Akari Shizune

01Lyrics & Notes

Testi e i segreti dietro le parole

Testi e note di tutte le canzoni. Per avvicinarti alle emozioni che vivono dietro ogni parola.

好きのまま copertina

01

好きのまま

Suki no Mama

Testo (Giapponese)

目が覚めて キッチンまで歩く コップの水 喉をとおる かわかない なにかが 胸にのこる さよならは ちゃんと ふたりで えらんだ それなのに 朝が あなたを さがす ふたりぶんの 空間が ある 好きだった じゃなくて 好きのまま でいる さよならのあとも 部屋が あなたで みちる 好きだった って言えたら おわれるのに 好きのままで 朝を むかえる 友達と あって へいきな顔して 笑ったあとで 帰り道が おもい ひとりになると 声も でない 部屋のドアを あけたくない もう連絡しない そう決めた指が また画面を ひらく よわい私 好きだった じゃなくて 好きのまま でいる おなじ歌が ちがう言葉で きこえる 忘れたいんじゃない 覚えていたい 好きのままは わるいことじゃ ないよね きらいに なれたら 眠れたのに あなたの声が まだ眠らせない 好き って言う声が 小さく かすれて ここで にじむ 好きだったと 言えないまま 好きのままで 朝を むかえる あなたの幸せを よろこぶには 私はまだ さみしすぎて 今日だけは 泣いていいよね 好きのままで この朝に いる
me ga samete kicchin made aruku koppu no mizu nodo wo tooru kawakanai nanika ga mune ni nokoru sayonara wa chanto futari de eranda sorenanoni asa ga anata wo sagasu futaribun no kuukan ga aru suki datta janakute suki no mama de iru sayonara no ato mo heya ga anata de michiru suki datta tte ietara owareru noni suki no mama de asa wo mukaeru tomodachi to atte heikina kao shite waratta ato de kaerimichi ga omoi hitori ni naru to koe mo denai heya no doa wo aketakunai mou renraku shinai sou kimeta yubi ga mata gamen wo hiraku yowai watashi suki datta janakute suki no mama de iru onaji uta ga chigau kotoba de kikoeru wasuretain janai oboeteitai suki no mama wa warui koto ja nai yo ne kirai ni naretara nemureta noni anata no koe ga mada nemurasenai suki tte iu koe ga chiisaku kasurete koko de nijimu suki datta to ienai mama suki no mama de asa wo mukaeru anata no shiawase wo yorokobu ni wa watashi wa mada samishisugite kyou dake wa naite ii yo ne suki no mama de kono asa ni iru

Traduzione

Mi sveglio e vado in cucina un bicchiere d'acqua scende nella mia gola Qualcosa che non si asciuga rimane nel mio petto l'addio lo abbiamo scelto bene, noi due insieme Eppure il mattino ti cerca c'è ancora uno spazio qui fatto per due Non "ti ho amato", ma ti amo ancora adesso Anche dopo l'addio la stanza si riempie di te Se potessi dire "ti ho amato", potrei andare avanti ma ti amo ancora Accolgo il mattino Incontro i miei amici e mostro un viso sereno Poi, dopo le risate il ritorno a casa si fa pesante Quando sono sola non esce alcuna voce Non voglio aprire la porta della mia stanza "Non ti scriverò più" le dita che lo avevano deciso aprono di nuovo lo schermo Come sono debole Non "ti ho amato", ma ti amo ancora adesso La stessa canzone suona con parole diverse Non è che voglia dimenticare voglio ricordare Amarti ancora non è una cosa brutta, vero? Se potessi arrivare a odiarti avrei potuto dormire ma la tua voce ancora non mi lascia dormire La voce che dice "ti amo" si fa piccola, si spezza e sfuma proprio qui Senza poter dire "ti ho amato" ti amo ancora Accolgo il mattino Per essere felice della tua felicità sono ancora troppo sola Solo per oggi posso piangere, vero? Ti amo ancora sono qui in questo mattino

Note sulla canzone

Il mattino dopo la rottura. Mi sveglio e vado nella cucina buia. Un bicchiere d'acqua scende nella mia gola. Qualcosa che non si asciuga rimane nel mio petto. Eppure il mattino ti cerca accanto a me. C'è ancora qui uno spazio fatto per due. Senza poter trasformare il "ti ho amato" al passato, la stanza si riempie di te. Sulla via del ritorno dopo aver riso con gli amici, quando rimango sola non mi esce la voce. Una notte in cui non voglio aprire la porta della camera. Le dita che avevano deciso "non ti scriverò più" aprono di nuovo lo schermo. Se avessi potuto odiarti avrei dormito, ma la tua voce non mi lascia ancora riposare. La voce che dice "ti amo" si fa flebile, si spezza e sfuma qui. Per essere felice della tua felicità, sono ancora troppo sola. Solo per oggi posso piangere, vero? Ti amo ancora, rimango in questo mattino.

ありがとうを風に copertina

02

ありがとうを風に

Arigatou wo Kaze ni

Testo (Giapponese)

半袖に着替えた朝 クローゼットに眠る長袖 あなたといた季節の かたちが まだ そこに 畳んで しまうたび やわらかい ためいき 思い出しても 泣いてしまうほどでは ないけれど ふっと 息が 深くなる ありがとうを 風にのせて 半袖の街を 歩く 忘れては いないけれど からまっては いないよ ふたりだった季節を そっと 連れていくよ コンビニの前を 通る 昔 ふたりで 寄ったね 中に 入らずに 信号まで まっすぐ わたしの あるくペースが すこしずつ 戻ってきた おなじ街 なのに すこしだけ ちがって見える 夕方の ひかり ゆっくり 染めていく ありがとうを 風にのせて 半袖の街を 歩く 忘れては いないけれど からまっては いないよ ふたりだった季節を そっと 連れていくよ 言葉じゃない時間が ふたりの あいだに あった うそには したくないんだ ありがとうの まま ありがとうを 風にのせて 半袖の街を 歩く 忘れずに いるけれど 立ちどまっては いないよ ふたりだった季節を やわらかく ほどいていく いつか すれちがう ときは 笑える わたしで いたい
hansode ni kigaeta asa kurozetto ni nemuru nagasode anata to ita kisetsu no katachi ga mada soko ni tatande shimau tabi yawarakai tameiki omoidashite mo naite shimau hodo de wa nai keredo futto iki ga fukaku naru arigatou wo kaze ni nosete hansode no machi wo aruku wasurete wa inai keredo karamatte wa inai yo futari datta kisetsu wo sotto tsureteiku yo konbini no mae wo tooru mukashi futari de yotta ne naka ni hairazu ni shingou made massugu watashi no aruku peesu ga sukoshizutsu modotte kita onaji machi nanoni sukoshi dake chigatte mieru yuugata no hikari yukkuri somete iku arigatou wo kaze ni nosete hansode no machi wo aruku wasurete wa inai keredo karamatte wa inai yo futari datta kisetsu wo sotto tsureteiku yo kotoba ja nai jikan ga futari no aida ni atta uso ni wa shitakunainda arigatou no mama arigatou wo kaze ni nosete hansode no machi wo aruku wasurezu ni iru keredo tachidomatte wa inai yo futari datta kisetsu wo yawarakaku hodoite iku itsuka surechigau toki wa waraeru watashi de itai

Traduzione

Il mattino in cui ho messo le maniche corte Le maniche lunghe dormono nell'armadio La forma della stagione che ho passato con te è ancora lì Ogni volta che le piego e le ripongo un sospiro leggero Anche quando ricordo non è abbastanza per farmi piangere, ma improvvisamente il mio respiro si fa profondo Lasciando un grazie volare nel vento cammino per la città in maniche corte Non ho dimenticato ma non sono intrappolata in te La stagione in cui eravamo in due la porto delicatamente con me Passo davanti al convenience store Una volta ci fermavamo qui insieme Senza entrare vado dritta al semaforo Il ritmo del mio passo è lentamente tornato normale La stessa città eppure sembra un po' diversa La luce della sera colora tutto lentamente Lasciando un grazie volare nel vento cammino per la città in maniche corte Non ho dimenticato ma non sono intrappolata in te La stagione in cui eravamo in due la porto delicatamente con me Il tempo che non era fatto di parole esisteva tra di noi Non voglio trasformarlo in una bugia lasciandolo come un grazie Lasciando un grazie volare nel vento cammino per la città in maniche corte Non sto dimenticando ma non mi sto fermando La stagione in cui eravamo in due la sciolgo con dolcezza Se un giorno ci incrociassimo vorrei essere una persona capace di sorridere

Note sulla canzone

Il mattino in cui sono passata alle maniche corte, piegando le maniche lunghe che dormivano nell'armadio, il mio respiro si è improvvisamente fatto profondo. La stagione trascorsa con quella persona è ancora lì. Ma non è tale da farmi piangere. Passo davanti al convenience store. È il posto in cui ci fermavamo insieme, ma ora non entro e vado dritta al semaforo. È la stessa città, ma la luce della sera sembra un po' diversa. Non ho dimenticato. Porto con me con dolcezza la stagione in cui eravamo in due. C'è stato un tempo tra noi che non era fatto di parole. Non voglio trasformarlo in una bugia. Lasciandolo come un grazie, cammino per la città in maniche corte. Affidando un grazie al vento. Se un giorno ci incrociassimo, vorrei poter sorridere. Un amore finito, affidato al vento sotto forma di gratitudine. Il vento della sera accarezza la mia nuca.

