L’amour à sens unique, et ce qui vient après
Français
Akari Shizune

01Lyrics & Notes

Paroles et mots des chansons

Les paroles de tous les titres, accompagnées de leurs commentaires. Pour approcher d'un peu plus près les sentiments cachés derrière les mots.

好きのまま pochette

01

好きのまま

Suki no Mama

Paroles (japonais)

目が覚めて キッチンまで歩く コップの水 喉をとおる かわかない なにかが 胸にのこる さよならは ちゃんと ふたりで えらんだ それなのに 朝が あなたを さがす ふたりぶんの 空間が ある 好きだった じゃなくて 好きのまま でいる さよならのあとも 部屋が あなたで みちる 好きだった って言えたら おわれるのに 好きのままで 朝を むかえる 友達と あって へいきな顔して 笑ったあとで 帰り道が おもい ひとりになると 声も でない 部屋のドアを あけたくない もう連絡しない そう決めた指が また画面を ひらく よわい私 好きだった じゃなくて 好きのまま でいる おなじ歌が ちがう言葉で きこえる 忘れたいんじゃない 覚えていたい 好きのままは わるいことじゃ ないよね きらいに なれたら 眠れたのに あなたの声が まだ眠らせない 好き って言う声が 小さく かすれて ここで にじむ 好きだったと 言えないまま 好きのままで 朝を むかえる あなたの幸せを よろこぶには 私はまだ さみしすぎて 今日だけは 泣いていいよね 好きのままで この朝に いる
me ga samete kicchin made aruku koppu no mizu nodo wo tooru kawakanai nanika ga mune ni nokoru sayonara wa chanto futari de eranda sorenanoni asa ga anata wo sagasu futaribun no kuukan ga aru suki datta janakute suki no mama de iru sayonara no ato mo heya ga anata de michiru suki datta tte ietara owareru noni suki no mama de asa wo mukaeru tomodachi to atte heikina kao shite waratta ato de kaerimichi ga omoi hitori ni naru to koe mo denai heya no doa wo aketakunai mou renraku shinai sou kimeta yubi ga mata gamen wo hiraku yowai watashi suki datta janakute suki no mama de iru onaji uta ga chigau kotoba de kikoeru wasuretain janai oboeteitai suki no mama wa warui koto ja nai yo ne kirai ni naretara nemureta noni anata no koe ga mada nemurasenai suki tte iu koe ga chiisaku kasurete koko de nijimu suki datta to ienai mama suki no mama de asa wo mukaeru anata no shiawase wo yorokobu ni wa watashi wa mada samishisugite kyou dake wa naite ii yo ne suki no mama de kono asa ni iru

Traduction

Je me réveille je marche jusqu'à la cuisine l'eau du verre descend dans ma gorge quelque chose qui ne sèche pas reste dans ma poitrine l'adieu, nous l'avons bien choisi tous les deux Et pourtant le matin te cherche encore il reste l'espace de deux personnes Non pas « je t'aimais » mais « je t'aime encore » même après l'adieu la pièce se remplit de toi si je pouvais dire « je t'aimais » je pourrais en finir mais je t'aime toujours et j'accueille le matin Je vois mes amis je fais bonne figure et après avoir ri le chemin du retour pèse lourd dès que je suis seule je n'ai même plus de voix je n'ai pas envie d'ouvrir la porte de ma chambre « Je ne te contacterai plus » ces doigts qui l'ont décidé rouvrent encore l'écran faible, voilà ce que je suis Non pas « je t'aimais » mais « je t'aime encore » la même chanson me parvient avec d'autres mots ce n'est pas que je veux oublier je veux me souvenir t'aimer encore ce n'est pas un mal, n'est-ce pas Si j'avais pu te détester j'aurais pu dormir mais ta voix m'empêche encore de dormir la voix qui dit « je t'aime » devient petite, se voile et ici, elle se brouille de larmes Sans pouvoir dire « je t'aimais » je t'aime encore et j'accueille le matin pour me réjouir de ton bonheur je suis encore bien trop seule rien qu'aujourd'hui j'ai le droit de pleurer, n'est-ce pas T'aimant toujours je suis là, dans ce matin

À propos du titre

Le lendemain matin d'une rupture. Je me réveille et je marche jusqu'à la cuisine encore sombre. L'eau du verre descend dans ma gorge. Quelque chose qui ne sèche pas reste dans ma poitrine. Et pourtant, le matin te cherche à mes côtés. L'espace de deux personnes est encore là. Incapable de mettre ton souvenir au passé en disant « je t'aimais », la pièce se remplit de toi. Sur le chemin du retour, après avoir ri avec des amis, dès que je suis seule je n'ai plus de voix. Une nuit où je n'ai pas envie d'ouvrir la porte de ma chambre. Les doigts qui avaient décidé « je ne te contacterai plus » rouvrent l'écran. Si j'avais pu te détester, j'aurais pu dormir, mais ta voix m'empêche encore de dormir. La voix qui dit « je t'aime » devient petite, se voile et se brouille de larmes. Pour me réjouir de ton bonheur, je suis encore trop seule. Rien qu'aujourd'hui, j'ai le droit de pleurer. En t'aimant toujours, je reste dans ce matin.

ありがとうを風に pochette

02

ありがとうを風に

Arigatou wo Kaze ni

Paroles (japonais)

半袖に着替えた朝 クローゼットに眠る長袖 あなたといた季節の かたちが まだ そこに 畳んで しまうたび やわらかい ためいき 思い出しても 泣いてしまうほどでは ないけれど ふっと 息が 深くなる ありがとうを 風にのせて 半袖の街を 歩く 忘れては いないけれど からまっては いないよ ふたりだった季節を そっと 連れていくよ コンビニの前を 通る 昔 ふたりで 寄ったね 中に 入らずに 信号まで まっすぐ わたしの あるくペースが すこしずつ 戻ってきた おなじ街 なのに すこしだけ ちがって見える 夕方の ひかり ゆっくり 染めていく ありがとうを 風にのせて 半袖の街を 歩く 忘れては いないけれど からまっては いないよ ふたりだった季節を そっと 連れていくよ 言葉じゃない時間が ふたりの あいだに あった うそには したくないんだ ありがとうの まま ありがとうを 風にのせて 半袖の街を 歩く 忘れずに いるけれど 立ちどまっては いないよ ふたりだった季節を やわらかく ほどいていく いつか すれちがう ときは 笑える わたしで いたい
hansode ni kigaeta asa kurozetto ni nemuru nagasode anata to ita kisetsu no katachi ga mada soko ni tatande shimau tabi yawarakai tameiki omoidashite mo naite shimau hodo de wa nai keredo futto iki ga fukaku naru arigatou wo kaze ni nosete hansode no machi wo aruku wasurete wa inai keredo karamatte wa inai yo futari datta kisetsu wo sotto tsureteiku yo konbini no mae wo tooru mukashi futari de yotta ne naka ni hairazu ni shingou made massugu watashi no aruku peesu ga sukoshizutsu modotte kita onaji machi nanoni sukoshi dake chigatte mieru yuugata no hikari yukkuri somete iku arigatou wo kaze ni nosete hansode no machi wo aruku wasurete wa inai keredo karamatte wa inai yo futari datta kisetsu wo sotto tsureteiku yo kotoba ja nai jikan ga futari no aida ni atta uso ni wa shitakunainda arigatou no mama arigatou wo kaze ni nosete hansode no machi wo aruku wasurezu ni iru keredo tachidomatte wa inai yo futari datta kisetsu wo yawarakaku hodoite iku itsuka surechigau toki wa waraeru watashi de itai

Traduction

Le matin où je suis passée aux manches courtes les manches longues dorment dans le placard la forme de la saison passée avec toi est encore là chaque fois que je les plie et les range un soupir tout doux Même en m'en souvenant ce n'est plus au point d'en pleurer, mais soudain ma respiration se fait plus profonde Je confie mon merci au vent et je marche dans la ville en manches courtes je n'ai pas oublié mais je ne suis plus enchevêtrée la saison où nous étions deux doucement, je l'emporte avec moi Je passe devant le konbini autrefois on s'y arrêtait ensemble sans y entrer tout droit jusqu'au feu le rythme de mes pas revient peu à peu à moi La même ville, pourtant elle semble un peu différente la lumière du soir teinte tout lentement Je confie mon merci au vent et je marche dans la ville en manches courtes je n'ai pas oublié mais je ne suis plus enchevêtrée la saison où nous étions deux doucement, je l'emporte avec moi Un temps qui n'était pas fait de mots existait entre nous deux je ne veux pas en faire un mensonge je le garde comme un merci Je confie mon merci au vent et je marche dans la ville en manches courtes je n'ai pas oublié mais je ne reste plus immobile la saison où nous étions deux tendrement, je la dénoue le jour où nous nous croiserons un jour je veux être quelqu'un qui peut sourire

À propos du titre

Le matin où je suis passée aux manches courtes, en pliant les manches longues qui dormaient dans le placard, soudain ma respiration s'est faite plus profonde. La saison passée avec cette personne est encore là. Mais ce n'est plus au point d'en pleurer. Je passe devant le konbini. C'est un endroit où l'on s'arrêtait ensemble autrefois, mais aujourd'hui je n'y entre pas, je marche tout droit jusqu'au feu. La même ville, pourtant la lumière du soir semble un peu différente. Je n'ai pas oublié. J'emporte doucement avec moi la saison où nous étions deux. Un temps qui n'était pas fait de mots existait entre nous. Je ne veux pas en faire un mensonge. Je marche dans la ville en manches courtes, en le gardant comme un merci. Je confie mon merci au vent. Le jour où nous nous croiserons un jour, je veux être quelqu'un qui peut sourire. Un amour terminé, confié au vent comme un merci. Le vent du soir caresse ma nuque.

並べないふたり pochette

03

並べないふたり

Narabenai Futari

Paroles (japonais)

あなたと歩く 帰り道 ほんの少しだけ 前を あなたが歩いてる 私は うしろから 同じペースに ならない それが ふたりのいつも 並んで歩けたら そう 口にしたら ぜんぶ壊れそうで 言葉を飲み込む 並べない ふたりのまま 今夜も あなたを見ている 冷たい人なら あきらめられたのに 優しいから まだ 願ってしまう このまま好きでいる これからの話 ふたりの明日 そんな言葉を出すと あなたの目が少し よそを向く 悪い人ではない それだけは わかってる 待つことが愛なら 離れることは 私を守るの 答えがこわい 並べない ふたりのまま 今夜も あなたを想う 優しくて 離れられない 愛されているはずなのに さみしさが消えない このままでは 苦しい あなたを責めたい わけじゃない あなたを失くしたい わけでもない ただ となりでいたい ちゃんと 選ばれたい ふたりと 呼びたい まだ 呼べないまま 並べないふたり だけど 好きでいることを 軽くは したくない あなたの優しさで また期待してしまう いつか 並べる日まで 小さく 願っていいですか 並べない ふたり それでも まだ好き となりを願う
anata to aruku kaerimichi hon no sukoshi dake mae wo anata ga aruiteru watashi wa ushiro kara onaji peesu ni naranai sore ga futari no itsumo narande aruketara sou kuchi ni shitara zenbu kowaresou de kotoba wo nomikomu narabenai futari no mama konya mo anata wo miteiru tsumetai hito nara akiramerareta noni yasashii kara mada negatte shimau kono mama suki de iru korekara no hanashi futari no ashita sonna kotoba wo dasu to anata no me ga sukoshi yoso wo muku warui hito de wa nai sore dake wa wakatteru matsu koto ga ai nara hanareru koto wa watashi wo mamoru no kotae ga kowai narabenai futari no mama konya mo anata wo omou yasashikute hanarerarenai aisarete iru hazu nanoni samishisa ga kienai kono mama de wa kurushii anata wo semetai wake ja nai anata wo nakushitai wake demo nai tada tonari de itai chanto erabaretai futari to yobitai mada yobenai mama narabenai futari dakedo suki de iru koto wo karuku wa shitakunai anata no yasashisa de mata kitai shite shimau itsuka naraberu hi made chiisaku negatte ii desu ka narabenai futari soredemo mada suki tonari wo negau

Traduction

Le chemin du retour que je marche avec toi rien qu'un tout petit peu tu marches devant et moi, derrière nous ne prenons jamais le même rythme c'est ce qui est habituel entre nous Si seulement on pouvait marcher côte à côte si je le disais à voix haute tout semblerait se briser alors j'avale mes mots Deux qui ne peuvent marcher côte à côte ce soir encore je te regarde si tu étais une personne froide j'aurais pu renoncer mais parce que tu es doux j'espère encore je t'aime toujours, telle quelle Quand je parle de l'avenir de notre lendemain à nous deux dès que je sors ces mots-là tes yeux se détournent un peu, vers ailleurs tu n'es pas une mauvaise personne ça au moins, je le sais Si attendre, c'est aimer alors m'éloigner est-ce pour me protéger la réponse me fait peur Deux qui ne peuvent marcher côte à côte ce soir encore je pense à toi tu es si doux que je ne peux pas m'éloigner je devrais être aimée, pourtant la solitude ne disparaît pas ainsi, c'est trop douloureux Ce n'est pas que je veux te blâmer ce n'est pas non plus que je veux te perdre je veux juste être à tes côtés être vraiment choisie je veux dire « nous deux » sans pouvoir encore le dire Deux qui ne peuvent marcher côte à côte, mais le fait de t'aimer je ne veux pas le prendre à la légère ta douceur me fait encore espérer jusqu'au jour où l'on marchera côte à côte ai-je le droit d'espérer tout doucement Deux qui ne peuvent marcher côte à côte et pourtant je t'aime encore j'espère ta place à mes côtés

À propos du titre

Le chemin du retour habituel. Tu marches juste un peu devant. Ça ne s'accorde pas à mon pas. Si seulement on pouvait marcher côte à côte, je ne peux toujours pas le dire. L'air du soir est froid, les pointes de mes cheveux semblent te frôler sans te toucher. Si tu étais une personne froide, j'aurais renoncé depuis longtemps, mais parce que tu es doux, j'espère encore. Je veux dire « nous deux ». Sans pouvoir encore le dire. Rien que ce soir, parce que je ne veux pas prendre mon amour à la légère, ai-je le droit de prier tout bas pour être vraiment choisie ? Le vent de la nuit me pousse dans le dos. Le bruit de tes pas résonne un pas devant. Et pourtant, j'espère encore ta place à mes côtés.

電気を消すまえに pochette

04

電気を消すまえに

Denki wo Kesu Mae ni

Paroles (japonais)

ベッドの端で スマホ伏せる 打っては消した 吹き出しのあと 天井の木目 数えてた 電気のスイッチ 指がとまる あと ひとくちだけ 夜がほしい 電気を 消すまえに 天井に ひとことだけ 好きって つぶやく 誰にも 聞こえない 電気を 消すまえに 明日の私に 小さく わたす 一粒の本音 あなたへの メッセージ ぜんぶ 下書き 朝になれば ふつうの 顔で いつもどおり 言える それでいい 時計の針 ふたつ かさなる あと ひとつだけ 夜を借りたい 電気を 消すまえに 天井に ひとことだけ 好きって つぶやく 誰にも 聞こえない 電気を 消すまえに 明日の私に 小さく わたす 一粒の本音 ちいさくなる スイッチの音 暗闇が ふくらむ ひとことだけ 響く 好きだけ残る 電気を 消したあと 天井は 見えない 好きって つぶやいた こだまはない 電気を 消したあと 布団にしずむ 明日の朝には ふつうに 会える 電気を 消すまえに 好きって 一粒
beddo no hashi de sumaho fuseru utte wa keshita fukidashi no ato tenjou no mokume kazoeteta denki no suicchi yubi ga tomaru ato hitokuchi dake yoru ga hoshii denki wo kesu mae ni tenjou ni hitokoto dake suki tte tsubuyaku dare ni mo kikoenai denki wo kesu mae ni ashita no watashi ni chiisaku watasu hitotsubu no honne anata e no messeeji zenbu shitagaki asa ni nareba futsuu no kao de itsumodoori ieru sore de ii tokei no hari futatsu kasanaru ato hitotsu dake yoru wo karitai denki wo kesu mae ni tenjou ni hitokoto dake suki tte tsubuyaku dare ni mo kikoenai denki wo kesu mae ni ashita no watashi ni chiisaku watasu hitotsubu no honne chiisaku naru suicchi no oto kurayami ga fukuramu hitokoto dake hibiku suki dake nokoru denki wo keshita ato tenjou wa mienai suki tte tsubuyaita kodama wa nai denki wo keshita ato futon ni shizumu ashita no asa ni wa futsuu ni aeru denki wo kesu mae ni suki tte hitotsubu

Traduction

Au bord du lit je pose mon téléphone à l'envers ce que j'ai tapé puis effacé la trace de la bulle de message les veines du bois au plafond je les comptais L'interrupteur de la lumière mon doigt s'arrête rien qu'une gorgée de plus je veux encore un peu de nuit Avant d'éteindre la lumière au plafond, un seul mot je murmure « je t'aime » personne ne l'entend avant d'éteindre la lumière à la moi de demain je remets tout doucement une goutte de vérité Les messages pour toi tous restés en brouillon quand viendra le matin avec un visage ordinaire je pourrai parler comme toujours ça suffit comme ça Les aiguilles de l'horloge se superposent toutes deux rien qu'une fois de plus je veux emprunter la nuit Avant d'éteindre la lumière au plafond, un seul mot je murmure « je t'aime » personne ne l'entend avant d'éteindre la lumière à la moi de demain je remets tout doucement une goutte de vérité Il devient petit le son de l'interrupteur l'obscurité enfle un seul mot résonne seul « je t'aime » demeure Après avoir éteint la lumière on ne voit plus le plafond le « je t'aime » que j'ai murmuré n'a pas d'écho après avoir éteint la lumière je m'enfonce sous la couette demain matin on se verra comme si de rien n'était Avant d'éteindre la lumière « je t'aime », une seule goutte

À propos du titre

Avant de dormir, je pose mon téléphone à l'envers au bord du lit. La bulle d'un message non envoyé, tapé puis effacé. Une nuit où mon doigt s'arrête sur l'interrupteur. Avant d'éteindre la lumière, vers le plafond, je murmure tout bas « je t'aime », une seule fois. Une goutte de vérité que personne n'entend. Demain matin, je pourrai de nouveau parler comme toujours, avec un visage ordinaire. Une ballade J-pop chuchotée, qui dépeint un amour à sens unique où l'on ne peut être sincère que la nuit.

心臓うるさすぎ問題 pochette

05

心臓うるさすぎ問題

Shinzou Urusasugi Mondai

Paroles (japonais)

カフェで 聞かれた いい人 いるの いないって 答えた 胸が ピクリ 窓の 光が 少し まぶしい 嘘だったかも 体が 知ってた 言葉より 早く 好きが うるさい 心臓 さわぐ 隠しても 無駄 あの人の こと 好きが うるさい 言葉より 先に 心臓 答える 嘘じゃ ないよ 電車の 窓に あの人の 顔 好きじゃ ないって そう 思ってた 揺れる つり革 胸が ふるえる 違うかも しれない 好きかも しれない そうなのかも 好きが うるさい 心臓 さわぐ 隠しても 無駄 あの人の こと 好きが うるさい 言葉より 先に 心臓 答える 嘘じゃ ないよ 振り向いた 世界が 少しだけ 明るい 怖いけど 認める 私の 気持ち 好きが うるさい もう 止まらない 心臓 全部 聞こえてる 好きが うるさい 小さく つぶやく 明日 笑える おはよう って 言う 明日 おはようって いつもより 少し 大きく
kafe de kikareta ii hito iru no inai tte kotaeta mune ga pikuri mado no hikari ga sukoshi mabushii uso datta kamo karada ga shitteta kotoba yori hayaku suki ga urusai shinzou sawagu kakushite mo muda ano hito no koto suki ga urusai kotoba yori saki ni shinzou kotaeru uso ja nai yo densha no mado ni ano hito no kao suki ja nai tte sou omotteta yureru tsurikawa mune ga furueru chigau kamo shirenai suki kamo shirenai sou nano kamo suki ga urusai shinzou sawagu kakushite mo muda ano hito no koto suki ga urusai kotoba yori saki ni shinzou kotaeru uso ja nai yo furimuita sekai ga sukoshi dake akarui kowai kedo mitomeru watashi no kimochi suki ga urusai mou tomaranai shinzou zenbu kikoeteru suki ga urusai chiisaku tsubuyaku ashita waraeru ohayou tte iu ashita ohayou tte itsumo yori sukoshi ookiku

Traduction

Au café, on m'a demandé s'il y avait quelqu'un de bien j'ai répondu non mais ma poitrine a tressailli la lumière de la fenêtre m'éblouit un peu C'était peut-être un mensonge mon corps le savait plus vite que les mots Mon amour fait du bruit mon cœur s'agite inutile de le cacher ce qui concerne cette personne mon amour fait du bruit avant même les mots mon cœur répond ce n'est pas un mensonge Dans la vitre du train le visage de cette personne « je ne l'aime pas » voilà ce que je croyais la poignée qui se balance ma poitrine tremble Je me trompe peut-être je l'aime peut-être c'est peut-être ça Mon amour fait du bruit mon cœur s'agite inutile de le cacher ce qui concerne cette personne mon amour fait du bruit avant même les mots mon cœur répond ce n'est pas un mensonge Le monde où je me suis retournée est un peu plus lumineux ça me fait peur, mais je l'admets ce que je ressens Mon amour fait du bruit je ne peux plus l'arrêter mon cœur tout entier s'entend mon amour fait du bruit je murmure tout bas demain je pourrai sourire et dire « bonjour » Demain, ce « bonjour » un peu plus fort que d'habitude

À propos du titre

Au café, quand on m'a demandé « il y a quelqu'un de bien ? », j'ai répondu non, mais ma poitrine a légèrement réagi. Sur le chemin du retour, le visage de cette personne flotte dans la vitre du train, et le sentiment que je croyais ne pas être de l'amour se dénoue peu à peu. Mon cœur répond avant même les mots : une chanson lumineuse qui dépeint le trouble juste avant d'admettre qu'on est amoureuse.

