacia tu lado
al ritmo de la respiración
quiero igualar mi paso
un pequeño coraje
lo junto en la palma de la mano
Latidos escondidos en el marcapáginas
saltan cerca de ti
la distancia de no tocarte es la que más quema
latidos escondidos en el marcapáginas
hoy también siguen en secreto
algún día te los entregaré
Una línea a medio escribir
la dejo sin borrar
solo las letras de "me gustas"
las enciendo en el corazón
sin huir
intento sonreír
Latidos escondidos en el marcapáginas
saltan cerca de ti
la distancia de no tocarte es la que más quema
las palabras aún son pequeñas
pero ya no las escondo
antes de decir "me gustas" parece que voy a temblar
Cierro el marcapáginas y sonrío
Sobre la canción
Una canción de amor que describe, con una voz de cercanía y aliento, esa palpitación del amor no correspondido que se va deshaciendo en un lugar tan silencioso como una biblioteca. La frase clave del estribillo, "la distancia de no tocarte es la que más quema", clava con suavidad el ardor del instante en que no puedes tocar. Una pieza de melodía transparente y ritmo amable que dan ganas de pasar la página una y otra vez.
uwamuki ripiito
kokoro ga mada hashireru
kyou no watashi ga ichiban mikata
naita ato sae chaamu
kimi ni todoku mae ni
watashi ni todokaseru
daijoubu wo narasu
pureirisuto ni naru
uwamuki ripiito
kagami no mae de
koukaku dake ageru
chiisana seikou
hitotsu kazoete iku
renraku ga konai yoru mo
jibun wo semenai
watashi no mirai wo
watashi ga dakishimeru
shinkokyuu shite
kutsuhimo musunde
sekai wa igai to
yasashii kamo
mune no oku no hikari wo
kesanai de
ippo ga
keshiki wo kaeru
uwamuki ripiito
kokoro ga mada hashireru
kyou no watashi ga ichiban mikata
mayoi wa oite iku
kimi ni todoku mae ni
watashi ni todokaseru
daijoubu wo narasu
pureirisuto ni naru
kaisatsu no kaze
maegami ga yureru
itsumo no machi ga
sukoshi hiroku mieru
suki na hito no tame ni
tsuyoku naritai
demo saisho wa
watashi no tame de ii
umaku waraenai hi mo
majime na shouko
koronda bun dake
uta ga fueru
namida wo shimau basho
tsukuranakute ii
sono mama ikou
sono mama de kirei
moshi henshin ga osokute mo
watashi wa tomaranai
koi ga watashi wo
chiisaku shinai
te wo nobashitara
todoku mirai
watashi ga erabu
watashi ga kanaeru
uwamuki ripiito
kokoro ga mada hashireru
kyou no watashi ga ichiban mikata
kimi mo watashi mo sukuu
suki wa yowasa ja nai
negai no katachi
daijoubu wo narasu
pureirisuto ni naru
uwamuki ripiito
Traducción
Repetición hacia arriba
el corazón todavía puede correr
la yo de hoy es mi mayor aliada
hasta los rastros del llanto son un encanto
antes de que te llegue a ti
me lo hago llegar a mí
hago sonar el "todo va a estar bien"
me convierto en playlist
repetición hacia arriba
Frente al espejo
levanto solo las comisuras
pequeños logros
los cuento de a uno
las noches en que no llega ningún mensaje
no me culpo a mí misma
mi propio futuro
yo lo abrazo
Respiro hondo
me ato los cordones
el mundo, sorprendentemente
quizá es amable
la luz en el fondo del pecho
no la apagues
un paso
cambia el paisaje
Repetición hacia arriba
el corazón todavía puede correr
la yo de hoy es mi mayor aliada
las dudas las dejo atrás
antes de que te llegue a ti
me lo hago llegar a mí
hago sonar el "todo va a estar bien"
me convierto en playlist
El viento del torniquete
me mece el flequillo
la ciudad de siempre
se ve un poco más amplia
por la persona que me gusta
quiero volverme fuerte
pero al principio
está bien que sea por mí
Los días en que no logro reír bien
son prueba de mi seriedad
tanto como me caí
aumentan las canciones
un lugar para guardar las lágrimas
no hace falta crearlo
vamos tal cual
así tal cual eres hermosa
Aunque la respuesta tarde
yo no me detengo
el amor no me
hace pequeña
si extiendo la mano
llego al futuro
yo lo elijo
yo lo hago realidad
Repetición hacia arriba
el corazón todavía puede correr
la yo de hoy es mi mayor aliada
te salvo a ti y a mí
el cariño no es debilidad
es la forma de un deseo
hago sonar el "todo va a estar bien"
me convierto en playlist
repetición hacia arriba
Sobre la canción
Es una canción de ánimo amoroso para seguir siendo tu propia aliada aunque el amor te haga tambalear. Con el gancho de "repetición hacia arriba" te llego el valor para cambiar de ánimo y dar un paso adelante.