並べないふたり copertina

03

並べないふたり

Narabenai Futari

Testo (Giapponese)

あなたと歩く 帰り道 ほんの少しだけ 前を あなたが歩いてる 私は うしろから 同じペースに ならない それが ふたりのいつも 並んで歩けたら そう 口にしたら ぜんぶ壊れそうで 言葉を飲み込む 並べない ふたりのまま 今夜も あなたを見ている 冷たい人なら あきらめられたのに 優しいから まだ 願ってしまう このまま好きでいる これからの話 ふたりの明日 そんな言葉を出すと あなたの目が少し よそを向く 悪い人ではない それだけは わかってる 待つことが愛なら 離れることは 私を守るの 答えがこわい 並べない ふたりのまま 今夜も あなたを想う 優しくて 離れられない 愛されているはずなのに さみしさが消えない このままでは 苦しい あなたを責めたい わけじゃない あなたを失くしたい わけでもない ただ となりでいたい ちゃんと 選ばれたい ふたりと 呼びたい まだ 呼べないまま 並べないふたり だけど 好きでいることを 軽くは したくない あなたの優しさで また期待してしまう いつか 並べる日まで 小さく 願っていいですか 並べない ふたり それでも まだ好き となりを願う
anata to aruku kaerimichi hon no sukoshi dake mae wo anata ga aruiteru watashi wa ushiro kara onaji peesu ni naranai sore ga futari no itsumo narande aruketara sou kuchi ni shitara zenbu kowaresou de kotoba wo nomikomu narabenai futari no mama konya mo anata wo miteiru tsumetai hito nara akiramerareta noni yasashii kara mada negatte shimau kono mama suki de iru korekara no hanashi futari no ashita sonna kotoba wo dasu to anata no me ga sukoshi yoso wo muku warui hito de wa nai sore dake wa wakatteru matsu koto ga ai nara hanareru koto wa watashi wo mamoru no kotae ga kowai narabenai futari no mama konya mo anata wo omou yasashikute hanarerarenai aisarete iru hazu nanoni samishisa ga kienai kono mama de wa kurushii anata wo semetai wake ja nai anata wo nakushitai wake demo nai tada tonari de itai chanto erabaretai futari to yobitai mada yobenai mama narabenai futari dakedo suki de iru koto wo karuku wa shitakunai anata no yasashisa de mata kitai shite shimau itsuka naraberu hi made chiisaku negatte ii desu ka narabenai futari soredemo mada suki tonari wo negau

Traduzione

La strada verso casa camminando con te Solo un pochino più avanti tu cammini e io ti seguo dietro Non andiamo mai allo stesso passo questo è il nostro solito modo di essere Se potessimo camminare fianco a fianco se lo dicessi ad alta voce sento che tutto si romperebbe quindi ingoio le parole Due che non possono camminare fianco a fianco anche stasera ti guardo Se tu fossi una persona fredda avrei potuto arrendermi ma poiché sei gentile, ancora mi ritrovo a sperare di continuare ad amarti così Parlare del futuro del domani di noi due quando tiro fuori queste parole i tuoi occhi deviano un po' altrove Non sei una cattiva persona questo almeno lo so Se aspettare è amore allora allontanarmi mi protegge? La risposta mi fa paura Due che non possono camminare fianco a fianco anche stasera ti penso Sei così gentile che non posso allontanarmi Dovrei essere amata ma la solitudine non svanisce Così fa male Non è che voglia rimproverarti non è che voglia perderti Vorrei solo stare al tuo fianco vorrei essere scelta davvero vorrei poterci chiamare "noi due" e ancora non posso dirlo Due che non vanno fianco a fianco, ma il fatto di amarti non voglio prenderlo alla leggera Con la tua gentilezza torno a sperare di nuovo Fino al giorno in cui potremo camminare fianco a fianco posso continuare a desiderarlo in silenzio? Due che non vanno fianco a fianco eppure ti amo ancora desiderando stare al tuo fianco

Note sulla canzone

La solita strada verso casa. Tu cammini solo un passo più avanti. Non ti adegui al mio passo. Se potessimo camminare fianco a fianco, ancora non ho il coraggio di dirlo. L'aria della sera è fredda, e le punte dei miei capelli quasi ti sfiorano ma non arrivano a toccarti. Se tu fossi una persona fredda, avrei rinunciato da tempo, ma poiché sei gentile, continuo a sperare. Voglio poterci chiamare "noi due". E ancora non posso. Solo per questa notte, poiché non voglio prendere alla leggera l'amarti, posso pregare in silenzio di essere scelta davvero? Il vento della notte mi spinge la schiena. Il suono delle tue scarpe risuona un passo avanti. Eppure desidero ancora stare al tuo fianco.

電気を消すまえに copertina

04

電気を消すまえに

Denki wo Kesu Mae ni

Testo (Giapponese)

ベッドの端で スマホ伏せる 打っては消した 吹き出しのあと 天井の木目 数えてた 電気のスイッチ 指がとまる あと ひとくちだけ 夜がほしい 電気を 消すまえに 天井に ひとことだけ 好きって つぶやく 誰にも 聞こえない 電気を 消すまえに 明日の私に 小さく わたす 一粒の本音 あなたへの メッセージ ぜんぶ 下書き 朝になれば ふつうの 顔で いつもどおり 言える それでいい 時計の針 ふたつ かさなる あと ひとつだけ 夜を借りたい 電気を 消すまえに 天井に ひとことだけ 好きって つぶやく 誰にも 聞こえない 電気を 消すまえに 明日の私に 小さく わたす 一粒の本音 ちいさくなる スイッチの音 暗闇が ふくらむ ひとことだけ 響く 好きだけ残る 電気を 消したあと 天井は 見えない 好きって つぶやいた こだまはない 電気を 消したあと 布団にしずむ 明日の朝には ふつうに 会える 電気を 消すまえに 好きって 一粒
beddo no hashi de sumaho fuseru utte wa keshita fukidashi no ato tenjou no mokume kazoeteta denki no suicchi yubi ga tomaru ato hitokuchi dake yoru ga hoshii denki wo kesu mae ni tenjou ni hitokoto dake suki tte tsubuyaku dare ni mo kikoenai denki wo kesu mae ni ashita no watashi ni chiisaku watasu hitotsubu no honne anata e no messeeji zenbu shitagaki asa ni nareba futsuu no kao de itsumodoori ieru sore de ii tokei no hari futatsu kasanaru ato hitotsu dake yoru wo karitai denki wo kesu mae ni tenjou ni hitokoto dake suki tte tsubuyaku dare ni mo kikoenai denki wo kesu mae ni ashita no watashi ni chiisaku watasu hitotsubu no honne chiisaku naru suicchi no oto kurayami ga fukuramu hitokoto dake hibiku suki dake nokoru denki wo keshita ato tenjou wa mienai suki tte tsubuyaita kodama wa nai denki wo keshita ato futon ni shizumu ashita no asa ni wa futsuu ni aeru denki wo kesu mae ni suki tte hitotsubu

