Note sulla canzone
Al caffè le hanno chiesto: "C'è qualcuno che ti piace?" e anche se ha risposto di no, il suo petto ha reagito. Sul finestrino del treno del ritorno appare il viso di quella persona, e il sentimento che credeva non fosse amore comincia a rivelarsi. Una canzone allegra sul dolce smarrimento appena prima di ammettere una cotta, quando il cuore risponde prima delle parole.
Ascolta sulle piattaforme
- Spotify(心臓うるさすぎ問題) (si apre in una nuova scheda)
- Apple Music(心臓うるさすぎ問題) (si apre in una nuova scheda)
- YouTube Music(心臓うるさすぎ問題) (si apre in una nuova scheda)
- Amazon Music(心臓うるさすぎ問題) (si apre in una nuova scheda)
- LINE MUSIC(心臓うるさすぎ問題) (si apre in una nuova scheda)
- AWA(心臓うるさすぎ問題) (si apre in una nuova scheda)
- mora(心臓うるさすぎ問題) (si apre in una nuova scheda)
- レコチョク(心臓うるさすぎ問題) (si apre in una nuova scheda)
- iTunes(心臓うるさすぎ問題) (si apre in una nuova scheda)
Testo (Giapponese)
カフェで 聞かれた
いい人 いるの
いないって 答えた
胸が ピクリ
窓の 光が
少し まぶしい
嘘だったかも
体が 知ってた
言葉より 早く
好きが うるさい
心臓 さわぐ
隠しても 無駄
あの人の こと
好きが うるさい
言葉より 先に
心臓 答える
嘘じゃ ないよ
電車の 窓に
あの人の 顔
好きじゃ ないって
そう 思ってた
揺れる つり革
胸が ふるえる
違うかも しれない
好きかも しれない
そうなのかも
好きが うるさい
心臓 さわぐ
隠しても 無駄
あの人の こと
好きが うるさい
言葉より 先に
心臓 答える
嘘じゃ ないよ
振り向いた 世界が
少しだけ 明るい
怖いけど 認める
私の 気持ち
好きが うるさい
もう 止まらない
心臓 全部
聞こえてる
好きが うるさい
小さく つぶやく
明日 笑える
おはよう って 言う
明日 おはようって
いつもより 少し 大きく
kafe de kikareta
ii hito iru no
inai tte kotaeta
mune ga pikuri
mado no hikari ga
sukoshi mabushii
uso datta kamo
karada ga shitteta
kotoba yori hayaku
suki ga urusai
shinzou sawagu
kakushite mo muda
ano hito no koto
suki ga urusai
kotoba yori saki ni
shinzou kotaeru
uso ja nai yo
densha no mado ni
ano hito no kao
suki ja nai tte
sou omotteta
yureru tsurikawa
mune ga furueru
chigau kamo shirenai
suki kamo shirenai
sou nano kamo
suki ga urusai
shinzou sawagu
kakushite mo muda
ano hito no koto
suki ga urusai
kotoba yori saki ni
shinzou kotaeru
uso ja nai yo
furimuita sekai ga
sukoshi dake akarui
kowai kedo mitomeru
watashi no kimochi
suki ga urusai
mou tomaranai
shinzou zenbu
kikoeteru
suki ga urusai
chiisaku tsubuyaku
ashita waraeru
ohayou tte iu
ashita ohayou tte
itsumo yori sukoshi ookiku
Traduzione
Al caffè, mi hanno chiesto
"C'è qualcuno che ti piace?"
Ho risposto "nessuno"
ma il mio petto ha sussultato
La luce della finestra
è un po' troppo forte
Forse era una bugia
il mio corpo lo sapeva già
prima delle parole
Questo amore è così rumoroso
il mio cuore fa un gran trambusto
inutile nasconderlo
pensando a quella persona
Questo amore è così rumoroso
prima che arrivino le parole
il mio cuore risponde prima
non è una bugia
Nel finestrino del treno
il viso di quella persona
"Non mi piace"
era quello che pensavo
Il sostegno oscillante del treno
il mio petto trema
Forse mi sbaglio
forse mi piace
forse è così
Questo amore è così rumoroso
il mio cuore fa un gran trambusto
inutile nasconderlo
pensando a quella persona
Questo amore è così rumoroso
prima che arrivino le parole
il mio cuore risponde prima
non è una bugia
Il mondo a cui mi sono rivolta
è un po' più luminoso
Fa paura, ma lo ammetto
questo mio sentimento
Questo amore è così rumoroso
non si fermerà adesso
Tutto il mio cuore
vive alla luce del sole
Questo amore è così rumoroso
lo sussurro piano
Domani potrò sorridere
e dire "buongiorno"
Domani, quel "buongiorno"
un po' più forte del solito