Sobre la canción
Hice una canción con ese sentimiento de amor no correspondido que, siendo más pequeño que la campanilla de una bicicleta, no se detiene. Describe el instante después de clase, en el estacionamiento de bicis, en que quiero hablar pero no me sale, y solo el fondo del pecho termina sonando. La frase clave del estribillo es "un cariño más pequeño que la campanilla". Me haría feliz poder añadir una luz suave a tu espalda, cuando el amor aún no logra hacerse palabra.
Escuchar y plataformas
- Spotify(ベルより小さい好き) (se abre en una pestaña nueva)
- Apple Music(ベルより小さい好き) (se abre en una pestaña nueva)
- YouTube Music(ベルより小さい好き) (se abre en una pestaña nueva)
- Amazon Music(ベルより小さい好き) (se abre en una pestaña nueva)
- LINE MUSIC(ベルより小さい好き) (se abre en una pestaña nueva)
- AWA(ベルより小さい好き) (se abre en una pestaña nueva)
- mora(ベルより小さい好き) (se abre en una pestaña nueva)
- レコチョク(ベルより小さい好き) (se abre en una pestaña nueva)
- iTunes(ベルより小さい好き) (se abre en una pestaña nueva)
Letra (japonés)
ゆうがたの風
ベルがゆれる
自転車置き場の影
きみの背中が近い
話したいことだけ
ハンドルでふるえる
鳴らしていいのに
ベルが黙ってる
わたしの心も
同じかたち
手袋の中で
好きがあたたまる
きみのベルの音で
わたしが目を覚ます
ベルより小さい好き
なのに止まらない
追いかける背中に
言葉が追いつかない
ふれたら鳴りそう
胸の奥のベル
ベルより小さい好き
きみに届くまで
曲がり角で
スピード落とす
きみが振り向く
それだけで熱い
並んで走りたい
でもまだ言えない
ベルはまだ鳴らさず
笑顔を作る
肩が触れそうで
息が浅くなる
聞こえないくらいの
好きが増えていく
ベルより小さい好き
なのに止まらない
追いかける背中に
言葉が追いつかない
ふれたら鳴りそう
胸の奥のベル
ベルより小さい好き
きみに届くまで
きみの名前を
口の中で練習
ベルの代わりに
息で言う
すき
すき
ベルより小さい好き
やっと鳴らしたい
きみに追いついたら
笑って言えますように
ふれたら鳴りそう
胸の奥のベル
ベルより小さい好き
きみに渡す日まで
yuugata no kaze
beru ga yureru
jitensha okiba no kage
kimi no senaka ga chikai
hanashitai koto dake
handoru de furueru
narashite ii noni
beru ga damatteru
watashi no kokoro mo
onaji katachi
tebukuro no naka de
suki ga atatamaru
kimi no beru no oto de
watashi ga me wo samasu
beru yori chiisai suki
nanoni tomaranai
oikakeru senaka ni
kotoba ga oitsukanai
furetara narisou
mune no oku no beru
beru yori chiisai suki
kimi ni todoku made
magarikado de
supiido otosu
kimi ga furimuku
sore dake de atsui
narande hashiritai
demo mada ienai
beru wa mada narasazu
egao wo tsukuru
kata ga furesou de
iki ga asaku naru
kikoenai kurai no
suki ga fuete iku
beru yori chiisai suki
nanoni tomaranai
oikakeru senaka ni
kotoba ga oitsukanai
furetara narisou
mune no oku no beru
beru yori chiisai suki
kimi ni todoku made
kimi no namae wo
kuchi no naka de renshuu
beru no kawari ni
iki de iu
suki
suki
beru yori chiisai suki
yatto narashitai
kimi ni oitsuitara
waratte iemasu you ni
furetara narisou
mune no oku no beru
beru yori chiisai suki
kimi ni watasu hi made
Traducción
El viento del atardecer
la campanilla se mece
La sombra del estacionamiento de bicis
tu espalda está cerca
solo lo que quiero decirte
tiembla en el manillar
aunque podría tocarla
la campanilla calla
mi corazón también
tiene la misma forma
Dentro del guante
se entibia este cariño
con el sonido de tu campanilla
yo despierto
Un cariño más pequeño que la campanilla
y sin embargo no se detiene
a esa espalda que persigo
las palabras no la alcanzan
si te tocara parece que sonaría
la campanilla en el fondo del pecho
un cariño más pequeño que la campanilla
hasta que te llegue
En la esquina
bajo la velocidad
tú te das la vuelta
y solo con eso me acaloro
quiero pedalear a tu lado
pero todavía no me atrevo a decirlo
sin tocar aún la campanilla
finjo una sonrisa
Nuestros hombros casi se rozan
y la respiración se me hace corta
un cariño tan bajito que no se oye
va creciendo
Un cariño más pequeño que la campanilla
y sin embargo no se detiene
a esa espalda que persigo
las palabras no la alcanzan
si te tocara parece que sonaría
la campanilla en el fondo del pecho
un cariño más pequeño que la campanilla
hasta que te llegue
Tu nombre
lo ensayo dentro de la boca
en lugar de la campanilla
lo digo con el aliento
me gustas
me gustas
Un cariño más pequeño que la campanilla
por fin quiero hacerlo sonar
cuando te alcance
ojalá pueda decírtelo riendo
si te tocara parece que sonaría
la campanilla en el fondo del pecho
un cariño más pequeño que la campanilla
hasta el día en que te lo entregue