me ga samete
kicchin made aruku
koppu no mizu
nodo wo tooru
kawakanai nanika ga
mune ni nokoru
sayonara wa chanto
futari de eranda
sorenanoni asa ga
anata wo sagasu
futaribun no
kuukan ga aru
suki datta janakute
suki no mama de iru
sayonara no ato mo
heya ga anata de michiru
suki datta tte ietara
owareru noni
suki no mama de
asa wo mukaeru
tomodachi to atte
heikina kao shite
waratta ato de
kaerimichi ga omoi
hitori ni naru to
koe mo denai
heya no doa wo
aketakunai
mou renraku shinai
sou kimeta yubi ga
mata gamen wo hiraku
yowai watashi
suki datta janakute
suki no mama de iru
onaji uta ga
chigau kotoba de kikoeru
wasuretain janai
oboeteitai
suki no mama wa
warui koto ja nai yo ne
kirai ni naretara
nemureta noni
anata no koe ga
mada nemurasenai
suki tte iu koe ga
chiisaku kasurete
koko de nijimu
suki datta to
ienai mama
suki no mama de
asa wo mukaeru
anata no shiawase wo
yorokobu ni wa
watashi wa mada
samishisugite
kyou dake wa
naite ii yo ne
suki no mama de
kono asa ni iru
Traduzione
Mi sveglio
e vado in cucina
un bicchiere d'acqua
scende nella mia gola
Qualcosa che non si asciuga
rimane nel mio petto
l'addio lo abbiamo scelto
bene, noi due insieme
Eppure il mattino
ti cerca
c'è ancora uno spazio qui
fatto per due
Non "ti ho amato", ma
ti amo ancora adesso
Anche dopo l'addio
la stanza si riempie di te
Se potessi dire "ti ho amato",
potrei andare avanti
ma ti amo ancora
Accolgo il mattino
Incontro i miei amici
e mostro un viso sereno
Poi, dopo le risate
il ritorno a casa si fa pesante
Quando sono sola
non esce alcuna voce
Non voglio aprire
la porta della mia stanza
"Non ti scriverò più"
le dita che lo avevano deciso
aprono di nuovo lo schermo
Come sono debole
Non "ti ho amato", ma
ti amo ancora adesso
La stessa canzone
suona con parole diverse
Non è che voglia dimenticare
voglio ricordare
Amarti ancora
non è una cosa brutta, vero?
Se potessi arrivare a odiarti
avrei potuto dormire
ma la tua voce
ancora non mi lascia dormire
La voce che dice "ti amo"
si fa piccola, si spezza
e sfuma proprio qui
Senza poter dire
"ti ho amato"
ti amo ancora
Accolgo il mattino
Per essere felice
della tua felicità
sono ancora
troppo sola
Solo per oggi
posso piangere, vero?
Ti amo ancora
sono qui in questo mattino
Note sulla canzone
Il mattino dopo la rottura. Mi sveglio e vado nella cucina buia. Un bicchiere d'acqua scende nella mia gola. Qualcosa che non si asciuga rimane nel mio petto. Eppure il mattino ti cerca accanto a me. C'è ancora qui uno spazio fatto per due. Senza poter trasformare il "ti ho amato" al passato, la stanza si riempie di te. Sulla via del ritorno dopo aver riso con gli amici, quando rimango sola non mi esce la voce. Una notte in cui non voglio aprire la porta della camera. Le dita che avevano deciso "non ti scriverò più" aprono di nuovo lo schermo. Se avessi potuto odiarti avrei dormito, ma la tua voce non mi lascia ancora riposare. La voce che dice "ti amo" si fa flebile, si spezza e sfuma qui. Per essere felice della tua felicità, sono ancora troppo sola. Solo per oggi posso piangere, vero? Ti amo ancora, rimango in questo mattino.
hansode ni kigaeta asa
kurozetto ni nemuru nagasode
anata to ita kisetsu no
katachi ga mada soko ni
tatande shimau tabi
yawarakai tameiki
omoidashite mo
naite shimau hodo de wa
nai keredo futto
iki ga fukaku naru
arigatou wo kaze ni nosete
hansode no machi wo aruku
wasurete wa inai keredo
karamatte wa inai yo
futari datta kisetsu wo
sotto tsureteiku yo
konbini no mae wo tooru
mukashi futari de yotta ne
naka ni hairazu ni
shingou made massugu
watashi no aruku peesu ga
sukoshizutsu modotte kita
onaji machi nanoni
sukoshi dake chigatte mieru
yuugata no hikari
yukkuri somete iku
arigatou wo kaze ni nosete
hansode no machi wo aruku
wasurete wa inai keredo
karamatte wa inai yo
futari datta kisetsu wo
sotto tsureteiku yo
kotoba ja nai jikan ga
futari no aida ni atta
uso ni wa shitakunainda
arigatou no mama
arigatou wo kaze ni nosete
hansode no machi wo aruku
wasurezu ni iru keredo
tachidomatte wa inai yo
futari datta kisetsu wo
yawarakaku hodoite iku
itsuka surechigau toki wa
waraeru watashi de itai
Traduzione
Il mattino in cui ho messo le maniche corte
Le maniche lunghe dormono nell'armadio
La forma della stagione
che ho passato con te è ancora lì
Ogni volta che le piego e le ripongo
un sospiro leggero
Anche quando ricordo
non è abbastanza
per farmi piangere, ma improvvisamente
il mio respiro si fa profondo
Lasciando un grazie volare nel vento
cammino per la città in maniche corte
Non ho dimenticato
ma non sono intrappolata in te
La stagione in cui eravamo in due
la porto delicatamente con me
Passo davanti al convenience store
Una volta ci fermavamo qui insieme
Senza entrare
vado dritta al semaforo
Il ritmo del mio passo
è lentamente tornato normale
La stessa città
eppure sembra un po' diversa
La luce della sera
colora tutto lentamente
Lasciando un grazie volare nel vento
cammino per la città in maniche corte
Non ho dimenticato
ma non sono intrappolata in te
La stagione in cui eravamo in due
la porto delicatamente con me
Il tempo che non era fatto di parole
esisteva tra di noi
Non voglio trasformarlo in una bugia
lasciandolo come un grazie
Lasciando un grazie volare nel vento
cammino per la città in maniche corte
Non sto dimenticando
ma non mi sto fermando
La stagione in cui eravamo in due
la sciolgo con dolcezza
Se un giorno ci incrociassimo
vorrei essere una persona capace di sorridere
Note sulla canzone
Il mattino in cui sono passata alle maniche corte, piegando le maniche lunghe che dormivano nell'armadio, il mio respiro si è improvvisamente fatto profondo. La stagione trascorsa con quella persona è ancora lì. Ma non è tale da farmi piangere. Passo davanti al convenience store. È il posto in cui ci fermavamo insieme, ma ora non entro e vado dritta al semaforo. È la stessa città, ma la luce della sera sembra un po' diversa. Non ho dimenticato. Porto con me con dolcezza la stagione in cui eravamo in due. C'è stato un tempo tra noi che non era fatto di parole. Non voglio trasformarlo in una bugia. Lasciandolo come un grazie, cammino per la città in maniche corte. Affidando un grazie al vento. Se un giorno ci incrociassimo, vorrei poter sorridere. Un amore finito, affidato al vento sotto forma di gratitudine. Il vento della sera accarezza la mia nuca.
anata to aruku kaerimichi
hon no sukoshi dake
mae wo anata ga aruiteru
watashi wa ushiro kara
onaji peesu ni naranai
sore ga futari no itsumo
narande aruketara
sou kuchi ni shitara
zenbu kowaresou de
kotoba wo nomikomu
narabenai futari no mama
konya mo anata wo miteiru
tsumetai hito nara
akiramerareta noni
yasashii kara mada
negatte shimau
kono mama suki de iru
korekara no hanashi
futari no ashita
sonna kotoba wo dasu to
anata no me ga sukoshi
yoso wo muku
warui hito de wa nai
sore dake wa wakatteru
matsu koto ga ai nara
hanareru koto wa
watashi wo mamoru no
kotae ga kowai
narabenai futari no mama
konya mo anata wo omou
yasashikute
hanarerarenai
aisarete iru hazu nanoni
samishisa ga kienai
kono mama de wa kurushii
anata wo semetai
wake ja nai
anata wo nakushitai
wake demo nai
tada tonari de itai
chanto erabaretai
futari to yobitai
mada yobenai mama
narabenai futari dakedo
suki de iru koto wo
karuku wa shitakunai
anata no yasashisa de
mata kitai shite shimau
itsuka naraberu hi made
chiisaku negatte ii desu ka
narabenai futari
soredemo mada suki
tonari wo negau
Traduzione
La strada verso casa camminando con te
Solo un pochino più avanti
tu cammini
e io ti seguo dietro
Non andiamo mai allo stesso passo
questo è il nostro solito modo di essere
Se potessimo camminare fianco a fianco
se lo dicessi ad alta voce
sento che tutto si romperebbe
quindi ingoio le parole
Due che non possono camminare fianco a fianco
anche stasera ti guardo
Se tu fossi una persona fredda
avrei potuto arrendermi
ma poiché sei gentile, ancora
mi ritrovo a sperare
di continuare ad amarti così
Parlare del futuro
del domani di noi due
quando tiro fuori queste parole
i tuoi occhi deviano
un po' altrove
Non sei una cattiva persona
questo almeno lo so
Se aspettare è amore
allora allontanarmi
mi protegge?
La risposta mi fa paura
Due che non possono camminare fianco a fianco
anche stasera ti penso
Sei così gentile
che non posso allontanarmi
Dovrei essere amata
ma la solitudine non svanisce
Così fa male
Non è che voglia
rimproverarti
non è che voglia
perderti
Vorrei solo stare al tuo fianco
vorrei essere scelta davvero
vorrei poterci chiamare "noi due"
e ancora non posso dirlo
Due che non vanno fianco a fianco, ma
il fatto di amarti
non voglio prenderlo alla leggera
Con la tua gentilezza
torno a sperare di nuovo
Fino al giorno in cui potremo camminare fianco a fianco
posso continuare a desiderarlo in silenzio?
Due che non vanno fianco a fianco
eppure ti amo ancora
desiderando stare al tuo fianco
Note sulla canzone
La solita strada verso casa. Tu cammini solo un passo più avanti. Non ti adegui al mio passo. Se potessimo camminare fianco a fianco, ancora non ho il coraggio di dirlo. L'aria della sera è fredda, e le punte dei miei capelli quasi ti sfiorano ma non arrivano a toccarti. Se tu fossi una persona fredda, avrei rinunciato da tempo, ma poiché sei gentile, continuo a sperare. Voglio poterci chiamare "noi due". E ancora non posso. Solo per questa notte, poiché non voglio prendere alla leggera l'amarti, posso pregare in silenzio di essere scelta davvero? Il vento della notte mi spinge la schiena. Il suono delle tue scarpe risuona un passo avanti. Eppure desidero ancora stare al tuo fianco.
beddo no hashi de
sumaho fuseru
utte wa keshita
fukidashi no ato
tenjou no mokume
kazoeteta
denki no suicchi
yubi ga tomaru
ato hitokuchi dake
yoru ga hoshii
denki wo kesu mae ni
tenjou ni hitokoto dake
suki tte tsubuyaku
dare ni mo kikoenai
denki wo kesu mae ni
ashita no watashi ni
chiisaku watasu
hitotsubu no honne
anata e no messeeji
zenbu shitagaki
asa ni nareba
futsuu no kao de
itsumodoori ieru
sore de ii
tokei no hari
futatsu kasanaru
ato hitotsu dake
yoru wo karitai
denki wo kesu mae ni
tenjou ni hitokoto dake
suki tte tsubuyaku
dare ni mo kikoenai
denki wo kesu mae ni
ashita no watashi ni
chiisaku watasu
hitotsubu no honne
chiisaku naru
suicchi no oto
kurayami ga fukuramu
hitokoto dake hibiku
suki dake nokoru
denki wo keshita ato
tenjou wa mienai
suki tte tsubuyaita
kodama wa nai
denki wo keshita ato
futon ni shizumu
ashita no asa ni wa
futsuu ni aeru
denki wo kesu mae ni
suki tte hitotsubu
Traduzione
Sul bordo del letto
metto il telefono a faccia in giù
Dopo aver scritto e cancellato
il segno della nuvoletta
ho contato
le venature del soffitto
L'interruttore della luce
il mio dito si ferma
Solo un altro sorso di notte
per favore
Prima di spegnere la luce
al soffitto, una parola soltanto
sussurro "ti amo"
nessuno può sentire
Prima di spegnere la luce
alla me di domani
consegno in silenzio
una goccia di sentimento reale
I messaggi per te
tutti lasciati in bozza
Quando arriva il mattino
con una faccia normale
potrò dirlo come sempre
va bene così
Le lancette dell'orologio
si sovrappongono, tutte e due
Solo un'altra notte
da prendere in prestito
Prima di spegnere la luce
al soffitto, una parola soltanto
sussurro "ti amo"
nessuno può sentire
Prima di spegnere la luce
alla me di domani
consegno in silenzio
una goccia di sentimento reale
Si fa silenzioso
il suono dell'interruttore
l'oscurità si gonfia
Solo una parola risuona
rimane solo il "ti amo"
Dopo aver spento la luce
il soffitto non si vede più
Ho sussurrato "ti amo"
non c'è eco di ritorno
Dopo aver spento la luce
sprofondo nelle coperte
Domattina
ci incontreremo normalmente
Prima di spegnere la luce
una goccia di "ti amo"
Note sulla canzone
Prima di dormire, sul bordo del letto metto il telefono a faccia in giù. Una nuvoletta scritta e cancellata, mai inviata. Una notte in cui il dito si ferma sull'interruttore. Prima di spegnere la luce, sussurro una sola volta "ti amo" verso il soffitto, a bassa voce. Una piccola goccia di onestà che nessuno può sentire. Domattina parlerò di nuovo con la solita faccia normale di sempre. Una ballata sussurrata su un amore non corrisposto che può essere sincero solo di notte.
kafe de kikareta
ii hito iru no
inai tte kotaeta
mune ga pikuri
mado no hikari ga
sukoshi mabushii
uso datta kamo
karada ga shitteta
kotoba yori hayaku
suki ga urusai
shinzou sawagu
kakushite mo muda
ano hito no koto
suki ga urusai
kotoba yori saki ni
shinzou kotaeru
uso ja nai yo
densha no mado ni
ano hito no kao
suki ja nai tte
sou omotteta
yureru tsurikawa
mune ga furueru
chigau kamo shirenai
suki kamo shirenai
sou nano kamo
suki ga urusai
shinzou sawagu
kakushite mo muda
ano hito no koto
suki ga urusai
kotoba yori saki ni
shinzou kotaeru
uso ja nai yo
furimuita sekai ga
sukoshi dake akarui
kowai kedo mitomeru
watashi no kimochi
suki ga urusai
mou tomaranai
shinzou zenbu
kikoeteru
suki ga urusai
chiisaku tsubuyaku
ashita waraeru
ohayou tte iu
ashita ohayou tte
itsumo yori sukoshi ookiku
Traduzione
Al caffè, mi hanno chiesto
"C'è qualcuno che ti piace?"
Ho risposto "nessuno"
ma il mio petto ha sussultato
La luce della finestra
è un po' troppo forte
Forse era una bugia
il mio corpo lo sapeva già
prima delle parole
Questo amore è così rumoroso
il mio cuore fa un gran trambusto
inutile nasconderlo
pensando a quella persona
Questo amore è così rumoroso
prima che arrivino le parole
il mio cuore risponde prima
non è una bugia
Nel finestrino del treno
il viso di quella persona
"Non mi piace"
era quello che pensavo
Il sostegno oscillante del treno
il mio petto trema
Forse mi sbaglio
forse mi piace
forse è così
Questo amore è così rumoroso
il mio cuore fa un gran trambusto
inutile nasconderlo
pensando a quella persona
Questo amore è così rumoroso
prima che arrivino le parole
il mio cuore risponde prima
non è una bugia
Il mondo a cui mi sono rivolta
è un po' più luminoso
Fa paura, ma lo ammetto
questo mio sentimento
Questo amore è così rumoroso
non si fermerà adesso
Tutto il mio cuore
vive alla luce del sole
Questo amore è così rumoroso
lo sussurro piano
Domani potrò sorridere
e dire "buongiorno"
Domani, quel "buongiorno"
un po' più forte del solito
Note sulla canzone
Al caffè le hanno chiesto: "C'è qualcuno che ti piace?" e anche se ha risposto di no, il suo petto ha reagito. Sul finestrino del treno del ritorno appare il viso di quella persona, e il sentimento che credeva non fosse amore comincia a rivelarsi. Una canzone allegra sul dolce smarrimento appena prima di ammettere una cotta, quando il cuore risponde prima delle parole.
nichiyou no asa
hikari ga yawarakai
yasumi no hi yukkuri me ga sameta
araamu nante kaketenai noni
sentakuki mawashite koohii ireru
yuge no mukou ni kimi no kao ukande
yotei nante nani mo nai noni
kagami no mae de kami wo naoshiteru
kinou eranda shanpuu
kimi ga sukisou na nioi datta
kizuita shunkan
hoppe ga atsuku naru
kimiiro mooningu
hitori no heya nanoni
dokoka ni kimi no kehai ga suru
eranda mono zenbu kimi ni tsunagatteku
kono kimochi ni namae
mada tsukenakute ii
sukoshizutsu kimiiro ni natte iku
beranda ni hoshita fuku ga yureru
sumaho wo hiraite tojite mata hiraku
kimi no namae sagasisou ni natte yameta
itsuka kono heya ni
kimi no kutsu ga narabu hi kuru kana
mada nani mo hajimattenai noni
kimiiro mooningu
aitai tte wake ja nai noni
itsu no ma ni ka kimi no hou e
te ga nobiteta
zenbu kimi no iro ni somatteku
namae wo tsukenai kono mama de
mou sukoshi koko ni itai
tsugi ni aeru no wa itsu darou
zutto kangaeteru jibun ga iru
kowai no wa kirawareru koto yori
kono kimochi ga kawaru koto
kagami ni utsutta watashi wa
yawarakaku waratteta
kimiiro mooningu
nichiyou no asa ga suki ni natta
kono hikari no naka de
kimi wo omou jikan ga itoshii
nani mo isoganakute ii
kyou mo tada kimiiro no mama
kono heya de waratte iyou
Traduzione
Domenica mattina
la luce è morbida
Nel giorno di riposo mi sono svegliata con calma
anche senza aver puntato la sveglia
Faccio la lavatrice e preparo il caffè
oltre il vapore appare il tuo viso
Non ho alcun programma
eppure mi sistemo i capelli davanti allo specchio
Lo shampoo che ho scelto ieri
aveva un profumo che ti sarebbe piaciuto
Nel momento in cui me ne sono accorta
le mie guance si sono riscaldate
Un mattino del tuo colore
anche se sono sola nella mia stanza
in qualche modo ti sento da qualche parte
Tutto ciò che scelgo si collega a te
A questo sentimento, un nome
non devo ancora darlo
A poco a poco si tinge del tuo colore
I vestiti appesi al balcone ondeggiano
Apro il telefono, lo chiudo, lo apro di nuovo
Stavo quasi per cercare il tuo nome, poi ho smesso
Arriverà mai il giorno in cui
le tue scarpe saranno allineate in questa stanza?
anche se non è ancora iniziato nulla
Un mattino del tuo colore
non è che io voglia vederti
eppure prima che me ne rendessi conto
la mia mano si allungava verso di te
Tutto si va tingendo del tuo colore
Senza dargli un nome, così com'è
voglio rimanere qui ancora un po'
Quando ti rivedrò?