きみ色モーニング pochette

06

きみ色モーニング

Kimiiro Mooningu

Paroles (japonais)

日曜の朝 光がやわらかい 休みの日 ゆっくり目がさめた アラームなんてかけてないのに 洗濯機まわしてコーヒー入れる 湯気の向こうにきみの顔浮かんで 予定なんて何もないのに 鏡の前で髪を直してる 昨日選んだシャンプー きみが好きそうなにおいだった 気づいた瞬間 ほっぺが熱くなる きみ色モーニング ひとりの部屋なのに どこかにきみの気配がする 選んだものぜんぶきみにつながってく この気持ちに名前 まだつけなくていい 少しずつきみ色になっていく ベランダに干した服が揺れる スマホを開いて閉じてまた開く きみの名前探しそうになってやめた いつかこの部屋に きみの靴がならぶ日来るかな まだ何もはじまってないのに きみ色モーニング 会いたいってわけじゃないのに いつの間にか きみのほうへ 手がのびてた ぜんぶきみの色に染まってく 名前をつけないこのままで もう少しここにいたい 次に会えるのはいつだろう ずっと考えてる自分がいる こわいのは嫌われることより この気持ちが変わること 鏡にうつったわたしは やわらかく笑ってた きみ色モーニング 日曜の朝が好きになった この光の中で きみを思う時間がいとしい 何も急がなくていい 今日もただきみ色のまま この部屋で笑っていよう
nichiyou no asa hikari ga yawarakai yasumi no hi yukkuri me ga sameta araamu nante kaketenai noni sentakuki mawashite koohii ireru yuge no mukou ni kimi no kao ukande yotei nante nani mo nai noni kagami no mae de kami wo naoshiteru kinou eranda shanpuu kimi ga sukisou na nioi datta kizuita shunkan hoppe ga atsuku naru kimiiro mooningu hitori no heya nanoni dokoka ni kimi no kehai ga suru eranda mono zenbu kimi ni tsunagatteku kono kimochi ni namae mada tsukenakute ii sukoshizutsu kimiiro ni natte iku beranda ni hoshita fuku ga yureru sumaho wo hiraite tojite mata hiraku kimi no namae sagasisou ni natte yameta itsuka kono heya ni kimi no kutsu ga narabu hi kuru kana mada nani mo hajimattenai noni kimiiro mooningu aitai tte wake ja nai noni itsu no ma ni ka kimi no hou e te ga nobiteta zenbu kimi no iro ni somatteku namae wo tsukenai kono mama de mou sukoshi koko ni itai tsugi ni aeru no wa itsu darou zutto kangaeteru jibun ga iru kowai no wa kirawareru koto yori kono kimochi ga kawaru koto kagami ni utsutta watashi wa yawarakaku waratteta kimiiro mooningu nichiyou no asa ga suki ni natta kono hikari no naka de kimi wo omou jikan ga itoshii nani mo isoganakute ii kyou mo tada kimiiro no mama kono heya de waratte iyou

Traduction

Le dimanche matin la lumière est si douce Jour de congé, je me suis réveillée tranquillement alors que je n'avais pas mis de réveil je lance la machine à laver et je fais du café au-delà de la vapeur, ton visage apparaît je n'ai pourtant aucun projet et devant le miroir je recoiffe mes cheveux Le shampoing que j'ai choisi hier sentait comme quelque chose que tu aimerais à l'instant où je m'en rends compte mes joues deviennent brûlantes Un matin couleur de toi pourtant je suis seule dans ma chambre et quelque part je sens ta présence tout ce que je choisis me ramène à toi ce sentiment, son nom je n'ai pas encore besoin de le donner peu à peu, je me teinte de ta couleur Le linge que j'ai étendu sur le balcon se balance j'ouvre mon téléphone, le ferme, le rouvre j'ai failli chercher ton nom, et j'ai arrêté un jour viendra-t-il où tes chaussures s'aligneront dans cette chambre alors que rien n'a encore commencé Un matin couleur de toi ce n'est pas que je veux te voir et pourtant, sans m'en apercevoir ma main s'est tendue vers toi tout se teinte de ta couleur sans lui donner de nom, telle quelle je veux rester ici encore un peu Quand pourrai-je te revoir je passe mon temps à y penser ce qui me fait peur, ce n'est pas d'être détestée mais que ce sentiment change dans le miroir, mon reflet souriait avec douceur Un matin couleur de toi j'ai appris à aimer les dimanches matin dans cette lumière le temps que je passe à penser à toi m'est précieux je n'ai besoin de rien presser aujourd'hui encore, restant couleur de toi je veux rester à sourire dans cette chambre

À propos du titre

Jour de congé : en me réveillant, la chambre est emplie d'une lumière douce. Réveil laissé éteint, mon corps se lève tout seul, je lance la machine à laver, je fais du café. C'est un dimanche comme les autres, et pourtant, je me recoiffe devant le miroir. Alors que je ne vois personne. Le shampoing que j'ai choisi hier à la pharmacie sentait comme un parfum que cette personne pourrait utiliser. Le nouveau mug aussi, j'ai pris la couleur qu'elle aime. À l'instant où je m'en rends compte, mon visage devient brûlant. Le linge étendu sur le balcon se balance, et le soleil tombe en rond sur le sol. J'ouvre mon téléphone, je manque de chercher son nom, et j'arrête. Rien n'a encore commencé. C'était un matin comme les autres, et pourtant tout ce que je choisissais avait pris sa couleur. Depuis vendredi soir, je me surprends à penser à quand je pourrai la revoir. Ce qui me fait peur, ce n'est pas d'être détestée, mais que ce sentiment finisse par changer. Mais en me regardant dans le miroir, je me trouve à sourire plus tendrement qu'hier. À ce sentiment, je ne donne pas encore de nom. Je n'ai pas besoin de le faire. Au cœur du soleil dominical, cette chambre qui se teinte de ta couleur est, en ce moment, l'endroit que j'aime le plus.

君との別れで失ったもの pochette

07

君との別れで失ったもの

Kimi to no Wakare de Ushinatta Mono

Paroles (japonais)

みんなの話題 聞くのが こわい 別れてから 共通の友達との つきあいが 変わった きみの名前が出たら どうしよう 元気らしいよ って 聞きたくない だから 会うのを避けてる 予定あわない ふりして さそいを断る 友達は 失いたくない きみの話題が こわい 彼女できた とか 新しい場所で がんばってる とか そう聞いたら 平気でいられない 友達 悪くないのに すこしずつ 離れてく 別れは ふたりだけの 問題じゃなかった 恋人をうしなって 友達の時間も うしなって わたしの世界は すこしずつ せまくなる きみのいない場所で 笑えるようになるかな その日まで もうすこし 待って きみの話題が こわい しあわせそう って 聞かされたら くずれてしまいそう 友達 悪くないのに すこしずつ 離れてく 別れが うばったもの おおきすぎる みんなと会うたびに きみの話が 出てくる その瞬間 止まる 避けたいのに 避けられない 逃げ場が どこにもない きみの話題が こわい しあわせでいてほしい でも 聞きたくない 矛盾してる わかってる 友達 悪くないのに すこしずつ 離れてく きみのいない場所で 息ができるまで もうすこし 時間ほしい
minna no wadai kiku no ga kowai wakarete kara kyoutsuu no tomodachi to no tsukiai ga kawatta kimi no namae ga detara doushiyou genki rashii yo tte kikitakunai dakara au no wo saketeru yotei awanai furi shite sasoi wo kotowaru tomodachi wa ushinaitakunai kimi no wadai ga kowai kanojo dekita toka atarashii basho de ganbatteru toka sou kiitara heiki de irarenai tomodachi warukunai noni sukoshi zutsu hanareteku wakare wa futari dake no mondai ja nakatta koibito wo ushinatte tomodachi no jikan mo ushinatte watashi no sekai wa sukoshi zutsu semaku naru kimi no inai basho de waraeru you ni naru kana sono hi made mou sukoshi matte kimi no wadai ga kowai shiawase sou tte kikasaretara kuzurete shimaisou tomodachi warukunai noni sukoshi zutsu hanareteku wakare ga ubatta mono ookisugiru minna to au tabi ni kimi no hanashi ga detekuru sono shunkan tomaru saketai noni sakerarenai nigeba ga doko ni mo nai kimi no wadai ga kowai shiawase de ite hoshii demo kikitakunai mujun shiteru wakatteru tomodachi warukunai noni sukoshi zutsu hanareteku kimi no inai basho de iki ga dekiru made mou sukoshi jikan hoshii

Traduction

J'ai peur d'entendre les conversations de tout le monde Depuis notre rupture mes relations avec nos amis communs ont changé si ton nom revenait que ferais-je « il paraît qu'il va bien » je ne veux pas l'entendre Alors j'évite de les voir je fais semblant de ne pas être libre et je décline les invitations je ne veux pas perdre mes amis J'ai peur des conversations sur toi « il a une copine » ou « dans un endroit nouveau il fait de son mieux » si on me dit ça je ne pourrai pas rester sereine mes amis n'y sont pour rien, pourtant peu à peu je m'en éloigne La rupture n'était pas un problème entre nous deux seulement en perdant mon amour j'ai aussi perdu le temps passé avec mes amis et mon monde peu à peu se rétrécit Dans un endroit où tu n'es pas pourrai-je un jour rire à nouveau jusqu'à ce jour attends-moi encore un peu J'ai peur des conversations sur toi « il a l'air heureux » si on me le faisait entendre je crois que je m'effondrerais mes amis n'y sont pour rien, pourtant peu à peu je m'en éloigne ce que la rupture m'a pris est bien trop grand À chaque fois que je vois tout le monde ton histoire revient à cet instant je me fige je veux l'éviter, mais je ne peux pas l'éviter je n'ai nulle part où fuir J'ai peur des conversations sur toi je veux que tu sois heureux mais je ne veux pas l'entendre je me contredis, je le sais mes amis n'y sont pour rien, pourtant peu à peu je m'en éloigne jusqu'à pouvoir respirer dans un endroit où tu n'es pas j'ai besoin d'encore un peu de temps

À propos du titre

Depuis la rupture, ma façon de fréquenter nos amis communs a changé. Et si ton nom revenait dans les conversations de tout le monde, que ferais-je ? « Il paraît qu'il va bien ces temps-ci », je ne veux pas l'entendre. Alors j'ai pris l'habitude d'éviter de les voir. Je fais semblant de ne pas être libre et je décline les invitations, mais ce n'est pas que je veux perdre mes amis. C'est juste que j'ai peur que ton histoire revienne. Mes amis n'y sont pour rien, et pourtant je m'en éloigne peu à peu. La rupture n'était pas un problème entre nous deux seulement. En perdant mon amour, j'ai aussi perdu le temps passé avec mes amis, et mon monde se rétrécit peu à peu. Jusqu'à ce que je puisse respirer dans un endroit où tu n'es pas, j'ai besoin d'encore un peu de temps.

返信は明日の私に任せる pochette

08

返信は明日の私に任せる

Henshin wa Ashita no Watashi ni Makaseru

Paroles (japonais)

もう 寝よう 明日の私に まかせる 夜中にきたメッセージ 好きな人からの うれしいはずなのに 返事を考えすぎて 頭が ぐるぐるする この返しかた 大丈夫かな 重いかな 軽すぎないかな 絵文字は 何個がいいかな 完璧な返信なんて ない 悩んでも 答えはでない だから 今夜は寝る 明日の私に まかせる 朝になれば すこし冷静になれるはず 夜の思考は 深すぎる 今夜の私にできることは しっかり眠ること 先送りじゃない 自分を守ってるだけ 明日の私は 今日より すこし賢いはず 枕元に置いて 目をとじる 未読のままなら まだ猶予がある あせらなくていい 恋は逃げない 完璧に答えなくていい 自然体で いい ありのままの言葉で いい 朝になれば すこし冷静になれるはず 夜の思考は 深すぎる 今夜の私にできることは しっかり眠ること 先送りじゃない 自分を守ってるだけ おやすみ 明日の私 よろしくね ちゃんと返信できるよね 信じてる ぐっすり眠って すっきりした頭で 明日 ちゃんと向きあう 朝になれば すこし冷静になれるはず 夜の思考は 深すぎる 今夜の私にできることは しっかり眠ること 明日の私に まかせた おやすみ
mou neyou ashita no watashi ni makaseru yonaka ni kita messeeji suki na hito kara no ureshii hazu na noni henji wo kangaesugite atama ga guruguru suru kono kaeshikata daijoubu kana omoi kana karusuginai kana emoji wa nanko ga ii kana kanpeki na henshin nante nai nayande mo kotae wa denai dakara kon'ya wa neru ashita no watashi ni makaseru asa ni nareba sukoshi reisei ni nareru hazu yoru no shikou wa fukasugiru kon'ya no watashi ni dekiru koto wa shikkari nemuru koto sakiokuri ja nai jibun wo mamotteru dake ashita no watashi wa kyou yori sukoshi kashikoi hazu makuramoto ni oite me wo tojiru midoku no mama nara mada yuuyo ga aru aseranakute ii koi wa nigenai kanpeki ni kotaenakute ii shizentai de ii arinomama no kotoba de ii asa ni nareba sukoshi reisei ni nareru hazu yoru no shikou wa fukasugiru kon'ya no watashi ni dekiru koto wa shikkari nemuru koto sakiokuri ja nai jibun wo mamotteru dake oyasumi ashita no watashi yoroshiku ne chanto henshin dekiru yo ne shinjiteru gussuri nemutte sukkiri shita atama de ashita chanto mukiau asa ni nareba sukoshi reisei ni nareru hazu yoru no shikou wa fukasugiru kon'ya no watashi ni dekiru koto wa shikkari nemuru koto ashita no watashi ni makaseta oyasumi

Traduction

Allez, je vais dormir je confie ça à la moi de demain Un message reçu en pleine nuit de la personne que j'aime je devrais être contente pourtant à force de réfléchir à ma réponse ma tête tourne en rond cette façon de répondre, ça va c'est trop lourd, c'est trop léger combien d'émojis je mets Une réponse parfaite, ça n'existe pas j'ai beau me torturer, la réponse ne vient pas alors ce soir je dors je confie ça à la moi de demain Quand viendra le matin je serai sûrement un peu plus calme les pensées de la nuit sont trop profondes ce que la moi de ce soir peut faire c'est dormir comme il faut ce n'est pas reporter je me protège, c'est tout La moi de demain sera sûrement un peu plus sage qu'aujourd'hui je le pose au chevet et je ferme les yeux tant que c'est non lu j'ai encore un sursis pas besoin de me presser l'amour ne s'enfuit pas Pas besoin de répondre à la perfection être naturelle, ça suffit avec des mots tels qu'ils sont, ça suffit Quand viendra le matin je serai sûrement un peu plus calme les pensées de la nuit sont trop profondes ce que la moi de ce soir peut faire c'est dormir comme il faut ce n'est pas reporter je me protège, c'est tout Bonne nuit, moi de demain je compte sur toi tu sauras répondre comme il faut, n'est-ce pas j'ai confiance dors profondément et l'esprit clair demain, fais-y face comme il faut Quand viendra le matin je serai sûrement un peu plus calme les pensées de la nuit sont trop profondes ce que la moi de ce soir peut faire c'est dormir comme il faut j'ai confié ça à la moi de demain bonne nuit

À propos du titre

Un message reçu en pleine nuit. Un message de la personne que j'aime. Je devrais être contente, mais à force de réfléchir à ma réponse, ma tête tourne en rond. Cette façon de répondre, est-ce que ça va ? Ce n'est pas trop lourd ? Pas trop léger ? Combien d'émojis je mets ? Une réponse parfaite, ça n'existe pas. J'ai beau me torturer, la réponse ne vient pas. Alors ce soir, je dors. Je confie ça à la moi de demain. Quand viendra le matin, je serai sans doute un peu plus calme. Les pensées de la nuit deviennent trop profondes. Ce n'est pas que je reporte le problème, je me protège, c'est tout. La moi de demain sera sûrement un peu plus sage que la moi d'aujourd'hui. Tant que je ne marque pas le message comme lu, j'ai encore un sursis. Pas besoin de me presser. L'amour ne s'enfuit pas. Bonne nuit, moi de demain. Je compte sur toi.

深夜のコンビニバイト pochette

09

深夜のコンビニバイト

Shinya no Konbini Baito

Paroles (japonais)

深夜のコンビニバイト ねむいし 客はすくないし 時間がたつのが おそい でも最近 すこしだけ たのしみができた 毎晩 おなじ時間にくる 常連の男の子がいる いつも カフェラテと おにぎり 日付が変わる前 今日もきた レジで すこしだけ 目が合う 参考書 もってるのを 見たことがある 受験なのかな 資格かな がんばってるんだなって思う なんだか 応援したくなる いつもありがとうございます その声 すこしうわずる 名前も知らない 会話も ほとんどない でも この小さな繋がりが バイトのたのしみになってる あした も来てくれるかな こなかったら すこしだけ さみしいかも 袋いりますか 大丈夫です そのやりとりだけなのに なぜか どきどきする レジで すこしだけ 目が合う ありがとうございます って 笑顔でかえしてくれた 深夜のコンビニで うまれた ささやかな片思い また きてね 心のなかで つぶやく いつか 話しかけたいな がんばってますね とか 応援してます とか でもバイトだから それは むずかしいかな このままでいい 毎晩 会えるだけで レジで すこしだけ 目が合う 参考書 もってるのを 見たことがある 受験 うまくいくといいな 資格 とれますように 心のなかで ひそかに願う 深夜のコンビニの 小さな恋
shin'ya no konbini baito nemui shi kyaku wa sukunai shi jikan ga tatsu no ga osoi demo saikin sukoshi dake tanoshimi ga dekita maiban onaji jikan ni kuru jouren no otoko no ko ga iru itsumo kafe rate to onigiri hizuke ga kawaru mae kyou mo kita reji de sukoshi dake me ga au sankousho motteru no wo mita koto ga aru juken na no kana shikaku kana ganbatterun da na tte omou nandaka ouen shitaku naru itsumo arigatou gozaimasu sono koe sukoshi uwazuru namae mo shiranai kaiwa mo hotondo nai demo kono chiisana tsunagari ga baito no tanoshimi ni natteru ashita mo kite kureru kana konakattara sukoshi dake samishii kamo fukuro irimasu ka daijoubu desu sono yaritori dake na noni naze ka dokidoki suru reji de sukoshi dake me ga au arigatou gozaimasu tte egao de kaeshite kureta shin'ya no konbini de umareta sasayaka na kataomoi mata kite ne kokoro no naka de tsubuyaku itsuka hanashikaketai na ganbattemasu ne toka ouen shitemasu toka demo baito dakara sore wa muzukashii kana kono mama de ii maiban aeru dake de reji de sukoshi dake me ga au sankousho motteru no wo mita koto ga aru juken umaku iku to ii na shikaku toremasu you ni kokoro no naka de hisoka ni negau shin'ya no konbini no chiisana koi

Traduction

Mon job de nuit au konbini j'ai sommeil, et il y a peu de clients le temps passe lentement mais ces derniers temps, un petit plaisir m'est venu Chaque soir, à la même heure, il vient un jeune homme, un habitué toujours un café latte et un onigiri avant que la date ne change, aujourd'hui encore il est venu À la caisse, juste un peu nos regards se croisent je l'ai vu tenir un livre de révision un concours peut-être, un diplôme je me dis qu'il fait de son mieux et quelque part j'ai envie de l'encourager « merci de votre visite, comme toujours » ma voix se brise un peu Je ne connais pas son nom on n'a presque pas de conversation mais ce petit lien est devenu le plaisir de mon job demain encore viendra-t-il s'il ne venait pas je serais peut-être un peu triste « Voulez-vous un sac ? » « Non, ça ira » rien que cet échange et pourtant mon cœur s'emballe À la caisse, juste un peu nos regards se croisent « merci » il m'a répondu en souriant dans le konbini de nuit est né un petit amour à sens unique reviens encore je le murmure au fond de moi Un jour j'aimerais lui adresser la parole « vous faites de votre mieux » ou « je vous soutiens » mais je suis l'employée alors ce serait difficile, sans doute ça peut rester ainsi rien que de pouvoir le voir chaque soir À la caisse, juste un peu nos regards se croisent je l'ai vu tenir un livre de révision j'espère que ton concours se passera bien que tu obtiendras ton diplôme je le souhaite en secret au fond de moi dans le konbini de nuit un petit amour

À propos du titre

Mon job de nuit au konbini. J'ai sommeil, il y a peu de clients, le temps passe lentement. Mais ces derniers temps, un petit plaisir m'est venu. Il y a un jeune homme, un habitué, qui vient chaque soir à la même heure. Il achète toujours un café latte et un onigiri. Je l'ai vu tenir un livre de révision, alors c'est peut-être un candidat à un concours ou quelqu'un qui prépare un diplôme. Quand je me dis qu'il fait de son mieux, ça me donne envie de l'encourager. Je ne connais pas son nom, on n'a presque pas de conversation. « Voulez-vous un sac ? » « Non, ça ira. » Rien que cet échange. Mais l'instant où nos regards se croisent un peu à la caisse me rend heureuse. « Merci de votre visite, comme toujours » : ces mots, ma voix se brise un peu. Un petit amour à sens unique né dans le konbini de nuit. Viendra-t-il encore demain ?

香水が呼ぶナミダ pochette

10

香水が呼ぶナミダ

Motokare to Onaji Kousui no Hito

Paroles (japonais)

ふいに あのにおいが あの夜を 連れてくる 満員電車のなかで ふわりと なつかしい におい ふりかえると 知らないひと でも きみと同じ香水 心臓が 痛いほど跳ねた 息が できなくなる 次の駅で おりてしまった まだ目的地じゃないのに ホームのベンチで 呼吸を ととのえる もう何ヶ月も たつのに 匂いひとつで 揺れてしまう 忘れたつもりでも からだが おぼえてる この香水 嗅ぐたびに 過去に ひきもどされてく 街中に おなじ香水 つけてる人は 何人もいる そのたびに こうなるのか いつか なれる日がくるの つぎの電車がくる 立ちあがる また人混みに まぎれる 今度は 息をとめて 乗りこんだ もう何ヶ月も たつのに 匂いひとつで 揺れてしまう 忘れたつもりでも からだが おぼえてる あの香りが するたびに きみの顔が うかんでくる だれかの香水に おびえて 生きるのはつらい いつか なにも感じない日がくるかな それは さみしいことかもしれない もう何ヶ月も たつのに 匂いひとつで 揺れてしまう 忘れたつもりでも からだが おぼえてる あの香りが するたびに 過去の欠片が まだここにある
fui ni ano nioi ga ano yoru wo tsurete kuru man'in densha no naka de fuwari to natsukashii nioi furikaeru to shiranai hito demo kimi to onaji kousui shinzou ga itai hodo haneta iki ga dekinaku naru tsugi no eki de orite shimatta mada mokutekichi ja nai noni hoomu no benchi de kokyuu wo totonoeru mou nankagetsu mo tatsu noni nioi hitotsu de yurete shimau wasureta tsumori demo karada ga oboeteru kono kousui kagu tabi ni kako ni hikimodosareteku machijuu ni onaji kousui tsuketeru hito wa nannin mo iru sono tabi ni kou naru no ka itsuka nareru hi ga kuru no tsugi no densha ga kuru tachiagaru mata hitogomi ni magireru kondo wa iki wo tomete norikonda mou nankagetsu mo tatsu noni nioi hitotsu de yurete shimau wasureta tsumori demo karada ga oboeteru ano kaori ga suru tabi ni kimi no kao ga ukabu dareka no kousui ni obiete ikiru no wa tsurai itsuka nani mo kanjinai hi ga kuru kana sore wa samishii koto kamo shirenai mou nankagetsu mo tatsu noni nioi hitotsu de yurete shimau wasureta tsumori demo karada ga oboeteru ano kaori ga suru tabi ni kako no kakera ga mada koko ni aru

Traduction

Soudain, cette odeur ramène avec elle cette nuit-là Dans le train bondé flotte doucement un parfum nostalgique je me retourne, c'est un inconnu mais le même parfum que toi mon cœur a bondi à en faire mal je ne pouvais plus respirer À la station suivante je suis descendue alors que ce n'était pas ma destination sur le banc du quai je reprends mon souffle Des mois ont déjà passé, pourtant une seule odeur me fait vaciller même en croyant avoir oublié mon corps s'en souvient ce parfum, chaque fois que je le sens me tire en arrière vers le passé Dans la ville, le même parfum bien des gens le portent est-ce qu'à chaque fois ce sera ainsi un jour viendra-t-il où j'y serai habituée le prochain train arrive je me lève Je me fonds à nouveau dans la foule cette fois en retenant mon souffle je suis montée Des mois ont déjà passé, pourtant une seule odeur me fait vaciller même en croyant avoir oublié mon corps s'en souvient chaque fois que ce parfum se présente ton visage me revient Vivre en ayant peur du parfum de quelqu'un, c'est dur un jour viendra-t-il où je ne ressentirai plus rien ce serait peut-être une chose triste Des mois ont déjà passé, pourtant une seule odeur me fait vaciller même en croyant avoir oublié mon corps s'en souvient chaque fois que ce parfum se présente un éclat du passé est encore là

À propos du titre

Dans le train bondé, un parfum nostalgique a flotté doucement. Je me retourne : un inconnu. Mais le même parfum que toi. Mon cœur a bondi à en faire mal et je ne pouvais plus respirer. Je suis descendue à la station suivante, alors que ce n'était pas ma destination. Assise sur le banc du quai, je reprends mon souffle. Des mois ont passé, et pourtant une seule odeur me bouleverse à ce point. Les souvenirs sont gravés dans les sens. Même en croyant avoir oublié, mon corps s'en souvient. Dans la ville, il doit y avoir bien des gens qui portent le même parfum. À chaque fois, devrai-je ressentir cela ? Un jour viendra-t-il où j'y serai habituée ? Le prochain train arrive. Je me lève et me fonds à nouveau dans la foule. Cette fois, je suis montée en retenant mon souffle. Chaque fois que ce parfum se présente, ton visage me revient. Le passé refuse de s'effacer.