ame no oto dake
heya ni nokotteru
futari no kappu
katahou ga tsumetai
kimi no kuse made
mada koko ni aru noni
namae wo yondemo
henji wa nai
kidoku no hyouji ga
yasashii furi wo suru
matteru watashi ga
hodokete iku
gamen no akari ga
yoru wo nagaku suru
kokyuu no sukima ni
sayonara ga fueru
kidoku no mama nagu yoru
mune ga shizuka ni wareru
naku hodo suki datta koto ga shouko
kesenai no wa
omoide ja naku
watashi no miren
kidoku no mama nagu yoru
kurozetto no hashi
kimi no nioi ga usui
araisugita shatsu
watashi dake ga nokoru
tsuyogari no meiku
otosu tabi ni
hontou no kao ga
nakikata wo omoidasu
kaesanakute ii
yasashii kotoba
hoshikatta no wa
tsuzuki no asu
dareka no kawari ni
naritakunai
watashi no kokoro ga
watashi wo mamoru
kidoku no mama nagu yoru
shizukana umi ni shizumu
naku hodo suki datta koto ga shouko
modorenai nara
semete kyou dake
dakishimeru yo
watashi no yowasa
nemurenai mama
mado wo sukoshi akeru
tsumetai kuuki ga
namida wo kawakasu
kimi wo wasureru yori
watashi wo torimodosu
yukkuri de ii
yukkuri de ii
kidoku no mama nagu yoru
mune ga shizuka ni wareru
naku hodo suki datta koto ga shouko
ashita ni nattara
sukoshi dake
arukeru ki ga suru
kidoku no mama nagu yoru
Traducción
Solo el sonido de la lluvia
queda en el cuarto
las tazas de los dos
una de ellas está fría
aunque hasta tus manías
siguen aquí
llame tu nombre
no hay respuesta
El indicador de "visto"
finge ser amable
la yo que sigue esperando
se va deshaciendo
la luz de la pantalla
alarga la noche
en los huecos de la respiración
va creciendo el adiós
La noche que se calma con el "visto" sin respuesta
el pecho se quiebra en silencio
haber amado tanto como para llorar es la prueba
lo que no puedo borrar
no son los recuerdos
sino mi propia nostalgia
la noche que se calma con el "visto" sin respuesta
En el borde del clóset
tu aroma es tenue
una camisa lavada de más
solo yo quedo
el maquillaje de hacerme la fuerte
cada vez que me lo quito
mi verdadero rostro
recuerda cómo llorar
No hace falta que respondas
palabras amables
lo que yo quería
era la continuación, el mañana
no quiero volverme
el reemplazo de alguien
mi propio corazón
me protege a mí
La noche que se calma con el "visto" sin respuesta
me hundo en un mar en calma
haber amado tanto como para llorar es la prueba
si no hay vuelta atrás
al menos solo por hoy
voy a abrazar
mi propia debilidad
Sin poder dormir
abro un poco la ventana
el aire frío
seca las lágrimas
más que olvidarte
me recupero a mí misma
despacio está bien
despacio está bien
La noche que se calma con el "visto" sin respuesta
el pecho se quiebra en silencio
haber amado tanto como para llorar es la prueba
cuando llegue mañana
siento que podré
caminar un poco
la noche que se calma con el "visto" sin respuesta
Sobre la canción
Es una canción de desamor sobre enfrentar la nostalgia en una noche que no avanza, con el mensaje en "visto" sin respuesta.