C'è una parte di me che continua a chiederselo
Ciò che mi spaventa, più dell'essere rifiutata,
è che questo sentimento cambi
La me nello specchio
sorrideva dolcemente
Un mattino del tuo colore
Ho iniziato ad amare le domeniche mattina
In questa luce
il tempo trascorso a pensarti è prezioso
Non c'è bisogno di affrettare nulla
Anche oggi, semplicemente rimanendo del tuo colore
lasciami continuare a sorridere in questa stanza
Note sulla canzone
Nel giorno di riposo, mi sono svegliata in una stanza piena di luce morbida. Con la sveglia spenta, il mio corpo si è alzato da solo, ho avviato la lavatrice e preparato il caffè. Una domenica qualunque, eppure mi sono sistemata i capelli davanti allo specchio senza dover vedere nessuno. Lo shampoo scelto ieri aveva un profumo che quella persona userebbe. Anche la nuova tazza era del colore che piace a lui. Appena me ne sono accorta, il viso mi è andato a fuoco. I vestiti sul balcone ondeggiano, la luce solare cade sul pavimento. Apro il telefono, sto per cercare il suo nome, poi mi fermo. Nulla è iniziato. Era un mattino come sempre, ma tutto ciò che sceglievo era diventato del colore di quella persona. Da venerdì sera continuo a chiedermi quando ci vedremo. Ciò che mi spaventa non è il rifiuto, ma che questo sentimento svanisca. Ma guardando lo specchio, sorridevo. Non darò ancora un nome a tutto questo. Nella luce della domenica, questa stanza che si tinge del tuo colore è il mio posto preferito.
minna no wadai
kiku no ga kowai
wakarete kara
kyoutsuu no tomodachi to no
tsukiai ga kawatta
kimi no namae ga detara
doushiyou
genki rashii yo tte
kikitakunai
dakara au no wo saketeru
yotei awanai furi shite
sasoi wo kotowaru
tomodachi wa ushinaitakunai
kimi no wadai ga kowai
kanojo dekita toka
atarashii basho de
ganbatteru toka
sou kiitara
heiki de irarenai
tomodachi warukunai noni
sukoshi zutsu hanareteku
wakare wa futari dake no
mondai ja nakatta
koibito wo ushinatte
tomodachi no jikan mo
ushinatte
watashi no sekai wa
sukoshi zutsu semaku naru
kimi no inai basho de
waraeru you ni naru kana
sono hi made
mou sukoshi matte
kimi no wadai ga kowai
shiawase sou tte
kikasaretara
kuzurete shimaisou
tomodachi warukunai noni
sukoshi zutsu hanareteku
wakare ga ubatta mono
ookisugiru
minna to au tabi ni
kimi no hanashi ga detekuru
sono shunkan tomaru
saketai noni
sakerarenai
nigeba ga doko ni mo nai
kimi no wadai ga kowai
shiawase de ite hoshii
demo kikitakunai
mujun shiteru wakatteru
tomodachi warukunai noni
sukoshi zutsu hanareteku
kimi no inai basho de
iki ga dekiru made
mou sukoshi jikan hoshii
Traduzione
Ho paura
di sentire ciò di cui parlano tutti
Da quando ci siamo lasciati
il rapporto con i nostri amici in comune
è cambiato
Se viene fuori il tuo nome
cosa farò?
"Sembra che stia bene"
non voglio sentirlo
Così continuo a evitare di vederli
fingendo di essere occupata
rifiutando gli inviti
Non voglio perdere i miei amici
Parlare di te mi spaventa
"Si è fidanzato" o
"Sta lavorando sodo
in un posto nuovo" o
se sentissi questo
non potrei rimanere calma
Anche se i miei amici non hanno fatto nulla di male
a poco a poco ci allontaniamo
La rottura non è stata un problema
solo per noi due
Ho perso un amore
e ho perso anche il tempo con gli amici
per giunta
Il mio mondo
si fa a poco a poco più piccolo
Riuscirò mai a ridere
in un posto in cui non ci sei?
Fino a quel giorno
aspetta ancora un pochino
Parlare di te mi spaventa
se mi dicono
"Sembra felice"
sento che crollerò
Anche se i miei amici non hanno fatto nulla di male
a poco a poco ci allontaniamo
Ciò che la rottura mi ha tolto
è troppo grande
Ogni volta che vedo tutti
viene fuori la tua storia
in quel momento mi congelo
Voglio evitarlo
ma non posso
Non c'è via di fuga da nessuna parte
Parlare di te mi spaventa
Voglio che tu sia felice
ma non voglio sentirlo
Mi contraddico, lo so
Anche se i miei amici non hanno fatto nulla di male
a poco a poco ci allontaniamo
Fino a quando potrò respirare
in un posto in cui non ci sei
ho bisogno di ancora un po' di tempo
Note sulla canzone
Da quando ci siamo lasciati, il modo in cui frequento i nostri amici in comune è cambiato. Se il tuo nome esce nei discorsi, non so cosa farei; non voglio sentire frasi come "sembra che stia bene ultimamente". Per questo ho iniziato a evitarli. Fingo di essere occupata e rifiuto gli inviti, ma non perché voglia perdere gli amici. È solo che ho paura che si parli di te; i miei amici non hanno colpa, eppure a poco a poco ci allontaniamo. La rottura non riguardava solo noi due. Ho perso un compagno, ho perso anche il tempo con gli amici e il mio mondo si rimpicciolisce. Fino a quando potrò respirare in un posto senza di te, ho solo bisogno di un altro po' di tempo.
mou neyou
ashita no watashi ni makaseru
yonaka ni kita messeeji
suki na hito kara no
ureshii hazu na noni
henji wo kangaesugite
atama ga guruguru suru
kono kaeshikata daijoubu kana
omoi kana karusuginai kana
emoji wa nanko ga ii kana
kanpeki na henshin nante nai
nayande mo kotae wa denai
dakara kon'ya wa neru
ashita no watashi ni makaseru
asa ni nareba
sukoshi reisei ni nareru hazu
yoru no shikou wa fukasugiru
kon'ya no watashi ni dekiru koto wa
shikkari nemuru koto
sakiokuri ja nai
jibun wo mamotteru dake
ashita no watashi wa
kyou yori sukoshi kashikoi hazu
makuramoto ni oite
me wo tojiru
midoku no mama nara
mada yuuyo ga aru
aseranakute ii
koi wa nigenai
kanpeki ni kotaenakute ii
shizentai de ii
arinomama no kotoba de ii
asa ni nareba
sukoshi reisei ni nareru hazu
yoru no shikou wa fukasugiru
kon'ya no watashi ni dekiru koto wa
shikkari nemuru koto
sakiokuri ja nai
jibun wo mamotteru dake
oyasumi ashita no watashi
yoroshiku ne
chanto henshin dekiru yo ne
shinjiteru
gussuri nemutte
sukkiri shita atama de
ashita chanto mukiau
asa ni nareba
sukoshi reisei ni nareru hazu
yoru no shikou wa fukasugiru
kon'ya no watashi ni dekiru koto wa
shikkari nemuru koto
ashita no watashi ni makaseta
oyasumi
Traduzione
Meglio che vada a dormire
Lo lascerò alla me di domani
Un messaggio arrivato di notte
dalla persona che mi piace
Dovrebbe rendermi felice, eppure
penso troppo alla risposta
e la testa mi gira a vuoto
Andrà bene rispondere così?
Sarà troppo pesante? Troppo leggero?
Quante emoji userò?
Non esiste una risposta perfetta
per quanto mi tormenti, non c'è soluzione
quindi stasera dormo
e lo lascio alla me di domani
Quando arriva il mattino
dovrei essere un po' più calma
I pensieri notturni vanno troppo sul serio
Ciò che posso fare stasera
è dormire bene
Non è rimandare
sto solo proteggendo me stessa
La me di domani
dovrebbe essere un po' più saggia di quella di oggi
Lo lascio vicino al cuscino
e chiudo gli occhi
Finché rimane non letto
ho ancora del tempo
Non c'è bisogno di correre
l'amore non scappa
Non c'è bisogno di rispondere alla perfezione
basta essere naturali
parole semplici e sincere vanno bene
Quando arriva il mattino
dovrei essere un po' più calma
I pensieri notturni vanno troppo sul serio
Ciò che posso fare stasera
è dormire bene
Non è rimandare
sto solo proteggendo me stessa
Buonanotte, me di domani
Conto su di te
saprai rispondere bene, vero?
Mi fido di te
Dormi profondamente
e a mente lucida
domani affrontalo come si deve
Quando arriva il mattino
dovrei essere un po' più calma
I pensieri notturni vanno troppo sul serio
Ciò che posso fare stasera
è dormire bene
L'ho lasciato alla me di domani
Buonanotte
Note sulla canzone
Un messaggio arrivato nel cuore della notte. Un messaggio della persona che mi piace. Dovrei rallegrarmi, eppure penso troppo alla risposta e la testa mi gira. Andrà bene rispondere così? Non suonerà pesante? Non sarà troppo leggero? Quante emoji saranno giuste? Non esiste una risposta perfetta. Per quanto ci pensi, non trovo soluzione. Quindi stasera dormo. Lo lascio alla me di domani. Quando arriva il mattino, dovrei essere un po' più calma. I pensieri di notte diventano troppo profondi. Non sto rimandando il problema, mi sto solo proteggendo. La me di domani sarà un po' più saggia di quella di oggi. Se non segno il messaggio come letto, ho ancora tempo. Non c'è bisogno di affrettarsi. L'amore non scappa. Buonanotte, me di domani. Conto su di te.
shin'ya no konbini baito
nemui shi kyaku wa sukunai shi
jikan ga tatsu no ga osoi
demo saikin sukoshi dake
tanoshimi ga dekita
maiban onaji jikan ni kuru
jouren no otoko no ko ga iru
itsumo kafe rate to onigiri
hizuke ga kawaru mae kyou mo kita
reji de sukoshi dake
me ga au
sankousho motteru no wo
mita koto ga aru
juken na no kana shikaku kana
ganbatterun da na tte omou
nandaka ouen shitaku naru
itsumo arigatou gozaimasu
sono koe sukoshi uwazuru
namae mo shiranai
kaiwa mo hotondo nai
demo kono chiisana tsunagari ga
baito no tanoshimi ni natteru
ashita mo kite kureru kana
konakattara
sukoshi dake samishii kamo
fukuro irimasu ka
daijoubu desu
sono yaritori dake na noni
naze ka dokidoki suru
reji de sukoshi dake
me ga au
arigatou gozaimasu tte
egao de kaeshite kureta
shin'ya no konbini de umareta
sasayaka na kataomoi
mata kite ne
kokoro no naka de tsubuyaku
itsuka hanashikaketai na
ganbattemasu ne toka
ouen shitemasu toka
demo baito dakara
sore wa muzukashii kana
kono mama de ii
maiban aeru dake de
reji de sukoshi dake
me ga au
sankousho motteru no wo
mita koto ga aru
juken umaku iku to ii na
shikaku toremasu you ni
kokoro no naka de hisoka ni negau
shin'ya no konbini no
chiisana koi
Traduzione
Il turno di notte al convenience store
Ho sonno, ci sono pochi clienti
il tempo passa così lentamente
Ma ultimamente, solo un pochino,
ho qualcosa da aspettare con gioia
Ogni sera alla stessa ora
c'è un cliente abituale, un ragazzo giovane
Sempre un caffelatte e un onigiri
Prima che la data cambi, anche oggi è venuto
Alla cassa, solo un pochino,
i nostri sguardi si incrociano
L'ho visto
con in mano un libro di testo
Sarà per gli esami, o una licenza?
Si sta impegnando molto, penso
In qualche modo vorrei fare il tifo per lui
"Grazie, come sempre"
questa voce trema un po'
Non conosco nemmeno il suo nome
non parliamo quasi mai
ma questo piccolo legame
è diventato la gioia del turno
Verrà anche domani?
Se non venisse
forse mi sentirei un po' sola
"Serve la busta?"
"A posto così"
solo questo scambio
eppure in qualche modo il cuore mi batte forte
Alla cassa, solo un pochino,
i nostri sguardi si incrociano
"Grazie mille"
mi ha risposto con un sorriso
Nel negozio a notte fonda, è nato
un piccolo amore non corrisposto
"Torna ancora"
sussurro nel mio cuore
Un giorno mi piacerebbe parlargli
"Ti impegni molto, eh?" o
"Faccio il tifo per te" o
ma poiché sono in turno
forse questo è difficile
Va bene così com'è
solo poterlo vedere ogni sera
Alla cassa, solo un pochino,
i nostri sguardi si incrociano
L'ho visto
con in mano un libro di testo
Spero che il suo esame vada bene
che possa superare la licenza
Lo desidero segretamente nel mio cuore
Nel convenience store a notte fonda
un piccolo amore
Note sulla canzone
Il turno di notte al convenience store. Sonno, pochi clienti, il tempo passa lentamente. Ma ultimamente ho qualcosa, solo un po', da aspettare con gioia. C'è un ragazzo abituale che viene ogni notte alla stessa ora. Compra sempre un caffelatte e un onigiri. L'ho visto con un libro di testo, forse studia per un esame o una licenza. Pensare a come si impegna mi fa desiderare di fare il tifo per lui. Non so il suo nome, non parliamo quasi mai. "Serve la busta?" "No, a posto." Solo questo scambio. Ma l'istante in cui i nostri sguardi si incrociano alla cassa mi rende felice. "Grazie, come sempre" – a queste parole la mia voce trema un po'. Un piccolo amore segreto nato nel negozio a notte fonda. Verrà anche domani?
fui ni ano nioi ga
ano yoru wo tsurete kuru
man'in densha no naka de
fuwari to natsukashii nioi
furikaeru to shiranai hito
demo kimi to onaji kousui
shinzou ga itai hodo haneta
iki ga dekinaku naru
tsugi no eki de orite shimatta
mada mokutekichi ja nai noni
hoomu no benchi de
kokyuu wo totonoeru
mou nankagetsu mo tatsu noni
nioi hitotsu de yurete shimau
wasureta tsumori demo
karada ga oboeteru
kono kousui kagu tabi ni
kako ni hikimodosareteku
machijuu ni onaji kousui
tsuketeru hito wa nannin mo iru
sono tabi ni kou naru no ka
itsuka nareru hi ga kuru no
tsugi no densha ga kuru
tachiagaru
mata hitogomi ni magireru
kondo wa iki wo tomete
norikonda
mou nankagetsu mo tatsu noni
nioi hitotsu de yurete shimau
wasureta tsumori demo
karada ga oboeteru
ano kaori ga suru tabi ni
kimi no kao ga ukabu
dareka no kousui ni
obiete ikiru no wa tsurai
itsuka nani mo kanjinai hi ga kuru kana
sore wa samishii koto kamo shirenai
mou nankagetsu mo tatsu noni
nioi hitotsu de yurete shimau
wasureta tsumori demo
karada ga oboeteru
ano kaori ga suru tabi ni
kako no kakera ga mada koko ni aru
Traduzione
All'improvviso, quel profumo
porta indietro quella notte
Nel treno affollato
sfiora un profumo leggero e nostalgico
Mi giro, è uno sconosciuto
ma ha lo stesso profumo che avevi tu
Il cuore fa un balzo fino a far male
Non riesco a respirare
Sono scesa alla stazione successiva
anche se non era la mia destinazione
Sulla panchina della banchina
cerco di regolarizzare il respiro
Sono già passati mesi
eppure un solo profumo mi scuote
Anche pensando di aver dimenticato
il mio corpo ricorda
Ogni volta che sento questo profumo
vengo trascinata indietro nel passato
Per la città, lo stesso profumo
lo portano in molti
Sarà così ogni volta?
Arriverà il giorno in cui mi abituerò?
Arriva il treno successivo
Mi alzo
Mi mescolo di nuovo tra la folla
questa volta trattenendo il respiro
Sono salita a bordo
Sono già passati mesi
eppure un solo profumo mi scuote
Anche pensando di aver dimenticato
il mio corpo ricorda
Ogni volta che si sente quel profumo
il tuo viso riappare
Vivere con la paura
del profumo di chiunque è dura
Arriverà un giorno in cui non proverò proprio nulla?