恋とお菓子の誘惑 pochette

11

恋とお菓子の誘惑

Sukina Okashi wo Kau Kenri

Paroles (japonais)

好きなお菓子を買っていい それは 恋した わたしの権利 恋をがんばった日の ごほうび 罪悪感なんて いらない コンビニで お菓子売り場のまえ きみに会う日まで ダイエット中 チョコレート クッキー アイス ぜんぶ おいしそう がまんしなきゃ って思う自分と 食べたい って思う自分がたたかう 好きなお菓子を買っていい それは 恋した わたしの権利 カロリーは 明日調整すればいい 今日は 今日の自分をみたす レジにならびながら すこしだけ 心が軽くなる しあわせは 自分でえらんでいい だれかの許可は いらない 袋をあける瞬間の ワクワク 恋した自分に プレゼント おいしいものを食べて しあわせだと感じる それだけで 今日は合格 恋も かんぺきじゃなくていい ときには 甘い欲望に まける日もあっていい 好きなお菓子を買っていい それは 恋した わたしの権利 恋をがんばった日の ごほうび 罪悪感なんて いらない じぶんの機嫌は じぶんでとる しあわせは 自分でえらんでいい きみに いい子でいつづけるのは 疲れるから たまには ルールをやぶる そんな日があっていい おいしいは 正義 今夜だけは 甘いものに ゆるされる 好きなお菓子を買っていい それは 恋した わたしの権利 恋をがんばった日の ごほうび 罪悪感なんて いらない 今日も よくがんばった だから 甘いものを食べていい しあわせは 自分でえらんでいい
suki na okashi wo katte ii sore wa koi shita watashi no kenri koi wo ganbatta hi no gohoubi zaiakukan nante iranai konbini de okashi uriba no mae kimi ni au hi made daietto chuu chokoreeto kukkii aisu zenbu oishisou gaman shinakya tte omou jibun to tabetai tte omou jibun ga tatakau suki na okashi wo katte ii sore wa koi shita watashi no kenri karorii wa ashita chousei sureba ii kyou wa kyou no jibun wo mitasu reji ni narabinagara sukoshi dake kokoro ga karuku naru shiawase wa jibun de erande ii dareka no kyoka wa iranai fukuro wo akeru shunkan no wakuwaku koi shita jibun ni purezento oishii mono wo tabete shiawase da to kanjiru sore dake de kyou wa goukaku koi mo kanpeki ja nakute ii toki ni wa amai yokubou ni makeru hi mo atte ii suki na okashi wo katte ii sore wa koi shita watashi no kenri koi wo ganbatta hi no gohoubi zaiakukan nante iranai jibun no kigen wa jibun de toru shiawase wa jibun de erande ii kimi ni ii ko de itsuzukeru no wa tsukareru kara tama ni wa ruuru wo yaburu sonna hi ga atte ii oishii wa seigi kon'ya dake wa amai mono ni yurusareru suki na okashi wo katte ii sore wa koi shita watashi no kenri koi wo ganbatta hi no gohoubi zaiakukan nante iranai kyou mo yoku ganbatta dakara amai mono wo tabete ii shiawase wa jibun de erande ii

Traduction

J'ai le droit d'acheter les sucreries que j'aime c'est le droit de moi, qui suis tombée amoureuse une récompense pour le jour où j'ai donné mon meilleur en amour pas besoin de culpabilité Au konbini, devant le rayon des sucreries au régime jusqu'au jour où je te verrai chocolat, biscuits, glace tout a l'air délicieux celle qui se dit « je dois résister » et celle qui se dit « j'ai envie » se livrent bataille J'ai le droit d'acheter les sucreries que j'aime c'est le droit de moi, qui suis tombée amoureuse les calories, je n'ai qu'à les ajuster demain aujourd'hui, je comble la moi d'aujourd'hui en faisant la queue à la caisse mon cœur s'allège un peu le bonheur, on a le droit de le choisir soi-même Je n'ai besoin de la permission de personne l'excitation à l'instant où j'ouvre le sachet un cadeau à la moi qui aime manger quelque chose de bon et se sentir heureuse rien que ça, et aujourd'hui je suis reçue L'amour aussi, il n'a pas besoin d'être parfait parfois, à un doux désir on a le droit de céder certains jours J'ai le droit d'acheter les sucreries que j'aime c'est le droit de moi, qui suis tombée amoureuse une récompense pour le jour où j'ai donné mon meilleur en amour pas besoin de culpabilité ma bonne humeur c'est moi qui m'en occupe le bonheur, on a le droit de le choisir soi-même Rester une fille bien sage pour toi sans cesse ça fatigue alors parfois, je brise les règles il peut y avoir de ces jours-là « délicieux » c'est la justice rien que ce soir, le sucré m'est pardonné J'ai le droit d'acheter les sucreries que j'aime c'est le droit de moi, qui suis tombée amoureuse une récompense pour le jour où j'ai donné mon meilleur en amour pas besoin de culpabilité aujourd'hui aussi, j'ai bien fait de mon mieux alors j'ai le droit de manger du sucré le bonheur, on a le droit de le choisir soi-même

À propos du titre

Je m'arrête devant le rayon des sucreries du konbini. J'avais décidé de tenir jusqu'au jour où je te verrais, et pourtant le chocolat, les biscuits, la glace, tout a l'air délicieux. Celle qui se dit « je dois résister » et celle qui se dit « j'ai envie » se livrent bataille. Mais rien qu'aujourd'hui, je me suis dit que j'avais le droit de m'offrir une récompense, à moi qui ai donné mon meilleur en amour. Je n'ai besoin de la permission de personne. Pas besoin de culpabilité. Je n'ai qu'à refaire des efforts demain. Rien qu'en faisant la queue à la caisse, mon cœur s'allège un peu. En mangeant quelque chose de sucré, je m'occupe moi-même de ma bonne humeur, et je continue mon amour.

月イチたった2時間の幸せ pochette

12

月イチたった2時間の幸せ

Biyouin no Shimei Yoyaku

Paroles (japonais)

次の予約を入れる また会えるから 髪を切りにいくのが 楽しみになった 最初は たまたま選んだだけ 話しやすくて センスが合って いつの間 指名するようになった プロとして接してくれてる わかってる わたしだけが特別じゃない でも 鏡ごしに 目が合う瞬間 シャンプー台で ふれる指先 どんな髪型にしようか 彼に「似合う」って 言われたくて 何度も イメージする 叶わない恋かもしれない でも髪を切る楽しみがあるだけで 月イチたった2時間のしあわせ 空いてる日を さがして 予定を調整する 髪がのびるのが 待ちどおしい なんて はじめて 最近どうですか から始まる たあいない会話 それだけで 一週間がんばれる 彼のスケジュールを チェックしてる自分がいる お客さん以上には なれないとしても 鏡ごしに 目が合う瞬間 シャンプー台で ふれる指先 次はいつ会えるかな 帰り道は いつも ふわふわしてる 髪だけじゃなく 心も軽い プロへの恋は むずかしい でも このドキドキを 手放したくない 月イチたった2時間のしあわせ あと何回 この椅子に座れるだろう いつか転勤とか やめてしまうとか 考えたくない 今はただ 次の予約日まで 毎日を生きていく 鏡ごしに 目が合う瞬間 シャンプー台で ふれる指先 また来月 会える それだけで 十分 月イチたった2時間のしあわせ わたしの ひそかな楽しみ
tsugi no yoyaku wo ireru mata aeru kara kami wo kiri ni iku no ga tanoshimi ni natta saisho wa tamatama eranda dake hanashiyasukute sensu ga atte itsu no ma shimei suru you ni natta puro to shite sesshite kureteru wakatteru watashi dake ga tokubetsu ja nai demo kagami goshi ni me ga au shunkan shanpuu dai de fureru yubisaki donna kamigata ni shiyou ka kare ni niau tte iwaretakute nando mo imeeji suru kanawanai koi kamo shirenai demo kami wo kiru tanoshimi ga aru dake de tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase aiteru hi wo sagashite yotei wo chousei suru kami ga nobiru no ga machidooshii nante hajimete saikin dou desu ka kara hajimaru taai nai kaiwa sore dake de isshuukan ganbareru kare no sukejuuru wo chekku shiteru jibun ga iru okyakusan ijou ni wa narenai to shite mo kagami goshi ni me ga au shunkan shanpuu dai de fureru yubisaki tsugi wa itsu aeru kana kaerimichi wa itsumo fuwafuwa shiteru kami dake ja naku kokoro mo karui puro e no koi wa muzukashii demo kono dokidoki wo tebanashitakunai tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase ato nankai kono isu ni suwareru darou itsuka tenkin toka yamete shimau toka kangaetakunai ima wa tada tsugi no yoyakubi made mainichi wo ikite iku kagami goshi ni me ga au shunkan shanpuu dai de fureru yubisaki mata raigetsu aeru sore dake de juubun tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase watashi no hisoka na tanoshimi

Traduction

Je prends le prochain rendez-vous parce qu'on pourra se revoir Aller me faire couper les cheveux est devenu un plaisir au début je l'avais choisi par hasard facile à qui parler des goûts qui s'accordent sans m'en rendre compte je l'ai demandé nommément Il me traite en professionnel je le sais je ne suis pas la seule à être spéciale mais L'instant où nos regards se croisent dans le miroir le bout de ses doigts qui me touche au bac à shampoing quelle coupe vais-je choisir je veux qu'il me dise « ça te va bien » et je l'imagine encore et encore c'est peut-être un amour qui ne s'accomplira pas mais rien que d'avoir le plaisir de me faire couper les cheveux un bonheur d'à peine deux heures par mois Je cherche les jours où il est libre et j'ajuste mon emploi du temps attendre que mes cheveux poussent avec impatience c'est bien la première fois « comment ça va ces temps-ci » comme entrée en matière une conversation sans conséquence rien que ça, et je tiens toute la semaine Il y a une moi qui vérifie son emploi du temps même si je ne peux jamais devenir plus qu'une cliente L'instant où nos regards se croisent dans le miroir le bout de ses doigts qui me touche au bac à shampoing quand pourrai-je le revoir sur le chemin du retour, toujours je flotte dans les nuages pas seulement mes cheveux, mon cœur aussi est léger aimer un professionnel, c'est difficile mais cette palpitation je ne veux pas la lâcher un bonheur d'à peine deux heures par mois Combien de fois encore pourrai-je m'asseoir dans ce fauteuil une mutation un jour ou bien qu'il arrête je ne veux pas y penser pour l'instant, jusqu'au prochain rendez-vous je vis jour après jour L'instant où nos regards se croisent dans le miroir le bout de ses doigts qui me touche au bac à shampoing le mois prochain encore, on se reverra rien que ça, ça me suffit un bonheur d'à peine deux heures par mois mon plaisir secret à moi

À propos du titre

Si aller me faire couper les cheveux est devenu un plaisir, c'est à cause de mon coiffeur attitré. Au début, je l'avais choisi par hasard, mais il était facile à qui parler, ses goûts s'accordaient aux miens, et sans m'en apercevoir j'avais pris l'habitude de le demander nommément. L'instant où nos regards se croisent dans le miroir, le bout de ses doigts qui me touche au bac à shampoing, la conversation sans conséquence qui commence par « comment ça va ces temps-ci ». Je sais qu'il me traite en professionnel. Je sais aussi que je ne suis pas la seule à être spéciale. Mais quand je prends le prochain rendez-vous, il y a une moi qui vérifie son emploi du temps. Je cherche les jours où il est libre, j'ajuste mon agenda. Attendre que mes cheveux poussent avec impatience, c'est une sensation toute nouvelle. C'est peut-être un amour qui ne s'accomplira pas. Mais rien que d'avoir le plaisir de me faire couper les cheveux, chaque jour semble briller un peu plus.

誕生日おめでとうを送れない pochette

13

誕生日おめでとうを送れない

Tanjoubi Omedetou wo Okurenai

Paroles (japonais)

今日は きみの誕生日 カレンダーに印なんて つけてなかったのに からだが 覚えてる 去年は ケーキを焼いた 下手くそだったけど よろこんでくれた 一緒に ろうそくを 吹き消した 今年は なにもできない メッセージを開いて 誕生日おめでとう でも閉じて また開いて たった8文字が こんなに重いなんて 誕生日おめでとう 言えないまま 時間がすぎていく 送ったら 未練があると思われる 送らなかったら 冷たいと思われる でも本当は どう思われるかなんて どうでもよくて ただ きみの幸せを 願いたいだけ 結局 なにも送らずに 日付が変わった その向こうで きみが笑ってますように 心のなかでだけ つぶやいた 誰にも届かない 祝福が消えていく 胸のなかで 静かに しぼんでいく 誕生日がおわっても この気持ちは おわらない 誕生日おめでとう 言えないまま 今日が終わっていく あのころみたいに 笑って言いたかった でも もう その権利がない ろうそくの火を ふたりで消した日が 遠くなっていく 今日は きみの誕生日
kyou wa kimi no tanjoubi karendaa ni shirushi nante tsukete nakatta noni karada ga oboeteru kyonen wa keeki wo yaita hetakuso datta kedo yorokonde kureta issho ni rousoku wo fukikeshita kotoshi wa nanimo dekinai messeeji wo hiraite tanjoubi omedetou demo tojite mata hiraite tatta hachi moji ga konna ni omoi nante tanjoubi omedetou ienai mama jikan ga sugite iku okuttara miren ga aru to omowareru okuranakattara tsumetai to omowareru demo hontou wa dou omowareru ka nante dou demo yokute tada kimi no shiawase wo negaitai dake kekkyoku nanimo okurazu ni hizuke ga kawatta sono mukou de kimi ga waratte masu you ni kokoro no naka de dake tsubuyaita dare ni mo todokanai shukufuku ga kiete iku mune no naka de shizuka ni shibonde iku tanjoubi ga owatte mo kono kimochi wa owaranai tanjoubi omedetou ienai mama kyou ga owatte iku ano koro mitai ni waratte iitakatta demo mou sono kenri ga nai rousoku no hi wo futari de keshita hi ga tooku natte iku kyou wa kimi no tanjoubi

Traduction

Aujourd'hui c'est ton anniversaire Je n'avais pourtant pas marqué la date sur le calendrier mais mon corps s'en souvient l'an dernier j'ai fait un gâteau maladroit, mais tu en as été content ensemble on a soufflé les bougies Cette année je ne peux rien faire j'ouvre la messagerie « joyeux anniversaire » mais je referme, et rouvre que ces huit lettres puissent peser aussi lourd « Joyeux anniversaire » sans pouvoir le dire le temps s'écoule si je l'envoie on croira que je m'accroche encore si je ne l'envoie pas on croira que je suis froide mais au fond ce qu'on croira de moi m'importe peu je veux seulement souhaiter ton bonheur Finalement, sans rien envoyer la date a changé de l'autre côté de cette frontière que tu sois en train de rire je l'ai murmuré seulement au fond de moi une bénédiction qui n'atteint personne s'efface Dans ma poitrine elle se fane en silence même quand l'anniversaire prend fin ce sentiment ne prend pas fin « Joyeux anniversaire » sans pouvoir le dire aujourd'hui s'achève comme au temps d'avant je voulais te le dire en souriant mais je n'en ai plus le droit le jour où l'on a soufflé les bougies ensemble s'éloigne Aujourd'hui c'est ton anniversaire

À propos du titre

Aujourd'hui c'est l'anniversaire de mon ex. Je n'avais pourtant pas marqué la date sur le calendrier, mais mon corps s'en souvient. L'an dernier j'ai fait un gâteau. Maladroit, mais il en a été content. On a soufflé les bougies ensemble. Cette année je ne peux rien faire. J'ouvre la messagerie, la referme, la rouvre. « Joyeux anniversaire » : je ne savais pas que ces huit lettres pouvaient peser aussi lourd. Si je l'envoie, on croira que je m'accroche encore. Si je ne l'envoie pas, on croira que je suis froide. Mais au fond, ce qu'on croira de moi m'importe peu, je veux seulement souhaiter ton bonheur. Finalement, sans rien envoyer, la date a changé. De l'autre côté, que tu sois en train de rire : je l'ai murmuré seulement au fond de moi. Une bénédiction qui n'atteint personne s'efface en silence dans ma poitrine.

壁ひとつ分のきみ pochette

14

壁ひとつ分のきみ

Kabe Hitotsubun no Kimi

Paroles (japonais)

となりに きみがいる ひとり暮らしのアパート 壁がうすくて 音がもれる 起きる時間 帰ってくる足音 料理をする音 シャワーの水音 顔も知らないのに 生活リズムを 知っている 規則正しいひとなんだな そう思ってた さみしい夜も 壁の向こうに 誰かがいる それだけで 少し安心してた エレベーターで 偶然 目が合った 軽く会釈を してくれた 思ってたより 優しそうで なんだか うれしくなった 顔が見えたら 音の気配も あたたかい 壁ひとつ分の きみ もう 他人じゃない気がした ひとりで暮らすさみしさを 知らないうちに 埋めてくれてた また会えたらいいな 次は こんにちは くらい 言えるかな テレビの音がもれてくる 同じ番組 見てるのかもしれない 名前も 話したことも ない それでも なぜか 気になる ドアの音がしたら ああ 帰ってきたんだ って 勝手に ほっとしてる 壁ひとつ分の きみ ひとりじゃないって 思わせてくれる 恋かどうかは わからない ただ あなたがいると 安心する いつか 話せる日が 来るといいな となりで きみが生きてる それだけで 夜がこわくない エレベーターで また会えた日には 今度は 笑顔で 声をかけたい 壁ごしの音が わたしを支えてる 壁ひとつ分の きみ ありがとう
tonari ni kimi ga iru hitorigurashi no apaato kabe ga usukute oto ga moreru okiru jikan kaette kuru ashioto ryouri wo suru oto shawaa no mizuoto kao mo shiranai noni seikatsu rizumu wo shitte iru kisoku tadashii hito nan da na sou omotteta samishii yoru mo kabe no mukou ni dareka ga iru sore dake de sukoshi anshin shiteta erebeetaa de guuzen me ga atta karuku eshaku wo shite kureta omotteta yori yasashisou de nandaka ureshiku natta kao ga mietara oto no kehai mo atatakai kabe hitotsubun no kimi mou tanin ja nai ki ga shita hitori de kurasu samishisa wo shiranai uchi ni umete kureteta mata aetara ii na tsugi wa konnichiwa kurai ieru ka na terebi no oto ga morete kuru onaji bangumi miteru no kamoshirenai namae mo hanashita koto mo nai soredemo nazeka ki ni naru doa no oto ga shitara aa kaette kitan da tte katte ni hotto shiteru kabe hitotsubun no kimi hitori ja nai tte omowasete kureru koi ka douka wa wakaranai tada anata ga iru to anshin suru itsuka hanaseru hi ga kuru to ii na tonari de kimi ga ikiteru sore dake de yoru ga kowakunai erebeetaa de mata aeta hi ni wa kondo wa egao de koe wo kaketai kabegoshi no oto ga watashi wo sasaeteru kabe hitotsubun no kimi arigatou

Traduction

À côté de moi, tu es là Mon appartement où je vis seule les murs sont fins, les bruits passent l'heure du lever le bruit des pas qui rentrent le bruit de la cuisine le bruit de l'eau de la douche je ne connais même pas ton visage et pourtant je connais ton rythme de vie C'est quelqu'un de régulier, sans doute voilà ce que je pensais même les nuits de solitude de l'autre côté du mur il y a quelqu'un rien que ça, et j'étais un peu rassurée Dans l'ascenseur par hasard nos regards se sont croisés tu m'as fait un léger salut tu avais l'air plus doux que je ne l'imaginais et ça m'a rendue heureuse une fois ton visage vu même la présence des sons est chaleureuse toi, à un mur de distance j'ai eu le sentiment que tu n'étais plus un inconnu La solitude de vivre seule sans que je le sache, tu l'avais comblée j'aimerais qu'on se revoie la prochaine fois, un « bonjour » pourrai-je le dire le son de la télé passe à travers le mur la même émission tu la regardes peut-être Je ne connais ni ton nom, ni ne t'ai jamais parlé et pourtant, va savoir pourquoi, tu m'intrigues au bruit de ta porte « ah, il est rentré » je me sens soulagée toute seule toi, à un mur de distance tu me fais sentir que je ne suis pas seule Est-ce de l'amour, je n'en sais rien seulement, quand tu es là, je suis rassurée un jour viendra-t-il où l'on pourra se parler toi, qui vis à côté rien que ça, et la nuit ne me fait pas peur Dans l'ascenseur le jour où l'on se reverra cette fois, avec le sourire, je veux t'adresser la parole les sons à travers le mur me soutiennent toi, à un mur de distance merci

À propos du titre

Mon appartement où je vis seule a des murs si fins que les bruits de la pièce voisine me parviennent. L'heure du réveil le matin, le bruit des pas qui rentrent, le bruit de la cuisine, le bruit de l'eau de la douche. Je ne connais même pas son visage, et pourtant je connais à peu près son rythme de vie. Même les nuits de solitude, il y a quelqu'un de l'autre côté du mur, et rien que ça me rassurait un peu. Le jour où nos regards se sont croisés par hasard dans l'ascenseur, il m'a salué d'un air plus doux que je ne l'imaginais. Une fois son visage vu, même la présence des sons me semble chaleureuse. Est-ce de l'amour, je ne sais pas encore. Seulement, quand tu es à côté, je suis rassurée. Une présence qui m'intrigue, sans que je connaisse ton nom ni t'aie jamais parlé. Au bruit de ta porte, « ah, il est rentré », je me sens soulagée toute seule. Toi, à un mur de distance. J'espère qu'un jour on pourra se parler. Toi qui vis à côté de moi, rien que ça, et la nuit ne me fait pas peur.