Con estrofas susurradas y un estribillo sereno, afirma con suavidad ese sentimiento de haber amado tanto como para llorar.
houkago no rouka
kimi no ashioto dake sagasu
jihanki no hikari
watashi dake ga sukoshi atsui
sutoorii no hashi ni
utsuranai kimochi wo kakusu
me ga au tabi ni
kokoro ga chiisaku haneru
ienai noni
chikazukitakute
shiroi iki ga
himitsu wo yurasu
ato ippo ga
kowai noni
kimi no namae de
zenbu ga akarui
sutoorii no yohaku ni
suki ga tamatte iku
kizukanai furi no kyori ga
kyou mo amai
suki wa mada himitsu no mama hikatteru
ienai mama demo
kimi ni mukau
watashi no kodou ga
kotae ni naru
tsukue no ue no nooto
kakenai moji ga fueru
tomodachi no waraigoe
tooku de yukkuri kasumu
kimi no sukina uta
chiisana oto de nagashite
onaji rizumu de
kyori ga chijimu ki ga shita
fui ni yasashii
sore dake de itai
kitai shite shimau
watashi ga kirai
demo kyou dake wa
sukoshi dake
kimi no tonari no
mirai wo shinjiru
sutoorii no yohaku ni
suki ga tamatte iku
kotoba ni shinai mama demo
hodokenai
suki wa mada himitsu no mama hikatteru
kikoenai kurai
chiisaku iu
suki da yo
moshimo onaji kimochi nara
warattekureru kana
moshimo chigau kotae demo
dakishimeru yo
kono koi wa watashi no naka de
kirameita mama
taisetsu ni suru
sutoorii no yohaku ni
suki ga tamatte iku
kimi no yokogao dake de
kyou ga michiru
suki wa mada himitsu no mama hikatteru
itsuka ieru hi ni
namida ja naku
egao de iu
Traducción
En el pasillo después de clase
solo busco el sonido de tus pasos
la luz de la máquina expendedora
solo yo me caliento un poco
en el borde de la story
escondo el sentir que no aparece en la foto
cada vez que cruzamos la mirada
el corazón da un pequeño salto
Aunque no logro decirlo
quiero acercarme
el aliento blanco
hace temblar el secreto
ese último paso
me da miedo
pero con tu nombre
todo se ilumina
En el espacio en blanco de la story
se va acumulando el cariño
la distancia de fingir que no me doy cuenta
hoy también es dulce
el cariño aún brilla en secreto
aunque no logre decirlo
voy hacia ti
mis latidos
se vuelven la respuesta
El cuaderno sobre el pupitre
se llenan las letras que no logro escribir
la risa de mis amigos
se difumina despacio a lo lejos
la canción que te gusta
la pongo a bajo volumen
con el mismo ritmo
sentí que la distancia se acortaba
De pronto eres amable
y solo con eso duele
me hago ilusiones
y me detesto por ello
pero solo por hoy
un poquito
creo en el futuro
de estar a tu lado
En el espacio en blanco de la story
se va acumulando el cariño
aunque no lo ponga en palabras
no se deshace
el cariño aún brilla en secreto
tan bajito que no se oye
lo digo en voz pequeña
me gustas
Si tú sintieras lo mismo
¿me sonreirías?
y aunque la respuesta sea distinta
te abrazo igual
este amor dentro de mí
tal como destelló
lo cuidaré
En el espacio en blanco de la story
se va acumulando el cariño
solo con tu perfil
se llena el hoy
el cariño aún brilla en secreto
el día en que pueda decirlo
no con lágrimas
sino con una sonrisa lo diré
Sobre la canción
Es una canción de amor no correspondido en la que un sentimiento que no se puede decir crece en el pasillo después de clase.
