L’amour à sens unique, et ce qui vient après
Français
Akari Shizune

Toutes les chansons

返した手が寒い pochette

25Song

返した手が寒い

Kaeshita Te ga Samui

À propos du titre

Alors qu'elle ne fait que rendre le chargeur qu'elle avait emprunté, seules ses mains se refroidissent. De la brève séparation sur un banc de parc jusqu'au retour dans sa chambre où elle traverse la nuit en silence, j'ai voulu raconter toute cette histoire. Dans une nuit où l'on ne peut pleurer à voix haute, je serais heureuse de pouvoir doucement vous accompagner.

Écouter en streaming

Paroles (japonais)

冷たい風が 指に残る 公園のベンチ 紙袋が軽い 借りた充電器 返すだけなのに きみの指先が 少し遠い ありがとうが 喉で止まる 笑顔の形を 作ってみた でも目が合うと ほどけてしまう 言えない言葉が 手のひらにたまる 返した手が寒い すぐに夜になる ぬくもりの場所だけ 空いたまま 好きがまだ残る でも戻らない 返した手が寒い わたしを起こす 部屋に戻って コンセントを探す いつものコードが やけに頼りない 光るランプだけ 元気に見える 満ちない気持ちが 静かに減る 思い出の中で きみを休ませる 連絡の理由を もう作らない 返した手が寒い すぐに夜になる ぬくもりの場所だけ 空いたまま 好きがまだ残る でも戻らない 返した手が寒い わたしを起こす はじめて借りた日 文化祭の帰り 電池がゼロでも 笑えた夜 あの優しさだけ 胸にしまう 返したのは物だけ 残したのはわたし 返した手が寒い それでも歩ける ぬくもりが消えても 声は残る 好きだったわたしを 置き去りにしない 返した手が寒い だからあたたかい
tsumetai kaze ga yubi ni nokoru kouen no benchi kamibukuro ga karui karita juudenki kaesu dake nanoni kimi no yubisaki ga sukoshi tooi arigatou ga nodo de tomaru egao no katachi wo tsukutte mita demo me ga au to hodokete shimau ienai kotoba ga tenohira ni tamaru kaeshita te ga samui sugu ni yoru ni naru nukumori no basho dake aita mama suki ga mada nokoru demo modoranai kaeshita te ga samui watashi wo okosu heya ni modotte konsento wo sagasu itsumo no koodo ga yake ni tayorinai hikaru ranpu dake genki ni mieru michinai kimochi ga shizuka ni heru omoide no naka de kimi wo yasumaseru renraku no riyuu wo mou tsukuranai kaeshita te ga samui sugu ni yoru ni naru nukumori no basho dake aita mama suki ga mada nokoru demo modoranai kaeshita te ga samui watashi wo okosu hajimete karita hi bunkasai no kaeri denchi ga zero demo waraeta yoru ano yasashisa dake mune ni shimau kaeshita no wa mono dake nokoshita no wa watashi kaeshita te ga samui soredemo arukeru nukumori ga kiete mo koe wa nokoru suki datta watashi wo okizari ni shinai kaeshita te ga samui dakara atatakai

Traduction

Le vent froid demeure sur mes doigts Sur le banc du parc le sac en papier est léger le chargeur que je t'avais emprunté je ne fais que le rendre, pourtant le bout de tes doigts est un peu lointain mon « merci » se coince dans ma gorge J'ai essayé de dessiner la forme d'un sourire mais quand nos regards se croisent il se défait les mots que je ne peux dire s'accumulent dans ma paume La main que j'ai rendue est froide la nuit tombe aussitôt seule la place de ta chaleur reste vide l'amour demeure encore mais rien ne revient la main que j'ai rendue est froide et me réveille De retour dans ma chambre je cherche une prise le câble habituel me paraît bien fragile seule la petite lampe qui s'allume semble pleine d'énergie ce sentiment qui ne se comble pas diminue en silence Dans mes souvenirs je laisse reposer ton image je ne me fabriquerai plus de prétexte pour te contacter La main que j'ai rendue est froide la nuit tombe aussitôt seule la place de ta chaleur reste vide l'amour demeure encore mais rien ne revient la main que j'ai rendue est froide et me réveille Le jour où je te l'ai emprunté pour la première fois au retour du festival du lycée même avec la batterie à zéro cette nuit-là, on a su rire seule cette tendresse je la garde au fond de moi ce que j'ai rendu, ce n'est qu'un objet ce que j'ai laissé, c'est moi-même La main que j'ai rendue est froide et pourtant je peux avancer même si la chaleur s'efface la voix demeure moi qui aimais je ne m'abandonnerai pas en chemin la main que j'ai rendue est froide et c'est pour cela qu'elle est chaude