フラれた次の日、友だちと pochette

15

フラれた次の日、友だちと

Furareta Tsuginohi ni Au Yakusoku

Paroles (japonais)

きのう 告白して フラれた 泣いて 泣いて 泣きつかれて 寝た 目が覚めて 最悪だ 誰にも会いたくない でも今日は 友だちと会う約束 キャンセルしようか 迷った でも ひとりでいたら もっと落ちこむ気がした 重いからだを 起こした シャワーを浴びて 服を選んで 泣きはらした目を メイクでごまかす 待ち合わせ場所についたら 友だちが笑顔で 手をふってくれた どうしたの 元気ない って 聞かれて ぜんぶ 話した 友だちは だまって 聞いてくれた よく頑張ったね って 言ってくれた その一言で また泣きそうになった 出てきてよかった ひとりで抱えこまなくて よかった フラれた次の日でも ふっと ほほがゆるむ 友だちがいて よかった 話せる場所があって よかった 今日を乗りこえたら また少し 強くなれる 完璧に立ち直れなくていい 今日は 今日を生きるだけ 泣いたあとの笑顔は なんだか すっきりしてる ありがとう って 言えてよかった 出てきてよかった ひとりで抱えこまなくて よかった フラれた次の日でも ふっと ほほがゆるむ 友だちがいて よかった 話せる場所があって よかった 今日を乗りこえたら また明日が くる
kinou kokuhaku shite furareta naite naite nakitsukarete neta me ga samete saiaku da dare ni mo aitakunai demo kyou wa tomodachi to au yakusoku kyanseru shiyou ka mayotta demo hitori de itara motto ochikomu ki ga shita omoi karada wo okoshita shawaa wo abite fuku wo erande nakiharashita me wo meiku de gomakasu machiawase basho ni tsuitara tomodachi ga egao de te wo futte kureta dou shita no genki nai tte kikarete zenbu hanashita tomodachi wa damatte kiite kureta yoku ganbatta ne tte itte kureta sono hitokoto de mata nakisou ni natta dete kite yokatta hitori de kakaekomanakute yokatta furareta tsugi no hi demo futto hoho ga yurumu tomodachi ga ite yokatta hanaseru basho ga atte yokatta kyou wo norikoetara mata sukoshi tsuyoku nareru kanpeki ni tachinaorenakute ii kyou wa kyou wo ikiru dake naita ato no egao wa nandaka sukkiri shiteru arigatou tte iete yokatta dete kite yokatta hitori de kakaekomanakute yokatta furareta tsugi no hi demo futto hoho ga yurumu tomodachi ga ite yokatta hanaseru basho ga atte yokatta kyou wo norikoetara mata ashita ga kuru

Traduction

Hier je me suis déclarée et j'ai été rejetée j'ai pleuré, pleuré et épuisée de pleurer, je me suis endormie je me réveille, c'est affreux je ne veux voir personne mais aujourd'hui j'ai promis de voir une amie J'ai hésité à annuler mais si je restais seule j'avais l'impression que je sombrerais encore plus j'ai soulevé mon corps lourd j'ai pris une douche j'ai choisi mes vêtements mes yeux gonflés de larmes je les masque avec du maquillage Arrivée au lieu de rendez-vous mon amie, le sourire aux lèvres m'a fait signe de la main « qu'est-ce qu'il y a, tu n'as pas l'air en forme » m'a-t-elle demandé et j'ai tout raconté mon amie, en silence m'a écoutée « Tu t'es bien battue » m'a-t-elle dit et à ce simple mot j'ai failli pleurer de nouveau J'ai bien fait de sortir j'ai bien fait de ne pas tout porter seule même le lendemain d'un rejet soudain, un sourire se forme j'ai de la chance d'avoir une amie d'avoir un endroit où parler si je traverse cette journée je deviendrai un peu plus forte Pas besoin de me remettre parfaitement aujourd'hui, je vis juste aujourd'hui le sourire après les larmes est étrangement apaisé j'ai bien fait de pouvoir dire « merci » J'ai bien fait de sortir j'ai bien fait de ne pas tout porter seule même le lendemain d'un rejet soudain, un sourire se forme j'ai de la chance d'avoir une amie d'avoir un endroit où parler si je traverse cette journée demain reviendra à nouveau

À propos du titre

Hier, je me suis déclarée à la personne que j'aimais et j'ai été rejetée. J'ai pleuré, pleuré, et épuisée de pleurer, je me suis endormie. Je me réveille, c'est affreux. Aujourd'hui, je ne veux voir personne. Mais aujourd'hui, j'ai promis de voir une amie. J'ai hésité à annuler. Mais si je restais seule, j'avais l'impression que je sombrerais encore plus. J'ai soulevé mon corps lourd, pris une douche, choisi mes vêtements. Je masque avec du maquillage mes yeux gonflés de larmes. Arrivée au lieu de rendez-vous, mon amie m'a fait signe de la main en souriant. « Qu'est-ce qu'il y a, tu n'as pas l'air en forme », m'a-t-elle demandé, et j'ai tout raconté. Mon amie m'a écoutée en silence. « Tu t'es bien battue », m'a-t-elle dit. À ce simple mot, j'ai failli pleurer de nouveau. J'ai bien fait de sortir. J'ai bien fait de ne pas tout porter seule. Même le lendemain d'un rejet, il y a des instants où l'on peut sourire.

君の口癖がうつった pochette

16

君の口癖がうつった

Kimi no Kuchiguse ga Utsutta

Paroles (japonais)

ふと気づいた きみの言葉 まあいいか なんとかなる それもありだね ふとした時に きみの口癖が 出てしまう つきあっていた頃は なんとも思わなかったのに 別れてから気づいた わたしの中に きみが住みついている きみの口癖がうつった 消したいのに 消せない 言葉を変えようとしても 気づけば また出てくる きみがいなくなっても きみの欠片が残る それが愛しいのか 悲しいのか もうわからない 友だちに言われた 最近その言い方するよね って ハッとした わたしじゃない わたしがいる 鏡を見ても 答えは返ってこない きみの言葉で まあいいか って呟く 時間が経てば 薄れるのだろうか それとも一生 きみの言葉を借りて生きる きみの口癖がうつった 消したいのに 消せない 言葉を変えようとしても 気づけば また出てくる きみがいなくなっても きみの欠片が残る それが愛しいのか 悲しいのか もうわからない また きみを思い出す 口癖のたびに 戻りたいわけじゃない でも忘れられない わたしの言葉の中に きみが生きている それを認めるしかない きみの口癖がうつった もう消さなくていい これもわたしの一部 きみがくれたもの きみがいなくなっても きみの欠片が残る それを抱えて わたしは歩いていく
futo kizuita kimi no kotoba maa ii ka nantoka naru sore mo ari da ne futoshita toki ni kimi no kuchiguse ga dete shimau tsukiatte ita koro wa nantomo omowanakatta noni wakarete kara kizuita watashi no naka ni kimi ga sumitsuite iru kimi no kuchiguse ga utsutta keshitai noni kesenai kotoba wo kaeyou to shite mo kizukeba mata dete kuru kimi ga inaku natte mo kimi no kakera ga nokoru sore ga itoshii no ka kanashii no ka mou wakaranai tomodachi ni iwareta saikin sono iikata suru yo ne tte hatto shita watashi ja nai watashi ga iru kagami wo mite mo kotae wa kaette konai kimi no kotoba de maa ii ka tte tsubuyaku jikan ga tateba usureru no darou ka soretomo isshou kimi no kotoba wo karite ikiru kimi no kuchiguse ga utsutta keshitai noni kesenai kotoba wo kaeyou to shite mo kizukeba mata dete kuru kimi ga inaku natte mo kimi no kakera ga nokoru sore ga itoshii no ka kanashii no ka mou wakaranai mata kimi wo omoidasu kuchiguse no tabi ni modoritai wake ja nai demo wasurerarenai watashi no kotoba no naka ni kimi ga ikite iru sore wo mitomeru shika nai kimi no kuchiguse ga utsutta mou kesanakute ii kore mo watashi no ichibu kimi ga kureta mono kimi ga inaku natte mo kimi no kakera ga nokoru sore wo kakaete watashi wa aruite iku

Traduction

Soudain je m'en suis rendu compte ce sont tes mots « Bah, tant pis » « ça va s'arranger » « ça aussi, ça se tient » à des moments inattendus tes tics de langage me sortent de la bouche au temps où l'on sortait ensemble je n'y faisais pourtant aucune attention Depuis notre rupture je m'en suis aperçue en moi tu t'es installé Tes tics de langage ont déteint sur moi je veux les effacer, mais je ne peux pas même en essayant de changer mes mots sans m'en apercevoir, ils ressortent même quand tu n'es plus là tes éclats demeurent est-ce que je les chéris ou bien est-ce triste, je ne sais plus Une amie me l'a dit « tu parles comme ça ces temps-ci » et j'ai eu un sursaut il y a en moi une moi qui n'est pas moi même en me regardant dans le miroir aucune réponse ne revient avec tes mots je murmure « bah, tant pis » Avec le temps est-ce que ça s'estompera ou bien toute ma vie vivrai-je en empruntant tes mots Tes tics de langage ont déteint sur moi je veux les effacer, mais je ne peux pas même en essayant de changer mes mots sans m'en apercevoir, ils ressortent même quand tu n'es plus là tes éclats demeurent est-ce que je les chéris ou bien est-ce triste, je ne sais plus Je pense à toi de nouveau à chaque tic de langage ce n'est pas que je veux revenir en arrière mais je ne peux pas oublier au cœur de mes propres mots tu vis encore je n'ai d'autre choix que de l'admettre Tes tics de langage ont déteint sur moi je n'ai plus besoin de les effacer ça aussi fait partie de moi c'est ce que tu m'as donné même quand tu n'es plus là tes éclats demeurent et en les portant je continue d'avancer

À propos du titre

À des moments inattendus, tes tics de langage me sortent de la bouche. « Bah, tant pis », « ça va s'arranger », « ça aussi, ça se tient ». Au temps où l'on sortait ensemble, je n'y faisais pas attention, mais depuis notre rupture je m'en suis aperçue : en moi, tu t'es installé. Quand une amie me fait remarquer « tu parles comme ça ces temps-ci », j'ai un sursaut. Je veux les effacer mais je ne peux pas. Même en essayant de changer mes mots, ils ressortent sans que je m'en aperçoive. Même quand tu n'es plus là, tes éclats demeurent en moi. Est-ce que je les chéris, ou bien est-ce triste, je ne sais plus. Avec le temps, est-ce que ça s'estompera ? Ou bien vivrai-je toute ma vie en empruntant tes mots ? J'ai beau interroger mon reflet dans le miroir, aucune réponse ne revient. Avec tes mots, je murmure « bah, tant pis ». À cet instant, je pense de nouveau à toi.

既読で跳ねた心臓 pochette

17

既読で跳ねた心臓

Kidoku de Haneta Shinzou

Paroles (japonais)

既読がついた それだけで うれしい わたしの言葉が きみに届いた 返信を待つ時間も ドキドキする 既読がついた 今日は いい日 好きな人にメッセージ送った 何度も文面 直した 絵文字の数を調整して やっと送信ボタン押した 既読がつくまでの時間 永遠に感じる 知らせが来るたび 手もとを確認 ちがう 別のアプリ 仕事に集中できない そわそわしてる自分が ちょっと かわいい 既読がついた それだけで うれしい わたしの答えが きみに届いた 返信を待つ時間も ドキドキする 既読がついた 今日は いい日 まだ返信は来てない でも 読んでくれた わたしの気持ちが きみの目に触れた 返信が来たら もっとうれしい 来なくても 読んでくれたことは消えない 既読がついた それだけで うれしい わたしの言葉が きみに届いた 小さな既読マークひとつで こんなに幸せになれる 恋してるって こういうこと
kidoku ga tsuita sore dake de ureshii watashi no kotoba ga kimi ni todoita henshin wo matsu jikan mo dokidoki suru kidoku ga tsuita kyou wa ii hi suki na hito ni messeeji okutta nando mo bunmen naoshita emoji no kazu wo chousei shite yatto soushin botan oshita kidoku ga tsuku made no jikan eien ni kanjiru shirase ga kuru tabi temoto wo kakunin chigau betsu no apuri shigoto ni shuuchuu dekinai sowasowa shiteru jibun ga chotto kawaii kidoku ga tsuita sore dake de ureshii watashi no kotae ga kimi ni todoita henshin wo matsu jikan mo dokidoki suru kidoku ga tsuita kyou wa ii hi mada henshin wa kite nai demo yonde kureta watashi no kimochi ga kimi no me ni fureta henshin ga kitara motto ureshii konakute mo yonde kureta koto wa kienai kidoku ga tsuita sore dake de ureshii watashi no kotoba ga kimi ni todoita chiisana kidoku maaku hitotsu de konna ni shiawase ni nareru koishiteru tte kou iu koto

Traduction

Le message a été lu et rien que ça, je suis heureuse mes mots te sont parvenus même le temps d'attendre ta réponse fait battre mon cœur le message a été lu aujourd'hui est un bon jour J'ai envoyé un message à la personne que j'aime j'ai corrigé le texte encore et encore j'ai ajusté le nombre d'émojis et j'ai enfin appuyé sur envoyer le temps qu'il faut pour qu'il soit lu me paraît éternel à chaque notification je vérifie mon écran Non, c'est une autre appli je n'arrive pas à me concentrer sur le travail la moi qui s'agite ainsi est un peu mignonne Le message a été lu et rien que ça, je suis heureuse ma réponse t'est parvenue même le temps d'attendre ta réponse fait battre mon cœur le message a été lu aujourd'hui est un bon jour La réponse n'est pas encore venue mais tu l'as lu mon sentiment a effleuré tes yeux si la réponse venait je serais encore plus heureuse même si elle ne vient pas le fait que tu l'aies lu ne s'efface pas Le message a été lu et rien que ça, je suis heureuse mes mots te sont parvenus rien qu'avec une petite marque « lu » je peux être aussi heureuse être amoureuse c'est exactement ça

À propos du titre

J'ai envoyé un message à la personne que j'aime. J'ai corrigé le texte encore et encore, ajusté le nombre d'émojis, et enfin appuyé sur envoyer. Le temps qu'il faut pour qu'il soit lu me paraît éternel. À chaque notification, je vérifie mon écran. Non, c'était une autre appli. Je n'arrive pas à me concentrer sur le travail. Et à l'instant où le message est marqué comme lu, mon cœur bondit. La réponse n'est pas encore venue. Mais tu l'as lu. Mes mots te sont parvenus. Même le temps d'attendre ta réponse fait battre mon cœur. Rien qu'avec une petite marque « lu », je peux être aussi heureuse. Être amoureuse, c'est exactement ça. Si la réponse venait, je serais encore plus heureuse. Même si elle ne vient pas, le fait que tu l'aies lu ne s'efface pas. Aujourd'hui est le jour où le message a été lu. Rien que ça, et c'était un bon jour.

雪の予報にときめく理由 pochette

18

雪の予報にときめく理由

Yuki no Yohou ni Tokimeku Riyuu

Paroles (japonais)

天気予報を見た 雪のマーク ふつうなら めんどうなはず 電車が遅れる 手袋がいる なのに なぜか うれしくなる きみと話す口実が できるかもしれないから 寒いね って 言える気がするから カイロがひとつなら 少しだけ近くに立てる 電車が止まったら ホームで一緒に待てる 雪よ ふれ あしたの朝に きっかけが ほしい 話しかける理由が ほしい 雪の予報に ときめく こんな気持ち はじめて 好きな人がいると 天気まで味方にしたくなる 窓の外を見ながら 積もれ って願う 足跡を並べて 歩きたい 何かが変わるわけじゃない でも 何かが始まるかも そんな淡い期待を 胸にしまう ふらなくても いいんだ また次の雪を待てばいい 恋してる時間は 待つことさえ たのしい 雪よ ふれ あしたの朝に きっかけが ほしい 話しかける理由が ほしい 雪の予報に ときめく こんな気持ち はじめて 好きな人がいると 天気まで味方にしたくなる
tenki yohou wo mita yuki no maaku futsuu nara mendou na hazu densha ga okureru tebukuro ga iru nanoni nazeka ureshiku naru kimi to hanasu koujitsu ga dekiru kamoshirenai kara samui ne tte ieru ki ga suru kara kairo ga hitotsu nara sukoshi dake chikaku ni tateru densha ga tomattara hoomu de issho ni materu yuki yo fure ashita no asa ni kikkake ga hoshii hanashikakeru riyuu ga hoshii yuki no yohou ni tokimeku konna kimochi hajimete suki na hito ga iru to tenki made mikata ni shitaku naru mado no soto wo minagara tsumore tte negau ashiato wo narabete arukitai nanika ga kawaru wake ja nai demo nanika ga hajimaru kamo sonna awai kitai wo mune ni shimau furanakute mo iin da mata tsugi no yuki wo mateba ii koishiteru jikan wa matsu koto sae tanoshii yuki yo fure ashita no asa ni kikkake ga hoshii hanashikakeru riyuu ga hoshii yuki no yohou ni tokimeku konna kimochi hajimete suki na hito ga iru to tenki made mikata ni shitaku naru

Traduction

J'ai regardé les prévisions météo le symbole de la neige Normalement ça devrait être pénible le train a du retard, il faut des gants et pourtant, va savoir pourquoi, ça me réjouit parce qu'un prétexte pour te parler pourrait peut-être se présenter parce que j'ai l'impression de pouvoir dire « il fait froid » S'il n'y a qu'un seul chaufferette de poche je peux me tenir un peu plus près si le train s'arrête on peut attendre ensemble sur le quai Neige, tombe demain matin j'ai besoin d'une occasion j'ai besoin d'une raison de t'adresser la parole les prévisions de neige me font palpiter un sentiment pareil, c'est la première fois quand on a quelqu'un qu'on aime on veut faire de la météo même son alliée En regardant dehors par la fenêtre je souhaite « accumule-toi » je veux aligner nos traces de pas et marcher ce n'est pas que quelque chose va changer mais peut-être que quelque chose va commencer un espoir aussi ténu je le range dans ma poitrine Même s'il ne tombe pas, ce n'est pas grave je n'ai qu'à attendre la prochaine neige le temps où l'on est amoureuse même attendre est un plaisir Neige, tombe demain matin j'ai besoin d'une occasion j'ai besoin d'une raison de t'adresser la parole les prévisions de neige me font palpiter un sentiment pareil, c'est la première fois quand on a quelqu'un qu'on aime on veut faire de la météo même son alliée

À propos du titre

Quand je vois le symbole de la neige dans les prévisions météo, va savoir pourquoi, ça me réjouit. Normalement ça devrait être pénible, pourtant. Si le train a du retard, je pourrai peut-être attendre avec lui sur le quai. S'il n'y a qu'une seule chaufferette de poche, je pourrai me tenir un peu plus près. « Il fait froid », je pourrai peut-être lui parler en prenant la neige pour prétexte. Avec ce léger espoir dans la poitrine, j'attends demain matin. J'ai besoin d'une occasion. J'ai besoin d'un prétexte pour lui parler. Quand on a quelqu'un qu'on aime, on veut prendre même la météo pour alliée. Ce n'est pas que quelque chose va changer parce qu'il neige. Mais peut-être que quelque chose va commencer. Même s'il ne tombe pas, je n'ai qu'à attendre la prochaine neige. Le temps où l'on est amoureuse, même attendre est un plaisir.

最終電車で帰る金曜日 pochette

19

最終電車で帰る金曜日

Saishuu Densha de Kaeru Kinyoubi

Paroles (japonais)

友だちと笑ってすごした夜 楽しかったはずなのに 終電に乗りこんだ とたんに寂しさが来る 窓にうつる わたしの顔 笑ったあとが さみしくて 終電で いっしょに帰って 笑いながら 肩がふれた あのぬくもりが 今は もうない 暗い部屋に ただいま 電気つけても 心は暗い さみしいって気づいてしまう 楽しい夜のあとほど この胸のすきま うめられないまま 酔いがさめていくたび きみを思いだす 友だちからの誘いも 返事できないまま ひとり コンビニのあかりが やけにまぶしい 冬の夜 風が冷たい 帰り道が長すぎる さよならは言えたのに さみしさは置いてけない 泣きそうで 涙はまだ出ない 暗い部屋に ただいま 電気つけても 心は暗い さみしいって気づいてしまう 楽しい夜の あとほど この胸のすきま うめられないまま 酔いがさめていくたび きみを思いだす ベッドの中で 丸くなる おしこめてた気持ちが浮かぶ きみがいない金曜日 こんなにしみるんだ 暗い部屋に ただいま 電気つけても心は暗い さみしいって気づいてしまう 楽しい夜のあとほど この胸のスキマ うめられないまま 酔いがさめていくたび きみを思いだす
tomodachi to waratte sugoshita yoru tanoshikatta hazu nanoni shuuden ni norikonda totan ni samishisa ga kuru mado ni utsuru watashi no kao waratta ato ga samishikute shuuden de issho ni kaette warainagara kata ga fureta ano nukumori ga ima wa mou nai kurai heya ni tadaima denki tsuketemo kokoro wa kurai samishii tte kizuite shimau tanoshii yoru no ato hodo kono mune no sukima umerarenai mama yoi ga samete iku tabi kimi wo omoidasu tomodachi kara no sasoi mo henji dekinai mama hitori konbini no akari ga yake ni mabushii fuyu no yoru kaze ga tsumetai kaerimichi ga nagasugiru sayonara wa ieta noni samishisa wa oitekenai nakisou de namida wa mada denai kurai heya ni tadaima denki tsuketemo kokoro wa kurai samishii tte kizuite shimau tanoshii yoru no ato hodo kono mune no sukima umerarenai mama yoi ga samete iku tabi kimi wo omoidasu beddo no naka de maruku naru oshikometeta kimochi ga ukabu kimi ga inai kinyoubi konna ni shimirunda kurai heya ni tadaima denki tsuketemo kokoro wa kurai samishii tte kizuite shimau tanoshii yoru no ato hodo kono mune no sukima umerarenai mama yoi ga samete iku tabi kimi wo omoidasu

Traduction

Une nuit passée à rire avec des amis j'aurais dû m'être amusée et pourtant, à l'instant où je monte dans le dernier train la solitude arrive d'un coup mon visage qui se reflète dans la vitre après avoir ri, est si triste Dans le dernier train, on rentrait ensemble en riant, nos épaules se touchaient cette chaleur-là maintenant n'existe plus Dans la chambre sombre, « je suis rentrée » j'allume la lumière, mais mon cœur reste sombre je finis par m'apercevoir que je suis seule plus la nuit a été joyeuse plus ce vide dans ma poitrine reste impossible à combler chaque fois que l'ivresse se dissipe je pense à toi Même une invitation d'un ami je n'arrive pas à y répondre, seule la lumière du konbini est étrangement éblouissante nuit d'hiver, le vent est froid le chemin du retour est trop long J'ai pu dire au revoir, pourtant la solitude, je ne peux pas la laisser derrière moi au bord des larmes elles ne viennent pas encore Dans la chambre sombre, « je suis rentrée » j'allume la lumière, mais mon cœur reste sombre je finis par m'apercevoir que je suis seule plus la nuit a été joyeuse plus ce vide dans ma poitrine reste impossible à combler chaque fois que l'ivresse se dissipe je pense à toi Dans le lit, je me roule en boule les sentiments que je retenais remontent un vendredi sans toi ça me transperce à ce point Dans la chambre sombre, « je suis rentrée » j'allume la lumière, mais mon cœur reste sombre je finis par m'apercevoir que je suis seule plus la nuit a été joyeuse plus ce vide dans ma poitrine reste impossible à combler chaque fois que l'ivresse se dissipe je pense à toi

À propos du titre

Vendredi soir, j'ai beaucoup ri à un repas entre amis. J'aurais dû m'être amusée, mais à l'instant où je suis montée dans le dernier train, la solitude m'a soudain submergée. Le couple endormi sur le siège d'à côté se tient par la main. Moi aussi, j'avais ça, ces vendredis-là. Rentrer ensemble dans le dernier train, acheter une glace au konbini, se demander chez qui aller. Ce quotidien-là n'existe plus nulle part. Arrivée à la gare, je marche seule sur le chemin du retour. Le vent de la nuit d'hiver est froid sur mes joues. À mesure que l'ivresse se dissipe, les sentiments que je retenais remontent. J'ouvre la porte et je dis « je suis rentrée » dans la chambre sombre. Pas de réponse. Même si c'est devenu normal, je ne m'y habitue toujours pas. Plus la nuit a été joyeuse, plus la solitude se creuse. Je veux vite dormir. Demain, ça ira sûrement un peu mieux.