Forse sarebbe una cosa triste
Sono già passati mesi
eppure un solo profumo mi scuote
Anche pensando di aver dimenticato
il mio corpo ricorda
Ogni volta che si sente quel profumo
un frammento del passato è ancora qui
Note sulla canzone
Nel treno affollato, è passato un profumo leggero e nostalgico. Mi sono girata: era uno sconosciuto. Ma lo stesso profumo che avevi tu. Il cuore mi è balzato in petto fino a far male, e non riuscivo a respirare. Sono scesa alla stazione successiva, anche se non era la mia destinazione. Mi sono seduta sulla panchina della banchina e ho cercato di calmarmi. Sono passati mesi, ma un solo odore mi scuote ancora così tanto. Il ricordo è impresso nei sensi. Anche pensando di aver dimenticato, il corpo ricorda. In città ci saranno molte persone che portano lo stesso profumo. Mi sentirò così ogni volta? Arriverà un giorno in cui mi abituerò? Arriva il treno successivo. Mi alzo e mi mescolo di nuovo alla folla, trattenendo il respiro mentre salgo. Ogni volta che sento quel profumo, riappare il tuo viso. Il passato non svanisce.
suki na okashi wo katte ii
sore wa koi shita watashi no kenri
koi wo ganbatta hi no gohoubi
zaiakukan nante iranai
konbini de okashi uriba no mae
kimi ni au hi made daietto chuu
chokoreeto kukkii aisu
zenbu oishisou
gaman shinakya tte omou jibun to
tabetai tte omou jibun ga tatakau
suki na okashi wo katte ii
sore wa koi shita watashi no kenri
karorii wa ashita chousei sureba ii
kyou wa kyou no jibun wo mitasu
reji ni narabinagara
sukoshi dake kokoro ga karuku naru
shiawase wa jibun de erande ii
dareka no kyoka wa iranai
fukuro wo akeru shunkan no wakuwaku
koi shita jibun ni purezento
oishii mono wo tabete
shiawase da to kanjiru
sore dake de kyou wa goukaku
koi mo kanpeki ja nakute ii
toki ni wa amai yokubou ni
makeru hi mo atte ii
suki na okashi wo katte ii
sore wa koi shita watashi no kenri
koi wo ganbatta hi no gohoubi
zaiakukan nante iranai
jibun no kigen wa
jibun de toru
shiawase wa jibun de erande ii
kimi ni ii ko de itsuzukeru no wa
tsukareru kara
tama ni wa ruuru wo yaburu
sonna hi ga atte ii
oishii wa seigi
kon'ya dake wa amai mono ni yurusareru
suki na okashi wo katte ii
sore wa koi shita watashi no kenri
koi wo ganbatta hi no gohoubi
zaiakukan nante iranai
kyou mo yoku ganbatta
dakara amai mono wo tabete ii
shiawase wa jibun de erande ii
Traduzione
Posso comprare i miei dolci preferiti
questo è il mio diritto, io che sono innamorata
una ricompensa per un giorno in cui mi sono impegnata nell'amore
Non serve alcun senso di colpa
Nel negozio, davanti allo scaffale dei dolci
a dieta fino al giorno in cui ti vedrò
Cioccolato, biscotti, gelato
tutto sembra così delizioso
La me che pensa "devo trattenermi"
lotta contro la me che pensa "voglio mangiare"
Posso comprare i miei dolci preferiti
questo è il mio diritto, io che sono innamorata
Le calorie le regolerò domani
oggi soddisfo la me di oggi
Mentre faccio la fila alla cassa
il mio cuore si alleggerisce un po'
La felicità posso sceglierla da sola
Non ho bisogno del permesso di nessuno
L'emozione del momento in cui apro il sacchetto
un regalo alla me che si è innamorata
Mangiare qualcosa di delizioso
e sentire che sono felice
solo questo, e oggi sono promossa
Anche l'amore non deve essere perfetto
a volte, cedere a un dolce desiderio
va bene che ci siano giorni così
Posso comprare i miei dolci preferiti
questo è il mio diritto, io che sono innamorata
una ricompensa per un giorno in cui mi sono impegnata nell'amore
Non serve alcun senso di colpa
Al mio umore
ci penso io da sola
La felicità posso sceglierla da sola
Continuare ad essere sempre una brava ragazza per te
stanca, quindi
a volte infrango le regole
va bene che ci siano giorni così
Il delizioso è giustizia
solo per stasera, il dolce mi perdona
Posso comprare i miei dolci preferiti
questo è il mio diritto, io che sono innamorata
una ricompensa per un giorno in cui mi sono impegnata nell'amore
Non serve alcun senso di colpa
Anche oggi mi sono impegnata tanto
quindi posso mangiare qualcosa di dolce
La felicità posso sceglierla da sola
Note sulla canzone
Mi fermo davanti allo scaffale dei dolci nel convenience store. Avevo deciso di resistere fino al giorno del nostro incontro, ma il cioccolato, i biscotti, il gelato... sembra tutto così delizioso. La me che vuole trattenersi lotta con quella che vuole cedere. Ma solo per oggi ho pensato che andasse bene premiarmi, io che mi sono impegnata così tanto nell'amore. Non ho bisogno del permesso di nessuno. Nessun senso di colpa. Da domani ricomincerò a sforzarmi. Solo fare la fila alla cassa mi alleggerisce il cuore. Mangiando qualcosa di dolce, mi prendo cura del mio umore da sola e vado avanti ad amare.
tsugi no yoyaku wo ireru
mata aeru kara
kami wo kiri ni iku no ga
tanoshimi ni natta
saisho wa tamatama eranda dake
hanashiyasukute
sensu ga atte
itsu no ma shimei suru you ni natta
puro to shite sesshite kureteru
wakatteru
watashi dake ga tokubetsu ja nai
demo
kagami goshi ni me ga au shunkan
shanpuu dai de fureru yubisaki
donna kamigata ni shiyou ka
kare ni niau tte
iwaretakute
nando mo imeeji suru
kanawanai koi kamo shirenai
demo kami wo kiru tanoshimi ga aru dake de
tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase
aiteru hi wo sagashite
yotei wo chousei suru
kami ga nobiru no ga machidooshii
nante hajimete
saikin dou desu ka kara hajimaru
taai nai kaiwa
sore dake de isshuukan ganbareru
kare no sukejuuru wo
chekku shiteru jibun ga iru
okyakusan ijou ni wa
narenai to shite mo
kagami goshi ni me ga au shunkan
shanpuu dai de fureru yubisaki
tsugi wa itsu aeru kana
kaerimichi wa itsumo
fuwafuwa shiteru
kami dake ja naku kokoro mo karui
puro e no koi wa muzukashii
demo kono dokidoki wo
tebanashitakunai
tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase
ato nankai
kono isu ni suwareru darou
itsuka tenkin toka
yamete shimau toka
kangaetakunai
ima wa tada tsugi no yoyakubi made
mainichi wo ikite iku
kagami goshi ni me ga au shunkan
shanpuu dai de fureru yubisaki
mata raigetsu aeru
sore dake de juubun
tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase
watashi no hisoka na tanoshimi
Traduzione
Faccio la prossima prenotazione
perché potrò vederti di nuovo
Andare a tagliarmi i capelli
è diventato qualcosa da aspettare con gioia
All'inizio l'avevo scelto solo per caso
facile parlare con lui
i nostri gusti corrispondevano
e prima che me ne accorgessi, lo chiedevo per nome
Mi tratta da professionista
lo so
non sono l'unica speciale
ma comunque
Il momento in cui i nostri sguardi si incontrano nello specchio
le cime delle dita che sfiorano la cute al lavatesta
Quale taglio dovrei scegliere?
Vorrei che lui mi dicesse
"ti sta bene"
così me lo immagino più e più volte
Forse è un amore che non si realizzerà
ma solo avere la gioia di un taglio di capelli
due ore di felicità una volta al mese
Cercare un giorno libero
regolare i miei impegni
Non vedere l'ora che i capelli crescano
per a prima volta
A partire da "come va ultimamente"
chiacchiere senza importanza
solo questo mi permette di superare la settimana
C'è una me
che controlla il suo calendario
Anche se non potrò mai diventare
più di una semplice cliente
Il momento in cui i nostri sguardi si incontrano nello specchio
le cime delle dita che sfiorano la cute al lavatesta
Quando lo rivedrò?
La strada verso casa è sempre
sospesa a mezz'aria
Non solo i capelli, anche il cuore si sente leggero
L'amore per un professionista è difficile
ma questo batticuore
non voglio lasciarlo andare
due ore di felicità una volta al mese
Quante volte ancora
potrò sedermi su questa sedia?
Un trasferimento un giorno
o lui che si licenzia
non voglio pensarci
Per ora vivo ogni giorno
fino alla prossima prenotazione
Il momento in cui i nostri sguardi si incontrano nello specchio
le cime delle dita che sfiorano la cute al lavatesta
Posso vederlo di nuovo il mese prossimo
solo questo è sufficiente
due ore di felicità una volta al mese
la mia piccola gioia segreta
Note sulla canzone
Andare a tagliarmi i capelli è diventato un appuntamento speciale per merito del mio parrucchiere. All'inizio l'avevo scelto a caso, ma era simpatico, aveva buon gusto e in poco tempo ho iniziato a prenotare solo con lui. L'attimo in cui i nostri sguardi si incrociano nello specchio, il tocco delle dita durante lo shampoo, le chiacchiere leggere. So che fa solo il suo lavoro e che non sono speciale per lui. Eppure, quando prenoto la volta successiva, mi ritrovo a controllare i suoi turni. Desiderare che i capelli crescano in fretta è una novità per me. Forse è un amore impossibile, ma la gioia di quell'appuntamento fa sembrare le mie giornate un po' più luminose.
kyou wa kimi no tanjoubi
karendaa ni shirushi nante
tsukete nakatta noni
karada ga oboeteru
kyonen wa keeki wo yaita
hetakuso datta kedo
yorokonde kureta
issho ni rousoku wo
fukikeshita
kotoshi wa nanimo dekinai
messeeji wo hiraite
tanjoubi omedetou
demo tojite mata hiraite
tatta hachi moji ga
konna ni omoi nante
tanjoubi omedetou
ienai mama
jikan ga sugite iku
okuttara
miren ga aru to omowareru
okuranakattara
tsumetai to omowareru
demo hontou wa
dou omowareru ka nante
dou demo yokute
tada kimi no shiawase wo
negaitai dake
kekkyoku nanimo okurazu ni
hizuke ga kawatta
sono mukou de
kimi ga waratte masu you ni
kokoro no naka de dake
tsubuyaita
dare ni mo todokanai
shukufuku ga kiete iku
mune no naka de
shizuka ni shibonde iku
tanjoubi ga owatte mo
kono kimochi wa owaranai
tanjoubi omedetou
ienai mama
kyou ga owatte iku
ano koro mitai ni
waratte iitakatta
demo mou sono kenri ga nai
rousoku no hi wo
futari de keshita hi ga
tooku natte iku
kyou wa kimi no tanjoubi
Traduzione
Oggi è il tuo compleanno
Non ho mai fatto un segno
sul calendario
eppure il mio corpo ricorda
L'anno scorso ho preparato una torta
non mi è venuta bene, ma
tu eri felice
Insieme abbiamo spento
le candeline
Quest'anno non posso fare nulla
Apro la schermata dei messaggi
"buon compleanno"
ma la chiudo, la apro di nuovo
queste poche parole
così pesanti, come è possibile?
"Buon compleanno"
senza riuscire a dirlo
il tempo passa
Se lo invio
penserai che voglio aggrapparmi a te
Se non lo invio
penserai che sono fredda
ma in realtà
come la prenderai
non importa affatto
Voglio solo augurare
la tua felicità
Alla fine non ho inviato nulla
e la data è cambiata
Dall'altra parte di questa giornata
spero che tu stia sorridendo
solo nel mio cuore
l'ho sussurrato
Un augurio che non raggiunge nessuno
sfuma via
Nel mio petto
si rimpicciolisce in silenzio
Anche quando il compleanno finisce
questo sentimento non finisce
"Buon compleanno"
senza riuscire a dirlo
oggi giunge al termine
Come allora
avrei voluto dirlo sorridendo
ma non ho più
questo diritto
Il giorno in cui abbiamo spento
insieme la fiamma delle candeline
si fa lontano
Oggi è il tuo compleanno
Note sulla canzone
Oggi è il compleanno del mio ex. Sebbene non avessi segnato nulla sul calendario, il mio corpo lo ricorda. L'anno scorso ho preparato una torta. Non era venuta bene, ma tu eri felice. Abbiamo spento le candeline insieme. Quest'anno non posso fare nulla. Apro la chat, la chiudo, la riapro. "Buon compleanno" – non sapevo che queste parole potessero pesare così tanto. Se le invio, penserai che non ti ho superato. Se non le invio, penserai che sono fredda. Ma in realtà, non mi importa cosa pensi; desidero solo che tu sia felice. Alla fine, senza inviare nulla, il giorno è passato. E in silenzio ho pregato che tu stessi sorridente. Un augurio che si spegne nel mio petto.
tonari ni kimi ga iru
hitorigurashi no apaato
kabe ga usukute oto ga moreru
okiru jikan
kaette kuru ashioto
ryouri wo suru oto
shawaa no mizuoto
kao mo shiranai noni
seikatsu rizumu wo shitte iru
kisoku tadashii hito nan da na
sou omotteta
samishii yoru mo
kabe no mukou ni dareka ga iru
sore dake de sukoshi anshin shiteta
erebeetaa de
guuzen me ga atta
karuku eshaku wo shite kureta
omotteta yori yasashisou de
nandaka ureshiku natta
kao ga mietara
oto no kehai mo atatakai
kabe hitotsubun no kimi
mou tanin ja nai ki ga shita
hitori de kurasu samishisa wo
shiranai uchi ni umete kureteta
mata aetara ii na
tsugi wa konnichiwa kurai
ieru ka na
terebi no oto ga morete kuru
onaji bangumi
miteru no kamoshirenai
namae mo hanashita koto mo nai
soredemo nazeka ki ni naru
doa no oto ga shitara
aa kaette kitan da tte
katte ni hotto shiteru
kabe hitotsubun no kimi
hitori ja nai tte omowasete kureru
koi ka douka wa wakaranai
tada anata ga iru to anshin suru
itsuka hanaseru hi ga
kuru to ii na
tonari de kimi ga ikiteru
sore dake de yoru ga kowakunai
erebeetaa de
mata aeta hi ni wa
kondo wa egao de koe wo kaketai
kabegoshi no oto ga
watashi wo sasaeteru
kabe hitotsubun no kimi
arigatou
Traduzione
Accanto a me ci sei tu
Il mio appartamento dove vivo da sola
le pareti sono sottili, i rumori filtrano
L'ora in cui ti svegli
i passi quando torni a casa
il rumore di quando cucini
il rumore della doccia
Non conosco nemmeno il tuo viso
eppure conosco il ritmo della tua vita
Devi essere una persona ordinata
era quello che pensavo
Anche nelle notti solitarie
c'è qualcuno oltre la parete
solo questo mi tranquillizzava un po'
Nell'ascensore
per caso i nostri sguardi si sono incontrati
hai fatto un leggero cenno con la testa
Con un aspetto più gentile di quanto immaginassi
in qualche modo mi ha fatto piacere
Una volta visto il tuo viso
anche la presenza dei rumori sembrava calda
Tu, a una sola parete di distanza
ho sentito che non eri più uno sconosciuto
La solitudine del vivere da sola
la stavi riempiendo senza che io lo sapessi
Spero che potremo incontrarci di nuovo
la prossima volta, magari un "ciao"
chissà se ci riuscirò
Il rumore della TV filtra
lo stesso programma
forse lo stai guardando anche tu
Non so il tuo nome, non abbiamo mai parlato
eppure, in qualche modo, mi incuriosisci
Quando sento la porta
"ah, è tornato"
mi ritrovo stranamente sollevata
Tu, a una sola parete di distanza
mi fai sentire che non sono sola
Se sia amore non lo so
ma quando ci sei, mi sento tranquilla
Spero che arrivi un giorno
in cui potremo parlare
Tu, che vivi proprio accanto a me
solo questo, e la notte non fa paura
Nell'ascensore
il giorno in cui ci incontreremo di nuovo
questa volta voglio parlarti con un sorriso
I rumori attraverso la parete
mi sostengono
Tu, a una sola parete di distanza
grazie
Note sulla canzone
Nel mio appartamento da sola, le pareti sottili lasciano passare i rumori della stanza accanto. L'ora in cui si svegliano, i passi al ritorno, il cucinare, la doccia. Anche se non conosco il viso di quella persona, conosco il suo ritmo quotidiano. Nelle notti solitarie, sapere che c'era qualcuno oltre il muro mi dava pace. Il giorno in cui ci siamo incrociati in ascensore, mi ha salutato con un viso più gentile del previsto. Da allora, anche quei rumori sembrano caldi. Se sia amore non lo so ancora, ma mi rasserena. Una presenza a cui non so dare un nome, ma che mi sta a cuore. Sento la porta e mi rassereno: "ah, è a casa". Tu, ad una sola parete di distanza. Spero che un giorno parleremo. Sapere che vivi lì rende la notte meno spaventosa.