Traduzione

Sul bordo del letto metto il telefono a faccia in giù Dopo aver scritto e cancellato il segno della nuvoletta ho contato le venature del soffitto L'interruttore della luce il mio dito si ferma Solo un altro sorso di notte per favore Prima di spegnere la luce al soffitto, una parola soltanto sussurro "ti amo" nessuno può sentire Prima di spegnere la luce alla me di domani consegno in silenzio una goccia di sentimento reale I messaggi per te tutti lasciati in bozza Quando arriva il mattino con una faccia normale potrò dirlo come sempre va bene così Le lancette dell'orologio si sovrappongono, tutte e due Solo un'altra notte da prendere in prestito Prima di spegnere la luce al soffitto, una parola soltanto sussurro "ti amo" nessuno può sentire Prima di spegnere la luce alla me di domani consegno in silenzio una goccia di sentimento reale Si fa silenzioso il suono dell'interruttore l'oscurità si gonfia Solo una parola risuona rimane solo il "ti amo" Dopo aver spento la luce il soffitto non si vede più Ho sussurrato "ti amo" non c'è eco di ritorno Dopo aver spento la luce sprofondo nelle coperte Domattina ci incontreremo normalmente Prima di spegnere la luce una goccia di "ti amo"

Note sulla canzone

Prima di dormire, sul bordo del letto metto il telefono a faccia in giù. Una nuvoletta scritta e cancellata, mai inviata. Una notte in cui il dito si ferma sull'interruttore. Prima di spegnere la luce, sussurro una sola volta "ti amo" verso il soffitto, a bassa voce. Una piccola goccia di onestà che nessuno può sentire. Domattina parlerò di nuovo con la solita faccia normale di sempre. Una ballata sussurrata su un amore non corrisposto che può essere sincero solo di notte.

心臓うるさすぎ問題 copertina

05

心臓うるさすぎ問題

Shinzou Urusasugi Mondai

Testo (Giapponese)

カフェで 聞かれた いい人 いるの いないって 答えた 胸が ピクリ 窓の 光が 少し まぶしい 嘘だったかも 体が 知ってた 言葉より 早く 好きが うるさい 心臓 さわぐ 隠しても 無駄 あの人の こと 好きが うるさい 言葉より 先に 心臓 答える 嘘じゃ ないよ 電車の 窓に あの人の 顔 好きじゃ ないって そう 思ってた 揺れる つり革 胸が ふるえる 違うかも しれない 好きかも しれない そうなのかも 好きが うるさい 心臓 さわぐ 隠しても 無駄 あの人の こと 好きが うるさい 言葉より 先に 心臓 答える 嘘じゃ ないよ 振り向いた 世界が 少しだけ 明るい 怖いけど 認める 私の 気持ち 好きが うるさい もう 止まらない 心臓 全部 聞こえてる 好きが うるさい 小さく つぶやく 明日 笑える おはよう って 言う 明日 おはようって いつもより 少し 大きく
kafe de kikareta ii hito iru no inai tte kotaeta mune ga pikuri mado no hikari ga sukoshi mabushii uso datta kamo karada ga shitteta kotoba yori hayaku suki ga urusai shinzou sawagu kakushite mo muda ano hito no koto suki ga urusai kotoba yori saki ni shinzou kotaeru uso ja nai yo densha no mado ni ano hito no kao suki ja nai tte sou omotteta yureru tsurikawa mune ga furueru chigau kamo shirenai suki kamo shirenai sou nano kamo suki ga urusai shinzou sawagu kakushite mo muda ano hito no koto suki ga urusai kotoba yori saki ni shinzou kotaeru uso ja nai yo furimuita sekai ga sukoshi dake akarui kowai kedo mitomeru watashi no kimochi suki ga urusai mou tomaranai shinzou zenbu kikoeteru suki ga urusai chiisaku tsubuyaku ashita waraeru ohayou tte iu ashita ohayou tte itsumo yori sukoshi ookiku

Traduzione

Al caffè, mi hanno chiesto "C'è qualcuno che ti piace?" Ho risposto "nessuno" ma il mio petto ha sussultato La luce della finestra è un po' troppo forte Forse era una bugia il mio corpo lo sapeva già prima delle parole Questo amore è così rumoroso il mio cuore fa un gran trambusto inutile nasconderlo pensando a quella persona Questo amore è così rumoroso prima che arrivino le parole il mio cuore risponde prima non è una bugia Nel finestrino del treno il viso di quella persona "Non mi piace" era quello che pensavo Il sostegno oscillante del treno il mio petto trema Forse mi sbaglio forse mi piace forse è così Questo amore è così rumoroso il mio cuore fa un gran trambusto inutile nasconderlo pensando a quella persona Questo amore è così rumoroso prima che arrivino le parole il mio cuore risponde prima non è una bugia Il mondo a cui mi sono rivolta è un po' più luminoso Fa paura, ma lo ammetto questo mio sentimento Questo amore è così rumoroso non si fermerà adesso Tutto il mio cuore vive alla luce del sole Questo amore è così rumoroso lo sussurro piano Domani potrò sorridere e dire "buongiorno" Domani, quel "buongiorno" un po' più forte del solito

Note sulla canzone

Al caffè le hanno chiesto: "C'è qualcuno che ti piace?" e anche se ha risposto di no, il suo petto ha reagito. Sul finestrino del treno del ritorno appare il viso di quella persona, e il sentimento che credeva non fosse amore comincia a rivelarsi. Una canzone allegra sul dolce smarrimento appena prima di ammettere una cotta, quando il cuore risponde prima delle parole.

きみ色モーニング copertina

06

きみ色モーニング

Kimiiro Mooningu

Testo (Giapponese)

日曜の朝 光がやわらかい 休みの日 ゆっくり目がさめた アラームなんてかけてないのに 洗濯機まわしてコーヒー入れる 湯気の向こうにきみの顔浮かんで 予定なんて何もないのに 鏡の前で髪を直してる 昨日選んだシャンプー きみが好きそうなにおいだった 気づいた瞬間 ほっぺが熱くなる きみ色モーニング ひとりの部屋なのに どこかにきみの気配がする 選んだものぜんぶきみにつながってく この気持ちに名前 まだつけなくていい 少しずつきみ色になっていく ベランダに干した服が揺れる スマホを開いて閉じてまた開く きみの名前探しそうになってやめた いつかこの部屋に きみの靴がならぶ日来るかな まだ何もはじまってないのに きみ色モーニング 会いたいってわけじゃないのに いつの間にか きみのほうへ 手がのびてた ぜんぶきみの色に染まってく 名前をつけないこのままで もう少しここにいたい 次に会えるのはいつだろう ずっと考えてる自分がいる こわいのは嫌われることより この気持ちが変わること 鏡にうつったわたしは やわらかく笑ってた きみ色モーニング 日曜の朝が好きになった この光の中で きみを思う時間がいとしい 何も急がなくていい 今日もただきみ色のまま この部屋で笑っていよう
nichiyou no asa hikari ga yawarakai yasumi no hi yukkuri me ga sameta araamu nante kaketenai noni sentakuki mawashite koohii ireru yuge no mukou ni kimi no kao ukande yotei nante nani mo nai noni kagami no mae de kami wo naoshiteru kinou eranda shanpuu kimi ga sukisou na nioi datta kizuita shunkan hoppe ga atsuku naru kimiiro mooningu hitori no heya nanoni dokoka ni kimi no kehai ga suru eranda mono zenbu kimi ni tsunagatteku kono kimochi ni namae mada tsukenakute ii sukoshizutsu kimiiro ni natte iku beranda ni hoshita fuku ga yureru sumaho wo hiraite tojite mata hiraku kimi no namae sagasisou ni natte yameta itsuka kono heya ni kimi no kutsu ga narabu hi kuru kana mada nani mo hajimattenai noni kimiiro mooningu aitai tte wake ja nai noni itsu no ma ni ka kimi no hou e te ga nobiteta zenbu kimi no iro ni somatteku namae wo tsukenai kono mama de mou sukoshi koko ni itai tsugi ni aeru no wa itsu darou zutto kangaeteru jibun ga iru kowai no wa kirawareru koto yori kono kimochi ga kawaru koto kagami ni utsutta watashi wa yawarakaku waratteta kimiiro mooningu nichiyou no asa ga suki ni natta kono hikari no naka de kimi wo omou jikan ga itoshii nani mo isoganakute ii kyou mo tada kimiiro no mama kono heya de waratte iyou