前髪切りすぎた月曜日 pochette

20

前髪切りすぎた月曜日

Maegami Kirisugita Getsuyoubi

Paroles (japonais)

やらかした でも なんとかなる 日曜の夜 きみに会うつもりで 自分でハサミを入れた 思ったより短くなった まゆ毛がまる見え 月曜の朝 鏡のまえで固まる これできみに会うのか 深くため息 前髪は伸びる 一週間でなじんでくる 失敗しても取り返せる 恋もちゃんと伸びてく ふられたって 笑える日は来る 今日の失敗は 来週への伏線 電車の中で つい さわってしまう 駅のホームで 告白を思いだす 友だちに笑われた それで救われた 笑ってるうちに 胸が楽になる 前髪は伸びる 一週間でなじんでくる 失敗しても取り返せる 恋もちゃんと伸びてく ふられたって 笑える日は来る 今日の失敗は 来週への伏線 短い前髪が ちょっとふざけてる それにつられて わたしも笑う ふられた夜も そのまま抱いて 笑い話にして 明日行こう 前髪は 伸びる 一週間で なじんでくる 失敗しても とりかえせる 恋も ちゃんと 伸びてく ふられたって 笑える日は くる 今日の失敗は 来週への伏線
yarakashita demo nantoka naru nichiyou no yoru kimi ni au tsumori de jibun de hasami wo ireta omotta yori mijikaku natta mayuge ga marumie getsuyou no asa kagami no mae de katamaru kore de kimi ni au no ka fukaku tameiki maegami wa nobiru isshuukan de najinde kuru shippai shitemo torikaeseru koi mo chanto nobiteku furareta tte waraeru hi wa kuru kyou no shippai wa raishuu e no fukusen densha no naka de tsui sawatte shimau eki no hoomu de kokuhaku wo omoidasu tomodachi ni warawareta sore de sukuwareta waratteru uchi ni mune ga raku ni naru maegami wa nobiru isshuukan de najinde kuru shippai shitemo torikaeseru koi mo chanto nobiteku furareta tte waraeru hi wa kuru kyou no shippai wa raishuu e no fukusen mijikai maegami ga chotto fuzaketeru sore ni tsurarete watashi mo warau furareta yoru mo sono mama daite waraibanashi ni shite ashita ikou maegami wa nobiru isshuukan de najinde kuru shippai shitemo torikaeseru koi mo chanto nobiteku furareta tte waraeru hi wa kuru kyou no shippai wa raishuu e no fukusen

Traduction

J'ai fait une bourde mais ça va s'arranger Dimanche soir comptant te voir j'ai donné un coup de ciseaux moi-même c'est devenu plus court que prévu mes sourcils sont à découvert lundi matin devant le miroir je me fige c'est avec ça que je vais te voir un profond soupir La frange repousse en une semaine elle s'arrange même une erreur, on peut la rattraper l'amour aussi pousse comme il faut même après un rejet un jour où l'on peut rire reviendra l'échec d'aujourd'hui est un présage pour la semaine prochaine Dans le train je finis par y toucher sur le quai de la gare je me rappelle ma déclaration une amie s'est moquée de moi et ça m'a sauvée tant que je ris ma poitrine se soulage La frange repousse en une semaine elle s'arrange même une erreur, on peut la rattraper l'amour aussi pousse comme il faut même après un rejet un jour où l'on peut rire reviendra l'échec d'aujourd'hui est un présage pour la semaine prochaine Ma frange trop courte est un peu ridicule et entraînée par elle moi aussi je ris même la nuit du rejet je la serre telle quelle j'en fais une histoire pour rire et je pars vers demain La frange repousse en une semaine elle s'arrange même une erreur, on peut la rattraper l'amour aussi pousse comme il faut même après un rejet un jour où l'on peut rire reviendra l'échec d'aujourd'hui est un présage pour la semaine prochaine

À propos du titre

Dimanche soir, avant de te voir le lendemain, j'ai coupé ma frange moi-même. Un lundi où j'ai trop coupé. Je me suis figée devant le miroir et j'ai soupiré, mais soudain je m'en rends compte : la frange repousse. Une erreur, ça se rattrape. Une bourde en amour, c'est sûrement pareil. La douleur de la nuit d'un rejet deviendra un jour une histoire pour rire. Sur le quai de la gare, une amie se moque de moi, et au contraire ça me sauve. Une chanson d'encouragement amoureux qui fait avancer la journée d'aujourd'hui, comme un petit présage que l'on remet à la moi de la semaine prochaine.

研究室の珈琲の匂い pochette

21

研究室の珈琲の匂い

Kenkyushitsu no Coffee no Nioi

Paroles (japonais)

香りがふわっとゆれる しずかな午後のまま おつかれさま その声と カップを差し出す手 濃いめのコーヒー 苦いのに好きになった 論文の話 うなずきながら 横顔をこっそり見る 香りの向こうのきみは 少しぼやけてる 言葉にしたら この空気 変わるかな 今のままがいいのに もどかしい コーヒーの香りがする この部屋が好きになった きみがいるだけで 息がやわらかくなる カウントダウンは はじまってる 卒業まであと少し この距離のままで もう少しだけ データをみつめる まなざしが好き 真剣な顔が なんだかまぶしい 帰り際の「じゃあね」が さみしくて エレベーター ひとりで降りる また 明日も ここにいたい 指先がふれそうで ふれないまま日がすぎる あと何回 コーヒー飲めるだろう コーヒーの香りがする この部屋が好きになった きみがいるだけで 息がやわらかくなる カウントダウンは はじまってる 卒業まで あと少し この距離のままで もう少しだけ
kaori ga fuwatto yureru shizuka na gogo no mama otsukaresama sono koe to kappu wo sashidasu te koime no koohii nigai noni suki ni natta ronbun no hanashi unazukinagara yokogao wo kossori miru kaori no mukou no kimi wa sukoshi boyaketeru kotoba ni shitara kono kuuki kawaru kana ima no mama ga ii noni modokashii koohii no kaori ga suru kono heya ga suki ni natta kimi ga iru dake de iki ga yawaraka ku naru kauntodaun wa hajimatteru sotsugyou made ato sukoshi kono kyori no mama de mou sukoshi dake deeta wo mitsumeru manazashi ga suki shinken na kao ga nandaka mabushii kaerigiwa no jaane ga samishikute erebeetaa hitori de oriru mata ashita mo koko ni itai yubisaki ga furesou de furenai mama hi ga sugiru ato nankai koohii nomeru darou koohii no kaori ga suru kono heya ga suki ni natta kimi ga iru dake de iki ga yawaraka ku naru kauntodaun wa hajimatteru sotsugyou made ato sukoshi kono kyori no mama de mou sukoshi dake

Traduction

Le parfum vacille tout doucement dans un après-midi paisible, tel quel « Bon travail », cette voix et la main qui me tend une tasse un café bien corsé amer, et pourtant je l'ai aimé on parle d'articles de recherche en hochant la tête je regarde son profil à la dérobée au-delà du parfum, toi tu es un peu flou Si je le mettais en mots est-ce que cette atmosphère changerait pourtant je voudrais que ça reste comme maintenant c'est frustrant Ça sent le café j'ai appris à aimer cette pièce rien que parce que tu es là ma respiration s'adoucit le compte à rebours a commencé plus que peu de temps jusqu'à la remise des diplômes à cette distance, telle quelle encore un peu seulement Ton regard fixé sur les données ce regard, je l'aime ton visage sérieux m'éblouit étrangement le « à bientôt » au moment de partir est si triste l'ascenseur je le descends seule demain encore je veux être ici Nos doigts manquent de se toucher sans se toucher, les jours passent combien de fois encore pourrai-je boire ce café Ça sent le café j'ai appris à aimer cette pièce rien que parce que tu es là ma respiration s'adoucit le compte à rebours a commencé plus que peu de temps jusqu'à la remise des diplômes à cette distance, telle quelle encore un peu seulement

À propos du titre

Le parfum de café qui flotte dans le laboratoire, j'ai fini par l'aimer complètement. Plus exactement, c'est la personne qui prépare ce parfum dont je suis tombée amoureuse. La tasse qu'il me tend avec un « bon travail ». Au début c'était trop fort, je n'aimais pas, mais maintenant sans ce goût-là quelque chose me manque. Le temps que je passe à regarder à la dérobée son profil pendant qu'il parle d'articles de recherche est le moment le plus heureux de ma journée. Au-delà du parfum, toi, tu es un peu flou, comme si je pouvais te toucher en tendant la main, sans y parvenir. Si je mettais ce sentiment en mots, l'atmosphère qui nous unit tous les deux pourrait changer. Alors pour l'instant, dans le parfum du café, je t'aime en silence. Le compte à rebours jusqu'à la remise des diplômes a commencé. Combien de fois encore pourrons-nous passer du temps ensemble dans cette pièce ?

二人で撮った写真の行方 pochette

22

二人で撮った写真の行方

Futari de Totta Shashin no Yukue

Paroles (japonais)

決められないまま また見返してしまう スワイプしてる指が 止まらない 削除ボタンの上で 指が止まる ふたりで撮った写真 行き場がない 手もとのアルバム 整理してたら 消したはずの写真が クラウドに残ってた 笑ってるわたしと わたしを見てるきみ あのころのふたりは 本当に幸せそう 決められないまま また見返してしまう スワイプしてる指が 止まらない 削除ボタンの上で 指が止まる 二人で撮った写真 行き場がない ゴミ箱に入れては もどして また開いては 閉じて おなじ写真を 何度も見てしまう いつか何も感じずに 見られる日が来るのかな 写真の中のわたしは まだ別れを知らない その笑顔がまぶしくて アルバムを閉じた 決められないまま また見返してしまう スワイプしてる指が 止まらない 削除ボタンの上で 指が止まる 二人で撮った写真 行き場がない 消せばいいのに 消せない 捨てればいいのに 捨てられない この写真の居場所が 決まらないかぎり わたしの気持ちも 宙ぶらりんのまま 決められないまま また見返してしまう スワイプしてる指が 止まらない いつか決められる日まで ここに置いておく 二人で撮った写真 まだ消せない
kimerarenai mama mata mikaeshite shimau suwaipu shiteru yubi ga tomaranai sakujo botan no ue de yubi ga tomaru futari de totta shashin ikiba ga nai temoto no arubamu seiri shitetara keshita hazu no shashin ga kuraudo ni nokotteta waratteru watashi to watashi wo miteru kimi ano koro no futari wa hontou ni shiawasesou kimerarenai mama mata mikaeshite shimau suwaipu shiteru yubi ga tomaranai sakujo botan no ue de yubi ga tomaru futari de totta shashin ikiba ga nai gomibako ni irete wa modoshite mata hiraite wa tojite onaji shashin wo nandomo mite shimau itsuka nanimo kanjizu ni mirareru hi ga kuru no kana shashin no naka no watashi wa mada wakare wo shiranai sono egao ga mabushikute arubamu wo tojita kimerarenai mama mata mikaeshite shimau suwaipu shiteru yubi ga tomaranai sakujo botan no ue de yubi ga tomaru futari de totta shashin ikiba ga nai keseba ii noni kesenai sutereba ii noni suterarenai kono shashin no ibasho ga kimaranai kagiri watashi no kimochi mo chuuburarin no mama kimerarenai mama mata mikaeshite shimau suwaipu shiteru yubi ga tomaranai itsuka kimerareru hi made koko ni oite oku futari de totta shashin mada kesenai

Traduction

Sans pouvoir me décider je les regarde encore une fois mon doigt qui glisse sur l'écran ne s'arrête plus au-dessus du bouton « supprimer » mon doigt se fige ces photos prises à deux n'ont nulle part où aller En rangeant l'album sur mon téléphone une photo que je croyais effacée était restée dans le nuage moi qui souris et toi qui me regardes nous deux à cette époque semblions vraiment heureux Sans pouvoir me décider je les regarde encore une fois mon doigt qui glisse sur l'écran ne s'arrête plus au-dessus du bouton « supprimer » mon doigt se fige ces photos prises à deux n'ont nulle part où aller Je les mets à la corbeille puis je les ressors je les rouvre puis je les referme la même photo je la regarde encore et encore un jour viendra-t-il où je pourrai la voir sans rien ressentir ? Moi, dans la photo je ne connais pas encore la rupture ce sourire est si éclatant que j'ai refermé l'album Sans pouvoir me décider je les regarde encore une fois mon doigt qui glisse sur l'écran ne s'arrête plus au-dessus du bouton « supprimer » mon doigt se fige ces photos prises à deux n'ont nulle part où aller Je devrais les effacer mais je n'y arrive pas je devrais les jeter mais je n'y arrive pas tant que ces photos n'auront pas trouvé leur place mon cœur aussi reste suspendu dans le vide Sans pouvoir me décider je les regarde encore une fois mon doigt qui glisse sur l'écran ne s'arrête plus jusqu'au jour où je pourrai décider je les laisse ici ces photos prises à deux je ne peux pas encore les effacer

À propos du titre

En rangeant son album, elle retrouve dans le nuage une photo d'eux deux qu'elle croyait avoir effacée. Elle qui sourit, et lui qui la regarde. À cette époque, ils semblaient si heureux qu'elle ne comprend plus comment on en est arrivé là. Elle devrait l'effacer, mais son doigt refuse de bouger. Elle la met à la corbeille puis la ressort, la rouvre puis la referme. Son doigt qui glisse sur l'écran ne s'arrête plus. Au-dessus du bouton « supprimer », il se fige. Viendra-t-il un jour où elle pourra la regarder sans rien ressentir ? Sur la photo, elle sourit encore d'un visage qui ignore la rupture. Tant que cette photo n'aura pas trouvé sa place, son cœur restera suspendu dans le vide. Elle ne peut pas encore se décider. Mais jusqu'au jour où elle le pourra, elle la laisse ici.

ひとりカラオケで泣く練習 pochette

23

ひとりカラオケで泣く練習

Hitori Karaoke de Naku Renshuu

Paroles (japonais)

ドアを閉めた ここなら泣ける 友だちの前では 笑っていたい だからひとりで来た カラオケボックス ドアを閉めた瞬間 肩のちからが抜ける 誰も見てない 誰も聞いてない 思いっきり泣く練習 声がふるえても いい 音程はずれても いい 泣いた分だけ 笑える 胸の奥がほどける わたしだけの 隠れ家 ひとりカラオケで 自分を取りもどす 失恋ソングを選んで マイクを握る サビで涙があふれる それでも歌いつづける 何曲も何曲も 叫んで 泣いて 最後は前向きな曲で しめくくる 思いっきり泣く練習 目が腫れても いい メイク崩れても いい 泣いた分だけ 笑える 胸の奥がほどける わたしだけの 隠れ家 ひとりカラオケで 自分を取りもどす 泣くのが下手なわたし 強がりのくせに 夜にほどける この部屋だけは 正直でいられる それがわたしの味方 思いっきり泣く練習 部屋を出るころには 心が晴れてる 泣いた分だけ 笑える また明日から頑張れる 明日へつなぐ 深呼吸 ひとりカラオケで わたしに戻る
doa wo shimeta koko nara nakeru tomodachi no mae de wa waratte itai dakara hitori de kita karaoke bokkusu doa wo shimeta shunkan kata no chikara ga nukeru daremo mitenai daremo kiitenai omoikkiri naku renshuu koe ga furuetemo ii ontei hazuretemo ii naita bun dake waraeru mune no oku ga hodokeru watashi dake no kakurega hitori karaoke de jibun wo torimodosu shitsuren songu wo erande maiku wo nigiru sabi de namida ga afureru soredemo utaitsuzukeru nankyoku mo nankyoku mo sakende naite saigo wa maemuki na kyoku de shimekukuru omoikkiri naku renshuu me ga haretemo ii meiku kuzuretemo ii naita bun dake waraeru mune no oku ga hodokeru watashi dake no kakurega hitori karaoke de jibun wo torimodosu naku no ga heta na watashi tsuyogari no kuse ni yoru ni hodokeru kono heya dake wa shoujiki de irareru sore ga watashi no mikata omoikkiri naku renshuu heya wo deru koro ni wa kokoro ga hareteru naita bun dake waraeru mata ashita kara ganbareru ashita e tsunagu shinkokyuu hitori karaoke de watashi ni modoru

Traduction

J'ai fermé la porte ici, je peux pleurer Devant mes amis je veux rester souriante alors je suis venue seule dans ce box de karaoké à l'instant où la porte se ferme mes épaules se détendent personne ne me regarde personne ne m'écoute M'entraîner à pleurer de tout mon cœur ma voix peut bien trembler je peux bien chanter faux autant je pleure, autant je pourrai sourire le fond de ma poitrine se dénoue mon refuge à moi seule dans ce karaoké solitaire je me retrouve moi-même Je choisis une chanson de chagrin d'amour et je serre le micro au refrain, les larmes débordent mais je continue de chanter chanson après chanson je crie, je pleure et je finis par une chanson pleine d'espoir M'entraîner à pleurer de tout mon cœur mes yeux peuvent bien gonfler mon maquillage peut bien couler autant je pleure, autant je pourrai sourire le fond de ma poitrine se dénoue mon refuge à moi seule dans ce karaoké solitaire je me retrouve moi-même Moi qui pleure si maladroitement moi qui fais semblant d'être forte je me dénoue dans la nuit seulement dans cette pièce je peux être sincère et c'est mon alliée M'entraîner à pleurer de tout mon cœur au moment de sortir de la pièce mon cœur s'est éclairci autant je pleure, autant je pourrai sourire demain encore, je pourrai me donner à fond une grande inspiration qui mène à demain dans ce karaoké solitaire je redeviens moi-même

À propos du titre

Il y a des larmes qu'on ne peut montrer à personne. Parce qu'elle veut rester souriante devant ses amis, elle est venue seule au box de karaoké. À l'instant où la porte se ferme, ses épaules se détendent. Elle choisit une chanson de chagrin d'amour et chante de tout son cœur. Sa voix peut trembler, elle peut chanter faux, personne ne l'écoute. Au refrain, les larmes débordent. Mais elle continue de chanter. Chanson après chanson elle crie, puis termine par une chanson pleine d'espoir. Au moment de sortir, ses yeux sont un peu gonflés, mais son cœur s'est éclairci. Pleurer n'est pas une faiblesse. C'est un temps précieux pour se retrouver soi-même. Se créer régulièrement un endroit où pleurer seule, c'est sa façon de prendre soin d'elle. Autant elle pleure, autant elle pourra sourire de nouveau.

同じ電車の3両目 pochette

24

同じ電車の3両目

Onaji Densha no Sanryoume

Paroles (japonais)

窓の外 流れてく きみに気づいた 毎朝おなじ時間 3両目のドア 名前も知らないのに 姿をさがしてる イヤホンからもれる きみの好きな音 どんな曲だろう 聞けないままでいい 話しかけたいわけじゃない ただ同じ空気を すっていたいだけ それだけでいい おなじ電車の3両目 きみがいるだけで 胸があたたかい 名前を知りたいとは思わない この距離がちょうどいい 揺れるたび 近づく肩 ふれないまま 今日もここにいる あと一駅だけ 乗りすごした きみが降りるまで もう少しだけ 目的地につくのが 惜しいなんて はじめてのこと 明日もまた おなじ時間に おなじ場所で きみを探す おなじ電車の3両目 きみがいるだけで 息がやわらかい 特別なことは なにもない この距離がちょうどいい 揺れるたび 近づく肩 ふれないまま また明日
mado no soto nagareteku kimi ni kizuita maiasa onaji jikan sanryoume no doa namae mo shiranai noni sugata wo sagashiteru iyahon kara moreru kimi no suki na oto donna kyoku darou kikenai mama de ii hanashikaketai wake janai tada onaji kuuki wo sutte itai dake sore dake de ii onaji densha no sanryoume kimi ga iru dake de mune ga atatakai namae wo shiritai to wa omowanai kono kyori ga choudo ii yureru tabi chikazuku kata furenai mama kyou mo koko ni iru ato hito eki dake norisugoshita kimi ga oriru made mou sukoshi dake mokutekichi ni tsuku no ga oshii nante hajimete no koto ashita mo mata onaji jikan ni onaji basho de kimi wo sagasu onaji densha no sanryoume kimi ga iru dake de iki ga yawarakai tokubetsu na koto wa nanimo nai kono kyori ga choudo ii yureru tabi chikazuku kata furenai mama mata ashita

Traduction

Derrière la vitre, le paysage défile et je t'ai remarqué Chaque matin, à la même heure à la porte du troisième wagon je ne connais même pas ton nom et pourtant je cherche ta silhouette de tes écouteurs s'échappe le son de ta musique préférée quelle chanson est-ce donc ? je préfère ne pas le demander Ce n'est pas que je veuille te parler je veux juste respirer le même air que toi cela me suffit Dans le troisième wagon du même train rien que ta présence réchauffe ma poitrine je n'ai pas envie de connaître ton nom cette distance est parfaite à chaque secousse, nos épaules se rapprochent sans jamais se toucher aujourd'hui encore, je suis là Une station de plus je l'ai laissée passer jusqu'à ce que tu descendes encore un peu que le terminus arrive me semble dommage pour la première fois Demain encore à la même heure au même endroit je te chercherai Dans le troisième wagon du même train rien que ta présence rend mon souffle plus doux il n'y a rien de spécial cette distance est parfaite à chaque secousse, nos épaules se rapprochent sans jamais se toucher à demain

À propos du titre

Chaque matin à la même heure, elle monte dans le troisième wagon du même train. Sans bien connaître son nom ni son visage, elle s'est mise à suivre quelqu'un des yeux. Ce n'est pas qu'elle veuille lui parler. Elle ne veut même pas connaître son nom. Rien que de pouvoir respirer le même air réchauffe sa poitrine. Le train tangue, leurs épaules se rapprochent, mais ne se touchent pas. Cette distance est parfaite. Aujourd'hui, elle a laissé passer une station de plus. Jusqu'à ce qu'il descende, elle aurait voulu rester un peu plus longtemps avec lui. Demain encore, à la même heure, au même endroit, elle finira par le chercher. Elle est amoureuse de quelqu'un dont elle ignore le nom. Et rien que cela rend chaque matin un peu spécial.