kinou kokuhaku shite
furareta
naite naite
nakitsukarete neta
me ga samete saiaku da
dare ni mo aitakunai
demo kyou wa
tomodachi to au yakusoku
kyanseru shiyou ka mayotta
demo hitori de itara
motto ochikomu ki ga shita
omoi karada wo okoshita
shawaa wo abite
fuku wo erande
nakiharashita me wo
meiku de gomakasu
machiawase basho ni tsuitara
tomodachi ga egao de
te wo futte kureta
dou shita no genki nai tte
kikarete
zenbu hanashita
tomodachi wa damatte
kiite kureta
yoku ganbatta ne tte
itte kureta
sono hitokoto de
mata nakisou ni natta
dete kite yokatta
hitori de kakaekomanakute yokatta
furareta tsugi no hi demo
futto hoho ga yurumu
tomodachi ga ite yokatta
hanaseru basho ga atte yokatta
kyou wo norikoetara
mata sukoshi tsuyoku nareru
kanpeki ni tachinaorenakute ii
kyou wa kyou wo ikiru dake
naita ato no egao wa
nandaka sukkiri shiteru
arigatou tte
iete yokatta
dete kite yokatta
hitori de kakaekomanakute yokatta
furareta tsugi no hi demo
futto hoho ga yurumu
tomodachi ga ite yokatta
hanaseru basho ga atte yokatta
kyou wo norikoetara
mata ashita ga kuru
Traduzione
Ieri mi sono dichiarata
e sono stata rifiutata
Ho pianto, ho pianto
e mi sono addormentata sfinita dal pianto
Mi sveglio, questo è il peggio
Non voglio vedere nessuno
ma oggi
avevo promesso di incontrare un'amica
Ero indecisa se disdire
ma se fossi rimasta sola
sentivo che sarei sprofondata ancora di più
Ho tirato su il mio corpo pesante
ho fatto una doccia
ho scelto i vestiti
e ho coperto gli occhi gonfi di pianto
con il trucco
Quando sono arrivata al punto di incontro
la mia amica ha sorriso e
mi ha salutato con la mano
"Che c'è che non va? Sembri giù di morale",
mi ha chiesto
e io le ho raccontato tutto
La mia amica ha ascoltato
in silenzio
"Ti sei impegnata davvero tanto",
ha detto
e con quell'unica frase
stavo quasi per piangere di nuovo
Sono contenta di essere uscita
contenta di non essermi tenuta tutto dentro da sola
Anche il giorno dopo essere stata rifiutata
all'improvviso le mie guance si distendono in un sorriso
Sono contenta di avere un'amica
contenta che ci sia un posto in cui posso parlare
Se supero la giornata di oggi
potrò diventare di nuovo un po' più forte
Non c'è bisogno che mi riprenda alla perfezione
oggi vivo solo la giornata di oggi
Il sorriso dopo aver pianto
in qualche modo sembra rigenerato
Sono contenta di aver potuto dire
"grazie"
Sono contenta di essere uscita
contenta di non essermi tenuta tutto dentro da sola
Anche o giorno dopo essere stata rifiutata
all'improvviso le mie guance si distendono in un sorriso
Sono contenta di avere un'amica
contenta che ci sia un posto in cui posso parlare
Se supero la giornata di oggi
domani arriverà di nuovo
Note sulla canzone
Ieri mi sono dichiarata alla persona che mi piaceva e sono stata rifiutata. Ho pianto a dirotto e mi sono addormentata sfinita. Svegliarsi così è la cosa peggiore. Non voglio vedere nessuno oggi. Ma oggi ho promesso di incontrare un'amica. Ero indecisa se annullare. Ma se fossi rimasta sola, sarei sprofondata ancora di più. Ho tirato su il mio corpo pesante, ho fatto una doccia, ho scelto i vestiti e nascosto gli occhi gonfi con il trucco. Al punto d'incontro, la mia amica ha sorriso e mi ha salutato. Mi ha chiesto cosa non andasse e io le ho detto tutto. Ha ascoltato in silenzio. "Ti sei impegnata davvero", ha detto, e a quelle parole stavo per piangere di nuovo. Sono contenta di essere uscita. Di non aver tenuto tutto per me. Anche il giorno dopo un rifiuto, ci sono momenti in cui si può sorridere.
futo kizuita
kimi no kotoba
maa ii ka
nantoka naru
sore mo ari da ne
futoshita toki ni
kimi no kuchiguse ga dete shimau
tsukiatte ita koro wa
nantomo omowanakatta noni
wakarete kara kizuita
watashi no naka ni
kimi ga sumitsuite iru
kimi no kuchiguse ga utsutta
keshitai noni kesenai
kotoba wo kaeyou to shite mo
kizukeba mata dete kuru
kimi ga inaku natte mo
kimi no kakera ga nokoru
sore ga itoshii no ka
kanashii no ka mou wakaranai
tomodachi ni iwareta
saikin sono iikata suru yo ne tte
hatto shita
watashi ja nai watashi ga iru
kagami wo mite mo
kotae wa kaette konai
kimi no kotoba de
maa ii ka tte tsubuyaku
jikan ga tateba
usureru no darou ka
soretomo isshou
kimi no kotoba wo karite ikiru
kimi no kuchiguse ga utsutta
keshitai noni kesenai
kotoba wo kaeyou to shite mo
kizukeba mata dete kuru
kimi ga inaku natte mo
kimi no kakera ga nokoru
sore ga itoshii no ka
kanashii no ka mou wakaranai
mata kimi wo omoidasu
kuchiguse no tabi ni
modoritai wake ja nai
demo wasurerarenai
watashi no kotoba no naka ni
kimi ga ikite iru
sore wo mitomeru shika nai
kimi no kuchiguse ga utsutta
mou kesanakute ii
kore mo watashi no ichibu
kimi ga kureta mono
kimi ga inaku natte mo
kimi no kakera ga nokoru
sore wo kakaete
watashi wa aruite iku
Traduzione
All'improvviso ho notato
le tue parole
"Vabbè"
"In qualche modo si fa"
"Ci sta anche questo"
in momenti insoliti
le tue frasi tipiche escono da me
Quando stavamo insieme
non ci facevo caso
Dopo la rottura ho capito
dentro di me
ti sei stabilito per restare
Le tue espressioni si sono attaccate a me
Vorrei cancellarle, ma non posso
Anche se provo a cambiare le mie parole
prima che me ne accorga escono di nuovo
Anche se non ci sei più
i tuoi frammenti rimangono
Se questo sia dolce
o triste, non lo so più
Un'amica mi ha detto
"ultimamente usi questa espressione"
Sono rimasta di stucco
C'è una me che non sono io
Anche guardando lo specchio
non torna indietro alcuna risposta
Con le tue parole
sussurro "vabbè"
Se il tempo passa
sfumerà
o per tutta la vita
vivrò prendendo in prestito le tue parole?
Le tue espressioni si sono attaccate a me
Vorrei cancellarle, ma non posso
Anche se provo a cambiare le mie parole
prima che me ne accorga escono di nuovo
Anche se non ci sei più
i tuoi frammenti rimangono
Se questo sia dolce
o triste, non lo so più
Di nuovo mi ricordo di te
ad ogni frase tipica
Non è che voglia tornare indietro
ma non posso dimenticare
Nelle mie parole
tu vivi
non ho altra scelta che ammetterlo
Le tue espressioni si sono attaccate a me
Non ho più bisogno di cancellarle
Anche questa è una parte di me
qualcosa che mi hai dato tu
Anche se non ci sei più
i tuoi frammenti rimangono
Portando questo con me
continuo a camminare
Note sulla canzone
Nei momenti più impensati, mi escono le tue tipiche espressioni. "Vabbè." "In qualche modo si fa." "Ci sta anche questo." Quando stavamo insieme non ci pensavo, ma dopo che ci siamo lasciati ho capito: ti sei stabilito dentro di me. Quando un'amica mi ha detto "ultimamente parli così", sono rimasta colpita. Vorrei cancellarle ma non posso. Anche se provo a cambiare parole, prima che me ne accorga risuonano di nuovo. Anche se te ne sei andato, i tuoi frammenti rimangono in me. Se sia dolce o triste, non lo so. Svanirà col tempo? O vivrò tutta la vita prendendo in prestito le tue parole? Chiedo alla me nello specchio, ma non ho risposta. Con le tue parole sussurro "vabbè", e in quel momento ti ricordo ancora.
kidoku ga tsuita
sore dake de ureshii
watashi no kotoba ga
kimi ni todoita
henshin wo matsu jikan mo
dokidoki suru
kidoku ga tsuita
kyou wa ii hi
suki na hito ni messeeji okutta
nando mo bunmen naoshita
emoji no kazu wo chousei shite
yatto soushin botan oshita
kidoku ga tsuku made no jikan
eien ni kanjiru
shirase ga kuru tabi
temoto wo kakunin
chigau betsu no apuri
shigoto ni shuuchuu dekinai
sowasowa shiteru jibun ga
chotto kawaii
kidoku ga tsuita
sore dake de ureshii
watashi no kotae ga
kimi ni todoita
henshin wo matsu jikan mo
dokidoki suru
kidoku ga tsuita
kyou wa ii hi
mada henshin wa kite nai
demo yonde kureta
watashi no kimochi ga
kimi no me ni fureta
henshin ga kitara
motto ureshii
konakute mo
yonde kureta koto wa kienai
kidoku ga tsuita
sore dake de ureshii
watashi no kotoba ga
kimi ni todoita
chiisana kidoku maaku hitotsu de
konna ni shiawase ni nareru
koishiteru tte
kou iu koto
Traduzione
La conferma di lettura è apparsa
solo questo mi rende felice
le mie parole
ti hanno raggiunta
Anche il tempo in cui aspetto una risposta
mi fa battere forte il cuore
La conferma di lettura è apparsa
oggi è una bella giornata
Ho inviato un messaggio alla persona che mi piace
Ho corretto il testo più volte
ho regolato il numero delle emoji
e alla fine ho premuto invia
Il tempo finché appare "letto"
sembra un'eternità
Ogni volta che arriva una notifica
controllo il telefono in mano
No, un'app diversa
Non riesco a concentrarmi sul lavoro
La me tutta irrequieta
è anche un po' carina
La conferma di lettura è apparsa
solo questo mi rende felice
la mia risposta
ti ha raggiunta
Anche il tempo in cui aspetto una risposta
mi fa battere forte il cuore
La conferma di lettura è apparsa
oggi è una bella giornata
Ancora nessuna risposta
ma l'hai letto
I miei sentimenti
hanno sfiorato i tuoi occhi
Se arriva una risposta
sarò ancora più felice
Anche se non arrivasse
il fatto che tu l'abbia letto non svanirà
La conferma di lettura è apparsa
solo questo mi rende felice
le mie parole
ti hanno raggiunta
Con una sola piccola spunta di lettura
posso essere così felice
Essere innamorati
è qualcosa del genere
Note sulla canzone
Ho inviato un messaggio alla persona che mi piace. Ho corretto il testo più volte, regolato le emoji e alla fine ho inviato. Il tempo in attesa della lettura sembra eterno. Ad ogni notifica controllo il telefono. No, era un'altra app. Non riesco a concentrarmi sul lavoro. E nell'istante in cui appare la conferma di lettura, il cuore mi fa un balzo. Ancora nessuna risposta, ma l'ha letto. Le mie parole ti hanno raggiunta. Anche l'attesa mi fa battere forte il cuore. Con una sola piccola spunta posso essere felice. Essere innamorati è proprio questo. Se risponderà sarò felice, ma anche se non lo farà, il fatto che abbia letto rimane. Oggi è apparsa la conferma di lettura. È stata una bella giornata.
tenki yohou wo mita
yuki no maaku
futsuu nara mendou na hazu
densha ga okureru tebukuro ga iru
nanoni nazeka ureshiku naru
kimi to hanasu koujitsu ga
dekiru kamoshirenai kara
samui ne tte
ieru ki ga suru kara
kairo ga hitotsu nara
sukoshi dake chikaku ni tateru
densha ga tomattara
hoomu de issho ni materu
yuki yo fure
ashita no asa ni
kikkake ga hoshii
hanashikakeru riyuu ga hoshii
yuki no yohou ni tokimeku
konna kimochi hajimete
suki na hito ga iru to
tenki made mikata ni shitaku naru
mado no soto wo minagara
tsumore tte negau
ashiato wo narabete
arukitai
nanika ga kawaru wake ja nai
demo nanika ga hajimaru kamo
sonna awai kitai wo
mune ni shimau
furanakute mo iin da
mata tsugi no yuki wo mateba ii
koishiteru jikan wa
matsu koto sae tanoshii
yuki yo fure
ashita no asa ni
kikkake ga hoshii
hanashikakeru riyuu ga hoshii
yuki no yohou ni tokimeku
konna kimochi hajimete
suki na hito ga iru to
tenki made mikata ni shitaku naru
Traduzione
Ho guardato le previsioni del tempo
un simbolo di neve
Normalmente dovrebbe essere un fastidio
il treno fa ritardo, servono i guanti
eppure in qualche modo mi fa piacere
perché forse avrò una scusa
per parlare con te
perché mi sembra che potrei dire
"fa freddo, vero?"
Se c'è solo uno scaldamani
posso stare un po' più vicina
Se il treno si ferma
posso aspettare insieme a te sulla banchina
Neve, scendi
nel mattino di domani
Voglio un'occasione
voglio un motivo per parlarti
Trepidare per le previsioni di neve
un sentimento così, il mio primo
Quando c'è qualcuno che ami
vuoi persino allearti con il tempo
Guardando fuori dalla finestra
spero che "si accumuli"
Voglio allineare le nostre impronte
e camminare
Non che debba cambiare qualcosa
ma forse inizierà qualcosa
Una speranza così lieve
la ripongo nel mio petto
Anche se non nevicasse va bene
aspetterò solo la neve successiva
Quando sei innamorata
anche l'attesa è divertente
Neve, scendi
nel mattino di domani
Voglio un'occasione
voglio un motivo per parlarti
Trepidare per le previsioni di neve
un sentimento così, il mio primo
Quando c'è qualcuno che ami
vuoi persino allearti con il tempo
Note sulla canzone
Quando vedo il simbolo della neve sulle previsioni, mi fa piacere. Anche se di solito è solo una seccatura. Se il treno fa ritardo, magari aspetterò con lui sulla banchina. Se abbiamo un solo scaldamani, potrò stargli più vicina. "Fa freddo, vero?" – potrei parlargli usando la neve come scusa. Con questa speranza in petto aspetto domani mattina. Vorrei un pretesto per parlargli. Quando ami qualcuno, vorresti che anche il meteo fosse tuo complice. La neve non cambierà le cose di per sé, ma forse qualcosa comincerà. E se non nevica, aspetterò la prossima volta. Quando ami, anche l'attesa ha il suo fascino.
tomodachi to waratte sugoshita yoru
tanoshikatta hazu nanoni
shuuden ni norikonda
totan ni samishisa ga kuru
mado ni utsuru watashi no kao
waratta ato ga samishikute
shuuden de issho ni kaette
warainagara kata ga fureta
ano nukumori ga
ima wa mou nai
kurai heya ni tadaima
denki tsuketemo kokoro wa kurai
samishii tte kizuite shimau
tanoshii yoru no ato hodo
kono mune no sukima
umerarenai mama
yoi ga samete iku tabi
kimi wo omoidasu
tomodachi kara no sasoi mo
henji dekinai mama hitori
konbini no akari ga
yake ni mabushii
fuyu no yoru kaze ga tsumetai
kaerimichi ga nagasugiru
sayonara wa ieta noni
samishisa wa oitekenai
nakisou de
namida wa mada denai
kurai heya ni tadaima
denki tsuketemo kokoro wa kurai
samishii tte kizuite shimau
tanoshii yoru no ato hodo
kono mune no sukima
umerarenai mama
yoi ga samete iku tabi
kimi wo omoidasu
beddo no naka de maruku naru
oshikometeta kimochi ga ukabu
kimi ga inai kinyoubi
konna ni shimirunda
kurai heya ni tadaima
denki tsuketemo kokoro wa kurai
samishii tte kizuite shimau
tanoshii yoru no ato hodo
kono mune no sukima
umerarenai mama
yoi ga samete iku tabi
kimi wo omoidasu
Traduzione
Una serata passata a ridere con gli amici
dovrebbe essere stata divertente, ma
nell'istante in cui sono salita sull'ultimo treno
la solitudine arriva all'improvviso
Il mio viso riflesso nel finestrino
dopo le risate, sembra così solo
Tornavamo insieme con l'ultimo treno
ridendo, le nostre spalle si sfioravano
quel calore
ora non c'è più
Entro nella stanza buia, "sono tornata"
anche accendendo la luce, il cuore rimane buio
Mi rendo conto di essere sola
Più la serata è stata divertente
più il vuoto nel mio petto
rimane incolmabile
Ogni volta che passa la sbronza
mi ricordo di te
Anche agli inviti degli amici
non riesco a rispondere, da sola
La luce del convenience store
è terribilmente forte
Notte d'inverno, il vento è freddo
la strada verso casa è troppo lunga
Sono riuscita a dire addio
ma la solitudine non riesco a lasciarla dietro
Sto per piangere
ma le lacrime non escono ancora
Entro nella stanza buia, "sono tornata"
anche accendendo la luce, il cuore rimane buio
Mi rendo conto di essere sola
Più la serata è stata divertente
più il vuoto nel mio petto
rimane incolmabile
Ogni volta che passa la sbronza
mi ricordo di te
Nel letto, mi rannicchio
i sentimenti che avevo represso tornano a galla
Un venerdì senza di te
fa male in questo modo
Entro nella stanza buia, "sono tornata"
anche accendendo la luce, il cuore rimane buio
Mi rendo conto di essere sola
Più la serata è stata divertente
più il vuoto nel mio petto
rimane incolmabile
Ogni volta che passa la sbronza
mi ricordo di te
Note sulla canzone
Venerdì sera ho riso molto bevendo con gli amici. Avrebbe dovuto essere divertente, ma salendo sull'ultimo treno la solitudine mi ha travolta. La coppia accanto dorme tenendosi per mano. Anch'io avevo quei venerdì. Tornare insieme, comprare il gelato, decidere da chi andare. Quella quotidianità è svanita. Arrivo alla stazione e cammino sola. Il vento d'inverno è freddo sulle guance. Mentre l'alcol svanisce, i sentimenti repressi riemergemmo. Apro la porta ed entro nel buio dicendo "sono a casa". Nessuna risposta. Anche se ci si fa l'abitudine, fa sempre male. Più la serata è stata felice, più la solitudine si fa sentire. Voglio solo dormire. Domani andrà meglio.
yarakashita
demo nantoka naru
nichiyou no yoru
kimi ni au tsumori de
jibun de hasami wo ireta
omotta yori mijikaku natta
mayuge ga marumie
getsuyou no asa
kagami no mae de katamaru
kore de kimi ni au no ka
fukaku tameiki
maegami wa nobiru
isshuukan de najinde kuru
shippai shitemo torikaeseru
koi mo chanto nobiteku
furareta tte
waraeru hi wa kuru
kyou no shippai wa
raishuu e no fukusen
densha no naka de
tsui sawatte shimau
eki no hoomu de
kokuhaku wo omoidasu
tomodachi ni warawareta
sore de sukuwareta
waratteru uchi ni
mune ga raku ni naru
maegami wa nobiru
isshuukan de najinde kuru
shippai shitemo torikaeseru
koi mo chanto nobiteku
furareta tte
waraeru hi wa kuru
kyou no shippai wa
raishuu e no fukusen
mijikai maegami ga
chotto fuzaketeru
sore ni tsurarete
watashi mo warau
furareta yoru mo
sono mama daite
waraibanashi ni shite
ashita ikou
maegami wa nobiru
isshuukan de najinde kuru
shippai shitemo torikaeseru
koi mo chanto nobiteku
furareta tte
waraeru hi wa kuru
kyou no shippai wa
raishuu e no fukusen
Traduzione
Ho fatto un pasticcio
ma si sistemerà
Domenica sera
pensando di vederti
ho preso io stessa le forbici
È venuta più corta di quanto pensassi
le mie sopracciglia si vedono tutte
Lunedì mattina
mi congelo davanti allo specchio
Devo davvero incontrarti così?
