À propos du titre
Alors qu'elle ne fait que rendre le chargeur qu'elle avait emprunté, seules ses mains se refroidissent. De la brève séparation sur un banc de parc jusqu'au retour dans sa chambre où elle traverse la nuit en silence, j'ai voulu raconter toute cette histoire. Dans une nuit où l'on ne peut pleurer à voix haute, je serais heureuse de pouvoir doucement vous accompagner.
Écouter en streaming
- Spotify(返した手が寒い) (s'ouvre dans un nouvel onglet)
- Apple Music(返した手が寒い) (s'ouvre dans un nouvel onglet)
- YouTube Music(返した手が寒い) (s'ouvre dans un nouvel onglet)
- Amazon Music(返した手が寒い) (s'ouvre dans un nouvel onglet)
- LINE MUSIC(返した手が寒い) (s'ouvre dans un nouvel onglet)
- AWA(返した手が寒い) (s'ouvre dans un nouvel onglet)
- mora(返した手が寒い) (s'ouvre dans un nouvel onglet)
- レコチョク(返した手が寒い) (s'ouvre dans un nouvel onglet)
- iTunes(返した手が寒い) (s'ouvre dans un nouvel onglet)
Paroles (japonais)
冷たい風が
指に残る
公園のベンチ
紙袋が軽い
借りた充電器
返すだけなのに
きみの指先が
少し遠い
ありがとうが
喉で止まる
笑顔の形を
作ってみた
でも目が合うと
ほどけてしまう
言えない言葉が
手のひらにたまる
返した手が寒い
すぐに夜になる
ぬくもりの場所だけ
空いたまま
好きがまだ残る
でも戻らない
返した手が寒い
わたしを起こす
部屋に戻って
コンセントを探す
いつものコードが
やけに頼りない
光るランプだけ
元気に見える
満ちない気持ちが
静かに減る
思い出の中で
きみを休ませる
連絡の理由を
もう作らない
返した手が寒い
すぐに夜になる
ぬくもりの場所だけ
空いたまま
好きがまだ残る
でも戻らない
返した手が寒い
わたしを起こす
はじめて借りた日
文化祭の帰り
電池がゼロでも
笑えた夜
あの優しさだけ
胸にしまう
返したのは物だけ
残したのはわたし
返した手が寒い
それでも歩ける
ぬくもりが消えても
声は残る
好きだったわたしを
置き去りにしない
返した手が寒い
だからあたたかい
tsumetai kaze ga
yubi ni nokoru
kouen no benchi
kamibukuro ga karui
karita juudenki
kaesu dake nanoni
kimi no yubisaki ga
sukoshi tooi
arigatou ga
nodo de tomaru
egao no katachi wo
tsukutte mita
demo me ga au to
hodokete shimau
ienai kotoba ga
tenohira ni tamaru
kaeshita te ga samui
sugu ni yoru ni naru
nukumori no basho dake
aita mama
suki ga mada nokoru
demo modoranai
kaeshita te ga samui
watashi wo okosu
heya ni modotte
konsento wo sagasu
itsumo no koodo ga
yake ni tayorinai
hikaru ranpu dake
genki ni mieru
michinai kimochi ga
shizuka ni heru
omoide no naka de
kimi wo yasumaseru
renraku no riyuu wo
mou tsukuranai
kaeshita te ga samui
sugu ni yoru ni naru
nukumori no basho dake
aita mama
suki ga mada nokoru
demo modoranai
kaeshita te ga samui
watashi wo okosu
hajimete karita hi
bunkasai no kaeri
denchi ga zero demo
waraeta yoru
ano yasashisa dake
mune ni shimau
kaeshita no wa mono dake
nokoshita no wa watashi
kaeshita te ga samui
soredemo arukeru
nukumori ga kiete mo
koe wa nokoru
suki datta watashi wo
okizari ni shinai
kaeshita te ga samui
dakara atatakai
Traduction
Le vent froid
demeure sur mes doigts
Sur le banc du parc
le sac en papier est léger
le chargeur que je t'avais emprunté
je ne fais que le rendre, pourtant
le bout de tes doigts
est un peu lointain
mon « merci »
se coince dans ma gorge
J'ai essayé de dessiner
la forme d'un sourire
mais quand nos regards se croisent
il se défait
les mots que je ne peux dire
s'accumulent dans ma paume
La main que j'ai rendue est froide
la nuit tombe aussitôt
seule la place de ta chaleur
reste vide
l'amour demeure encore
mais rien ne revient
la main que j'ai rendue est froide
et me réveille
De retour dans ma chambre
je cherche une prise
le câble habituel
me paraît bien fragile
seule la petite lampe qui s'allume
semble pleine d'énergie
ce sentiment qui ne se comble pas
diminue en silence
Dans mes souvenirs
je laisse reposer ton image
je ne me fabriquerai plus
de prétexte pour te contacter
La main que j'ai rendue est froide
la nuit tombe aussitôt
seule la place de ta chaleur
reste vide
l'amour demeure encore
mais rien ne revient
la main que j'ai rendue est froide
et me réveille
Le jour où je te l'ai emprunté pour la première fois
au retour du festival du lycée
même avec la batterie à zéro
cette nuit-là, on a su rire
seule cette tendresse
je la garde au fond de moi
ce que j'ai rendu, ce n'est qu'un objet
ce que j'ai laissé, c'est moi-même
La main que j'ai rendue est froide
et pourtant je peux avancer
même si la chaleur s'efface
la voix demeure
moi qui aimais
je ne m'abandonnerai pas en chemin
la main que j'ai rendue est froide
et c'est pour cela qu'elle est chaude