返した手が寒い pochette

25

返した手が寒い

Kaeshita Te ga Samui

Paroles (japonais)

冷たい風が 指に残る 公園のベンチ 紙袋が軽い 借りた充電器 返すだけなのに きみの指先が 少し遠い ありがとうが 喉で止まる 笑顔の形を 作ってみた でも目が合うと ほどけてしまう 言えない言葉が 手のひらにたまる 返した手が寒い すぐに夜になる ぬくもりの場所だけ 空いたまま 好きがまだ残る でも戻らない 返した手が寒い わたしを起こす 部屋に戻って コンセントを探す いつものコードが やけに頼りない 光るランプだけ 元気に見える 満ちない気持ちが 静かに減る 思い出の中で きみを休ませる 連絡の理由を もう作らない 返した手が寒い すぐに夜になる ぬくもりの場所だけ 空いたまま 好きがまだ残る でも戻らない 返した手が寒い わたしを起こす はじめて借りた日 文化祭の帰り 電池がゼロでも 笑えた夜 あの優しさだけ 胸にしまう 返したのは物だけ 残したのはわたし 返した手が寒い それでも歩ける ぬくもりが消えても 声は残る 好きだったわたしを 置き去りにしない 返した手が寒い だからあたたかい
tsumetai kaze ga yubi ni nokoru kouen no benchi kamibukuro ga karui karita juudenki kaesu dake nanoni kimi no yubisaki ga sukoshi tooi arigatou ga nodo de tomaru egao no katachi wo tsukutte mita demo me ga au to hodokete shimau ienai kotoba ga tenohira ni tamaru kaeshita te ga samui sugu ni yoru ni naru nukumori no basho dake aita mama suki ga mada nokoru demo modoranai kaeshita te ga samui watashi wo okosu heya ni modotte konsento wo sagasu itsumo no koodo ga yake ni tayorinai hikaru ranpu dake genki ni mieru michinai kimochi ga shizuka ni heru omoide no naka de kimi wo yasumaseru renraku no riyuu wo mou tsukuranai kaeshita te ga samui sugu ni yoru ni naru nukumori no basho dake aita mama suki ga mada nokoru demo modoranai kaeshita te ga samui watashi wo okosu hajimete karita hi bunkasai no kaeri denchi ga zero demo waraeta yoru ano yasashisa dake mune ni shimau kaeshita no wa mono dake nokoshita no wa watashi kaeshita te ga samui soredemo arukeru nukumori ga kiete mo koe wa nokoru suki datta watashi wo okizari ni shinai kaeshita te ga samui dakara atatakai

Traduction

Le vent froid demeure sur mes doigts Sur le banc du parc le sac en papier est léger le chargeur que je t'avais emprunté je ne fais que le rendre, pourtant le bout de tes doigts est un peu lointain mon « merci » se coince dans ma gorge J'ai essayé de dessiner la forme d'un sourire mais quand nos regards se croisent il se défait les mots que je ne peux dire s'accumulent dans ma paume La main que j'ai rendue est froide la nuit tombe aussitôt seule la place de ta chaleur reste vide l'amour demeure encore mais rien ne revient la main que j'ai rendue est froide et me réveille De retour dans ma chambre je cherche une prise le câble habituel me paraît bien fragile seule la petite lampe qui s'allume semble pleine d'énergie ce sentiment qui ne se comble pas diminue en silence Dans mes souvenirs je laisse reposer ton image je ne me fabriquerai plus de prétexte pour te contacter La main que j'ai rendue est froide la nuit tombe aussitôt seule la place de ta chaleur reste vide l'amour demeure encore mais rien ne revient la main que j'ai rendue est froide et me réveille Le jour où je te l'ai emprunté pour la première fois au retour du festival du lycée même avec la batterie à zéro cette nuit-là, on a su rire seule cette tendresse je la garde au fond de moi ce que j'ai rendu, ce n'est qu'un objet ce que j'ai laissé, c'est moi-même La main que j'ai rendue est froide et pourtant je peux avancer même si la chaleur s'efface la voix demeure moi qui aimais je ne m'abandonnerai pas en chemin la main que j'ai rendue est froide et c'est pour cela qu'elle est chaude

À propos du titre

Alors qu'elle ne fait que rendre le chargeur qu'elle avait emprunté, seules ses mains se refroidissent. De la brève séparation sur un banc de parc jusqu'au retour dans sa chambre où elle traverse la nuit en silence, j'ai voulu raconter toute cette histoire. Dans une nuit où l'on ne peut pleurer à voix haute, je serais heureuse de pouvoir doucement vous accompagner.

リップで決める宣言 pochette

26

リップで決める宣言

Rippu de Kimeru Sengen

Paroles (japonais)

リップで決める宣言 こわいを可愛いに変える きょうはわたしが先に笑う ためらいは色で消える リップで決める宣言 きみの前で息をする 言えなかった気持ちを きょうの声にする ポーチの中の小さな色 昨日のわたしが揺れる 似合うかどうかより 好きかで決めたい ぬり直すたびに 心が整う きょうはきょうのわたしを 信じて出る 指先が震えても そのままでいい 恋するわたしは 小さく強い リップで決める宣言 こわいを可愛いに変える きょうはわたしが先に笑う ためらいは色で消える リップで決める宣言 きみの前で息をする 言えなかった気持ちを きょうの声にする 待ち合わせの角 足が少し止まる でもリップの色が 背中を支える 沈黙が来ても 目はそらさない きみのひとことに 揺れても消えない 完璧じゃなくていい うまくなくていい 恋はきっと わたしを照らす もしも返事が少なくても わたしは消えない 恋してるきょうが もう宝物 リップをぬり足して また笑う きょうのわたしで リップで決める宣言 こわいを可愛いに変える きょうはわたしが先に笑う きみに会いに行く リップで決める宣言 言えたらそれでいい 恋するわたしの声を きみに渡す
rippu de kimeru sengen kowai wo kawaii ni kaeru kyou wa watashi ga saki ni warau tamerai wa iro de kieru rippu de kimeru sengen kimi no mae de iki wo suru ienakatta kimochi wo kyou no koe ni suru pouchi no naka no chiisana iro kinou no watashi ga yureru niau ka dou ka yori suki ka de kimetai nurinaosu tabi ni kokoro ga totonou kyou wa kyou no watashi wo shinjite deru yubisaki ga furuete mo sono mama de ii koisuru watashi wa chiisaku tsuyoi rippu de kimeru sengen kowai wo kawaii ni kaeru kyou wa watashi ga saki ni warau tamerai wa iro de kieru rippu de kimeru sengen kimi no mae de iki wo suru ienakatta kimochi wo kyou no koe ni suru machiawase no kado ashi ga sukoshi tomaru demo rippu no iro ga senaka wo sasaeru chinmoku ga kite mo me wa sorasanai kimi no hitokoto ni yurete mo kienai kanpeki ja nakute ii umaku nakute ii koi wa kitto watashi wo terasu moshimo henji ga sukunakute mo watashi wa kienai koishiteru kyou ga mou takaramono rippu wo nuritashite mata warau kyou no watashi de rippu de kimeru sengen kowai wo kawaii ni kaeru kyou wa watashi ga saki ni warau kimi ni ai ni iku rippu de kimeru sengen ietara sore de ii koisuru watashi no koe wo kimi ni watasu

Traduction

Une déclaration que je trace au rouge à lèvres transformer la peur en charme aujourd'hui, c'est moi qui souris la première l'hésitation s'efface dans la couleur une déclaration que je trace au rouge à lèvres devant toi, je respire les sentiments que je n'ai pu dire j'en fais la voix d'aujourd'hui Dans ma pochette, une petite couleur mon moi d'hier vacille plutôt que de savoir si ça me va je veux choisir ce que j'aime à chaque retouche mon cœur se met en ordre aujourd'hui, je sors en croyant en mon moi du jour Même si le bout de mes doigts tremble je le laisse ainsi moi qui aime je suis petite mais forte Une déclaration que je trace au rouge à lèvres transformer la peur en charme aujourd'hui, c'est moi qui souris la première l'hésitation s'efface dans la couleur une déclaration que je trace au rouge à lèvres devant toi, je respire les sentiments que je n'ai pu dire j'en fais la voix d'aujourd'hui Au coin du rendez-vous mes pas s'arrêtent un peu mais la couleur de mon rouge à lèvres me soutient le dos même si le silence vient je ne détourne pas les yeux même ébranlée par un mot de toi je ne disparais pas Pas besoin d'être parfaite pas besoin d'être douée l'amour, sûrement m'illuminera Même si ta réponse est brève moi, je ne disparais pas ce jour où j'aime est déjà un trésor je remets une couche de rouge à lèvres et je souris de nouveau de mon moi d'aujourd'hui Une déclaration que je trace au rouge à lèvres transformer la peur en charme aujourd'hui, c'est moi qui souris la première je vais à ta rencontre une déclaration que je trace au rouge à lèvres si je peux le dire, cela suffit la voix de moi qui aime je te la confie

À propos du titre

Cette chanson livre l'instant où la dernière touche de maquillage transforme l'hésitation en courage. Mettre du rouge à lèvres, ce n'est pas seulement pour quelqu'un, c'est pour choisir mon propre amour. La réplique-phare du refrain est « une déclaration que je trace au rouge à lèvres ». Je l'ai écrite pour que, même les jours où la peur fige tes pas, ton moi d'aujourd'hui puisse sourire le premier.

ベルより小さい好き pochette

27

ベルより小さい好き

Beru Yori Chiisai Suki

Paroles (japonais)

ゆうがたの風 ベルがゆれる 自転車置き場の影 きみの背中が近い 話したいことだけ ハンドルでふるえる 鳴らしていいのに ベルが黙ってる わたしの心も 同じかたち 手袋の中で 好きがあたたまる きみのベルの音で わたしが目を覚ます ベルより小さい好き なのに止まらない 追いかける背中に 言葉が追いつかない ふれたら鳴りそう 胸の奥のベル ベルより小さい好き きみに届くまで 曲がり角で スピード落とす きみが振り向く それだけで熱い 並んで走りたい でもまだ言えない ベルはまだ鳴らさず 笑顔を作る 肩が触れそうで 息が浅くなる 聞こえないくらいの 好きが増えていく ベルより小さい好き なのに止まらない 追いかける背中に 言葉が追いつかない ふれたら鳴りそう 胸の奥のベル ベルより小さい好き きみに届くまで きみの名前を 口の中で練習 ベルの代わりに 息で言う すき すき ベルより小さい好き やっと鳴らしたい きみに追いついたら 笑って言えますように ふれたら鳴りそう 胸の奥のベル ベルより小さい好き きみに渡す日まで
yuugata no kaze beru ga yureru jitensha okiba no kage kimi no senaka ga chikai hanashitai koto dake handoru de furueru narashite ii noni beru ga damatteru watashi no kokoro mo onaji katachi tebukuro no naka de suki ga atatamaru kimi no beru no oto de watashi ga me wo samasu beru yori chiisai suki nanoni tomaranai oikakeru senaka ni kotoba ga oitsukanai furetara narisou mune no oku no beru beru yori chiisai suki kimi ni todoku made magarikado de supiido otosu kimi ga furimuku sore dake de atsui narande hashiritai demo mada ienai beru wa mada narasazu egao wo tsukuru kata ga furesou de iki ga asaku naru kikoenai kurai no suki ga fuete iku beru yori chiisai suki nanoni tomaranai oikakeru senaka ni kotoba ga oitsukanai furetara narisou mune no oku no beru beru yori chiisai suki kimi ni todoku made kimi no namae wo kuchi no naka de renshuu beru no kawari ni iki de iu suki suki beru yori chiisai suki yatto narashitai kimi ni oitsuitara waratte iemasu you ni furetara narisou mune no oku no beru beru yori chiisai suki kimi ni watasu hi made

Traduction

Le vent du soir fait osciller la sonnette À l'ombre du parking à vélos ton dos est tout proche seules les choses que je veux te dire vibrent dans mon guidon je pourrais la faire sonner mais la sonnette reste muette mon cœur aussi a la même forme Dans mes gants mon amour se réchauffe au son de ta sonnette je me réveille Un amour plus petit qu'une sonnette et pourtant il ne s'arrête plus les mots ne rattrapent pas ce dos que je poursuis s'il l'effleurait, il sonnerait cette sonnette au fond de ma poitrine un amour plus petit qu'une sonnette jusqu'à ce qu'il te parvienne Au virage je ralentis tu te retournes et rien que cela me brûle je voudrais rouler à tes côtés mais je ne peux encore le dire sans faire sonner la sonnette je me compose un sourire Nos épaules sur le point de se toucher mon souffle devient court un amour presque inaudible ne cesse de grandir Un amour plus petit qu'une sonnette et pourtant il ne s'arrête plus les mots ne rattrapent pas ce dos que je poursuis s'il l'effleurait, il sonnerait cette sonnette au fond de ma poitrine un amour plus petit qu'une sonnette jusqu'à ce qu'il te parvienne Ton nom je le répète au creux de ma bouche à la place de la sonnette je le dis dans un souffle je t'aime je t'aime Un amour plus petit qu'une sonnette je veux enfin le faire sonner quand je t'aurai rejoint pourvu que je puisse le dire en souriant s'il l'effleurait, il sonnerait cette sonnette au fond de ma poitrine un amour plus petit qu'une sonnette jusqu'au jour où je te le donnerai

À propos du titre

J'ai fait une chanson de ce sentiment d'amour à sens unique, plus petit qu'une sonnette de vélo et pourtant impossible à arrêter. Au parking à vélos après les cours, elle décrit l'instant où, voulant parler sans y parvenir, seul le fond de sa poitrine se met à sonner. La réplique-phare du refrain est « un amour plus petit qu'une sonnette ». Je serais heureuse de pouvoir ajouter doucement un peu de lumière dans le dos de celle dont l'amour n'a pas encore trouvé ses mots.

合鍵だけの静けさ pochette

28

合鍵だけの静けさ

Aikagi Dake no Shizukesa

Paroles (japonais)

鍵の音(ね)が うすく 響く 玄関の光 消してもまぶしい 靴をそろえて 君がうつむく わたしの手のひらに 鍵がうつった ちいさな鍵の輪 しずかに止まる 言葉がこぼれず 喉だけかわく 強がりのえくぼ うまく作れない 鍵の音だけ ここに残る 終わりって鍵のかたち 手のひらにある 温かくない 涙もおりない 合鍵だけの静けさ 部屋にもどったら 音がなくて コップの水だけ ゆれてた 封筒の中で 鍵が冷たい たたんだままの ふたりの夜 捨てるとか しまうとか まだ決められず ただ見つめる 鍵の音だけ ここに残る 終わりって鍵のかたち 胸のうらが しずかに痛い 眠れなくても 鍵の音だけ 鍵をにぎっても だれも来ない はく息だけが 窓をくもらす わたしの鍵で ドアを閉めたら 新しい音が ひとつはじまる 鍵の音だけ もういらない 終わりって鍵のかたち 封筒を閉じる 夜が明けなくても わたしは歩く 合鍵だけの静けさ
kagi no ne ga usuku hibiku genkan no hikari keshite mo mabushii kutsu wo soroete kimi ga utsumuku watashi no tenohira ni kagi ga utsutta chiisana kagi no wa shizuka ni tomaru kotoba ga koborezu nodo dake kawaku tsuyogari no ekubo umaku tsukurenai kagi no oto dake koko ni nokoru owari tte kagi no katachi tenohira ni aru atatakakunai namida mo orinai aikagi dake no shizukesa heya ni modottara oto ga nakute koppu no mizu dake yureteta fuutou no naka de kagi ga tsumetai tatanda mama no futari no yoru suteru toka shimau toka mada kimerarezu tada mitsumeru kagi no oto dake koko ni nokoru owari tte kagi no katachi mune no ura ga shizuka ni itai nemurenakute mo kagi no oto dake kagi wo nigitte mo dare mo konai haku iki dake ga mado wo kumorasu watashi no kagi de doa wo shimetara atarashii oto ga hitotsu hajimaru kagi no oto dake mou iranai owari tte kagi no katachi fuutou wo tojiru yoru ga akenakute mo watashi wa aruku aikagi dake no shizukesa

Traduction

Le bruit de la clé résonne, ténu La lumière de l'entrée même éteinte, m'éblouit tu ranges tes chaussures et tu baisses les yeux dans le creux de ma main la clé s'est posée ce petit anneau de clé s'immobilise en silence Les mots ne débordent pas seule ma gorge se dessèche la fossette des faux airs forts je n'arrive pas à la former Seul le bruit de la clé demeure ici la fin a la forme d'une clé elle est au creux de ma main elle n'est pas chaude et les larmes ne tombent pas non plus le silence du double de la clé De retour dans la chambre il n'y a aucun bruit seule l'eau dans le verre tremblait dans l'enveloppe la clé est froide une nuit à deux restée pliée La jeter ou la garder je ne peux encore le décider je me contente de la regarder Seul le bruit de la clé demeure ici la fin a la forme d'une clé l'envers de ma poitrine me fait mal en silence même sans pouvoir dormir seul le bruit de la clé Même en serrant la clé personne ne vient seul mon souffle embue la vitre avec ma propre clé quand je ferme la porte un son nouveau commence à exister Le bruit de la clé je n'en ai plus besoin la fin a la forme d'une clé je referme l'enveloppe même si le jour ne se lève pas moi, j'avance le silence du double de la clé

À propos du titre

Le silence de la nuit où l'on reçoit le double de la clé refroidit le cœur avant même le moindre son. Dans cette chanson, j'ai dépeint dans un murmure l'instant où ne demeure que le bruit de la clé, jusqu'au moment où l'on revient un peu vers sa propre chambre. La réplique-phare du refrain est « la fin a la forme d'une clé ». Je serais heureuse de pouvoir doucement vous accompagner dans une nuit où votre douleur ne trouve pas ses mots.

隣の席は宇宙 pochette

29

隣の席は宇宙

Tonari no Seki wa Uchuu

Paroles (japonais)

いつも通りの席なのに 君の横だけ無重力 話したいのに声が出ない 唇だけが空回り ペンの先が動くたび 私の心が揺れる 近い距離ほど遠く感じて 笑顔に隠れてしまう 宇宙服みたいな強がりを 毎朝着てくる私 一言だけでいいのに まだ怖い 近いのに遠いってずるい 隣の席は宇宙 話しかけたいのにできない 隣の席は宇宙 指先だけが届きそう でも触れたら壊れそう 君が笑うその瞬間に 私の時間が止まる 教科書のページをめくる音 それだけで胸が早歩き 消しかすの白さみたいに ばれないように笑ってる ふとした拍子に目が合えば 酸素が足りなくなる みんなの会話に紛れて 君の名前だけ響く 昨日より少しだけ 近づけたらそれでいい 宇宙の端っこから おはようを投げる もし返事が小さくても その声でまた飛べる 今日の私を信じて 君の方へ 近いのに遠いってずるい 隣の席は宇宙 でも一言で変わる 隣の席は宇宙 君のノートの隅っこに 私の笑顔を置きたい 明日の私がまた言える 隣の席は宇宙
itsumo doori no seki nanoni kimi no yoko dake mujuuryoku hanashitai noni koe ga denai kuchibiru dake ga karamawari pen no saki ga ugoku tabi watashi no kokoro ga yureru chikai kyori hodo tooku kanjite egao ni kakurete shimau uchuufuku mitai na tsuyogari wo maiasa kite kuru watashi hitokoto dake de ii noni mada kowai chikai noni tooi tte zurui tonari no seki wa uchuu hanashikaketai noni dekinai tonari no seki wa uchuu yubisaki dake ga todokisou demo furetara kowaresou kimi ga warau sono shunkan ni watashi no jikan ga tomaru kyoukasho no peeji wo mekuru oto sore dake de mune ga hayaaruki keshikasu no shirosa mitai ni barenai you ni waratteru futoshita hyoushi ni me ga aeba sanso ga tarinaku naru minna no kaiwa ni magirete kimi no namae dake hibiku kinou yori sukoshi dake chikazuketara sore de ii uchuu no hashikko kara ohayou wo nageru moshi henji ga chiisakute mo sono koe de mata toberu kyou no watashi wo shinjite kimi no hou e chikai noni tooi tte zurui tonari no seki wa uchuu demo hitokoto de kawaru tonari no seki wa uchuu kimi no nooto no sumikko ni watashi no egao wo okitai ashita no watashi ga mata ieru tonari no seki wa uchuu

Traduction

C'est ma place habituelle, pourtant rien qu'à côté de toi, c'est l'apesanteur je veux te parler mais ma voix ne sort pas seules mes lèvres tournent à vide à chaque fois que la pointe de ton stylo bouge mon cœur vacille plus la distance est courte, plus je la sens lointaine et je me cache derrière un sourire Une bravade comme une combinaison spatiale je l'enfile chaque matin un seul mot suffirait, pourtant j'ai encore peur Si proche et si loin, c'est injuste la place d'à côté est un univers je veux te parler mais je n'y arrive pas la place d'à côté est un univers le bout de mes doigts pourrait presque t'atteindre mais si je te touche, tout risque de se briser à l'instant où tu souris mon temps s'arrête Le bruit des pages du manuel qu'on tourne rien que cela et mon cœur s'emballe blanche comme une miette de gomme je souris pour qu'on ne remarque rien si par hasard nos regards se croisent l'oxygène vient à manquer noyé dans les conversations de tous seul ton nom résonne Un peu plus près qu'hier si je pouvais m'approcher, cela suffirait depuis le bord de l'univers je lance un « bonjour » Même si ta réponse est faible rien que ta voix me fait à nouveau voler je crois en mon moi d'aujourd'hui et je vais vers toi Si proche et si loin, c'est injuste la place d'à côté est un univers mais un seul mot peut tout changer la place d'à côté est un univers dans le coin de ton cahier je veux poser mon sourire mon moi de demain pourra le redire la place d'à côté est un univers

À propos du titre

Si proche, assise juste à côté, et pourtant si lointaine. Une chanson au cœur qui s'emballe, dépeignant un amour à sens unique où plus la distance est courte, moins les mots sortent, comparé à l'apesanteur de l'espace. Du couplet murmuré au refrain en aigus limpides, l'émotion explose d'un coup.

未送信の下書き pochette

30

未送信の下書き

Misoushin no Shitagaki

Paroles (japonais)

消したはずの通知音が 耳の奥で鳴る ロック画面の暗さに 私だけが映る ねえって打って やめてを繰り返す 未送信の下書きが 息をしてる 強がりのミュート 外せない夜 指先だけが 正直になる 送らないままの言葉が 喉の奥でほどけない 未送信の下書き 消せない消せない 決めたはずなのに ページを閉じられない 好きの残り香が まだ私を呼ぶ 友だちの笑い声 遠くに置いて 帰り道の街灯が やけに優しい もう大丈夫って 自分に言うけど 涙の順番だけ 守れない 最後の一行 まだ書けない さよならよりも ありがとうが痛い 愛した証拠を 消せないまま 送らないままの言葉が 胸の奥でほどけない 未送信の下書き 眠れない眠れない 明日になったら 少し薄れるかな 好きの残り香が まだ私を呼ぶ もう送らない それでも愛した
keshita hazu no tsuuchion ga mimi no oku de naru rokku gamen no kurasa ni watashi dake ga utsuru nee tte utte yamete wo kurikaesu misoushin no shitagaki ga iki wo shiteru tsuyogari no myuuto hazusenai yoru yubisaki dake ga shoujiki ni naru okuranai mama no kotoba ga nodo no oku de hodokenai misoushin no shitagaki kesenai kesenai kimeta hazu nanoni peeji wo tojirarenai suki no nokoriga ga mada watashi wo yobu tomodachi no waraigoe tooku ni oite kaerimichi no gaitou ga yake ni yasashii mou daijoubu tte jibun ni iu kedo namida no junban dake mamorenai saigo no ichigyou mada kakenai sayonara yori mo arigatou ga itai aishita shouko wo kesenai mama okuranai mama no kotoba ga mune no oku de hodokenai misoushin no shitagaki nemurenai nemurenai ashita ni nattara sukoshi usureru kana suki no nokoriga ga mada watashi wo yobu mou okuranai soredemo aishita

Traduction

La notification que je croyais avoir effacée résonne au fond de mon oreille dans l'obscurité de l'écran verrouillé je suis la seule à me refléter je tape « dis » puis j'efface, encore et encore un brouillon non envoyé respire Le mode silencieux des faux airs forts une nuit où je ne peux le désactiver seul le bout de mes doigts devient sincère Les mots que je n'envoie pas ne se dénouent pas au fond de ma gorge ce brouillon non envoyé je ne peux l'effacer, je ne peux l'effacer je croyais avoir décidé, pourtant je n'arrive pas à fermer la page le parfum résiduel de mon amour m'appelle encore Les rires de mes amis je les laisse au loin le réverbère du chemin du retour est étrangement tendre je me dis « ça va aller » mais l'ordre des larmes je ne peux le respecter La dernière ligne je ne peux encore l'écrire plus qu'un « adieu » c'est le « merci » qui fait mal la preuve que j'ai aimé je ne peux l'effacer Les mots que je n'envoie pas ne se dénouent pas au fond de ma poitrine ce brouillon non envoyé je ne peux dormir, je ne peux dormir demain venu s'estompera-t-il un peu ? le parfum résiduel de mon amour m'appelle encore Je ne l'enverrai plus et pourtant, j'ai aimé

À propos du titre

Un chagrin d'amour où le brouillon d'un message qu'on a décidé de ne jamais envoyer ne respire que la nuit. Akari Shizune transperce en silence, dans un murmure, ce cœur qui vacille devant une ligne impossible à effacer.