Traduzione

Domenica mattina la luce è morbida Nel giorno di riposo mi sono svegliata con calma anche senza aver puntato la sveglia Faccio la lavatrice e preparo il caffè oltre il vapore appare il tuo viso Non ho alcun programma eppure mi sistemo i capelli davanti allo specchio Lo shampoo che ho scelto ieri aveva un profumo che ti sarebbe piaciuto Nel momento in cui me ne sono accorta le mie guance si sono riscaldate Un mattino del tuo colore anche se sono sola nella mia stanza in qualche modo ti sento da qualche parte Tutto ciò che scelgo si collega a te A questo sentimento, un nome non devo ancora darlo A poco a poco si tinge del tuo colore I vestiti appesi al balcone ondeggiano Apro il telefono, lo chiudo, lo apro di nuovo Stavo quasi per cercare il tuo nome, poi ho smesso Arriverà mai il giorno in cui le tue scarpe saranno allineate in questa stanza? anche se non è ancora iniziato nulla Un mattino del tuo colore non è che io voglia vederti eppure prima che me ne rendessi conto la mia mano si allungava verso di te Tutto si va tingendo del tuo colore Senza dargli un nome, così com'è voglio rimanere qui ancora un po' Quando ti rivedrò? C'è una parte di me che continua a chiederselo Ciò che mi spaventa, più dell'essere rifiutata, è che questo sentimento cambi La me nello specchio sorrideva dolcemente Un mattino del tuo colore Ho iniziato ad amare le domeniche mattina In questa luce il tempo trascorso a pensarti è prezioso Non c'è bisogno di affrettare nulla Anche oggi, semplicemente rimanendo del tuo colore lasciami continuare a sorridere in questa stanza

Note sulla canzone

Nel giorno di riposo, mi sono svegliata in una stanza piena di luce morbida. Con la sveglia spenta, il mio corpo si è alzato da solo, ho avviato la lavatrice e preparato il caffè. Una domenica qualunque, eppure mi sono sistemata i capelli davanti allo specchio senza dover vedere nessuno. Lo shampoo scelto ieri aveva un profumo che quella persona userebbe. Anche la nuova tazza era del colore che piace a lui. Appena me ne sono accorta, il viso mi è andato a fuoco. I vestiti sul balcone ondeggiano, la luce solare cade sul pavimento. Apro il telefono, sto per cercare il suo nome, poi mi fermo. Nulla è iniziato. Era un mattino come sempre, ma tutto ciò che sceglievo era diventato del colore di quella persona. Da venerdì sera continuo a chiedermi quando ci vedremo. Ciò che mi spaventa non è il rifiuto, ma che questo sentimento svanisca. Ma guardando lo specchio, sorridevo. Non darò ancora un nome a tutto questo. Nella luce della domenica, questa stanza che si tinge del tuo colore è il mio posto preferito.

君との別れで失ったもの copertina

07

君との別れで失ったもの

Kimi to no Wakare de Ushinatta Mono

Testo (Giapponese)

みんなの話題 聞くのが こわい 別れてから 共通の友達との つきあいが 変わった きみの名前が出たら どうしよう 元気らしいよ って 聞きたくない だから 会うのを避けてる 予定あわない ふりして さそいを断る 友達は 失いたくない きみの話題が こわい 彼女できた とか 新しい場所で がんばってる とか そう聞いたら 平気でいられない 友達 悪くないのに すこしずつ 離れてく 別れは ふたりだけの 問題じゃなかった 恋人をうしなって 友達の時間も うしなって わたしの世界は すこしずつ せまくなる きみのいない場所で 笑えるようになるかな その日まで もうすこし 待って きみの話題が こわい しあわせそう って 聞かされたら くずれてしまいそう 友達 悪くないのに すこしずつ 離れてく 別れが うばったもの おおきすぎる みんなと会うたびに きみの話が 出てくる その瞬間 止まる 避けたいのに 避けられない 逃げ場が どこにもない きみの話題が こわい しあわせでいてほしい でも 聞きたくない 矛盾してる わかってる 友達 悪くないのに すこしずつ 離れてく きみのいない場所で 息ができるまで もうすこし 時間ほしい
minna no wadai kiku no ga kowai wakarete kara kyoutsuu no tomodachi to no tsukiai ga kawatta kimi no namae ga detara doushiyou genki rashii yo tte kikitakunai dakara au no wo saketeru yotei awanai furi shite sasoi wo kotowaru tomodachi wa ushinaitakunai kimi no wadai ga kowai kanojo dekita toka atarashii basho de ganbatteru toka sou kiitara heiki de irarenai tomodachi warukunai noni sukoshi zutsu hanareteku wakare wa futari dake no mondai ja nakatta koibito wo ushinatte tomodachi no jikan mo ushinatte watashi no sekai wa sukoshi zutsu semaku naru kimi no inai basho de waraeru you ni naru kana sono hi made mou sukoshi matte kimi no wadai ga kowai shiawase sou tte kikasaretara kuzurete shimaisou tomodachi warukunai noni sukoshi zutsu hanareteku wakare ga ubatta mono ookisugiru minna to au tabi ni kimi no hanashi ga detekuru sono shunkan tomaru saketai noni sakerarenai nigeba ga doko ni mo nai kimi no wadai ga kowai shiawase de ite hoshii demo kikitakunai mujun shiteru wakatteru tomodachi warukunai noni sukoshi zutsu hanareteku kimi no inai basho de iki ga dekiru made mou sukoshi jikan hoshii

Traduzione

Ho paura di sentire ciò di cui parlano tutti Da quando ci siamo lasciati il rapporto con i nostri amici in comune è cambiato Se viene fuori il tuo nome cosa farò? "Sembra che stia bene" non voglio sentirlo Così continuo a evitare di vederli fingendo di essere occupata rifiutando gli inviti Non voglio perdere i miei amici Parlare di te mi spaventa "Si è fidanzato" o "Sta lavorando sodo in un posto nuovo" o se sentissi questo non potrei rimanere calma Anche se i miei amici non hanno fatto nulla di male a poco a poco ci allontaniamo La rottura non è stata un problema solo per noi due Ho perso un amore e ho perso anche il tempo con gli amici per giunta Il mio mondo si fa a poco a poco più piccolo Riuscirò mai a ridere in un posto in cui non ci sei? Fino a quel giorno aspetta ancora un pochino Parlare di te mi spaventa se mi dicono "Sembra felice" sento che crollerò Anche se i miei amici non hanno fatto nulla di male a poco a poco ci allontaniamo Ciò che la rottura mi ha tolto è troppo grande Ogni volta che vedo tutti viene fuori la tua storia in quel momento mi congelo Voglio evitarlo ma non posso Non c'è via di fuga da nessuna parte Parlare di te mi spaventa Voglio che tu sia felice ma non voglio sentirlo Mi contraddico, lo so Anche se i miei amici non hanno fatto nulla di male a poco a poco ci allontaniamo Fino a quando potrò respirare in un posto in cui non ci sei ho bisogno di ancora un po' di tempo

Note sulla canzone

Da quando ci siamo lasciati, il modo in cui frequento i nostri amici in comune è cambiato. Se il tuo nome esce nei discorsi, non so cosa farei; non voglio sentire frasi come "sembra che stia bene ultimamente". Per questo ho iniziato a evitarli. Fingo di essere occupata e rifiuto gli inviti, ma non perché voglia perdere gli amici. È solo che ho paura che si parli di te; i miei amici non hanno colpa, eppure a poco a poco ci allontaniamo. La rottura non riguardava solo noi due. Ho perso un compagno, ho perso anche il tempo con gli amici e il mio mondo si rimpicciolisce. Fino a quando potrò respirare in un posto senza di te, ho solo bisogno di un altro po' di tempo.