Puse en la voz esa sensación de cómo el cariño se va acumulando en el espacio en blanco que no aparece en la story.
shin'ya no kicchin ni hitori
yuge no nai magukappu
namae wo iwanai mama
nakikata dake oboeta
yasashisa ga nokoru hodo
modorenai tte wakaru
sameta mama no yasashisa
fureru tabi ni itai yo
sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru
sameta mama no yasashisa
soredemo daite aruku
pureirisuto no sukima de
onaji kyoku ga nagareta
keshita hazu no merodii ga
kokoro no hashi wo tataku
suki datta jijitsu dake
shizuka ni oite iku
sameta mama no yasashisa
ima wa mou oikakenai
sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru
nakioeta kokyuu de
sukoshi dake karuku naru
anata no shiawase wo inoru no wa
mada hayai tte shitteru
demo watashi no sekai ni wa
watashi no hikari wo nokosu
sameta mama no yasashisa
itami sae mo aiseta
sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru
saigo ni iu ne
arigatou wo mune de tojiru
Traducción
Sola en la cocina de madrugada
una taza sin vapor
sin decir tu nombre
solo aprendí a llorar
Cuanto más queda la ternura
más entiendo que no hay vuelta atrás
La ternura que se quedó fría
cada vez que la toco, duele
el adiós no es debilidad, protege mi mañana
la ternura que se quedó fría
aun así la abrazo y camino
En el hueco de la playlist
sonó la misma canción
una melodía que creí haber borrado
golpea el borde del corazón
Solo el hecho de haber amado
lo dejo aquí en silencio
La ternura que se quedó fría
ahora ya no la persigo
el adiós no es debilidad, protege mi mañana
con la respiración de quien terminó de llorar
me vuelvo un poco más ligera
Rezar por tu felicidad
sé que todavía es pronto
pero en mi propio mundo
dejo mi propia luz
La ternura que se quedó fría
pude amar incluso el dolor
el adiós no es debilidad, protege mi mañana
al final te lo digo
cierro el gracias dentro del pecho
Sobre la canción
Es una canción de desamor que clava, con un susurro de cercanía, el eco de una ternura que se enfrió.
Envuelta en el silencio de la noche y en la temperatura de un cuarto a solas, abraza con suavidad el "adiós" sin convertirlo en debilidad.