un profondo sospiro
La frangetta ricresce
in una settimana si sistema
Anche un errore si può rimediare
anche l'amore ricresce bene
Anche se vengo rifiutata
arriverà un giorno in cui ridere
Il fallimento di oggi
è la preparazione per la settimana prossima
Sul treno
non posso fare a meno di toccarla
Sulla banchina della stazione
mi ricordo della dichiarazione
La mia amica ha riso di me
e questo mi ha salvata
Mentre rido
il mio petto si fa più leggero
La frangetta ricresce
in una settimana si sistema
Anche un errore si può rimediare
anche l'amore ricresce bene
Anche se vengo rifiutata
arriverà un giorno in cui ridere
Il fallimento di oggi
è la preparazione per la settimana prossima
La frangetta corta
è un po' buffa
e trascinata da questo
rido anch'io
Anche la notte in cui sono stata rifiutata
la tengo così com'è
la trasformo in qualcosa su cui ridere
e vado verso il domani
La frangetta ricresce
in una settimana si sistema
Anche un errore si può rimediare
anche l'amore ricresce bene
Anche se vengo rifiutata
arriverà un giorno in cui ridere
Il fallimento di oggi
è la preparazione per la settimana prossima
Note sulla canzone
Domenica sera, prima di vederti lunedì, ho deciso di tagliarmi la frangetta da sola. Il risultato è che lunedì mi ritrovo con una frangetta troppo corta. Mi sono bloccata davanti allo specchio sospirando, ma poi ho pensato: la frangetta ricresce. Gli errori si rimediano. Vale anche per le batoste d'amore. Il dolore del rifiuto un giorno diventerà qualcosa su cui ridere. Farsi prendere in giro da un'amica in stazione si rivela una liberazione. Una canzone d'incoraggiamento che spinge ad andare avanti, come un regalo alla me della settimana prossima.
kaori ga fuwatto yureru
shizuka na gogo no mama
otsukaresama sono koe to
kappu wo sashidasu te
koime no koohii
nigai noni suki ni natta
ronbun no hanashi
unazukinagara
yokogao wo kossori miru
kaori no mukou no kimi wa
sukoshi boyaketeru
kotoba ni shitara
kono kuuki kawaru kana
ima no mama ga ii noni
modokashii
koohii no kaori ga suru
kono heya ga suki ni natta
kimi ga iru dake de
iki ga yawaraka ku naru
kauntodaun wa
hajimatteru
sotsugyou made ato sukoshi
kono kyori no mama de
mou sukoshi dake
deeta wo mitsumeru
manazashi ga suki
shinken na kao ga
nandaka mabushii
kaerigiwa no jaane ga
samishikute
erebeetaa
hitori de oriru
mata ashita mo
koko ni itai
yubisaki ga furesou de
furenai mama hi ga sugiru
ato nankai
koohii nomeru darou
koohii no kaori ga suru
kono heya ga suki ni natta
kimi ga iru dake de
iki ga yawaraka ku naru
kauntodaun wa
hajimatteru
sotsugyou made ato sukoshi
kono kyori no mama de
mou sukoshi dake
Traduzione
Il profumo fluttua e ondeggia
in un pomeriggio silenzioso, proprio così
"Buon lavoro oggi", quella voce
e la mano che offre una tazza
Caffè forte
amaro, eppure ho imparato ad amarlo
Discorsi sui documenti di ricerca
annuendo a tempo
Osservo segretamente il tuo profilo
Tu, oltre il profumo,
sei un po' sfocato
Se lo mettessi in parole
quest'aria cambierà?
Mi piace così com'è ora
così frustrante
C'è il profumo del caffè
Ho imparato ad amare questa stanza
Solo con te qui
il mio respiro si addolcisce
Il conto alla rovescia
è già iniziato
manca poco alla laurea
a questa distanza, così com'è,
solo ancora un po'
Lo sguardo fisso sui dati
lo adoro
Quel viso serio
è in qualche modo abbagliante
Il "ci vediamo" quando ci salutiamo
fa sentire soli
Nell'ascensore
scendo da sola
Anche domani
voglio essere qui
Le cime delle dita quasi si sfiorano
ma non si toccano, e i giorni passano
Quante volte ancora
potrò bere il caffè?
C'è il profumo del caffè
Ho imparato ad amare questa stanza
Solo con te qui
il mio respiro si addolcisce
Il conto alla rovescia
è già iniziato
manca poco alla laurea
a questa distanza, così com'è,
solo ancora un po'
Note sulla canzone
Ho finito per amare il profumo del caffè che si respira nel laboratorio. Per l'esattezza, ho finito per amare la persona che prepara quel caffè. La tazza offerta con un "buon lavoro oggi". All'inizio era troppo forte per me, ma ora mi manca se non ha quel sapore. Il tempo che passo a guardare di nascosto il tuo profilo mentre parli di dati è il momento più felice della giornata. Tu, oltre l'aroma, sei sfocato, abbastanza vicino da poterti toccare se allungassi la mano, eppure irraggiungibile. Se rivelassi i miei sentimenti, l'aria tra noi cambierebbe. Così, nel profumo del caffè, continuo ad amarti in silenzio. Il conto alla rovescia per la laurea è iniziato. Quante volte potremo stare ancora insieme in questa stanza?
kimerarenai mama
mata mikaeshite shimau
suwaipu shiteru yubi ga
tomaranai
sakujo botan no ue de
yubi ga tomaru
futari de totta shashin
ikiba ga nai
temoto no arubamu
seiri shitetara
keshita hazu no shashin ga
kuraudo ni nokotteta
waratteru watashi to
watashi wo miteru kimi
ano koro no futari wa
hontou ni shiawasesou
kimerarenai mama
mata mikaeshite shimau
suwaipu shiteru yubi ga
tomaranai
sakujo botan no ue de
yubi ga tomaru
futari de totta shashin
ikiba ga nai
gomibako ni irete wa
modoshite
mata hiraite wa
tojite
onaji shashin wo
nandomo mite shimau
itsuka nanimo kanjizu ni
mirareru hi ga kuru no kana
shashin no naka no watashi wa
mada wakare wo shiranai
sono egao ga mabushikute
arubamu wo tojita
kimerarenai mama
mata mikaeshite shimau
suwaipu shiteru yubi ga
tomaranai
sakujo botan no ue de
yubi ga tomaru
futari de totta shashin
ikiba ga nai
keseba ii noni
kesenai
sutereba ii noni
suterarenai
kono shashin no ibasho ga
kimaranai kagiri
watashi no kimochi mo
chuuburarin no mama
kimerarenai mama
mata mikaeshite shimau
suwaipu shiteru yubi ga
tomaranai
itsuka kimerareru hi made
koko ni oite oku
futari de totta shashin
mada kesenai
Traduzione
Ancora incapace di decidere
mi ritrovo a guardarmi indietro di nuovo
Il dito che scorre sullo schermo
proprio non vuole fermarsi
Sopra il pulsante di eliminazione
il mio dito si congela
Le foto che abbiamo scattato insieme
non hanno un posto dove andare
Mentre stavo riordinando
l'album sul mio telefono
una foto che pensavo di aver cancellato
era ancora lì nel cloud
Io che ridevo
e tu che mi guardavi
Noi due allora
sembravamo così sinceramente felici
Ancora incapace di decidere
mi ritrovo a guardarmi indietro di nuovo
Il dito che scorre sullo schermo
proprio non vuole fermarsi
Sopra il pulsante di eliminazione
il mio dito si congela
Le foto che abbiamo scattato insieme
non hanno un posto dove andare
Le sposto nel cestino
poi le tiro fuori di nuovo
Le apro ancora
poi le chiudo
Le stesse foto
continuo a guardarle più e più volte
Arriverà mai il giorno
in cui potrò vederle senza provare nulla?
La me dentro la foto
non sa ancora nulla dell'addio
Quel sorriso era troppo luminoso da sopportare
così ho chiuso l'album
Ancora incapace di decidere
mi ritrovo a guardarmi indietro di nuovo
Il dito che scorre sullo schermo
proprio non vuole fermarsi
Sopra il pulsante di eliminazione
il mio dito si congela
Le foto che abbiamo scattato insieme
non hanno un posto dove andare
Dovrei solo cancellarle
ma non posso
Dovrei solo buttarle via
ma non posso lasciarle andare
Finché queste foto
non avranno un posto a cui appartenere
anche i miei sentimenti
rimangono sospesi a mezz'aria
Ancora incapace di decidere
mi ritrovo a guardarmi indietro di nuovo
Il dito che scorre sullo schermo
proprio non vuole fermarsi
Fino al giorno in cui potrò finalmente decidere
le terrò proprio qui
Le foto che abbiamo scattato insieme
non riesco ancora a cancellarle
Note sulla canzone
Mentre riordinavo l'album fotografico, ho trovato delle foto di noi due salvate nel cloud che pensavo di aver cancellato. Io che rido e tu che mi guardi. Eravamo così felici allora che non riesco a capire come sia potuta finire così. Dovrei cancellarle, ma il dito non si muove. Le sposto nel cestino, poi le riprendo, le apro, le chiudo. Il dito continua a scorrere. Sopra il tasto elimina, il dito si blocca. Arriverà mai il giorno in cui le guarderò senza provare nulla? La me nella foto sorride ancora, con un viso che non sa nulla dell'addio. Finché queste foto non avranno un posto, anche il mio cuore rimarrà sospeso a mezz'aria. Non so ancora decidermi. Ma fino a quel giorno, le terrò qui.
doa wo shimeta
koko nara nakeru
tomodachi no mae de wa
waratte itai
dakara hitori de kita
karaoke bokkusu
doa wo shimeta shunkan
kata no chikara ga nukeru
daremo mitenai
daremo kiitenai
omoikkiri naku renshuu
koe ga furuetemo ii
ontei hazuretemo ii
naita bun dake waraeru
mune no oku ga hodokeru
watashi dake no kakurega
hitori karaoke de
jibun wo torimodosu
shitsuren songu wo erande
maiku wo nigiru
sabi de namida ga afureru
soredemo utaitsuzukeru
nankyoku mo nankyoku mo
sakende naite
saigo wa maemuki na kyoku de
shimekukuru
omoikkiri naku renshuu
me ga haretemo ii
meiku kuzuretemo ii
naita bun dake waraeru
mune no oku ga hodokeru
watashi dake no kakurega
hitori karaoke de
jibun wo torimodosu
naku no ga heta na watashi
tsuyogari no kuse ni
yoru ni hodokeru
kono heya dake wa
shoujiki de irareru
sore ga watashi no mikata
omoikkiri naku renshuu
heya wo deru koro ni wa
kokoro ga hareteru
naita bun dake waraeru
mata ashita kara ganbareru
ashita e tsunagu shinkokyuu
hitori karaoke de
watashi ni modoru
Traduzione
Ho chiuso la porta
Qui posso piangere
Davanti ai miei amici
voglio continuare a sorridere
così sono venuta qui da sola
nella cabina del karaoke
Nell'istante in cui ho chiuso la porta
la tensione scivola via dal mio corpo
Nessuno sta guardando
Nessuno sta ascoltando
Esercitarsi a piangere con tutte le forze
Va bene se la mia voce trema
Va bene se vado fuori tempo
Più piango, più riesco a sorridere
Qualcosa nel profondo del mio petto si scioglie
Il mio piccolo rifugio privato
Qui al karaoke da sola
ritrovo me stessa
Scelgo una canzone di cuori infranti
e afferro il microfono
Le lacrime traboccano al ritornello
ma continuo a cantare
Canzone dopo canzone dopo canzone
gridando, piangendo
e alla fine, una canzone di speranza
per chiudere in bellezza
Esercitarsi a piangere con tutte le forze
Va bene se i miei occhi si gonfiano
Va bene se il trucco si sbava
Più piango, più riesco a sorridere
Qualcosa nel profondo del mio petto si scioglie
Il mio piccolo rifugio privato
Qui al karaoke da sola
ritrovo me stessa
Non sono brava a piangere
anche se mi mostro così forte
ma di notte crollo
Questa stanza è l'unico posto
in cui posso essere onesta
e questo è dalla mia parte
Esercitarsi a piangere con tutte le forze
Nel momento in cui uscirò da questa stanza
il mio cuore si sarà liberato
Più piango, più riesco a sorridere
Da domani potrò provarci di nuovo
Un respiro profondo che mi porta verso il domani
Qui al karaoke da sola
torno in me
Note sulla canzone
Ci sono lacrime che non si possono mostrare a nessuno. Poiché voglio continuare a sorridere davanti agli amici, sono venuta al karaoke da sola. Appena chiudo la porta, la tensione svanisce da sopra le spalle. Scelgo una canzone triste e canto con tutto il fiato. Va bene se la voce trema, nessuno ascolta. Le lacrime scendono al ritornello, ma canto ancora. Grido canzone dopo canzone e finisco con un pezzo di speranza. All'uscita gli occhi sono gonfi, ma il cuore è leggero. Piangere non è debolezza, è il momento per ritrovare se stessi. Ritagliarsi uno spazio per piangere da soli è la mia cura. Più piango, più potrò sorridere.
mado no soto nagareteku
kimi ni kizuita
maiasa onaji jikan
sanryoume no doa
namae mo shiranai noni
sugata wo sagashiteru
iyahon kara moreru
kimi no suki na oto
donna kyoku darou
kikenai mama de ii
hanashikaketai wake janai
tada onaji kuuki wo
sutte itai dake
sore dake de ii
onaji densha no sanryoume
kimi ga iru dake de
mune ga atatakai
namae wo shiritai to wa omowanai
kono kyori ga choudo ii
yureru tabi chikazuku kata
furenai mama
kyou mo koko ni iru
ato hito eki dake
norisugoshita
kimi ga oriru made
mou sukoshi dake
mokutekichi ni tsuku no ga
oshii nante
hajimete no koto
ashita mo mata
onaji jikan ni
onaji basho de
kimi wo sagasu
onaji densha no sanryoume
kimi ga iru dake de
iki ga yawarakai
tokubetsu na koto wa nanimo nai
kono kyori ga choudo ii
yureru tabi chikazuku kata
furenai mama
mata ashita
Traduzione
Scorri via oltre il finestrino
mi sono accorta di te
Ogni mattina alla stessa ora
la porta del terzo vagone
Non so nemmeno il tuo nome
eppure cerco la tua figura
Dagli auricolari filtra
il suono che ami
chissà che canzone sarà
va bene non chiederlo mai
Non è che voglia parlarti
voglio solo respirare
la stessa aria, nient'altro
tanto mi basta
Nel terzo vagone dello stesso treno
basta che tu ci sia
e il petto si scalda
Non voglio sapere il tuo nome
questa distanza è quella giusta
A ogni scossa le spalle si avvicinano
senza sfiorarsi
anche oggi sono qui
Solo per una fermata
ho proseguito oltre la mia
finché non scendi tu
ancora un poco
Dispiacermi di arrivare
alla mia destinazione
è la prima volta
Anche domani
alla stessa ora
nello stesso posto
ti cercherò
Nel terzo vagone dello stesso treno
basta che tu ci sia
e il respiro si fa lieve
Non c'è niente di speciale
questa distanza è quella giusta
A ogni scossa le spalle si avvicinano
senza sfiorarsi
a domani ancora
Note sulla canzone
Ogni mattina alla stessa ora prendo il terzo vagone dello stesso treno. Da qualche tempo seguo con lo sguardo qualcuno di cui non conosco bene né il nome né il viso. Non è che voglia parlargli. Non voglio nemmeno sapere il suo nome. Mi basta poter respirare la stessa aria e il petto mi si scalda. Il treno sobbalza, le spalle si avvicinano, ma non ci sfioriamo. Quella distanza è quella giusta. Oggi ho proseguito oltre la mia fermata per una sola stazione. Volevo restare ancora un po' insieme, finché non scendi tu. Anche domani, alla stessa ora, nello stesso posto, finirò per cercarti. Sono innamorata di qualcuno di cui non so il nome. Solo questo rende ogni mattina un po' speciale.
tsumetai kaze ga
yubi ni nokoru
kouen no benchi
kamibukuro ga karui
karita juudenki
kaesu dake nanoni
kimi no yubisaki ga
sukoshi tooi
arigatou ga
nodo de tomaru
egao no katachi wo
tsukutte mita
demo me ga au to
hodokete shimau
ienai kotoba ga
tenohira ni tamaru
kaeshita te ga samui
sugu ni yoru ni naru
nukumori no basho dake
aita mama
suki ga mada nokoru
demo modoranai
kaeshita te ga samui
watashi wo okosu
heya ni modotte
konsento wo sagasu
itsumo no koodo ga
yake ni tayorinai
hikaru ranpu dake
genki ni mieru
michinai kimochi ga
shizuka ni heru
omoide no naka de
kimi wo yasumaseru
renraku no riyuu wo
mou tsukuranai
kaeshita te ga samui
sugu ni yoru ni naru
nukumori no basho dake
aita mama
suki ga mada nokoru
demo modoranai
kaeshita te ga samui
watashi wo okosu
hajimete karita hi
bunkasai no kaeri
denchi ga zero demo
waraeta yoru
ano yasashisa dake
mune ni shimau
kaeshita no wa mono dake
nokoshita no wa watashi
kaeshita te ga samui
soredemo arukeru
nukumori ga kiete mo
koe wa nokoru
suki datta watashi wo
okizari ni shinai
kaeshita te ga samui
dakara atatakai
Traduzione
Il vento freddo
resta sulle mie dita
La panchina del parco
il sacchetto è leggero
devo solo restituirti
il caricabatterie che mi hai prestato
eppure le punte delle tue dita
sono un po' lontane
il grazie
si blocca in gola
Ho provato a darmi
la forma di un sorriso
ma quando i nostri sguardi si incontrano
si scioglie
Le parole che non riesco a dire
si accumulano nel palmo
La mano che ho restituito è fredda
subito si fa notte
Solo il posto del calore
resta vuoto
l'amore è ancora qui
ma non torna indietro
La mano che ho restituito è fredda
e mi sveglia
Tornata nella mia stanza
cerco la presa
il solito cavo
sembra stranamente fragile
Solo la spia accesa
ha un'aria vivace
Un sentimento che non si colma
in silenzio cala
Nel ricordo
ti lascio riposare
un motivo per scriverti
non lo invento più
La mano che ho restituito è fredda
subito si fa notte
Solo il posto del calore
resta vuoto
l'amore è ancora qui
ma non torna indietro
La mano che ho restituito è fredda
e mi sveglia
Il giorno in cui te lo chiesi per la prima volta
di ritorno dalla festa della scuola
anche con la batteria a zero
era una notte in cui ridevamo
Solo quella dolcezza
la custodisco nel petto
ho restituito solo un oggetto
ciò che è rimasta sono io
La mano che ho restituito è fredda
eppure posso camminare
anche se il calore svanisce
la voce resta
la me che ti amava
non la lascio indietro
La mano che ho restituito è fredda
per questo è calda
Note sulla canzone
Devo solo restituirti il caricabatterie che mi avevi prestato, eppure solo le mie mani si raffreddano. Ho messo in storia il breve addio sulla panchina del parco e il ritorno nella mia stanza, dove attraverso in silenzio la notte. Spero di poterti stare accanto con discrezione nelle notti in cui non si riesce a piangere ad alta voce.