返信は明日の私に任せる copertina

08

返信は明日の私に任せる

Henshin wa Ashita no Watashi ni Makaseru

Testo (Giapponese)

もう 寝よう 明日の私に まかせる 夜中にきたメッセージ 好きな人からの うれしいはずなのに 返事を考えすぎて 頭が ぐるぐるする この返しかた 大丈夫かな 重いかな 軽すぎないかな 絵文字は 何個がいいかな 完璧な返信なんて ない 悩んでも 答えはでない だから 今夜は寝る 明日の私に まかせる 朝になれば すこし冷静になれるはず 夜の思考は 深すぎる 今夜の私にできることは しっかり眠ること 先送りじゃない 自分を守ってるだけ 明日の私は 今日より すこし賢いはず 枕元に置いて 目をとじる 未読のままなら まだ猶予がある あせらなくていい 恋は逃げない 完璧に答えなくていい 自然体で いい ありのままの言葉で いい 朝になれば すこし冷静になれるはず 夜の思考は 深すぎる 今夜の私にできることは しっかり眠ること 先送りじゃない 自分を守ってるだけ おやすみ 明日の私 よろしくね ちゃんと返信できるよね 信じてる ぐっすり眠って すっきりした頭で 明日 ちゃんと向きあう 朝になれば すこし冷静になれるはず 夜の思考は 深すぎる 今夜の私にできることは しっかり眠ること 明日の私に まかせた おやすみ
mou neyou ashita no watashi ni makaseru yonaka ni kita messeeji suki na hito kara no ureshii hazu na noni henji wo kangaesugite atama ga guruguru suru kono kaeshikata daijoubu kana omoi kana karusuginai kana emoji wa nanko ga ii kana kanpeki na henshin nante nai nayande mo kotae wa denai dakara kon'ya wa neru ashita no watashi ni makaseru asa ni nareba sukoshi reisei ni nareru hazu yoru no shikou wa fukasugiru kon'ya no watashi ni dekiru koto wa shikkari nemuru koto sakiokuri ja nai jibun wo mamotteru dake ashita no watashi wa kyou yori sukoshi kashikoi hazu makuramoto ni oite me wo tojiru midoku no mama nara mada yuuyo ga aru aseranakute ii koi wa nigenai kanpeki ni kotaenakute ii shizentai de ii arinomama no kotoba de ii asa ni nareba sukoshi reisei ni nareru hazu yoru no shikou wa fukasugiru kon'ya no watashi ni dekiru koto wa shikkari nemuru koto sakiokuri ja nai jibun wo mamotteru dake oyasumi ashita no watashi yoroshiku ne chanto henshin dekiru yo ne shinjiteru gussuri nemutte sukkiri shita atama de ashita chanto mukiau asa ni nareba sukoshi reisei ni nareru hazu yoru no shikou wa fukasugiru kon'ya no watashi ni dekiru koto wa shikkari nemuru koto ashita no watashi ni makaseta oyasumi

Traduzione

Meglio che vada a dormire Lo lascerò alla me di domani Un messaggio arrivato di notte dalla persona che mi piace Dovrebbe rendermi felice, eppure penso troppo alla risposta e la testa mi gira a vuoto Andrà bene rispondere così? Sarà troppo pesante? Troppo leggero? Quante emoji userò? Non esiste una risposta perfetta per quanto mi tormenti, non c'è soluzione quindi stasera dormo e lo lascio alla me di domani Quando arriva il mattino dovrei essere un po' più calma I pensieri notturni vanno troppo sul serio Ciò che posso fare stasera è dormire bene Non è rimandare sto solo proteggendo me stessa La me di domani dovrebbe essere un po' più saggia di quella di oggi Lo lascio vicino al cuscino e chiudo gli occhi Finché rimane non letto ho ancora del tempo Non c'è bisogno di correre l'amore non scappa Non c'è bisogno di rispondere alla perfezione basta essere naturali parole semplici e sincere vanno bene Quando arriva il mattino dovrei essere un po' più calma I pensieri notturni vanno troppo sul serio Ciò che posso fare stasera è dormire bene Non è rimandare sto solo proteggendo me stessa Buonanotte, me di domani Conto su di te saprai rispondere bene, vero? Mi fido di te Dormi profondamente e a mente lucida domani affrontalo come si deve Quando arriva il mattino dovrei essere un po' più calma I pensieri notturni vanno troppo sul serio Ciò che posso fare stasera è dormire bene L'ho lasciato alla me di domani Buonanotte

Note sulla canzone

Un messaggio arrivato nel cuore della notte. Un messaggio della persona che mi piace. Dovrei rallegrarmi, eppure penso troppo alla risposta e la testa mi gira. Andrà bene rispondere così? Non suonerà pesante? Non sarà troppo leggero? Quante emoji saranno giuste? Non esiste una risposta perfetta. Per quanto ci pensi, non trovo soluzione. Quindi stasera dormo. Lo lascio alla me di domani. Quando arriva il mattino, dovrei essere un po' più calma. I pensieri di notte diventano troppo profondi. Non sto rimandando il problema, mi sto solo proteggendo. La me di domani sarà un po' più saggia di quella di oggi. Se non segno il messaggio come letto, ho ancora tempo. Non c'è bisogno di affrettarsi. L'amore non scappa. Buonanotte, me di domani. Conto su di te.

深夜のコンビニバイト copertina

09

深夜のコンビニバイト

Shinya no Konbini Baito

Testo (Giapponese)

深夜のコンビニバイト ねむいし 客はすくないし 時間がたつのが おそい でも最近 すこしだけ たのしみができた 毎晩 おなじ時間にくる 常連の男の子がいる いつも カフェラテと おにぎり 日付が変わる前 今日もきた レジで すこしだけ 目が合う 参考書 もってるのを 見たことがある 受験なのかな 資格かな がんばってるんだなって思う なんだか 応援したくなる いつもありがとうございます その声 すこしうわずる 名前も知らない 会話も ほとんどない でも この小さな繋がりが バイトのたのしみになってる あした も来てくれるかな こなかったら すこしだけ さみしいかも 袋いりますか 大丈夫です そのやりとりだけなのに なぜか どきどきする レジで すこしだけ 目が合う ありがとうございます って 笑顔でかえしてくれた 深夜のコンビニで うまれた ささやかな片思い また きてね 心のなかで つぶやく いつか 話しかけたいな がんばってますね とか 応援してます とか でもバイトだから それは むずかしいかな このままでいい 毎晩 会えるだけで レジで すこしだけ 目が合う 参考書 もってるのを 見たことがある 受験 うまくいくといいな 資格 とれますように 心のなかで ひそかに願う 深夜のコンビニの 小さな恋
shin'ya no konbini baito nemui shi kyaku wa sukunai shi jikan ga tatsu no ga osoi demo saikin sukoshi dake tanoshimi ga dekita maiban onaji jikan ni kuru jouren no otoko no ko ga iru itsumo kafe rate to onigiri hizuke ga kawaru mae kyou mo kita reji de sukoshi dake me ga au sankousho motteru no wo mita koto ga aru juken na no kana shikaku kana ganbatterun da na tte omou nandaka ouen shitaku naru itsumo arigatou gozaimasu sono koe sukoshi uwazuru namae mo shiranai kaiwa mo hotondo nai demo kono chiisana tsunagari ga baito no tanoshimi ni natteru ashita mo kite kureru kana konakattara sukoshi dake samishii kamo fukuro irimasu ka daijoubu desu sono yaritori dake na noni naze ka dokidoki suru reji de sukoshi dake me ga au arigatou gozaimasu tte egao de kaeshite kureta shin'ya no konbini de umareta sasayaka na kataomoi mata kite ne kokoro no naka de tsubuyaku itsuka hanashikaketai na ganbattemasu ne toka ouen shitemasu toka demo baito dakara sore wa muzukashii kana kono mama de ii maiban aeru dake de reji de sukoshi dake me ga au sankousho motteru no wo mita koto ga aru juken umaku iku to ii na shikaku toremasu you ni kokoro no naka de hisoka ni negau shin'ya no konbini no chiisana koi