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
mayottemo hashireru yo
chiisana ippo ga daiseikai
ima no egao ni hakushu shite
kagami no mae de shinkokyuu
maegami no sukima ni yuuki
henshin no moji ga yuretemo
kokoro wa chanto mae wo muku
koi wa kachimake ja nai
suki tte ieta jiten de yuushou
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
mayottemo hashireru yo
chiisana ippo ga daiseikai
ima no egao ni hakushu shite
tomodachi no furi wa mou owari
waraigoe ga senaka wo osu
kidoku no mama de tomattemo
anata no kachi wa tomaranai
koronda ra tachiagaru dake
sono namida mo zenbu kawaii
dareka no monogatari ja naku
anata no koi wo utaou
tenohira no furue goto
mirai ni watashite
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
kyou dake wa tsuyoki de ii
suki wa kowasa wo oikoshite
sono mama mae e
Traducción
Tú que amas eres la protagonista
tú que amas eres la protagonista
tú que amas eres la protagonista
aunque dudes, puedes correr
un pequeño paso es un gran acierto
aplaude a la sonrisa de ahora
Frente al espejo respiro hondo
en el hueco del flequillo, valor
aunque tiemblen las letras de la respuesta
el corazón mira firme hacia adelante
El amor no es ganar o perder
con solo haber podido decir "me gustas" ya ganaste
Tú que amas eres la protagonista
tú que amas eres la protagonista
tú que amas eres la protagonista
aunque dudes, puedes correr
un pequeño paso es un gran acierto
aplaude a la sonrisa de ahora
Fingir ser solo amigos ya se acabó
las risas te empujan la espalda
aunque se quede en "visto" sin respuesta
tu valor no se detiene
Si te caes, solo te levantas
hasta esas lágrimas son todas bonitas
No la historia de otra persona
cantemos tu propio amor
con todo y el temblor de tus manos
entrégaselo al futuro
Tú que amas eres la protagonista
tú que amas eres la protagonista
tú que amas eres la protagonista
solo por hoy está bien ser valiente
que el cariño adelante al miedo
y siga así, hacia adelante
Sobre la canción
Es una canción de ánimo amoroso que afirma por completo ese instante en que el amor te vuelve tímida, y te empuja la espalda.
Con un estribillo pensado como un "¡a todo gas desde el principio!", arranco a correr y te lo llego directo, para que puedas aplaudir tu propio amor.
mado ni utsuru yokogao
yubisaki ga furueru
koe wa dasenai mama
waratte unazuku
shiroi iki ga hodokete
ienai suki ga fukuramu
toumei na aizu wo okutteru
todokanai kyori de okutteru
kizukanakutemo ii yo
suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru
mune no naka de namae ga naru
toumei na aizu wo okutteru
kata ni ochita yuki mitai ni
kotoba ga sotto kieru
chikazukenai mama demo
onaji sora wo miteru
kyou ga owaru mae ni
mou ichido dake me wo awasetai
toumei na aizu wo okutteru
todokanai kyori de okutteru
kizukanakutemo ii yo
suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru
dokidoki wa watashi dake no himitsu
toumei na aizu wo okutteru
moshimo moshimo wo kazoete
omoi dake ga oikosu
tsugi mo aeru nara
mata renshuu shite iku
toumei na aizu wo okutteru
chiisana watashi no sengen
kizuitara waratte
suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru
itsuka hontou no koe de
kimi ni todokeru made
Traducción
Tu perfil reflejado en la ventana
me tiemblan las puntas de los dedos
sin poder sacar la voz
asiento sonriendo
El aliento blanco se deshace
y ese cariño que no digo se infla
Te envío una señal transparente
te la envío desde una distancia que no llega
está bien si no te das cuenta
aunque no logre decir "me gustas", hoy también estoy enamorada
dentro del pecho resuena tu nombre
te envío una señal transparente
Como la nieve que cae en el hombro
las palabras se borran con suavidad
aunque no logre acercarme
miramos el mismo cielo
Antes de que termine el hoy
quiero cruzar la mirada una vez más
Te envío una señal transparente
te la envío desde una distancia que no llega
está bien si no te das cuenta
aunque no logre decir "me gustas", hoy también estoy enamorada
las palpitaciones son solo mi secreto
te envío una señal transparente
Cuento los "y si", los "y si"
y solo el sentimiento se adelanta
si puedo verte la próxima vez
seguiré practicando otra vez
Te envío una señal transparente
una pequeña declaración mía
si te das cuenta, sonríe
aunque no logre decir "me gustas", hoy también estoy enamorada
hasta el día en que con mi verdadera voz
te lo haga llegar a ti
Sobre la canción
Es una canción que describe con suavidad, con una voz de transparencia luminosa, esa palpitación del amor no correspondido en la que el pecho se llena solo con una pequeña señal. Aunque el aire sea frío como el camino de vuelta a casa en invierno, solo la temperatura del cariño se mantiene cálida...