rippu de kimeru sengen
kowai wo kawaii ni kaeru
kyou wa watashi ga saki ni warau
tamerai wa iro de kieru
rippu de kimeru sengen
kimi no mae de iki wo suru
ienakatta kimochi wo
kyou no koe ni suru
pouchi no naka no chiisana iro
kinou no watashi ga yureru
niau ka dou ka yori
suki ka de kimetai
nurinaosu tabi ni
kokoro ga totonou
kyou wa kyou no watashi wo
shinjite deru
yubisaki ga furuete mo
sono mama de ii
koisuru watashi wa
chiisaku tsuyoi
rippu de kimeru sengen
kowai wo kawaii ni kaeru
kyou wa watashi ga saki ni warau
tamerai wa iro de kieru
rippu de kimeru sengen
kimi no mae de iki wo suru
ienakatta kimochi wo
kyou no koe ni suru
machiawase no kado
ashi ga sukoshi tomaru
demo rippu no iro ga
senaka wo sasaeru
chinmoku ga kite mo
me wa sorasanai
kimi no hitokoto ni
yurete mo kienai
kanpeki ja nakute ii
umaku nakute ii
koi wa kitto
watashi wo terasu
moshimo henji ga sukunakute mo
watashi wa kienai
koishiteru kyou ga
mou takaramono
rippu wo nuritashite
mata warau
kyou no watashi de
rippu de kimeru sengen
kowai wo kawaii ni kaeru
kyou wa watashi ga saki ni warau
kimi ni ai ni iku
rippu de kimeru sengen
ietara sore de ii
koisuru watashi no koe wo
kimi ni watasu
Traduzione
La dichiarazione decisa col rossetto
cambio la paura in qualcosa di carino
oggi sono io a sorridere per prima
l'esitazione svanisce nel colore
La dichiarazione decisa col rossetto
davanti a te respiro
il sentimento che non riuscivo a dire
lo trasformo nella voce di oggi
Un piccolo colore dentro la pochette
la me di ieri vacilla
più che se mi sta bene
voglio scegliere ciò che mi piace
A ogni ritocco
il cuore si rimette in ordine
oggi esco fidandomi
della me di oggi
Anche se le dita tremano
va bene così com'è
la me innamorata
è piccola e forte
La dichiarazione decisa col rossetto
cambio la paura in qualcosa di carino
oggi sono io a sorridere per prima
l'esitazione svanisce nel colore
La dichiarazione decisa col rossetto
davanti a te respiro
il sentimento che non riuscivo a dire
lo trasformo nella voce di oggi
L'angolo dell'appuntamento
i piedi si fermano un attimo
ma il colore del rossetto
mi sostiene la schiena
anche se cala il silenzio
non distolgo lo sguardo
se una tua parola
mi fa vacillare, non svanisco
Non serve essere perfetta
non serve essere brava
l'amore di certo
mi farà luce
Anche se la risposta è poca
io non svanisco
l'oggi in cui sono innamorata
è già un tesoro
ritocco ancora il rossetto
e torno a sorridere
con la me di oggi
La dichiarazione decisa col rossetto
cambio la paura in qualcosa di carino
oggi sono io a sorridere per prima
vado a incontrarti
La dichiarazione decisa col rossetto
se riesco a dirlo, basta così
la voce della me innamorata
la consegno a te
Note sulla canzone
Con una canzone porto il momento in cui l'ultimo colore del trucco trasforma l'esitazione in coraggio. Mettere il rossetto non è solo per qualcuno: è il modo in cui scelgo io stessa il mio amore. La frase chiave del ritornello è "la dichiarazione decisa col rossetto". L'ho cantata perché, anche nei giorni in cui la paura ti blocca i piedi, l'oggi che sei tu possa sorridere per prima.
yuugata no kaze
beru ga yureru
jitensha okiba no kage
kimi no senaka ga chikai
hanashitai koto dake
handoru de furueru
narashite ii noni
beru ga damatteru
watashi no kokoro mo
onaji katachi
tebukuro no naka de
suki ga atatamaru
kimi no beru no oto de
watashi ga me wo samasu
beru yori chiisai suki
nanoni tomaranai
oikakeru senaka ni
kotoba ga oitsukanai
furetara narisou
mune no oku no beru
beru yori chiisai suki
kimi ni todoku made
magarikado de
supiido otosu
kimi ga furimuku
sore dake de atsui
narande hashiritai
demo mada ienai
beru wa mada narasazu
egao wo tsukuru
kata ga furesou de
iki ga asaku naru
kikoenai kurai no
suki ga fuete iku
beru yori chiisai suki
nanoni tomaranai
oikakeru senaka ni
kotoba ga oitsukanai
furetara narisou
mune no oku no beru
beru yori chiisai suki
kimi ni todoku made
kimi no namae wo
kuchi no naka de renshuu
beru no kawari ni
iki de iu
suki
suki
beru yori chiisai suki
yatto narashitai
kimi ni oitsuitara
waratte iemasu you ni
furetara narisou
mune no oku no beru
beru yori chiisai suki
kimi ni watasu hi made
Traduzione
Il vento della sera
fa oscillare il campanello
L'ombra del posteggio delle bici
la tua schiena è vicina
solo ciò che vorrei dirti
trema sul manubrio
potrei suonarlo
ma il campanello tace
anche il mio cuore
ha la stessa forma
Dentro i guanti
l'amore si scalda
al suono del tuo campanello
io mi sveglio
Un amore più piccolo del campanello
eppure non si ferma
la parola non raggiunge
la schiena che inseguo
se lo sfioro, sembra suonare
il campanello in fondo al petto
Un amore più piccolo del campanello
finché non arriva a te
All'angolo della curva
rallenti
ti volti verso di me
e solo questo mi infiamma
Vorrei correrti accanto
ma ancora non lo dico
senza suonare il campanello
mi disegno un sorriso
Le spalle quasi si toccano
e il respiro si fa corto
un amore che nemmeno si sente
continua a crescere
Un amore più piccolo del campanello
eppure non si ferma
la parola non raggiunge
la schiena che inseguo
se lo sfioro, sembra suonare
il campanello in fondo al petto
Un amore più piccolo del campanello
finché non arriva a te
Il tuo nome
lo provo dentro la bocca
al posto del campanello
lo dico col respiro
ti amo
ti amo
Un amore più piccolo del campanello
finalmente voglio suonarlo
se ti raggiungo
che io possa dirlo sorridendo
se lo sfioro, sembra suonare
il campanello in fondo al petto
Un amore più piccolo del campanello
fino al giorno in cui te lo consegnerò
Note sulla canzone
Ho fatto una canzone sull'amore non corrisposto che, pur essendo più piccolo del campanello di una bicicletta, non si ferma. Descrive l'istante, nel posteggio delle bici dopo le lezioni, in cui vorrei parlarti ma non ci riesco, e solo il fondo del mio petto finisce per risuonare. La frase chiave del ritornello è "un amore più piccolo del campanello". Sarei felice di poter aggiungere con discrezione un po' di luce alla tua schiena, mentre il tuo amore non riesce ancora a farsi parola.
kagi no ne ga
usuku hibiku
genkan no hikari
keshite mo mabushii
kutsu wo soroete
kimi ga utsumuku
watashi no tenohira ni
kagi ga utsutta
chiisana kagi no wa
shizuka ni tomaru
kotoba ga koborezu
nodo dake kawaku
tsuyogari no ekubo
umaku tsukurenai
kagi no oto dake
koko ni nokoru
owari tte kagi no katachi
tenohira ni aru
atatakakunai
namida mo orinai
aikagi dake no shizukesa
heya ni modottara
oto ga nakute
koppu no mizu dake
yureteta
fuutou no naka de
kagi ga tsumetai
tatanda mama no
futari no yoru
suteru toka
shimau toka
mada kimerarezu
tada mitsumeru
kagi no oto dake
koko ni nokoru
owari tte kagi no katachi
mune no ura ga
shizuka ni itai
nemurenakute mo
kagi no oto dake
kagi wo nigitte mo
dare mo konai
haku iki dake ga
mado wo kumorasu
watashi no kagi de
doa wo shimetara
atarashii oto ga
hitotsu hajimaru
kagi no oto dake
mou iranai
owari tte kagi no katachi
fuutou wo tojiru
yoru ga akenakute mo
watashi wa aruku
aikagi dake no shizukesa
Traduzione
Il suono della chiave
risuona sottile
La luce dell'ingresso
anche spenta, abbaglia
allinei le scarpe
e abbassi lo sguardo
nel mio palmo
è passata la chiave
un piccolo anello di chiave
si ferma in silenzio
Le parole non escono
solo la gola si secca
la fossetta del fare la forte
non riesco a farla bene
Resta qui
solo il suono della chiave
la fine ha la forma di una chiave
è nel mio palmo
non è calda
non scende nemmeno una lacrima
la quiete della sola chiave di scorta
Tornata nella stanza
non c'è alcun suono
solo l'acqua nel bicchiere
oscillava
Dentro la busta
la chiave è fredda
rimaste ripiegate
le nostre notti
Buttarla
o metterla via
ancora non lo decido
la guardo soltanto
Resta qui
solo il suono della chiave
la fine ha la forma di una chiave
il rovescio del petto
fa male in silenzio
anche se non riesco a dormire
solo il suono della chiave
Anche se stringo la chiave
non viene nessuno
solo il mio respiro
appanna la finestra
se con la mia chiave
chiudo la porta
un suono nuovo
comincia, uno soltanto
Il suono della chiave
non mi serve più
la fine ha la forma di una chiave
chiudo la busta
anche se non viene l'alba
io cammino
la quiete della sola chiave di scorta
Note sulla canzone
La quiete della notte in cui ho ricevuto la chiave di scorta gela il cuore ancora prima di farsi suono. In questa canzone ho descritto, come un sussurro, il momento in cui resta solo il suono della chiave fino a quando torno un poco nella mia stanza. La frase chiave del ritornello è "la fine ha la forma di una chiave". Sarei felice di poterti stare accanto con discrezione nelle notti in cui il dolore non riesce a farsi parola.
itsumo doori no seki nanoni
kimi no yoko dake mujuuryoku
hanashitai noni koe ga denai
kuchibiru dake ga karamawari
pen no saki ga ugoku tabi
watashi no kokoro ga yureru
chikai kyori hodo tooku kanjite
egao ni kakurete shimau
uchuufuku mitai na tsuyogari wo
maiasa kite kuru watashi
hitokoto dake de ii noni
mada kowai
chikai noni tooi tte zurui
tonari no seki wa uchuu
hanashikaketai noni dekinai
tonari no seki wa uchuu
yubisaki dake ga todokisou
demo furetara kowaresou
kimi ga warau sono shunkan ni
watashi no jikan ga tomaru
kyoukasho no peeji wo mekuru oto
sore dake de mune ga hayaaruki
keshikasu no shirosa mitai ni
barenai you ni waratteru
futoshita hyoushi ni me ga aeba
sanso ga tarinaku naru
minna no kaiwa ni magirete
kimi no namae dake hibiku
kinou yori sukoshi dake
chikazuketara sore de ii
uchuu no hashikko kara
ohayou wo nageru
moshi henji ga chiisakute mo
sono koe de mata toberu
kyou no watashi wo shinjite
kimi no hou e
chikai noni tooi tte zurui
tonari no seki wa uchuu
demo hitokoto de kawaru
tonari no seki wa uchuu
kimi no nooto no sumikko ni
watashi no egao wo okitai
ashita no watashi ga mata ieru
tonari no seki wa uchuu
Traduzione
Il solito posto
ma solo il tuo lato è a gravità zero
vorrei parlare ma la voce non esce
solo le labbra girano a vuoto
ogni volta che la punta della penna si muove
il mio cuore oscilla
più sono vicina, più ti sento lontano
e finisco per nascondermi dietro a un sorriso
Una corazza come una tuta spaziale
indosso ogni mattina
basterebbe una parola
ma ho ancora paura
È ingiusto: così vicino e così lontano
il posto accanto è l'universo
vorrei parlarti ma non ci riesco
il posto accanto è l'universo
solo la punta delle dita quasi si tocca
ma se sfioro sembra che si rompa
nell'istante in cui tu ridi
il mio tempo si ferma
Il rumore di voltare pagina del libro di testo
solo questo e il mio petto va di fretta
come il bianco dei residui della gomma da cancellare
sorrido per non farmi scoprire
se all'improvviso i nostri sguardi si incrociano
manca l'ossigeno
mescolato alla conversazione di tutti
solo il tuo nome risuona
Se potessi avvicinarmi solo un po'
più di ieri, basterebbe
dall'angolo dell'universo
ti lancio un "buongiorno"
Anche se la risposta è sussurrata
con quella voce torno a volare
credendo nella me di oggi
verso di te
È ingiusto: così vicino e così lontano
il posto accanto è l'universo
ma una parola cambia tutto
il posto accanto è l'universo
nell'angolino del tuo quaderno
voglio lasciare il mio sorriso
la me di domani potrà dirlo di nuovo
il posto accanto è l'universo
Note sulla canzone
In classe, il banco accanto al mio è il suo. Anche se fisicamente siamo divisi da pochi centimetri, sembra una distanza infinita, come l'intero universo. Il rumore della sua penna, il profilo controluce. Vorrei parlargli, ma le parole sembrano fluttuare nello spazio profondo. Se si volta all'improvviso e i nostri sguardi si incrociano, mi giro dall'altra parte con il cuore a mille. Un amore scolastico puro sulla barriera invisibile tra due banchi vicini.
keshita hazu no tsuuchion ga
mimi no oku de naru
rokku gamen no kurasa ni
watashi dake ga utsuru
nee tte utte
yamete wo kurikaesu
misoushin no shitagaki ga
iki wo shiteru
tsuyogari no myuuto
hazusenai yoru
yubisaki dake ga
shoujiki ni naru
okuranai mama no kotoba ga
nodo no oku de hodokenai
misoushin no shitagaki
kesenai kesenai
kimeta hazu nanoni
peeji wo tojirarenai
suki no nokoriga ga
mada watashi wo yobu
tomodachi no waraigoe
tooku ni oite
kaerimichi no gaitou ga
yake ni yasashii
mou daijoubu tte
jibun ni iu kedo
namida no junban dake
mamorenai
saigo no ichigyou
mada kakenai
sayonara yori mo
arigatou ga itai
aishita shouko wo
kesenai mama
okuranai mama no kotoba ga
mune no oku de hodokenai
misoushin no shitagaki
nemurenai nemurenai
ashita ni nattara
sukoshi usureru kana
suki no nokoriga ga
mada watashi wo yobu
mou okuranai
soredemo aishita
Traduzione
Il suono della notifica che pensavo di aver cancellato
risuona nel profondo dell'orecchio
nel buio dello schermo di blocco
solo io appaio riflessa
digito "ehi"
e cancello, ripetutamente
la bozza non inviata
respira
Il silenzio del mio fare la forte
non riesco a disattivarlo di notte
solo la punta delle mie dita
diventa sincera
le parole che rimangono non inviate
non si sciolgono in fondo alla gola
la bozza non inviata
non riesco a cancellarla, non riesco a cancellarla
anche se ho deciso
non riesco a chiudere la pagina
il profumo che resta dell'amore
ancora mi chiama
La risata delle amiche
la lascio laggiù in fondo
il lampione sulla via del ritorno
è stranamente gentile
digo a me stessa "ormai sto bene"
ma solo l'ordine delle lacrime
non riesco a controllare
L'ultima riga
ancora non riesco a scriverla
più dell'addio
è il "grazie" che fa male
senza riuscire a cancellare
la prova che ho amato
le parole che rimangono non inviate
non si sciolgono in fondo al petto
la bozza non inviata
non dormo, non dormo
quando sorgerà l'alba
chissà se svanirà un po'
il profumo che resta dell'amore
ancora mi chiama
Non la invierò più
eppure, ti ho amato
Note sulla canzone
La bozza di messaggio non inviata è il luogo dove risiedono i miei veri sentimenti. Scrivo "ti amo" ma non riesco a premere invio. La nuvoletta cancellata resta solo nel telefono. Ho paura che se lo facessi, tutto cambierebbe. Così continuo a custodire quel testo nel buio della mia stanza. Un sentimento che non si fa messaggio, che nessuno legge, sussurrato solo allo schermo. Una ballata pop sussurrata sul segreto di un amore non corrisposto custodito tra le bozze del cellulare. Akari Shizune trafigge in silenzio, con un sussurro, un cuore che vacilla su una riga impossibile da cancellare.