Traduzione

Il turno di notte al convenience store Ho sonno, ci sono pochi clienti il tempo passa così lentamente Ma ultimamente, solo un pochino, ho qualcosa da aspettare con gioia Ogni sera alla stessa ora c'è un cliente abituale, un ragazzo giovane Sempre un caffelatte e un onigiri Prima che la data cambi, anche oggi è venuto Alla cassa, solo un pochino, i nostri sguardi si incrociano L'ho visto con in mano un libro di testo Sarà per gli esami, o una licenza? Si sta impegnando molto, penso In qualche modo vorrei fare il tifo per lui "Grazie, come sempre" questa voce trema un po' Non conosco nemmeno il suo nome non parliamo quasi mai ma questo piccolo legame è diventato la gioia del turno Verrà anche domani? Se non venisse forse mi sentirei un po' sola "Serve la busta?" "A posto così" solo questo scambio eppure in qualche modo il cuore mi batte forte Alla cassa, solo un pochino, i nostri sguardi si incrociano "Grazie mille" mi ha risposto con un sorriso Nel negozio a notte fonda, è nato un piccolo amore non corrisposto "Torna ancora" sussurro nel mio cuore Un giorno mi piacerebbe parlargli "Ti impegni molto, eh?" o "Faccio il tifo per te" o ma poiché sono in turno forse questo è difficile Va bene così com'è solo poterlo vedere ogni sera Alla cassa, solo un pochino, i nostri sguardi si incrociano L'ho visto con in mano un libro di testo Spero che il suo esame vada bene che possa superare la licenza Lo desidero segretamente nel mio cuore Nel convenience store a notte fonda un piccolo amore

Note sulla canzone

Il turno di notte al convenience store. Sonno, pochi clienti, il tempo passa lentamente. Ma ultimamente ho qualcosa, solo un po', da aspettare con gioia. C'è un ragazzo abituale che viene ogni notte alla stessa ora. Compra sempre un caffelatte e un onigiri. L'ho visto con un libro di testo, forse studia per un esame o una licenza. Pensare a come si impegna mi fa desiderare di fare il tifo per lui. Non so il suo nome, non parliamo quasi mai. "Serve la busta?" "No, a posto." Solo questo scambio. Ma l'istante in cui i nostri sguardi si incrociano alla cassa mi rende felice. "Grazie, come sempre" – a queste parole la mia voce trema un po'. Un piccolo amore segreto nato nel negozio a notte fonda. Verrà anche domani?

香水が呼ぶナミダ copertina

10

香水が呼ぶナミダ

Motokare to Onaji Kousui no Hito

Testo (Giapponese)

ふいに あのにおいが あの夜を 連れてくる 満員電車のなかで ふわりと なつかしい におい ふりかえると 知らないひと でも きみと同じ香水 心臓が 痛いほど跳ねた 息が できなくなる 次の駅で おりてしまった まだ目的地じゃないのに ホームのベンチで 呼吸を ととのえる もう何ヶ月も たつのに 匂いひとつで 揺れてしまう 忘れたつもりでも からだが おぼえてる この香水 嗅ぐたびに 過去に ひきもどされてく 街中に おなじ香水 つけてる人は 何人もいる そのたびに こうなるのか いつか なれる日がくるの つぎの電車がくる 立ちあがる また人混みに まぎれる 今度は 息をとめて 乗りこんだ もう何ヶ月も たつのに 匂いひとつで 揺れてしまう 忘れたつもりでも からだが おぼえてる あの香りが するたびに きみの顔が うかんでくる だれかの香水に おびえて 生きるのはつらい いつか なにも感じない日がくるかな それは さみしいことかもしれない もう何ヶ月も たつのに 匂いひとつで 揺れてしまう 忘れたつもりでも からだが おぼえてる あの香りが するたびに 過去の欠片が まだここにある
fui ni ano nioi ga ano yoru wo tsurete kuru man'in densha no naka de fuwari to natsukashii nioi furikaeru to shiranai hito demo kimi to onaji kousui shinzou ga itai hodo haneta iki ga dekinaku naru tsugi no eki de orite shimatta mada mokutekichi ja nai noni hoomu no benchi de kokyuu wo totonoeru mou nankagetsu mo tatsu noni nioi hitotsu de yurete shimau wasureta tsumori demo karada ga oboeteru kono kousui kagu tabi ni kako ni hikimodosareteku machijuu ni onaji kousui tsuketeru hito wa nannin mo iru sono tabi ni kou naru no ka itsuka nareru hi ga kuru no tsugi no densha ga kuru tachiagaru mata hitogomi ni magireru kondo wa iki wo tomete norikonda mou nankagetsu mo tatsu noni nioi hitotsu de yurete shimau wasureta tsumori demo karada ga oboeteru ano kaori ga suru tabi ni kimi no kao ga ukabu dareka no kousui ni obiete ikiru no wa tsurai itsuka nani mo kanjinai hi ga kuru kana sore wa samishii koto kamo shirenai mou nankagetsu mo tatsu noni nioi hitotsu de yurete shimau wasureta tsumori demo karada ga oboeteru ano kaori ga suru tabi ni kako no kakera ga mada koko ni aru

Traduzione

All'improvviso, quel profumo porta indietro quella notte Nel treno affollato sfiora un profumo leggero e nostalgico Mi giro, è uno sconosciuto ma ha lo stesso profumo che avevi tu Il cuore fa un balzo fino a far male Non riesco a respirare Sono scesa alla stazione successiva anche se non era la mia destinazione Sulla panchina della banchina cerco di regolarizzare il respiro Sono già passati mesi eppure un solo profumo mi scuote Anche pensando di aver dimenticato il mio corpo ricorda Ogni volta che sento questo profumo vengo trascinata indietro nel passato Per la città, lo stesso profumo lo portano in molti Sarà così ogni volta? Arriverà il giorno in cui mi abituerò? Arriva il treno successivo Mi alzo Mi mescolo di nuovo tra la folla questa volta trattenendo il respiro Sono salita a bordo Sono già passati mesi eppure un solo profumo mi scuote Anche pensando di aver dimenticato il mio corpo ricorda Ogni volta che si sente quel profumo il tuo viso riappare Vivere con la paura del profumo di chiunque è dura Arriverà un giorno in cui non proverò proprio nulla? Forse sarebbe una cosa triste Sono già passati mesi eppure un solo profumo mi scuote Anche pensando di aver dimenticato il mio corpo ricorda Ogni volta che si sente quel profumo un frammento del passato è ancora qui

Note sulla canzone

Nel treno affollato, è passato un profumo leggero e nostalgico. Mi sono girata: era uno sconosciuto. Ma lo stesso profumo che avevi tu. Il cuore mi è balzato in petto fino a far male, e non riuscivo a respirare. Sono scesa alla stazione successiva, anche se non era la mia destinazione. Mi sono seduta sulla panchina della banchina e ho cercato di calmarmi. Sono passati mesi, ma un solo odore mi scuote ancora così tanto. Il ricordo è impresso nei sensi. Anche pensando di aver dimenticato, il corpo ricorda. In città ci saranno molte persone che portano lo stesso profumo. Mi sentirò così ogni volta? Arriverà un giorno in cui mi abituerò? Arriva il treno successivo. Mi alzo e mi mescolo di nuovo alla folla, trattenendo il respiro mentre salgo. Ogni volta che sento quel profumo, riappare il tuo viso. Il passato non svanisce.

恋とお菓子の誘惑 copertina

11

恋とお菓子の誘惑

Sukina Okashi wo Kau Kenri

Testo (Giapponese)

好きなお菓子を買っていい それは 恋した わたしの権利 恋をがんばった日の ごほうび 罪悪感なんて いらない コンビニで お菓子売り場のまえ きみに会う日まで ダイエット中 チョコレート クッキー アイス ぜんぶ おいしそう がまんしなきゃ って思う自分と 食べたい って思う自分がたたかう 好きなお菓子を買っていい それは 恋した わたしの権利 カロリーは 明日調整すればいい 今日は 今日の自分をみたす レジにならびながら すこしだけ 心が軽くなる しあわせは 自分でえらんでいい だれかの許可は いらない 袋をあける瞬間の ワクワク 恋した自分に プレゼント おいしいものを食べて しあわせだと感じる それだけで 今日は合格 恋も かんぺきじゃなくていい ときには 甘い欲望に まける日もあっていい 好きなお菓子を買っていい それは 恋した わたしの権利 恋をがんばった日の ごほうび 罪悪感なんて いらない じぶんの機嫌は じぶんでとる しあわせは 自分でえらんでいい きみに いい子でいつづけるのは 疲れるから たまには ルールをやぶる そんな日があっていい おいしいは 正義 今夜だけは 甘いものに ゆるされる 好きなお菓子を買っていい それは 恋した わたしの権利 恋をがんばった日の ごほうび 罪悪感なんて いらない 今日も よくがんばった だから 甘いものを食べていい しあわせは 自分でえらんでいい
suki na okashi wo katte ii sore wa koi shita watashi no kenri koi wo ganbatta hi no gohoubi zaiakukan nante iranai konbini de okashi uriba no mae kimi ni au hi made daietto chuu chokoreeto kukkii aisu zenbu oishisou gaman shinakya tte omou jibun to tabetai tte omou jibun ga tatakau suki na okashi wo katte ii sore wa koi shita watashi no kenri karorii wa ashita chousei sureba ii kyou wa kyou no jibun wo mitasu reji ni narabinagara sukoshi dake kokoro ga karuku naru shiawase wa jibun de erande ii dareka no kyoka wa iranai fukuro wo akeru shunkan no wakuwaku koi shita jibun ni purezento oishii mono wo tabete shiawase da to kanjiru sore dake de kyou wa goukaku koi mo kanpeki ja nakute ii toki ni wa amai yokubou ni makeru hi mo atte ii suki na okashi wo katte ii sore wa koi shita watashi no kenri koi wo ganbatta hi no gohoubi zaiakukan nante iranai jibun no kigen wa jibun de toru shiawase wa jibun de erande ii kimi ni ii ko de itsuzukeru no wa tsukareru kara tama ni wa ruuru wo yaburu sonna hi ga atte ii oishii wa seigi kon'ya dake wa amai mono ni yurusareru suki na okashi wo katte ii sore wa koi shita watashi no kenri koi wo ganbatta hi no gohoubi zaiakukan nante iranai kyou mo yoku ganbatta dakara amai mono wo tabete ii shiawase wa jibun de erande ii