恋の準備運動 pochette

31

恋の準備運動

Koi no Junbi Undo

Paroles (japonais)

息を吸って 背すじを伸ばす 鏡の前で笑ってみる 昨日よりちょっとだけ 自分に優しくなる 転んだ気持ちも ちゃんと起こしてあげる 深呼吸でリセット まだまだこれから 恋は競争じゃない 私のペースでいい 大丈夫って言ってあげる 私が私の味方になる 恋の準備運動 一回失敗しても 笑えたらもうOK まだ終わりじゃない 今日の私が いちばんかわいい 通知が鳴らなくても 心は鳴ってる 誰かの評価より 私の体温 靴ひも結び直す それだけで前向き 少しずつでいい 胸は強くなる 好きになれる私が もう才能 迷ったら 息を整える 手を胸に置いて 今ここって言う 大丈夫って言ってあげる 私が私の味方になる 恋の準備運動 涙が出そうでも 笑えたらもうOK ちゃんと進んでる 今日の私に 小さく拍手
iki wo sutte sesuji wo nobasu kagami no mae de waratte miru kinou yori chotto dake jibun ni yasashiku naru koronda kimochi mo chanto okoshite ageru shinkokyuu de risetto madamada kore kara koi wa kyousou ja nai watashi no peesu de ii daijoubu tte itte ageru watashi ga watashi no mikata ni naru koi no junbi undou ikkai shippai shite mo waraetara mou OK mada owari ja nai kyou no watashi ga ichiban kawaii tsuuchi ga naranakute mo kokoro wa natteru dareka no hyouka yori watashi no taion kutsuhimo musubinaosu sore dake de maemuki sukoshizutsu de ii mune wa tsuyoku naru suki ni nareru watashi ga mou sainou mayottara iki wo totonoeru te wo mune ni oite ima koko tte iu daijoubu tte itte ageru watashi ga watashi no mikata ni naru koi no junbi undou namida ga desou de mo waraetara mou OK chanto susunderu kyou no watashi ni chiisaku hakushu

Traduction

J'inspire et je redresse le dos devant le miroir, j'essaie de sourire un peu plus qu'hier je deviens plus douce envers moi-même même mes sentiments tombés je les relève comme il faut Une grande inspiration pour tout remettre à zéro ce n'est encore que le début l'amour n'est pas une course je peux aller à mon rythme Je me dis « ça va aller » je deviens ma propre alliée l'échauffement de l'amour même si j'échoue une fois du moment que je peux sourire, c'est déjà bon ce n'est pas encore la fin mon moi d'aujourd'hui est le plus mignon Même si aucune notification ne sonne mon cœur, lui, résonne plus que le jugement des autres c'est ma propre chaleur qui compte je renoue mes lacets et rien que cela me tourne vers l'avant un peu à la fois, ça suffit mon cœur se renforce Moi qui peux aimer c'est déjà un talent quand je doute je calme mon souffle je pose ma main sur ma poitrine et je dis « ici, maintenant » Je me dis « ça va aller » je deviens ma propre alliée l'échauffement de l'amour même si les larmes montent du moment que je peux sourire, c'est déjà bon j'avance comme il faut À mon moi d'aujourd'hui un petit applaudissement

À propos du titre

Une chanson d'encouragement pour se mettre en ordre avant d'aimer. Une grande inspiration pour tout remettre à zéro, et même tombée, on se relève. Je livre, sur une mélodie pop, cet échauffement où l'on fait de son moi du jour son allié.

バス停でだけ強気 pochette

32

バス停でだけ強気

Basutei de Dake Tsuyoki

Paroles (japonais)

バス停でだけ強気 君の前では平気 近づくほどに臆病 でも目だけは逸らさない 次のバスが来るまで 好きって言葉を温める 言えないのに言いたい 私の心がうるさい 朝の空気が白い マフラーに隠す熱 同じ時間に並ぶだけで 今日は当たりに見える 話せる話題を探して 手の中で指を組む 君が来るだけで世界が軽い なのに足は重い あと一歩が出ない 笑われたら怖い でも今日の私には 小さな合図がある バス停でだけ強気 君の前では平気 近づくほどに臆病 でも目だけは逸らさない 次のバスが来るまで 好きって言葉を温める 言えないのに言いたい 私の心がうるさい 雨の予報のアプリ 傘を持つふりして 本当は君の隣の 距離を測ってる 偶然みたいに同じ方向 それだけでドラマ 本当は弱気 でも背すじは伸ばす 言えないままでも 好きは育ってる 強気のふりして 弱さを抱いてる 君の笑顔のそばで 私も笑いたい バス停でだけ強気 明日の私に続け 震える声でもいい 君に届くならいい 次のバスが来る前に 君の名前を言えますように
basutei de dake tsuyoki kimi no mae de wa heiki chikazuku hodo ni okubyou demo me dake wa sorasanai tsugi no basu ga kuru made suki tte kotoba wo atatameru ienai noni iitai watashi no kokoro ga urusai asa no kuuki ga shiroi mafuraa ni kakusu netsu onaji jikan ni narabu dake de kyou wa atari ni mieru hanaseru wadai wo sagashite te no naka de yubi wo kumu kimi ga kuru dake de sekai ga karui nanoni ashi wa omoi ato ippo ga denai warawaretara kowai demo kyou no watashi ni wa chiisana aizu ga aru basutei de dake tsuyoki kimi no mae de wa heiki chikazuku hodo ni okubyou demo me dake wa sorasanai tsugi no basu ga kuru made suki tte kotoba wo atatameru ienai noni iitai watashi no kokoro ga urusai ame no yohou no apuri kasa wo motsu furi shite hontou wa kimi no tonari no kyori wo hakatteru guuzen mitai ni onaji houkou sore dake de dorama hontou wa yowaki demo sesuji wa nobasu ienai mama de mo suki wa sodatteru tsuyoki no furi shite yowasa wo daiteru kimi no egao no soba de watashi mo waraitai basutei de dake tsuyoki ashita no watashi ni tsuzuke furueru koe de mo ii kimi ni todoku nara ii tsugi no basu ga kuru mae ni kimi no namae wo iemasu you ni

Traduction

À l'arrêt de bus seulement, je suis courageuse devant toi, je fais comme si de rien n'était plus je m'approche, plus je deviens timide mais mes yeux, eux, ne se détournent pas jusqu'à l'arrivée du prochain bus je réchauffe les mots « je t'aime » je ne peux pas le dire mais je veux le dire mon cœur fait tant de bruit L'air du matin est blanc je cache ma chaleur dans mon écharpe rien que d'être alignés à la même heure aujourd'hui me semble un bon jour je cherche un sujet de conversation et je croise les doigts au creux de ma main rien que ta venue allège le monde et pourtant mes pieds sont lourds Un pas de plus, je n'y arrive pas j'ai peur d'être tournée en ridicule mais mon moi d'aujourd'hui a un petit signe à lui À l'arrêt de bus seulement, je suis courageuse devant toi, je fais comme si de rien n'était plus je m'approche, plus je deviens timide mais mes yeux, eux, ne se détournent pas jusqu'à l'arrivée du prochain bus je réchauffe les mots « je t'aime » je ne peux pas le dire mais je veux le dire mon cœur fait tant de bruit L'appli de prévisions de pluie je fais semblant de prendre un parapluie mais en vérité je mesure la distance à côté de toi dans la même direction, comme par hasard et rien que cela devient un drame en vérité je suis timide mais je redresse le dos Même sans le dire mon amour grandit je fais semblant d'être courageuse en serrant ma faiblesse auprès de ton sourire moi aussi je veux sourire À l'arrêt de bus seulement, je suis courageuse continue, mon moi de demain même d'une voix tremblante, ça ira si cela peut t'atteindre, ça ira avant que le prochain bus n'arrive pourvu que je puisse dire ton nom

À propos du titre

Un amour à sens unique où l'on n'est courageuse qu'à l'arrêt de bus. J'ai dépeint, d'une voix limpide, le petit courage d'une fille qui réchauffe en son cœur un mot qu'elle n'arrive pas à dire avant l'arrivée du prochain bus.

カーテン越しのさよなら pochette

33

カーテン越しのさよなら

Katen Goshi no Sayonara

Paroles (japonais)

カーテンの影が揺れて 時計の音が痛い ひとつだけ残ったマグカップ 冷めたまま あなたの癖が 部屋に浮かぶ 笑った記憶ほど 静かに刺さる 送れない言葉が 胸でほどけない 未読のままの 最後の優しさ 消しても消しても 指が覚えてる 戻れないことは わかってるのに カーテン越しのさよなら カーテン越しのさよなら 光だけが進む さよならより痛いのは期待してた私 好きだったぶんだけ 優しくなれない わたしの中でまだあなたが鳴る 冷えたイヤリング 片方だけ光る あなたの好きだった 匂いのシャンプー 変えられなくて 笑ってしまう 街のネオンが やけに眩しい 誰かの幸せに 目をそらした ふたりの約束を 信じすぎたね でも恋した私を 嫌いにしない 涙は夜にしまう 朝は歩く 小さな呼吸で 今日を越える カーテン越しのさよなら カーテン越しのさよなら 光だけが進む さよならより痛いのは期待してた私 好きだったぶんだけ 優しくなれない わたしの中でまだあなたが鳴る もしも時間が 戻れたとしても 同じ場所で また恋をする 痛みの形で あなたを知った だから今は 手放す練習 カーテン越しのさよなら カーテン越しのさよなら 光だけが進む さよならより痛いのは期待してた私 それでも今なら わたしのもの 静かに前へ行く カーテン越しのさよなら
kaaten no kage ga yurete tokei no oto ga itai hitotsu dake nokotta magukappu sameta mama anata no kuse ga heya ni ukabu waratta kioku hodo shizuka ni sasaru okurenai kotoba ga mune de hodokenai midoku no mama no saigo no yasashisa keshite mo keshite mo yubi ga oboeteru modorenai koto wa wakatteru noni kaaten goshi no sayonara kaaten goshi no sayonara hikari dake ga susumu sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi suki datta bun dake yasashiku narenai watashi no naka de mada anata ga naru hieta iyaringu katahou dake hikaru anata no suki datta nioi no shanpuu kaerarenakute waratte shimau machi no neon ga yake ni mabushii dareka no shiawase ni me wo sorashita futari no yakusoku wo shinjisugita ne demo koi shita watashi wo kirai ni shinai namida wa yoru ni shimau asa wa aruku chiisana kokyuu de kyou wo koeru kaaten goshi no sayonara kaaten goshi no sayonara hikari dake ga susumu sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi suki datta bun dake yasashiku narenai watashi no naka de mada anata ga naru moshimo jikan ga modoreta to shite mo onaji basho de mata koi wo suru itami no katachi de anata wo shitta dakara ima wa tebanasu renshuu kaaten goshi no sayonara kaaten goshi no sayonara hikari dake ga susumu sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi soredemo ima nara watashi no mono shizuka ni mae e iku kaaten goshi no sayonara

Traduction

L'ombre du rideau oscille et le tic-tac de l'horloge fait mal un seul mug est resté froid tes manies flottent encore dans la pièce plus le souvenir est rieur plus il me transperce en silence Les mots que je ne peux envoyer ne se dénouent pas dans ma poitrine la dernière tendresse restée non lue j'ai beau l'effacer, l'effacer mes doigts s'en souviennent je sais qu'on ne peut revenir en arrière et pourtant Un adieu à travers le rideau un adieu à travers le rideau seule la lumière avance ce qui fait plus mal que l'adieu, c'est moi qui espérais autant j'ai aimé autant je n'arrive pas à être tendre en moi, tu résonnes encore Une boucle d'oreille refroidie une seule brille le shampoing au parfum que tu aimais je ne peux en changer et cela me fait rire les néons de la ville sont étrangement éblouissants devant le bonheur d'un autre j'ai détourné les yeux Nos promesses à deux j'y ai trop cru mais moi qui ai aimé je ne me détesterai pas je range mes larmes pour la nuit et le matin, je marche d'un petit souffle je franchis ce jour Un adieu à travers le rideau un adieu à travers le rideau seule la lumière avance ce qui fait plus mal que l'adieu, c'est moi qui espérais autant j'ai aimé autant je n'arrive pas à être tendre en moi, tu résonnes encore Même si le temps pouvait revenir en arrière au même endroit j'aimerais de nouveau c'est sous la forme de la douleur que je t'ai connu alors maintenant je m'entraîne à lâcher prise Un adieu à travers le rideau un adieu à travers le rideau seule la lumière avance ce qui fait plus mal que l'adieu, c'est moi qui espérais et pourtant, maintenant je m'appartiens j'avance en silence Un adieu à travers le rideau

À propos du titre

Une chanson de chagrin d'amour qui enferme telle quelle, dans une voix murmurée et toute proche, la chaleur résiduelle et les regrets qui demeurent après une rupture. La réplique-phare du refrain, « ce qui fait plus mal que l'adieu, c'est moi qui espérais », dépeint cette réalité qui transperce avant même les souvenirs. Une guitare tranquille et des silences ténus accompagnent doucement les émotions du cœur de la nuit.

ヒールの音で もう一歩 pochette

34

ヒールの音で もう一歩

Hiiru no Oto de Mou Ippo

Paroles (japonais)

ヒールの音で もう一歩 もう一歩 鏡の中のわたしにハイタッチ 泣いたぶんだけ 未来は可愛くなる ヒールの音で もう一歩 笑って進め くしゃっとした前髪 直して深呼吸 眠れない夜も わたしは悪くない 好きだった気持ち ちゃんと本物 迷った分だけ 強くなるだけ イヤホンの中で 背中を押すビート 誰かの評価より わたしの鼓動 涙を拭いたら 目線を上げて 今日のわたしが 主役になる ヒールの音で もう一歩 もう一歩 鏡の中のわたしにハイタッチ 泣いたぶんだけ 未来は可愛くなる ヒールの音で もう一歩 笑って進め タイムラインの波に 小さく沈んでも ちゃんと息してる それだけでえらい 好きな服を選ぶ 指先が震える その震えはきっと 再出発の合図 誰かに選ばれる前に 自分を選ぶ 怖い日も ちゃんと進んでる ヒールの音が 合図になる この一歩が わたしを連れてく 空っぽの部屋で 泣いた夜も 今日の笑顔の 材料になる 恋が終わっても わたしは終わらない 手を伸ばすよ 新しい恋へ ヒールの音で もう一歩 もう一歩 昨日のわたしを抱きしめて 泣いたぶんだけ 未来は可愛くなる ヒールの音で もう一歩 次のページへ もう一歩
hiiru no oto de mou ippo mou ippo kagami no naka no watashi ni haitacchi naita bun dake mirai wa kawaiku naru hiiru no oto de mou ippo waratte susume kushatto shita maegami naoshite shinkokyuu nemurenai yoru mo watashi wa warukunai suki datta kimochi chanto honmono mayotta bun dake tsuyoku naru dake iyahon no naka de senaka wo osu biito dareka no hyouka yori watashi no kodou namida wo fuitara mesen wo agete kyou no watashi ga shuyaku ni naru hiiru no oto de mou ippo mou ippo kagami no naka no watashi ni haitacchi naita bun dake mirai wa kawaiku naru hiiru no oto de mou ippo waratte susume taimurain no nami ni chiisaku shizunde mo chanto iki shiteru sore dake de erai suki na fuku wo erabu yubisaki ga furueru sono furue wa kitto saishuppatsu no aizu dareka ni erabareru mae ni jibun wo erabu kowai hi mo chanto susunderu hiiru no oto ga aizu ni naru kono ippo ga watashi wo tsureteku karappo no heya de naita yoru mo kyou no egao no zairyou ni naru koi ga owatte mo watashi wa owaranai te wo nobasu yo atarashii koi e hiiru no oto de mou ippo mou ippo kinou no watashi wo dakishimete naita bun dake mirai wa kawaiku naru hiiru no oto de mou ippo tsugi no peeji e mou ippo

Traduction

Au son de mes talons, un pas de plus un pas de plus je tape dans la main de mon reflet dans le miroir autant j'ai pleuré, autant l'avenir devient joli au son de mes talons, un pas de plus avance en souriant Ma frange en bataille je la replace et j'inspire profondément même les nuits sans sommeil ce n'est pas de ma faute les sentiments que j'ai aimés sont bel et bien vrais autant j'ai hésité autant je deviens forte Dans mes écouteurs un rythme qui me pousse dans le dos plus que le jugement des autres c'est mon propre battement j'essuie mes larmes et je lève les yeux mon moi d'aujourd'hui devient la vedette Au son de mes talons, un pas de plus un pas de plus je tape dans la main de mon reflet dans le miroir autant j'ai pleuré, autant l'avenir devient joli au son de mes talons, un pas de plus avance en souriant Même si je sombre un peu dans le flot des fils d'actualité je respire encore comme il faut et rien que cela, c'est méritant je choisis les vêtements que j'aime le bout de mes doigts tremble ce tremblement, sûrement est le signal d'un nouveau départ Avant d'être choisie par quelqu'un je me choisis moi-même même les jours de peur j'avance comme il faut le son de mes talons devient mon signal ce seul pas m'emmène plus loin Même la chambre vide où j'ai pleuré la nuit devient la matière de mon sourire d'aujourd'hui même si l'amour s'achève moi, je ne m'achève pas je tends la main vers un nouvel amour Au son de mes talons, un pas de plus un pas de plus j'enlace mon moi d'hier autant j'ai pleuré, autant l'avenir devient joli au son de mes talons, un pas de plus vers la page suivante un pas de plus

À propos du titre

Une chanson d'encouragement amoureux qui te pousse dans le dos au son des talons, pour pouvoir regarder devant même après un chagrin d'amour. Avec un refrain qui commence dès les premières secondes, elle remonte le moral d'emblée. Sur le mot de passe « autant j'ai pleuré, autant l'avenir devient joli », un morceau dansant pour affirmer son reflet dans le miroir et faire un pas. Une chanson à mettre dans sa playlist, à écouter les jours où l'on risque de flancher.

しおりに隠した鼓動 pochette

35

しおりに隠した鼓動

Shiori ni Kakushita Kodou

Paroles (japonais)

ページのすみで息をする 君の足音が近い 同じ棚の同じ背表紙 指先がふれそう 目を上げたら ばれてしまう 笑い声だけで 胸が跳ねる 言えないままの名前 しおりにしまって ほんとは今すぐ 近づきたい でもまだ この恋は透明 しおりに隠した鼓動 君の近くで跳ねる 君に触れない距離がいちばん熱い しおりに隠した鼓動 今日も秘密のまま 好きになるほど優しくなる 窓の雨だれを数えて 落ち着いたふりをする あなたがふっと笑った それだけで春になる 通知が一度だけ 震えて止まる 君じゃないとわかっても 期待してしまう 背伸びしないで 君の隣へ 呼吸のリズムで 歩幅を合わせたい 小さな勇気を 手のひらに集めて しおりに隠した鼓動 君の近くで跳ねる 君に触れない距離がいちばん熱い しおりに隠した鼓動 今日も秘密のまま いつかは君に渡す 書きかけの一行 消さないままで 好きの文字だけ 心に灯す 逃げないで 笑ってみる しおりに隠した鼓動 君の近くで跳ねる 君に触れない距離がいちばん熱い 言葉はまだ小さくて でももう隠さない 好きって言う前に震えそう しおりを閉じて笑う
peeji no sumi de iki wo suru kimi no ashioto ga chikai onaji tana no onaji sebyoushi yubisaki ga furesou me wo agetara barete shimau waraigoe dake de mune ga haneru ienai mama no namae shiori ni shimatte honto wa imasugu chikazukitai demo mada kono koi wa toumei shiori ni kakushita kodou kimi no chikaku de haneru kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui shiori ni kakushita kodou kyou mo himitsu no mama suki ni naru hodo yasashiku naru mado no amadare wo kazoete ochitsuita furi wo suru anata ga futto waratta sore dake de haru ni naru tsuuchi ga ichido dake furuete tomaru kimi ja nai to wakatte mo kitai shite shimau senobi shinai de kimi no tonari e kokyuu no rizumu de hohaba wo awasetai chiisana yuuki wo tenohira ni atsumete shiori ni kakushita kodou kimi no chikaku de haneru kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui shiori ni kakushita kodou kyou mo himitsu no mama itsuka wa kimi ni watasu kakikake no ichigyou kesanai mama de suki no moji dake kokoro ni tomosu nigenai de waratte miru shiori ni kakushita kodou kimi no chikaku de haneru kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui kotoba wa mada chiisakute demo mou kakusanai suki tte iu mae ni furuesou shiori wo tojite warau

Traduction

Dans le coin d'une page, je respire tes pas sont tout proches même étagère, même dos de livre le bout de nos doigts pourrait s'effleurer si je lève les yeux on va le remarquer rien qu'un éclat de rire et mon cœur bondit Ton nom que je ne peux dire je le range dans un marque-page en vérité, là tout de suite je voudrais m'approcher mais encore cet amour est transparent Un battement caché dans un marque-page bondit près de toi la distance où l'on ne se touche pas est la plus brûlante un battement caché dans un marque-page aujourd'hui encore, il reste secret plus j'aime, plus je deviens douce Je compte les gouttes de pluie sur la vitre et fais semblant de me calmer tu as soudain souri et rien que cela, c'est le printemps une notification a vibré une seule fois puis s'est arrêtée même en sachant que ce n'est pas toi j'espère malgré moi Sans me mettre sur la pointe des pieds vers ta place à côté au rythme de ma respiration je veux accorder mes pas un petit courage je le rassemble au creux de ma main Un battement caché dans un marque-page bondit près de toi la distance où l'on ne se touche pas est la plus brûlante un battement caché dans un marque-page aujourd'hui encore, il reste secret un jour, je te le donnerai La ligne commencée je ne l'efface pas seules les lettres de « je t'aime » j'allume dans mon cœur je ne fuis pas et j'essaie de sourire Un battement caché dans un marque-page bondit près de toi la distance où l'on ne se touche pas est la plus brûlante les mots sont encore petits mais je ne les cache plus avant de dire « je t'aime », je risque de trembler Je referme le marque-page et je souris

À propos du titre

Une chanson d'amour qui dépeint, d'une voix proche et pleine de souffle, les battements d'un amour à sens unique qui se dénoue dans un lieu calme comme une bibliothèque. La réplique-phare du refrain, « la distance où l'on ne se touche pas est la plus brûlante », transperce doucement la chaleur de l'instant où l'on ne peut s'effleurer. Avec une mélodie limpide et un rythme tendre, un morceau dont on veut tourner les pages encore et encore.