iki wo sutte
sesuji wo nobasu
kagami no mae de waratte miru
kinou yori chotto dake
jibun ni yasashiku naru
koronda kimochi mo
chanto okoshite ageru
shinkokyuu de risetto
madamada kore kara
koi wa kyousou ja nai
watashi no peesu de ii
daijoubu tte itte ageru
watashi ga watashi no mikata ni naru
koi no junbi undou
ikkai shippai shite mo
waraetara mou OK
mada owari ja nai
kyou no watashi ga
ichiban kawaii
tsuuchi ga naranakute mo
kokoro wa natteru
dareka no hyouka yori
watashi no taion
kutsuhimo musubinaosu
sore dake de maemuki
sukoshizutsu de ii
mune wa tsuyoku naru
suki ni nareru watashi ga
mou sainou
mayottara
iki wo totonoeru
te wo mune ni oite
ima koko tte iu
daijoubu tte itte ageru
watashi ga watashi no mikata ni naru
koi no junbi undou
namida ga desou de mo
waraetara mou OK
chanto susunderu
kyou no watashi ni
chiisaku hakushu
Traduzione
Fai un respiro profondo
raddrizza la schiena
Prova a sorridere davanti allo specchio
Solo un pochino in più rispetto a ieri
sii gentile con te stessa
Anche se il cuore è caduto
rialzalo nel modo giusto
Ricomincia con un respiro profondo
c'è ancora così tanto davanti a noi
L'amore non è una corsa
il mio ritmo va benissimo
Ti dirò che va tutto bene
diventerò la mia stessa alleata
Riscaldamento per l'amore
Anche se fallisco una volta
se riesco a sorridere, allora è tutto OK
Non è ancora finita
La me di oggi
è la più carina di tutte
Anche se non suona nessuna notifica
il mio cuore sta suonando
Più del giudizio di qualcuno
conta il calore del mio corpo
Allaccio di nuovo i lacci delle scarpe
e solo questo mi fa guardare avanti
Un passo alla volta va benissimo
il petto si fa più forte
La me che riesce ad innamorarsi
ha già un talento speciale
Quando mi sento persa
regolo il mio respiro
metto una mano sul petto
e dico, proprio qui, proprio ora
Ti dirò che va tutto bene
diventerò la mia stessa alleata
Riscaldamento per l'amore
Anche se le lacrime stanno per scendere
se riesco a sorridere, allora è tutto OK
Sto andando avanti, nel modo giusto
Per la me di oggi
un piccolo applauso
Note sulla canzone
Una canzone di incoraggiamento sul prepararsi prima di innamorarsi. Ricominciare con un respiro profondo e, anche se si cade, rialzarsi. Un brano pop leggero sul riscaldamento del cuore per rendere la me di oggi la propria migliore alleata.
basutei de dake tsuyoki
kimi no mae de wa heiki
chikazuku hodo ni okubyou
demo me dake wa sorasanai
tsugi no basu ga kuru made
suki tte kotoba wo atatameru
ienai noni iitai
watashi no kokoro ga urusai
asa no kuuki ga shiroi
mafuraa ni kakusu netsu
onaji jikan ni narabu dake de
kyou wa atari ni mieru
hanaseru wadai wo sagashite
te no naka de yubi wo kumu
kimi ga kuru dake de sekai ga karui
nanoni ashi wa omoi
ato ippo ga denai
warawaretara kowai
demo kyou no watashi ni wa
chiisana aizu ga aru
basutei de dake tsuyoki
kimi no mae de wa heiki
chikazuku hodo ni okubyou
demo me dake wa sorasanai
tsugi no basu ga kuru made
suki tte kotoba wo atatameru
ienai noni iitai
watashi no kokoro ga urusai
ame no yohou no apuri
kasa wo motsu furi shite
hontou wa kimi no tonari no
kyori wo hakatteru
guuzen mitai ni onaji houkou
sore dake de dorama
hontou wa yowaki
demo sesuji wa nobasu
ienai mama de mo
suki wa sodatteru
tsuyoki no furi shite
yowasa wo daiteru
kimi no egao no soba de
watashi mo waraitai
basutei de dake tsuyoki
ashita no watashi ni tsuzuke
furueru koe de mo ii
kimi ni todoku nara ii
tsugi no basu ga kuru mae ni
kimi no namae wo iemasu you ni
Traduzione
Coraggiosa solo alla fermata dell'autobus
del tutto timida davanti a te
Più mi avvicino, più esito
ma non distoglierò lo sguardo
Fino a quando non arriva il prossimo autobus
riscaldo la parola "mi piaci"
Non riesco ancora a dirlo, eppure vorrei
il mio cuore batte così forte
L'aria del mattino è bianca
nascondo il calore nella sciarpa
Anche solo fare la fila alla stessa ora
fa sembrare la giornata di oggi una vittoria
Cercando qualcosa da dire
intreccio le dita tra le mani
Solo il tuo arrivo rende il mondo leggero
eppure i miei piedi sono pesanti
Quel passo non vuole venire fuori
ho paura che tu possa ridere di me
ma la me di oggi
ha un piccolo segnale
Coraggiosa solo alla fermata dell'autobus
del tutto timida davanti a te
Più mi avvicino, più esito
ma non distoglierò lo sguardo
Fino a quando non arriva il prossimo autobus
riscaldo la parola "mi piaci"
Non riesco ancora a dirlo, eppure vorrei
il mio cuore batte così forte
Sull'applicazione per la pioggia
fingo di avere un ombrello con me
ma in realtà sto misurando
la distanza al tuo fianco
Prendere la stessa strada come per caso
solo questo è un intero dramma
In realtà sono così timida
ma raddrizzo la schiena
Anche senza dirlo
questo amore continua a crescere
Fingendo di essere coraggiosa
mentre stringo la mia debolezza
Accanto al tuo sorriso
voglio sorridere anch'io
Coraggiosa solo alla fermata dell'autobus
continua così, me di domani
Anche una voce tremante va bene
purché ti raggiunga
Prima che arrivi il prossimo autobus
spero di poter pronunciare il tuo nome
Note sulla canzone
Un amore unilaterale in cui si riesce a essere coraggiosi solo alla fermata dell'autobus. Il brano descrive, con voce limpida, la piccola forza di una ragazza che riscalda le parole che non riesce a dire prima che arrivi il prossimo autobus.
kaaten no kage ga yurete
tokei no oto ga itai
hitotsu dake nokotta magukappu
sameta mama
anata no kuse ga
heya ni ukabu
waratta kioku hodo
shizuka ni sasaru
okurenai kotoba ga
mune de hodokenai
midoku no mama no
saigo no yasashisa
keshite mo keshite mo
yubi ga oboeteru
modorenai koto wa
wakatteru noni
kaaten goshi no sayonara
kaaten goshi no sayonara
hikari dake ga susumu
sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi
suki datta bun dake
yasashiku narenai
watashi no naka de mada anata ga naru
hieta iyaringu
katahou dake hikaru
anata no suki datta
nioi no shanpuu
kaerarenakute
waratte shimau
machi no neon ga
yake ni mabushii
dareka no shiawase ni
me wo sorashita
futari no yakusoku wo
shinjisugita ne
demo koi shita watashi wo
kirai ni shinai
namida wa yoru ni shimau
asa wa aruku
chiisana kokyuu de
kyou wo koeru
kaaten goshi no sayonara
kaaten goshi no sayonara
hikari dake ga susumu
sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi
suki datta bun dake
yasashiku narenai
watashi no naka de mada anata ga naru
moshimo jikan ga
modoreta to shite mo
onaji basho de
mata koi wo suru
itami no katachi de
anata wo shitta
dakara ima wa
tebanasu renshuu
kaaten goshi no sayonara
kaaten goshi no sayonara
hikari dake ga susumu
sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi
soredemo ima nara
watashi no mono
shizuka ni mae e iku
kaaten goshi no sayonara
Traduzione
L'ombra della tenda oscilla
il ticchettio dell'orologio fa male
L'unica tazza rimasta indietro
rimane fredda
Le tue piccole abitudini
fluttuano per la stanza
Più felice è il ricordo
più silenziosamente ferisce
Parole che non posso inviare
non si sciolgono nel mio petto
L'ultima gentilezza
lasciata non letta
Non importa come io la cancelli
le mie dita ricordano ancora
Anche se so bene
che non si può tornare indietro
Un addio attraverso la tenda
Un addio attraverso la tenda
solo la luce va avanti
Ciò che fa più male dell'addio sono io che ho continuato a sperare
Per quanto ho amato
non riesco ad essere gentile
Dentro di me, risuoni ancora
Un orecchino gelato
solo un lato brilla
Lo shampoo che amavi
quel profumo
Non riesco a decidermi a cambiarlo
e finisco per ridere di me stessa
Il neon della città
è stranamente accecante
Dalla felicità degli altri
ho distolto lo sguardo
Abbiamo creduto troppo
alle nostre promesse
ma la me che ha amato
non arriverò ad odiarla
Nascondo le lacrime nella notte
al mattino, cammino
Con piccoli respiri
supererò la giornata di oggi
Un addio attraverso la tenda
Un addio attraverso la tenda
solo la luce va avanti
Ciò che fa più male dell'addio sono io che ho continuato a sperare
Per quanto ho amato
non riesco ad essere gentile
Dentro di me, risuoni ancora
Anche se il tempo
potesse tornare indietro
nello stesso posto
mi innamorerei di nuovo
Sotto forma di dolore
ho imparato a conoscerti
quindi per ora
mi sto esercitando a lasciarti andare
Un addio attraverso la tenda
Un addio attraverso la tenda
solo la luce va avanti
Ciò che fa più male dell'addio sono io che ho continuato a sperare
ma ciò nonostante, adesso
appartengo a me stessa
andando avanti in silenzio
Un addio attraverso la tenda
Note sulla canzone
Un brano sulla fine di una storia d'amore, che cattura il calore residuo e il senso di vuoto dopo l'addio, cantato con una voce intima e sussurrata. Il verso chiave "ciò che fa più male dell'addio sono io che ho continuato a sperare" descrive un dolore profondo. Con un arrangiamento acustico minimale, è una canzone che accompagna i pensieri notturni.
hiiru no oto de mou ippo
mou ippo
kagami no naka no watashi ni haitacchi
naita bun dake mirai wa kawaiku naru
hiiru no oto de mou ippo
waratte susume
kushatto shita maegami
naoshite shinkokyuu
nemurenai yoru mo
watashi wa warukunai
suki datta kimochi
chanto honmono
mayotta bun dake
tsuyoku naru dake
iyahon no naka de
senaka wo osu biito
dareka no hyouka yori
watashi no kodou
namida wo fuitara
mesen wo agete
kyou no watashi ga
shuyaku ni naru
hiiru no oto de mou ippo
mou ippo
kagami no naka no watashi ni haitacchi
naita bun dake mirai wa kawaiku naru
hiiru no oto de mou ippo
waratte susume
taimurain no nami ni
chiisaku shizunde mo
chanto iki shiteru
sore dake de erai
suki na fuku wo erabu
yubisaki ga furueru
sono furue wa kitto
saishuppatsu no aizu
dareka ni erabareru mae ni
jibun wo erabu
kowai hi mo
chanto susunderu
hiiru no oto ga
aizu ni naru
kono ippo ga
watashi wo tsureteku
karappo no heya de
naita yoru mo
kyou no egao no
zairyou ni naru
koi ga owatte mo
watashi wa owaranai
te wo nobasu yo
atarashii koi e
hiiru no oto de mou ippo
mou ippo
kinou no watashi wo dakishimete
naita bun dake mirai wa kawaiku naru
hiiru no oto de mou ippo
tsugi no peeji e
mou ippo
Traduzione
Con il suono dei miei tacchi, un altro passo
un altro passo
Un cinque alla me nello specchio
Per ogni lacrima, il futuro si fa più dolce
Con il suono dei miei tacchi, un altro passo
sorrido e vado avanti
La mia frangia spettinata
la sistemo e faccio un respiro profondo
Anche nelle notti insonni
non sono io quella da incolpare
I sentimenti che provavo un tempo
ererano reali, in ogni minimo dettaglio
Più ho esitato
più forte divento
Nelle mie cuffie
un ritmo che mi spinge ad andare avanti
Più del giudizio di chiunque altro
conta il battito del mio cuore
Una volta asciugate le lacrime
alzo lo sguardo
La me di oggi
diventa la protagonista
Con il suono dei miei tacchi, un altro passo
un altro passo
Un cinque alla me nello specchio
Per ogni lacrima, il futuro si fa più dolce
Con il suono dei miei tacchi, un altro passo
sorrido e vado avanti
Anche se affondo un po'
tra le onde della bacheca dei social
sto ancora respirando
e solo questo merita lode
Scelgo i vestiti che amo
con le punta delle dita che tremano
quel tremore è sicuramente
il segnale di un nuovo inizio
Prima di essere scelta da qualcuno
scelgo me stessa
Anche nei giorni che fanno paura
sto andando avanti, nel modo giusto
Il suono dei miei tacchi
diventa il segnale
Questo singolo passo
mi porterà lontano
Anche le notti in cui ho pianto
in una stanza vuota
diventano le fondamenta
del sorriso di oggi
Anche se l'amore finisce
io non finisco
Allungherò la mano
verso un nuovo amore
Con il suono dei miei tacchi, un altro passo
un altro passo
Abbracciando la me di ieri
Per ogni lacrima, il futuro si fa più dolce
Con il suono dei miei tacchi, un altro passo
avanti verso la prossima pagina
un altro passo
Note sulla canzone
Una canzone di incoraggiamento che dà la carica grazie al ritmo dei tacchi, per affrontare il futuro a testa alta anche dopo una rottura. Con la melodia che parte subito forte, trasmette energia positiva. Con lo slogan "per ogni lacrima, il futuro si fa più dolce", è un pezzo ritmato che invita ad amarsi.
peeji no sumi de iki wo suru
kimi no ashioto ga chikai
onaji tana no onaji sebyoushi
yubisaki ga furesou
me wo agetara
barete shimau
waraigoe dake de
mune ga haneru
ienai mama no namae
shiori ni shimatte
honto wa imasugu
chikazukitai
demo mada
kono koi wa toumei
shiori ni kakushita kodou
kimi no chikaku de haneru
kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui
shiori ni kakushita kodou
kyou mo himitsu no mama
suki ni naru hodo yasashiku naru
mado no amadare wo kazoete
ochitsuita furi wo suru
anata ga futto waratta
sore dake de haru ni naru
tsuuchi ga ichido dake
furuete tomaru
kimi ja nai to wakatte mo
kitai shite shimau
senobi shinai de
kimi no tonari e
kokyuu no rizumu de
hohaba wo awasetai
chiisana yuuki wo
tenohira ni atsumete
shiori ni kakushita kodou
kimi no chikaku de haneru
kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui
shiori ni kakushita kodou
kyou mo himitsu no mama
itsuka wa kimi ni watasu
kakikake no ichigyou
kesanai mama de
suki no moji dake
kokoro ni tomosu
nigenai de
waratte miru
shiori ni kakushita kodou
kimi no chikaku de haneru
kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui
kotoba wa mada chiisakute
demo mou kakusanai
suki tte iu mae ni furuesou
shiori wo tojite warau
Traduzione
All'angolo di una pagina, respiro
i tuoi passi sono vicini
Lo stesso dorso sullo stesso scaffale
le nostre dita quasi si toccano
Se alzo gli occhi
lo scoprirai
Solo la tua risata
fa sobbalzare il mio cuore
Il nome che non riesco ancora a dire
lo nascondo in un segnalibro
In realtà, proprio ora
vorrei avvicinarmi
ma ciò nonostante
questo amore è trasparente
Un battito cardiaco nascosto in un segnalibro
sobbalza quando sei vicino
La distanza che non posso toccare è la più calda di tutte
Un battito cardiaco nascosto in un segnalibro
è ancora un segreto oggi
Più mi innamoro, più divento gentile
Contando le gocce di pioggia sulla finestra
fingo di essere calma
All'improvviso hai sorriso
e solo questo trasforma tutto in primavera
Il mio telefono ha vibrato una sola volta
ha tremato ed è rimasto silenzioso
Pur sapendo che non sei tu
mi ritrovo a sperare
Senza sforzarmi per raggiungerti
proprio accanto a te
Nel ritmo del mio respiro
voglio sincronizzare il passo
Raccogliendo un piccolo coraggio
nel palmo della mia mano
Un battito cardiaco nascosto in un segnalibro
sobbalza quando sei vicino
La distanza che non posso toccare è la più calda di tutte
Un battito cardiaco nascosto in un segnalibro
è ancora un segreto oggi
ma un giorno te lo consegnerò
Una riga scritta a metà
la lascio senza cancellarla
Solo le parole "mi piaci"
si accendono nel mio cuore
Senza scappare
provo a sorridere
Un battito cardiaco nascosto in un segnalibro
sobbalza quando sei vicino
La distanza che non posso toccare è la più calda di tutte
Le mie parole sono ancora piccole
ma non le nasconderò più
Prima di dire "mi piaci", potrei iniziare a tremare
Chiudo il segnalibro e sorrido
Note sulla canzone
Una dolce canzone d'amore che descrive, con voce sussurrata, le emozioni di un amore non corrisposto nel silenzio di una biblioteca. Il verso chiave "la distanza che non posso toccare è la più calda di tutte" descrive la dolce tensione di un contatto sfiorato. La melodia è limpida e sognante.
