El amor no correspondido, y lo que viene después
Español
Akari Shizune

Volver a las canciones

同じ電車の3両目 portada

24Song

同じ電車の3両目

Onaji Densha no Sanryoume

Sobre la canción

Cada mañana a la misma hora subo al tercer vagón del mismo tren. Sin saber muy bien ni el nombre ni el rostro de alguien, desde algún momento empecé a seguirlo con la mirada. No es que quiera hablarle. Tampoco deseo saber su nombre. Con solo poder respirar el mismo aire, el pecho se me entibia. El tren se balancea, los hombros se acercan, pero no nos rozamos. Esa distancia es la justa. Hoy me pasé una estación más sin querer. Quería estar un poco más con esa persona hasta que bajara. Mañana también, a la misma hora, en el mismo lugar, seguramente lo buscaré. Estoy enamorada de alguien cuyo nombre ni siquiera conozco. Solo con eso, cada mañana se vuelve un poco especial.

Escuchar y plataformas

Letra (japonés)

窓の外 流れてく きみに気づいた 毎朝おなじ時間 3両目のドア 名前も知らないのに 姿をさがしてる イヤホンからもれる きみの好きな音 どんな曲だろう 聞けないままでいい 話しかけたいわけじゃない ただ同じ空気を すっていたいだけ それだけでいい おなじ電車の3両目 きみがいるだけで 胸があたたかい 名前を知りたいとは思わない この距離がちょうどいい 揺れるたび 近づく肩 ふれないまま 今日もここにいる あと一駅だけ 乗りすごした きみが降りるまで もう少しだけ 目的地につくのが 惜しいなんて はじめてのこと 明日もまた おなじ時間に おなじ場所で きみを探す おなじ電車の3両目 きみがいるだけで 息がやわらかい 特別なことは なにもない この距離がちょうどいい 揺れるたび 近づく肩 ふれないまま また明日
mado no soto nagareteku kimi ni kizuita maiasa onaji jikan sanryoume no doa namae mo shiranai noni sugata wo sagashiteru iyahon kara moreru kimi no suki na oto donna kyoku darou kikenai mama de ii hanashikaketai wake janai tada onaji kuuki wo sutte itai dake sore dake de ii onaji densha no sanryoume kimi ga iru dake de mune ga atatakai namae wo shiritai to wa omowanai kono kyori ga choudo ii yureru tabi chikazuku kata furenai mama kyou mo koko ni iru ato hito eki dake norisugoshita kimi ga oriru made mou sukoshi dake mokutekichi ni tsuku no ga oshii nante hajimete no koto ashita mo mata onaji jikan ni onaji basho de kimi wo sagasu onaji densha no sanryoume kimi ga iru dake de iki ga yawarakai tokubetsu na koto wa nanimo nai kono kyori ga choudo ii yureru tabi chikazuku kata furenai mama mata ashita

Traducción

Afuera de la ventana todo pasa y te descubrí a ti Cada mañana a la misma hora la puerta del tercer vagón aunque no sé ni tu nombre busco tu figura de tus auriculares se escapa el sonido que te gusta ¿qué canción será? está bien quedarme sin preguntar No es que quiera hablarte solo quiero respirar el mismo aire que tú con eso me basta El tercer vagón del mismo tren con solo que estés ahí el pecho se entibia no deseo saber tu nombre esta distancia es la justa con cada vaivén, los hombros se acercan sin llegar a rozarse hoy también estoy aquí Me pasé una estación más sin querer hasta que tú bajes un poco más llegar a mi destino me da pena por primera vez Mañana otra vez a la misma hora en el mismo lugar te buscaré El tercer vagón del mismo tren con solo que estés ahí respiro más suave no pasa nada especial esta distancia es la justa con cada vaivén, los hombros se acercan sin llegar a rozarse hasta mañana