Traduzione

Posso comprare i miei dolci preferiti questo è il mio diritto, io che sono innamorata una ricompensa per un giorno in cui mi sono impegnata nell'amore Non serve alcun senso di colpa Nel negozio, davanti allo scaffale dei dolci a dieta fino al giorno in cui ti vedrò Cioccolato, biscotti, gelato tutto sembra così delizioso La me che pensa "devo trattenermi" lotta contro la me che pensa "voglio mangiare" Posso comprare i miei dolci preferiti questo è il mio diritto, io che sono innamorata Le calorie le regolerò domani oggi soddisfo la me di oggi Mentre faccio la fila alla cassa il mio cuore si alleggerisce un po' La felicità posso sceglierla da sola Non ho bisogno del permesso di nessuno L'emozione del momento in cui apro il sacchetto un regalo alla me che si è innamorata Mangiare qualcosa di delizioso e sentire che sono felice solo questo, e oggi sono promossa Anche l'amore non deve essere perfetto a volte, cedere a un dolce desiderio va bene che ci siano giorni così Posso comprare i miei dolci preferiti questo è il mio diritto, io che sono innamorata una ricompensa per un giorno in cui mi sono impegnata nell'amore Non serve alcun senso di colpa Al mio umore ci penso io da sola La felicità posso sceglierla da sola Continuare ad essere sempre una brava ragazza per te stanca, quindi a volte infrango le regole va bene che ci siano giorni così Il delizioso è giustizia solo per stasera, il dolce mi perdona Posso comprare i miei dolci preferiti questo è il mio diritto, io che sono innamorata una ricompensa per un giorno in cui mi sono impegnata nell'amore Non serve alcun senso di colpa Anche oggi mi sono impegnata tanto quindi posso mangiare qualcosa di dolce La felicità posso sceglierla da sola

Note sulla canzone

Mi fermo davanti allo scaffale dei dolci nel convenience store. Avevo deciso di resistere fino al giorno del nostro incontro, ma il cioccolato, i biscotti, il gelato... sembra tutto così delizioso. La me che vuole trattenersi lotta con quella che vuole cedere. Ma solo per oggi ho pensato che andasse bene premiarmi, io che mi sono impegnata così tanto nell'amore. Non ho bisogno del permesso di nessuno. Nessun senso di colpa. Da domani ricomincerò a sforzarmi. Solo fare la fila alla cassa mi alleggerisce il cuore. Mangiando qualcosa di dolce, mi prendo cura del mio umore da sola e vado avanti ad amare.

月イチたった2時間の幸せ copertina

12

月イチたった2時間の幸せ

Biyouin no Shimei Yoyaku

Testo (Giapponese)

次の予約を入れる また会えるから 髪を切りにいくのが 楽しみになった 最初は たまたま選んだだけ 話しやすくて センスが合って いつの間 指名するようになった プロとして接してくれてる わかってる わたしだけが特別じゃない でも 鏡ごしに 目が合う瞬間 シャンプー台で ふれる指先 どんな髪型にしようか 彼に「似合う」って 言われたくて 何度も イメージする 叶わない恋かもしれない でも髪を切る楽しみがあるだけで 月イチたった2時間のしあわせ 空いてる日を さがして 予定を調整する 髪がのびるのが 待ちどおしい なんて はじめて 最近どうですか から始まる たあいない会話 それだけで 一週間がんばれる 彼のスケジュールを チェックしてる自分がいる お客さん以上には なれないとしても 鏡ごしに 目が合う瞬間 シャンプー台で ふれる指先 次はいつ会えるかな 帰り道は いつも ふわふわしてる 髪だけじゃなく 心も軽い プロへの恋は むずかしい でも このドキドキを 手放したくない 月イチたった2時間のしあわせ あと何回 この椅子に座れるだろう いつか転勤とか やめてしまうとか 考えたくない 今はただ 次の予約日まで 毎日を生きていく 鏡ごしに 目が合う瞬間 シャンプー台で ふれる指先 また来月 会える それだけで 十分 月イチたった2時間のしあわせ わたしの ひそかな楽しみ
tsugi no yoyaku wo ireru mata aeru kara kami wo kiri ni iku no ga tanoshimi ni natta saisho wa tamatama eranda dake hanashiyasukute sensu ga atte itsu no ma shimei suru you ni natta puro to shite sesshite kureteru wakatteru watashi dake ga tokubetsu ja nai demo kagami goshi ni me ga au shunkan shanpuu dai de fureru yubisaki donna kamigata ni shiyou ka kare ni niau tte iwaretakute nando mo imeeji suru kanawanai koi kamo shirenai demo kami wo kiru tanoshimi ga aru dake de tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase aiteru hi wo sagashite yotei wo chousei suru kami ga nobiru no ga machidooshii nante hajimete saikin dou desu ka kara hajimaru taai nai kaiwa sore dake de isshuukan ganbareru kare no sukejuuru wo chekku shiteru jibun ga iru okyakusan ijou ni wa narenai to shite mo kagami goshi ni me ga au shunkan shanpuu dai de fureru yubisaki tsugi wa itsu aeru kana kaerimichi wa itsumo fuwafuwa shiteru kami dake ja naku kokoro mo karui puro e no koi wa muzukashii demo kono dokidoki wo tebanashitakunai tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase ato nankai kono isu ni suwareru darou itsuka tenkin toka yamete shimau toka kangaetakunai ima wa tada tsugi no yoyakubi made mainichi wo ikite iku kagami goshi ni me ga au shunkan shanpuu dai de fureru yubisaki mata raigetsu aeru sore dake de juubun tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase watashi no hisoka na tanoshimi

Traduzione

Faccio la prossima prenotazione perché potrò vederti di nuovo Andare a tagliarmi i capelli è diventato qualcosa da aspettare con gioia All'inizio l'avevo scelto solo per caso facile parlare con lui i nostri gusti corrispondevano e prima che me ne accorgessi, lo chiedevo per nome Mi tratta da professionista lo so non sono l'unica speciale ma comunque Il momento in cui i nostri sguardi si incontrano nello specchio le cime delle dita che sfiorano la cute al lavatesta Quale taglio dovrei scegliere? Vorrei che lui mi dicesse "ti sta bene" così me lo immagino più e più volte Forse è un amore che non si realizzerà ma solo avere la gioia di un taglio di capelli due ore di felicità una volta al mese Cercare un giorno libero regolare i miei impegni Non vedere l'ora che i capelli crescano per a prima volta A partire da "come va ultimamente" chiacchiere senza importanza solo questo mi permette di superare la settimana C'è una me che controlla il suo calendario Anche se non potrò mai diventare più di una semplice cliente Il momento in cui i nostri sguardi si incontrano nello specchio le cime delle dita che sfiorano la cute al lavatesta Quando lo rivedrò? La strada verso casa è sempre sospesa a mezz'aria Non solo i capelli, anche il cuore si sente leggero L'amore per un professionista è difficile ma questo batticuore non voglio lasciarlo andare due ore di felicità una volta al mese Quante volte ancora potrò sedermi su questa sedia? Un trasferimento un giorno o lui che si licenzia non voglio pensarci Per ora vivo ogni giorno fino alla prossima prenotazione Il momento in cui i nostri sguardi si incontrano nello specchio le cime delle dita che sfiorano la cute al lavatesta Posso vederlo di nuovo il mese prossimo solo questo è sufficiente due ore di felicità una volta al mese la mia piccola gioia segreta

Note sulla canzone

Andare a tagliarmi i capelli è diventato un appuntamento speciale per merito del mio parrucchiere. All'inizio l'avevo scelto a caso, ma era simpatico, aveva buon gusto e in poco tempo ho iniziato a prenotare solo con lui. L'attimo in cui i nostri sguardi si incrociano nello specchio, il tocco delle dita durante lo shampoo, le chiacchiere leggere. So che fa solo il suo lavoro e che non sono speciale per lui. Eppure, quando prenoto la volta successiva, mi ritrovo a controllare i suoi turni. Desiderare che i capelli crescano in fretta è una novità per me. Forse è un amore impossibile, ma la gioia di quell'appuntamento fa sembrare le mie giornate un po' più luminose.