uwamuki ripiito
kokoro ga mada hashireru
kyou no watashi ga ichiban mikata
naita ato sae chaamu
kimi ni todoku mae ni
watashi ni todokaseru
daijoubu wo narasu
pureirisuto ni naru
uwamuki ripiito
kagami no mae de
koukaku dake ageru
chiisana seikou
hitotsu kazoete iku
renraku ga konai yoru mo
jibun wo semenai
watashi no mirai wo
watashi ga dakishimeru
shinkokyuu shite
kutsuhimo musunde
sekai wa igai to
yasashii kamo
mune no oku no hikari wo
kesanai de
ippo ga
keshiki wo kaeru
uwamuki ripiito
kokoro ga mada hashireru
kyou no watashi ga ichiban mikata
mayoi wa oite iku
kimi ni todoku mae ni
watashi ni todokaseru
daijoubu wo narasu
pureirisuto ni naru
kaisatsu no kaze
maegami ga yureru
itsumo no machi ga
sukoshi hiroku mieru
suki na hito no tame ni
tsuyoku naritai
demo saisho wa
watashi no tame de ii
umaku waraenai hi mo
majime na shouko
koronda bun dake
uta ga fueru
namida wo shimau basho
tsukuranakute ii
sono mama ikou
sono mama de kirei
moshi henshin ga osokute mo
watashi wa tomaranai
koi ga watashi wo
chiisaku shinai
te wo nobashitara
todoku mirai
watashi ga erabu
watashi ga kanaeru
uwamuki ripiito
kokoro ga mada hashireru
kyou no watashi ga ichiban mikata
kimi mo watashi mo sukuu
suki wa yowasa ja nai
negai no katachi
daijoubu wo narasu
pureirisuto ni naru
uwamuki ripiito
Traduzione
Ripetere lo sguardo verso l'alto
il mio cuore può ancora correre
La me di oggi è la mia migliore alleata
Anche le tracce delle lacrime sono un fascino
Prima che raggiunga te
farò in modo che raggiunga me
Una playlist che suona "va tutto bene"
ecco cosa diventerò
Ripetere lo sguardo verso l'alto
Davanti allo specchio
sollevo solo gli angoli della bocca
Piccoli successi
li conto uno ad uno
Anche nelle notti in cui non arriva nessun messaggio
non me ne farò una colpa
Il mio futuro
lo terrò stretto a me
Fai un respiro profondo
allaccia le scarpe
Il mondo potrebbe essere
più gentile di quanto pensi
La luce nel profondo del mio petto
non lasciarla spegnere
Un solo passo
cambia il panorama
Ripetere lo sguardo verso l'alto
il mio cuore può ancora correre
La me di oggi è la mia migliore alleata
Lascerò i miei dubbi alle spalle
Prima che raggiunga te
farò in modo che raggiunga me
Una playlist che suona "va tutto bene"
ecco cosa diventerò
Il vento al tornello della stazione
la mia frangia oscilla
Le solite strade
sembrano un po' più ampie
Per colui che amo
voglio diventare più forte
ma all'inizio
farlo per me stessa va benissimo
Anche nei giorni in cui non riesco a sorridere bene
è la prova che sono sincera
Per ogni volta che sono caduta
guadagno più canzoni
Un posto dove nascondere le mie lacrime
non ho tempo di crearlo
Andiamo avanti così come siamo
belli esattamente come siamo
Anche se la risposta ritarda
non mi fermerò
L'amore non mi renderà
più piccola
Se allungo la mano
un futuro a portata di mano
Sono io che scelgo
Sono io che lo rendo reale
Ripetere lo sguardo verso l'alto
il mio cuore può ancora correre
La me di oggi è la mia migliore alleata
salvando sia te che me
L'amore non è debolezza
è la forma di un desiderio
Una playlist che suona "va tutto bene"
ecco cosa diventerò
Ripetere lo sguardo verso l'alto
Note sulla canzone
Un brano motivazionale sul rimanere fedeli a se stessi anche quando l'amore fa vacillare. Con la frase chiave "ripetere lo sguardo verso l'alto", trasmette il coraggio di voltare pagina e fare un passo avanti.
ame no oto dake
heya ni nokotteru
futari no kappu
katahou ga tsumetai
kimi no kuse made
mada koko ni aru noni
namae wo yondemo
henji wa nai
kidoku no hyouji ga
yasashii furi wo suru
matteru watashi ga
hodokete iku
gamen no akari ga
yoru wo nagaku suru
kokyuu no sukima ni
sayonara ga fueru
kidoku no mama nagu yoru
mune ga shizuka ni wareru
naku hodo suki datta koto ga shouko
kesenai no wa
omoide ja naku
watashi no miren
kidoku no mama nagu yoru
kurozetto no hashi
kimi no nioi ga usui
araisugita shatsu
watashi dake ga nokoru
tsuyogari no meiku
otosu tabi ni
hontou no kao ga
nakikata wo omoidasu
kaesanakute ii
yasashii kotoba
hoshikatta no wa
tsuzuki no asu
dareka no kawari ni
naritakunai
watashi no kokoro ga
watashi wo mamoru
kidoku no mama nagu yoru
shizukana umi ni shizumu
naku hodo suki datta koto ga shouko
modorenai nara
semete kyou dake
dakishimeru yo
watashi no yowasa
nemurenai mama
mado wo sukoshi akeru
tsumetai kuuki ga
namida wo kawakasu
kimi wo wasureru yori
watashi wo torimodosu
yukkuri de ii
yukkuri de ii
kidoku no mama nagu yoru
mune ga shizuka ni wareru
naku hodo suki datta koto ga shouko
ashita ni nattara
sukoshi dake
arukeru ki ga suru
kidoku no mama nagu yoru
Traduzione
Solo il rumore della pioggia
rimane nella stanza
Le nostre due tazze
una delle quali fredda
Persino le tue piccole abitudini
sono ancora qui
ma quando chiamo il tuo nome
non c'è risposta
Il segno "letto"
finge di essere gentile
La me che continua ad aspettare
lentamente si sgretola
La luce dello schermo
rende la notte più lunga
Nei vuoti del mio respiro
i addii continuano a crescere
Una notte che si ferma, ancora lasciata su "letto"
il mio petto si spacca silenziosamente
Amarti al punto di piangere ne è la prova
Ciò che non riesco a cancellare
non sono i ricordi
ma il mio stesso attaccamento
Una notte che si ferma, ancora lasciata su "letto"
L'angolo dell'armadio
il tuo profumo è debole
Una camicia lavata troppe volte
solo io rimango
Il trucco della mia spavalderia
ogni volta che lo tolgo
il mio vero viso
ricorda come piangere
Non devi rimandarli indietro
quei messaggi gentili
Ciò che volevo
era un domani che continuasse
Non voglio diventare
il sostituto di qualcun altro
Il mio cuore
mi protegge
Una notte che si ferma, ancora lasciata su "letto"
affondando in un mare calmo
Amarti al punto di piangere ne è la prova
Se non si può tornare indietro
almeno per oggi
la terrò stretta a me
la mia stessa debolezza
Senza riuscire a dormire
apro un po' la finestra
L'aria fredda
asciuga le mie lacrime
Più che dimenticare te
ritroverò me stessa
Un passo alla volta va benissimo
un passo alla volta va benissimo
Una notte che si ferma, ancora lasciata su "letto"
il mio petto si spacca silenziosamente
Amarti al punto di piangere ne è la prova
Quando arriverà il domani
sento che sarò in grado
di camminare, solo un pochino
Una notte che si ferma, ancora lasciata su "letto"
Note sulla canzone
Una canzone malinconica sul fare i conti con la nostalgia in una notte in cui la chat resta ferma sulla spunta di "letto". Con strofe sussurrate e un ritornello calmo, conforta dolcemente chi ha amato così tanto da soffrire.
houkago no rouka
kimi no ashioto dake sagasu
jihanki no hikari
watashi dake ga sukoshi atsui
sutoorii no hashi ni
utsuranai kimochi wo kakusu
me ga au tabi ni
kokoro ga chiisaku haneru
ienai noni
chikazukitakute
shiroi iki ga
himitsu wo yurasu
ato ippo ga
kowai noni
kimi no namae de
zenbu ga akarui
sutoorii no yohaku ni
suki ga tamatte iku
kizukanai furi no kyori ga
kyou mo amai
suki wa mada himitsu no mama hikatteru
ienai mama demo
kimi ni mukau
watashi no kodou ga
kotae ni naru
tsukue no ue no nooto
kakenai moji ga fueru
tomodachi no waraigoe
tooku de yukkuri kasumu
kimi no sukina uta
chiisana oto de nagashite
onaji rizumu de
kyori ga chijimu ki ga shita
fui ni yasashii
sore dake de itai
kitai shite shimau
watashi ga kirai
demo kyou dake wa
sukoshi dake
kimi no tonari no
mirai wo shinjiru
sutoorii no yohaku ni
suki ga tamatte iku
kotoba ni shinai mama demo
hodokenai
suki wa mada himitsu no mama hikatteru
kikoenai kurai
chiisaku iu
suki da yo
moshimo onaji kimochi nara
warattekureru kana
moshimo chigau kotae demo
dakishimeru yo
kono koi wa watashi no naka de
kirameita mama
taisetsu ni suru
sutoorii no yohaku ni
suki ga tamatte iku
kimi no yokogao dake de
kyou ga michiru
suki wa mada himitsu no mama hikatteru
itsuka ieru hi ni
namida ja naku
egao de iu
Traduzione
Nel corridoio dopo la scuola
cerco solo il rumore dei tuoi passi
Il bagliore del distributore automatico
solo io sento un po' di caldo
Ai margini della mia storia
nascondo sentimenti che non si mostrano
Ogni volta che i nostri sguardi si incrociano
il mio cuore fa un piccolo balzo
Anche se non riesco a dirlo
vorrei avvicinarmi
Il mio respiro bianco
fa vacillare il segreto
Quel passo in più
fa paura, eppure
solo con il tuo nome
tutto si illumina
Nei margini della mia storia
l'amore continua ad accumularsi
La distanza del fingere di non notare
è dolce anche oggi
Il mio amore è ancora un segreto, brilla ancora
Anche senza essere detto
mi volto verso di te
Il battito del mio cuore
diventa la risposta
Il quaderno sul mio banco
le righe che non riesco a scrivere continuano a crescere
La risata dei miei amici
sfuma lentamente in lontananza
La canzone che ami
la riproduco a basso volume
Nello stesso ritmo
mi è sembrato che la distanza si riducesse
All'improvviso sei gentile
e solo questo fa male
Mi ritrovo a sperare
e odio questo di me
ma solo per oggi
solo un pochino
crederò in un futuro
accanto a te
Nei margini della mia storia
l'amore continua ad accumularsi
Anche senza parole
non si scioglierà
Il mio amore è ancora un segreto, brilla ancora
Così silenzioso che non si può sentire
lo dico a bassa voce
Mi piaci
Se provi lo stesso
mi sorriderai?
Anche se la risposta fosse diversa
la terrò stretta a me
Questo amore, dentro di me
luccica ancora
Lo custodirò gelosamente
Nei margini della mia storia
l'amore continua ad accumularsi
Solo con il tuo profilo di lato
la giornata di oggi sembra completa
Il mio amore è ancora un segreto, brilla ancora
Nel giorno in cui potrò finalmente dirlo
non con le lacrime
ma con un sorriso
Note sulla canzone
Una canzone su un amore non corrisposto, che racconta i sentimenti che nascono nei corridoi della scuola dopo le lezioni, impossibili da rivelare. La voce esprime la dolcezza malinconica di un sentimento che cresce nei margini, negli spazi bianchi che non fanno parte della storia principale.
shin'ya no kicchin ni hitori
yuge no nai magukappu
namae wo iwanai mama
nakikata dake oboeta
yasashisa ga nokoru hodo
modorenai tte wakaru
sameta mama no yasashisa
fureru tabi ni itai yo
sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru
sameta mama no yasashisa
soredemo daite aruku
pureirisuto no sukima de
onaji kyoku ga nagareta
keshita hazu no merodii ga
kokoro no hashi wo tataku
suki datta jijitsu dake
shizuka ni oite iku
sameta mama no yasashisa
ima wa mou oikakenai
sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru
nakioeta kokyuu de
sukoshi dake karuku naru
anata no shiawase wo inoru no wa
mada hayai tte shitteru
demo watashi no sekai ni wa
watashi no hikari wo nokosu
sameta mama no yasashisa
itami sae mo aiseta
sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru
saigo ni iu ne
arigatou wo mune de tojiru
Traduzione
Da sola in cucina a tarda notte
una tazza senza vapore
Senza mai pronunciare quel nome
ho solo imparato a piangere
Più la gentilezza rimane
più so che non c'è modo di tornare indietro
Una gentilezza lasciata raffreddare
fa male ogni volta che a tocco
L'addio non è debolezza, protegge il mio domani
Una gentilezza lasciata raffreddare
ciò nonostante, la terrò stretta e camminerò
In un vuoto della mia playlist
ha suonato la stessa canzone
Una melodia che pensavo di aver cancellato
bussa ai margini del mio cuore
Solo il fatto che ti ho amato
lo lascio silenziosamente alle spalle
Una gentilezza lasciata raffreddare
ora non la inseguirò mai più
L'addio non è debolezza, protegge il mio domani
Con un sospiro dopo aver finito di piangere
mi sento un po' più leggera
Per pregare per la tua felicità
so che è ancora troppo presto
ma nel mio mondo
custodirò la mia luce
Una gentilezza lasciata raffreddare
potrei persino amare il dolore
L'addio non è debolezza, protegge il mio domani
Lascia che lo dica alla fine
chiudo un ringraziamento nel mio petto
Note sulla canzone
Una canzone struggente sulla fine di una relazione, che descrive con voce sussurrata il freddo di una gentilezza ormai svanita. Avvolto nel silenzio notturno di una stanza solitaria, il brano accetta l'addio come uno strumento per proteggere il proprio domani, anziché come una sconfitta.
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
mayottemo hashireru yo
chiisana ippo ga daiseikai
ima no egao ni hakushu shite
kagami no mae de shinkokyuu
maegami no sukima ni yuuki
henshin no moji ga yuretemo
kokoro wa chanto mae wo muku
koi wa kachimake ja nai
suki tte ieta jiten de yuushou
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
mayottemo hashireru yo
chiisana ippo ga daiseikai
ima no egao ni hakushu shite
tomodachi no furi wa mou owari
waraigoe ga senaka wo osu
kidoku no mama de tomattemo
anata no kachi wa tomaranai
koronda ra tachiagaru dake
sono namida mo zenbu kawaii
dareka no monogatari ja naku
anata no koi wo utaou
tenohira no furue goto
mirai ni watashite
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
kyou dake wa tsuyoki de ii
suki wa kowasa wo oikoshite
sono mama mae e
Traduzione
La me innamorata è la protagonista
La me innamorata è la protagonista
La me innamorata è la protagonista
Anche se ti senti persa, puoi correre
Un piccolo passo è la risposta esatta
Fai un applauso al sorriso che hai in questo momento
Davanti allo specchio, un respiro profondo
coraggio nel vano della frangia
Anche se la risposta al messaggio tarda ad arrivare
il tuo cuore guarda sempre in avanti
L'amore non è questione di vincere o perdere
nel momento in cui dici "mi piaci", hai vinto
La me innamorata è la protagonista
La me innamorata è la protagonista
La me innamorata è la protagonista
Anche se ti senti persa, puoi correre
Un piccolo passo è la risposta esatta
Fai un applauso al sorriso che hai in questo momento
Fingere di essere solo amici è finita adesso
Le risate ti spingono da dietro
Anche se la chat si ferma su "letto"
il tuo valore non si ferma lì
Se cadi, rialzati e basta
anche quelle lacrime sono adorabili
Non cantiamo la storia di qualcun altro
cantiamo del tuo amore
Il tremore del tuo palmo e tutto il resto
affidalo al futuro
La me innamorata è la protagonista
La me innamorata è la protagonista
La me innamorata è la protagonista
solo per oggi, va bene essere audaci
Lascia che il "mi piaci" corra più veloce della paura
e va' dritta in avanti
Note sulla canzone
Una canzone di incoraggiamento che sostiene pienamente chi si sente timido in amore e dà la spinta per buttarsi. Con un ritornello energico pensato per dare la carica fin dai primi istanti, invita a correre e a credere nei propri sentimenti.
mado ni utsuru yokogao
yubisaki ga furueru
koe wa dasenai mama
waratte unazuku
shiroi iki ga hodokete
ienai suki ga fukuramu
toumei na aizu wo okutteru
todokanai kyori de okutteru
kizukanakutemo ii yo
suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru
mune no naka de namae ga naru
toumei na aizu wo okutteru
kata ni ochita yuki mitai ni
kotoba ga sotto kieru
chikazukenai mama demo
onaji sora wo miteru
kyou ga owaru mae ni
mou ichido dake me wo awasetai
toumei na aizu wo okutteru
todokanai kyori de okutteru
kizukanakutemo ii yo
suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru
dokidoki wa watashi dake no himitsu
toumei na aizu wo okutteru
moshimo moshimo wo kazoete
omoi dake ga oikosu
tsugi mo aeru nara
mata renshuu shite iku
toumei na aizu wo okutteru
chiisana watashi no sengen
kizuitara waratte
suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru
itsuka hontou no koe de
kimi ni todokeru made
Traduzione
Il profilo riflesso nel finestrino
le mie dita tremano
Senza che esca alcuna voce
sorrido e annuisco con la testa
Il mio respiro bianco si dissolve
e l'amore che non riesco a dire cresce
Sto inviando un segnale trasparente
inviandolo attraverso una distanza che non si può colmare
Va bene se non te ne accorgi
Anche se non riesco a dire "mi piaci", oggi sono ancora innamorata
Il tuo nome risuona nel mio petto
Sto inviando un segnale trasparente
Come la neve che cade su una spalla
le parole svaniscono in silenzio
Anche se non posso avvicinarmi
stiamo guardando lo stesso cielo
Prima che la giornata di oggi finisca
voglio incontrare i tuoi occhi solo una volta ancora
Sto inviando un segnale trasparente
inviandolo attraverso una distanza che non si può colmare
Va bene se non te ne accorgi
Anche se non riesco a dire "mi piaci", oggi sono ancora innamorata
Questo battito è il mio segreto da sola
Sto inviando un segnale trasparente
Contando tutti i "se"
solo i miei sentimenti corrono avanti
Se potremo incontrarci di nuovo la prossima volta
continuerò ad esercitarmi ancora una volta
Sto inviando un segnale trasparente
la mia piccola dichiarazione
Se te ne accorgi, sorridi
Anche se non riesco a dire "mi piaci", oggi sono ancora innamorata
fino a quando un giorno, con la mia vera voce
ti raggiungerò
Note sulla canzone
Un brano che descrive con delicatezza, attraverso una voce limpida e cristallina, l'emozione di un amore unilaterale in cui basta un piccolo segnale per riempire il cuore. Anche nel freddo del ritorno a casa in inverno, solo il calore del sentimento rimane intatto.