上向きリピート pochette

36

上向きリピート

Uwamuki Repeat

Paroles (japonais)

上向きリピート 心がまだ走れる 今日の私が一番味方 泣いた跡さえチャーム 君に届く前に 私に届かせる 大丈夫を鳴らす プレイリストになる 上向きリピート 鏡の前で 口角だけ上げる 小さな成功 ひとつ数えていく 連絡が来ない夜も 自分を責めない 私の未来を 私が抱きしめる 深呼吸して 靴ひも結んで 世界は意外と 優しいかも 胸の奥の光を 消さないで 一歩が 景色を変える 上向きリピート 心がまだ走れる 今日の私が一番味方 迷いは置いていく 君に届く前に 私に届かせる 大丈夫を鳴らす プレイリストになる 改札の風 前髪が揺れる いつもの街が 少し広く見える 好きな人のために 強くなりたい でも最初は 私のためでいい うまく笑えない日も 真面目な証拠 転んだ分だけ 歌が増える 涙をしまう場所 作らなくていい そのまま行こう そのままで綺麗 もし返信が遅くても 私は止まらない 恋が私を 小さくしない 手を伸ばしたら 届く未来 私が選ぶ 私が叶える 上向きリピート 心がまだ走れる 今日の私が一番味方 君も私も救う 好きは弱さじゃない 願いの形 大丈夫を鳴らす プレイリストになる 上向きリピート
uwamuki ripiito kokoro ga mada hashireru kyou no watashi ga ichiban mikata naita ato sae chaamu kimi ni todoku mae ni watashi ni todokaseru daijoubu wo narasu pureirisuto ni naru uwamuki ripiito kagami no mae de koukaku dake ageru chiisana seikou hitotsu kazoete iku renraku ga konai yoru mo jibun wo semenai watashi no mirai wo watashi ga dakishimeru shinkokyuu shite kutsuhimo musunde sekai wa igai to yasashii kamo mune no oku no hikari wo kesanai de ippo ga keshiki wo kaeru uwamuki ripiito kokoro ga mada hashireru kyou no watashi ga ichiban mikata mayoi wa oite iku kimi ni todoku mae ni watashi ni todokaseru daijoubu wo narasu pureirisuto ni naru kaisatsu no kaze maegami ga yureru itsumo no machi ga sukoshi hiroku mieru suki na hito no tame ni tsuyoku naritai demo saisho wa watashi no tame de ii umaku waraenai hi mo majime na shouko koronda bun dake uta ga fueru namida wo shimau basho tsukuranakute ii sono mama ikou sono mama de kirei moshi henshin ga osokute mo watashi wa tomaranai koi ga watashi wo chiisaku shinai te wo nobashitara todoku mirai watashi ga erabu watashi ga kanaeru uwamuki ripiito kokoro ga mada hashireru kyou no watashi ga ichiban mikata kimi mo watashi mo sukuu suki wa yowasa ja nai negai no katachi daijoubu wo narasu pureirisuto ni naru uwamuki ripiito

Traduction

Répétition vers le haut mon cœur peut encore courir mon moi d'aujourd'hui est mon meilleur allié même les traces de larmes sont un charme avant que cela ne t'atteigne je le fais d'abord m'atteindre à moi je fais sonner « ça va aller » je deviens une playlist répétition vers le haut Devant le miroir je relève juste les coins de ma bouche les petits succès je les compte un à un même les nuits sans message je ne me blâme pas mon avenir je l'enlace moi-même Je respire profondément je renoue mes lacets le monde est peut-être plus tendre qu'on ne croit la lumière au fond de ma poitrine je ne l'éteins pas un pas change le paysage Répétition vers le haut mon cœur peut encore courir mon moi d'aujourd'hui est mon meilleur allié je laisse l'hésitation derrière avant que cela ne t'atteigne je le fais d'abord m'atteindre à moi je fais sonner « ça va aller » je deviens une playlist Le vent du portique fait osciller ma frange la ville habituelle me semble un peu plus vaste pour celui que j'aime je veux devenir forte mais au début ce peut être pour moi-même Même les jours où je n'arrive pas à bien sourire sont la preuve de mon sérieux autant je suis tombée autant les chansons s'ajoutent un endroit où ranger mes larmes je n'ai pas besoin d'en créer j'avance telle quelle telle quelle, je suis belle Même si la réponse tarde moi, je ne m'arrête pas l'amour ne me rend pas plus petite si je tends la main l'avenir est à portée je choisis et j'exauce Répétition vers le haut mon cœur peut encore courir mon moi d'aujourd'hui est mon meilleur allié je nous sauve, toi et moi aimer n'est pas une faiblesse c'est la forme d'un vœu je fais sonner « ça va aller » je deviens une playlist répétition vers le haut

À propos du titre

Une chanson d'encouragement amoureux où, même ébranlée par l'amour, on reste son propre allié. Avec la phrase-fétiche « répétition vers le haut », elle change l'état d'esprit et donne le courage de faire un pas en avant.

既読のまま凪ぐ夜 pochette

37

既読のまま凪ぐ夜

Kidoku no Mama Nagu Yoru

Paroles (japonais)

雨の音だけ 部屋に残ってる 二人のカップ 片方が冷たい 君の癖まで まだここにあるのに 名前を呼んでも 返事はない 既読の表示が 優しいふりをする 待ってる私が ほどけていく 画面の明かりが 夜を長くする 呼吸の隙間に さよならが増える 既読のまま凪ぐ夜 胸が静かに割れる 泣くほど好きだったことが証拠 消せないのは 思い出じゃなく 私の未練 既読のまま凪ぐ夜 クローゼットの端 君の匂いが薄い 洗いすぎたシャツ 私だけが残る 強がりのメイク 落とすたびに 本当の顔が 泣き方を思い出す 返さなくていい 優しい言葉 欲しかったのは 続きの明日 誰かの代わりに なりたくない 私の心が 私を守る 既読のまま凪ぐ夜 静かな海に沈む 泣くほど好きだったことが証拠 戻れないなら せめて今日だけ 抱きしめるよ 私の弱さ 眠れないまま 窓を少し開ける 冷たい空気が 涙を乾かす 君を忘れるより 私を取り戻す ゆっくりでいい ゆっくりでいい 既読のまま凪ぐ夜 胸が静かに割れる 泣くほど好きだったことが証拠 明日になったら 少しだけ 歩ける気がする 既読のまま凪ぐ夜
ame no oto dake heya ni nokotteru futari no kappu katahou ga tsumetai kimi no kuse made mada koko ni aru noni namae wo yondemo henji wa nai kidoku no hyouji ga yasashii furi wo suru matteru watashi ga hodokete iku gamen no akari ga yoru wo nagaku suru kokyuu no sukima ni sayonara ga fueru kidoku no mama nagu yoru mune ga shizuka ni wareru naku hodo suki datta koto ga shouko kesenai no wa omoide ja naku watashi no miren kidoku no mama nagu yoru kurozetto no hashi kimi no nioi ga usui araisugita shatsu watashi dake ga nokoru tsuyogari no meiku otosu tabi ni hontou no kao ga nakikata wo omoidasu kaesanakute ii yasashii kotoba hoshikatta no wa tsuzuki no asu dareka no kawari ni naritakunai watashi no kokoro ga watashi wo mamoru kidoku no mama nagu yoru shizukana umi ni shizumu naku hodo suki datta koto ga shouko modorenai nara semete kyou dake dakishimeru yo watashi no yowasa nemurenai mama mado wo sukoshi akeru tsumetai kuuki ga namida wo kawakasu kimi wo wasureru yori watashi wo torimodosu yukkuri de ii yukkuri de ii kidoku no mama nagu yoru mune ga shizuka ni wareru naku hodo suki datta koto ga shouko ashita ni nattara sukoshi dake arukeru ki ga suru kidoku no mama nagu yoru

Traduction

Seul le bruit de la pluie demeure dans la pièce nos deux tasses l'une est froide même tes manies sont encore là, pourtant j'ai beau t'appeler par ton nom aucune réponse La mention « lu » fait semblant d'être tendre moi qui attends je me défais peu à peu la lueur de l'écran rallonge la nuit dans l'intervalle des respirations les adieux se multiplient Une nuit qui s'apaise sur un « lu » sans réponse ma poitrine se fend en silence avoir aimé au point d'en pleurer, c'est la preuve ce que je ne peux effacer ce ne sont pas les souvenirs mais mes propres regrets une nuit qui s'apaise sur un « lu » sans réponse Au bord de la penderie ton odeur s'estompe une chemise trop lavée seule, moi, je reste le maquillage des faux airs forts à chaque fois que je le démaquille mon vrai visage se rappelle comment pleurer Pas besoin de répondre de mots tendres ce que je voulais c'était un lendemain qui continue je ne veux pas devenir le substitut de quelqu'un mon cœur me protège Une nuit qui s'apaise sur un « lu » sans réponse je sombre dans une mer tranquille avoir aimé au point d'en pleurer, c'est la preuve si l'on ne peut revenir en arrière au moins pour aujourd'hui je l'enlace ma propre faiblesse Sans pouvoir dormir j'entrouvre la fenêtre l'air froid sèche mes larmes plutôt que de t'oublier je me reprends moi-même lentement, ça suffit lentement, ça suffit Une nuit qui s'apaise sur un « lu » sans réponse ma poitrine se fend en silence avoir aimé au point d'en pleurer, c'est la preuve demain venu il me semble que je pourrai marcher un peu une nuit qui s'apaise sur un « lu » sans réponse

À propos du titre

Une chanson de chagrin d'amour où l'on affronte ses regrets dans une nuit immobile, restée sur un « lu » sans réponse. Avec un couplet murmuré et un refrain paisible, elle affirme doucement ce sentiment d'avoir aimé au point d'en pleurer.

ストーリーの余白 pochette

38

ストーリーの余白

Yohaku Story

Paroles (japonais)

放課後の廊下 君の足音だけ探す 自販機の光 私だけが少し熱い ストーリーの端に 写らない気持ちを隠す 目が合うたびに 心が小さく跳ねる 言えないのに 近づきたくて 白い息が 秘密を揺らす あと一歩が 怖いのに 君の名前で 全部が明るい ストーリーの余白に 好きが溜まっていく 気づかないふりの距離が 今日も甘い 好きはまだ秘密のまま光ってる 言えないままでも 君に向かう 私の鼓動が 答えになる 机の上のノート 書けない文字が増える 友達の笑い声 遠くでゆっくり霞む 君の好きな歌 小さな音で流して 同じリズムで 距離が縮む気がした ふいに優しい それだけで痛い 期待してしまう 私が嫌い でも今日だけは 少しだけ 君の隣の 未来を信じる ストーリーの余白に 好きが溜まっていく 言葉にしないままでも ほどけない 好きはまだ秘密のまま光ってる 聞こえないくらい 小さく言う 好きだよ もしも同じ気持ちなら 笑ってくれるかな もしも違う答えでも 抱きしめるよ この恋は私の中で きらめいたまま 大切にする ストーリーの余白に 好きが溜まっていく 君の横顔だけで 今日が満ちる 好きはまだ秘密のまま光ってる いつか言える日に 涙じゃなく 笑顔で言う
houkago no rouka kimi no ashioto dake sagasu jihanki no hikari watashi dake ga sukoshi atsui sutoorii no hashi ni utsuranai kimochi wo kakusu me ga au tabi ni kokoro ga chiisaku haneru ienai noni chikazukitakute shiroi iki ga himitsu wo yurasu ato ippo ga kowai noni kimi no namae de zenbu ga akarui sutoorii no yohaku ni suki ga tamatte iku kizukanai furi no kyori ga kyou mo amai suki wa mada himitsu no mama hikatteru ienai mama demo kimi ni mukau watashi no kodou ga kotae ni naru tsukue no ue no nooto kakenai moji ga fueru tomodachi no waraigoe tooku de yukkuri kasumu kimi no sukina uta chiisana oto de nagashite onaji rizumu de kyori ga chijimu ki ga shita fui ni yasashii sore dake de itai kitai shite shimau watashi ga kirai demo kyou dake wa sukoshi dake kimi no tonari no mirai wo shinjiru sutoorii no yohaku ni suki ga tamatte iku kotoba ni shinai mama demo hodokenai suki wa mada himitsu no mama hikatteru kikoenai kurai chiisaku iu suki da yo moshimo onaji kimochi nara warattekureru kana moshimo chigau kotae demo dakishimeru yo kono koi wa watashi no naka de kirameita mama taisetsu ni suru sutoorii no yohaku ni suki ga tamatte iku kimi no yokogao dake de kyou ga michiru suki wa mada himitsu no mama hikatteru itsuka ieru hi ni namida ja naku egao de iu

Traduction

Dans le couloir après les cours je ne cherche que le bruit de tes pas la lumière du distributeur seule, moi, j'ai un peu chaud au bord de mon story je cache un sentiment qui n'apparaît pas à chaque fois que nos regards se croisent mon cœur bondit doucement Je ne peux le dire, pourtant je veux m'approcher mon souffle blanc fait vaciller mon secret ce pas de plus me fait peur, et pourtant rien qu'avec ton nom tout s'illumine Dans la marge de mon story l'amour s'accumule cette distance où je fais semblant de ne rien voir aujourd'hui encore est douce l'amour brille encore, resté secret même sans le dire je me tourne vers toi mon battement de cœur devient la réponse Le cahier sur mon bureau les mots que je ne peux écrire se multiplient les rires de mes amis s'estompent lentement au loin ta chanson préférée je la passe tout bas et au même rythme il m'a semblé que la distance se réduisait Une tendresse soudaine et rien que cela fait mal j'espère malgré moi et je me déteste mais aujourd'hui seulement rien qu'un peu je crois en l'avenir à tes côtés Dans la marge de mon story l'amour s'accumule même sans le mettre en mots il ne se dénoue pas l'amour brille encore, resté secret d'une voix presque inaudible je le dis tout bas je t'aime Si par hasard tu ressens la même chose souriras-tu pour moi ? et même si ta réponse est différente je l'enlace cet amour, en moi est resté scintillant et j'en prends soin Dans la marge de mon story l'amour s'accumule rien que ton profil et mon jour se remplit l'amour brille encore, resté secret le jour où je pourrai enfin le dire ce ne sera pas dans les larmes mais en souriant

À propos du titre

Une chanson d'amour à sens unique où, dans le couloir après les cours, un sentiment qu'on ne peut dire ne cesse de gonfler. J'ai mis dans ma voix cette impression d'amour qui s'accumule dans la marge invisible d'un story.

冷めた優しさの置き場所 pochette

39

冷めた優しさの置き場所

Sameta Yasashisa no Okibasho

Paroles (japonais)

深夜のキッチンに一人 湯気のないマグカップ 名前を言わないまま 泣き方だけ覚えた 優しさが残るほど 戻れないって分かる 冷めたままの優しさ 触れるたびに痛いよ さよならは弱さじゃない 私の明日を守る 冷めたままの優しさ それでも抱いて歩く プレイリストの隙間で 同じ曲が流れた 消したはずのメロディが 心の端を叩く 好きだった事実だけ 静かに置いていく 冷めたままの優しさ 今はもう追いかけない さよならは弱さじゃない 私の明日を守る 泣き終えた呼吸で 少しだけ軽くなる あなたの幸せを祈るのは まだ早いって知ってる でも私の世界には 私の光を残す 冷めたままの優しさ 痛みさえも愛せた さよならは弱さじゃない 私の明日を守る 最後に言うね ありがとうを胸で閉じる
shin'ya no kicchin ni hitori yuge no nai magukappu namae wo iwanai mama nakikata dake oboeta yasashisa ga nokoru hodo modorenai tte wakaru sameta mama no yasashisa fureru tabi ni itai yo sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru sameta mama no yasashisa soredemo daite aruku pureirisuto no sukima de onaji kyoku ga nagareta keshita hazu no merodii ga kokoro no hashi wo tataku suki datta jijitsu dake shizuka ni oite iku sameta mama no yasashisa ima wa mou oikakenai sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru nakioeta kokyuu de sukoshi dake karuku naru anata no shiawase wo inoru no wa mada hayai tte shitteru demo watashi no sekai ni wa watashi no hikari wo nokosu sameta mama no yasashisa itami sae mo aiseta sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru saigo ni iu ne arigatou wo mune de tojiru

Traduction

Seule, dans la cuisine au cœur de la nuit un mug sans vapeur sans prononcer ton nom je n'ai appris que la façon de pleurer Plus la tendresse demeure plus je comprends qu'on ne peut revenir Une tendresse restée froide à chaque contact, ça fait mal l'adieu n'est pas une faiblesse, il protège mon lendemain une tendresse restée froide et pourtant je l'enlace et j'avance Dans l'interstice d'une playlist la même chanson s'est mise à jouer une mélodie que je croyais effacée frappe le bord de mon cœur Seul le fait d'avoir aimé je le laisse derrière en silence Une tendresse restée froide maintenant, je ne la poursuis plus l'adieu n'est pas une faiblesse, il protège mon lendemain d'un souffle où j'ai fini de pleurer je m'allège un peu Prier pour ton bonheur je sais que c'est encore trop tôt mais dans mon monde à moi je garde ma propre lumière Une tendresse restée froide j'ai même su aimer la douleur l'adieu n'est pas une faiblesse, il protège mon lendemain pour finir, je te le dis je referme un « merci » au creux de ma poitrine

À propos du titre

Une chanson de chagrin d'amour qui transperce, dans un murmure tout proche, le sillage d'une tendresse devenue froide. Drapée dans le silence de la nuit et la température d'une chambre solitaire, elle enlace doucement l'adieu avec des mots qui n'en font pas une faiblesse.

好きの背中を押すスイッチ pochette

40

好きの背中を押すスイッチ

Suki no Senaka o Osu Suicchi

Paroles (japonais)

恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 迷っても走れるよ 小さな一歩が大正解 今の笑顔に拍手して 鏡の前で深呼吸 前髪の隙間に勇気 返信の文字が揺れても 心はちゃんと前を向く 恋は勝ち負けじゃない 好きって言えた時点で優勝 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 迷っても走れるよ 小さな一歩が大正解 今の笑顔に拍手して 友達のふりはもう終わり 笑い声が背中を押す 既読のままで止まっても あなたの価値は止まらない 転んだら立ち上がるだけ その涙も全部かわいい 誰かの物語じゃなく あなたの恋を歌おう 手のひらの震えごと 未来に渡して 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 今日だけは強気でいい 好きは怖さを追い越して そのまま前へ
koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo mayottemo hashireru yo chiisana ippo ga daiseikai ima no egao ni hakushu shite kagami no mae de shinkokyuu maegami no sukima ni yuuki henshin no moji ga yuretemo kokoro wa chanto mae wo muku koi wa kachimake ja nai suki tte ieta jiten de yuushou koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo mayottemo hashireru yo chiisana ippo ga daiseikai ima no egao ni hakushu shite tomodachi no furi wa mou owari waraigoe ga senaka wo osu kidoku no mama de tomattemo anata no kachi wa tomaranai koronda ra tachiagaru dake sono namida mo zenbu kawaii dareka no monogatari ja naku anata no koi wo utaou tenohira no furue goto mirai ni watashite koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo kyou dake wa tsuyoki de ii suki wa kowasa wo oikoshite sono mama mae e

Traduction

Toi qui aimes, tu es la vedette toi qui aimes, tu es la vedette toi qui aimes, tu es la vedette même en hésitant, tu peux courir un petit pas est la bonne réponse applaudis ton sourire d'aujourd'hui Devant le miroir, une grande inspiration du courage dans l'interstice de ta frange même si les lettres de la réponse vacillent ton cœur regarde bien devant L'amour n'est ni gagner ni perdre au moment où tu dis « je t'aime », tu as déjà gagné Toi qui aimes, tu es la vedette toi qui aimes, tu es la vedette toi qui aimes, tu es la vedette même en hésitant, tu peux courir un petit pas est la bonne réponse applaudis ton sourire d'aujourd'hui Faire semblant d'être amis, c'est fini les rires te poussent dans le dos même si ça reste bloqué sur un « lu » ta valeur, elle, ne s'arrête pas Si tu tombes, tu n'as qu'à te relever ces larmes aussi, tout est mignon Pas l'histoire de quelqu'un d'autre chantons ton amour à toi le tremblement de ta paume y compris confie-le à l'avenir Toi qui aimes, tu es la vedette toi qui aimes, tu es la vedette toi qui aimes, tu es la vedette aujourd'hui seulement, tu as le droit d'être audacieuse l'amour dépasse la peur et file tout droit devant

À propos du titre

Une chanson d'encouragement amoureux qui affirme pleinement l'instant où l'on devient timide en amour et qui pousse dans le dos. Avec un refrain pensé comme un « à fond dès le départ ! », elle s'élance et te livre droit au cœur, pour que tu puisses applaudir ton propre amour !

透明な合図の練習 pochette

41

透明な合図の練習

Toumei na Aizu no Renshuu

Paroles (japonais)

窓にうつる横顔 指先がふるえる 声は出せないまま 笑ってうなずく 白い息がほどけて 言えない好きが膨らむ 透明な合図を送ってる 届かない距離で送ってる 気づかなくてもいいよ 好きって言えないままでも私は今日も恋してる 胸の中で名前が鳴る 透明な合図を送ってる 肩に落ちた雪みたいに 言葉がそっと消える 近づけないままでも 同じ空を見てる 今日が終わる前に もう一度だけ目を合わせたい 透明な合図を送ってる 届かない距離で送ってる 気づかなくてもいいよ 好きって言えないままでも私は今日も恋してる ドキドキは私だけの秘密 透明な合図を送ってる もしももしもを数えて 想いだけが追い越す 次も会えるなら また練習していく 透明な合図を送ってる 小さな私の宣言 気づいたら笑って 好きって言えないままでも私は今日も恋してる いつか本当の声で 君に届けるまで
mado ni utsuru yokogao yubisaki ga furueru koe wa dasenai mama waratte unazuku shiroi iki ga hodokete ienai suki ga fukuramu toumei na aizu wo okutteru todokanai kyori de okutteru kizukanakutemo ii yo suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru mune no naka de namae ga naru toumei na aizu wo okutteru kata ni ochita yuki mitai ni kotoba ga sotto kieru chikazukenai mama demo onaji sora wo miteru kyou ga owaru mae ni mou ichido dake me wo awasetai toumei na aizu wo okutteru todokanai kyori de okutteru kizukanakutemo ii yo suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru dokidoki wa watashi dake no himitsu toumei na aizu wo okutteru moshimo moshimo wo kazoete omoi dake ga oikosu tsugi mo aeru nara mata renshuu shite iku toumei na aizu wo okutteru chiisana watashi no sengen kizuitara waratte suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru itsuka hontou no koe de kimi ni todokeru made

Traduction

Ton profil qui se reflète dans la vitre le bout de mes doigts tremble sans pouvoir laisser sortir ma voix je souris et j'acquiesce Mon souffle blanc se dénoue et l'amour que je ne peux dire gonfle Je t'envoie un signe transparent je te l'envoie à une distance qui ne t'atteint pas ce n'est pas grave si tu ne le remarques pas même sans pouvoir dire « je t'aime », aujourd'hui encore j'aime ton nom résonne dans ma poitrine je t'envoie un signe transparent Comme la neige tombée sur mon épaule les mots disparaissent doucement même sans pouvoir m'approcher je regarde le même ciel Avant que ce jour ne s'achève je voudrais croiser ton regard une fois encore Je t'envoie un signe transparent je te l'envoie à une distance qui ne t'atteint pas ce n'est pas grave si tu ne le remarques pas même sans pouvoir dire « je t'aime », aujourd'hui encore j'aime ces battements sont mon secret à moi seule je t'envoie un signe transparent Je compte les « et si, et si » et seuls mes sentiments prennent les devants si je peux te revoir je m'entraînerai encore Je t'envoie un signe transparent une petite déclaration à moi remarque-le et souris même sans pouvoir dire « je t'aime », aujourd'hui encore j'aime jusqu'au jour où, de ma vraie voix je te le ferai parvenir

À propos du titre

Un morceau qui dépeint doucement, d'une voix limpide, les battements d'un amour à sens unique où le moindre petit signe suffit à remplir la poitrine. Même dans l'air froid comme un chemin de retour en hiver, seule la chaleur de l'amour reste tiède...