誕生日おめでとうを送れない copertina

13

誕生日おめでとうを送れない

Tanjoubi Omedetou wo Okurenai

Testo (Giapponese)

今日は きみの誕生日 カレンダーに印なんて つけてなかったのに からだが 覚えてる 去年は ケーキを焼いた 下手くそだったけど よろこんでくれた 一緒に ろうそくを 吹き消した 今年は なにもできない メッセージを開いて 誕生日おめでとう でも閉じて また開いて たった8文字が こんなに重いなんて 誕生日おめでとう 言えないまま 時間がすぎていく 送ったら 未練があると思われる 送らなかったら 冷たいと思われる でも本当は どう思われるかなんて どうでもよくて ただ きみの幸せを 願いたいだけ 結局 なにも送らずに 日付が変わった その向こうで きみが笑ってますように 心のなかでだけ つぶやいた 誰にも届かない 祝福が消えていく 胸のなかで 静かに しぼんでいく 誕生日がおわっても この気持ちは おわらない 誕生日おめでとう 言えないまま 今日が終わっていく あのころみたいに 笑って言いたかった でも もう その権利がない ろうそくの火を ふたりで消した日が 遠くなっていく 今日は きみの誕生日
kyou wa kimi no tanjoubi karendaa ni shirushi nante tsukete nakatta noni karada ga oboeteru kyonen wa keeki wo yaita hetakuso datta kedo yorokonde kureta issho ni rousoku wo fukikeshita kotoshi wa nanimo dekinai messeeji wo hiraite tanjoubi omedetou demo tojite mata hiraite tatta hachi moji ga konna ni omoi nante tanjoubi omedetou ienai mama jikan ga sugite iku okuttara miren ga aru to omowareru okuranakattara tsumetai to omowareru demo hontou wa dou omowareru ka nante dou demo yokute tada kimi no shiawase wo negaitai dake kekkyoku nanimo okurazu ni hizuke ga kawatta sono mukou de kimi ga waratte masu you ni kokoro no naka de dake tsubuyaita dare ni mo todokanai shukufuku ga kiete iku mune no naka de shizuka ni shibonde iku tanjoubi ga owatte mo kono kimochi wa owaranai tanjoubi omedetou ienai mama kyou ga owatte iku ano koro mitai ni waratte iitakatta demo mou sono kenri ga nai rousoku no hi wo futari de keshita hi ga tooku natte iku kyou wa kimi no tanjoubi

Traduzione

Oggi è il tuo compleanno Non ho mai fatto un segno sul calendario eppure il mio corpo ricorda L'anno scorso ho preparato una torta non mi è venuta bene, ma tu eri felice Insieme abbiamo spento le candeline Quest'anno non posso fare nulla Apro la schermata dei messaggi "buon compleanno" ma la chiudo, la apro di nuovo queste poche parole così pesanti, come è possibile? "Buon compleanno" senza riuscire a dirlo il tempo passa Se lo invio penserai che voglio aggrapparmi a te Se non lo invio penserai che sono fredda ma in realtà come la prenderai non importa affatto Voglio solo augurare la tua felicità Alla fine non ho inviato nulla e la data è cambiata Dall'altra parte di questa giornata spero che tu stia sorridendo solo nel mio cuore l'ho sussurrato Un augurio che non raggiunge nessuno sfuma via Nel mio petto si rimpicciolisce in silenzio Anche quando il compleanno finisce questo sentimento non finisce "Buon compleanno" senza riuscire a dirlo oggi giunge al termine Come allora avrei voluto dirlo sorridendo ma non ho più questo diritto Il giorno in cui abbiamo spento insieme la fiamma delle candeline si fa lontano Oggi è il tuo compleanno

Note sulla canzone

Oggi è il compleanno del mio ex. Sebbene non avessi segnato nulla sul calendario, il mio corpo lo ricorda. L'anno scorso ho preparato una torta. Non era venuta bene, ma tu eri felice. Abbiamo spento le candeline insieme. Quest'anno non posso fare nulla. Apro la chat, la chiudo, la riapro. "Buon compleanno" – non sapevo che queste parole potessero pesare così tanto. Se le invio, penserai che non ti ho superato. Se non le invio, penserai che sono fredda. Ma in realtà, non mi importa cosa pensi; desidero solo che tu sia felice. Alla fine, senza inviare nulla, il giorno è passato. E in silenzio ho pregato che tu stessi sorridente. Un augurio che si spegne nel mio petto.

壁ひとつ分のきみ copertina

14

壁ひとつ分のきみ

Kabe Hitotsubun no Kimi

Testo (Giapponese)

となりに きみがいる ひとり暮らしのアパート 壁がうすくて 音がもれる 起きる時間 帰ってくる足音 料理をする音 シャワーの水音 顔も知らないのに 生活リズムを 知っている 規則正しいひとなんだな そう思ってた さみしい夜も 壁の向こうに 誰かがいる それだけで 少し安心してた エレベーターで 偶然 目が合った 軽く会釈を してくれた 思ってたより 優しそうで なんだか うれしくなった 顔が見えたら 音の気配も あたたかい 壁ひとつ分の きみ もう 他人じゃない気がした ひとりで暮らすさみしさを 知らないうちに 埋めてくれてた また会えたらいいな 次は こんにちは くらい 言えるかな テレビの音がもれてくる 同じ番組 見てるのかもしれない 名前も 話したことも ない それでも なぜか 気になる ドアの音がしたら ああ 帰ってきたんだ って 勝手に ほっとしてる 壁ひとつ分の きみ ひとりじゃないって 思わせてくれる 恋かどうかは わからない ただ あなたがいると 安心する いつか 話せる日が 来るといいな となりで きみが生きてる それだけで 夜がこわくない エレベーターで また会えた日には 今度は 笑顔で 声をかけたい 壁ごしの音が わたしを支えてる 壁ひとつ分の きみ ありがとう
tonari ni kimi ga iru hitorigurashi no apaato kabe ga usukute oto ga moreru okiru jikan kaette kuru ashioto ryouri wo suru oto shawaa no mizuoto kao mo shiranai noni seikatsu rizumu wo shitte iru kisoku tadashii hito nan da na sou omotteta samishii yoru mo kabe no mukou ni dareka ga iru sore dake de sukoshi anshin shiteta erebeetaa de guuzen me ga atta karuku eshaku wo shite kureta omotteta yori yasashisou de nandaka ureshiku natta kao ga mietara oto no kehai mo atatakai kabe hitotsubun no kimi mou tanin ja nai ki ga shita hitori de kurasu samishisa wo shiranai uchi ni umete kureteta mata aetara ii na tsugi wa konnichiwa kurai ieru ka na terebi no oto ga morete kuru onaji bangumi miteru no kamoshirenai namae mo hanashita koto mo nai soredemo nazeka ki ni naru doa no oto ga shitara aa kaette kitan da tte katte ni hotto shiteru kabe hitotsubun no kimi hitori ja nai tte omowasete kureru koi ka douka wa wakaranai tada anata ga iru to anshin suru itsuka hanaseru hi ga kuru to ii na tonari de kimi ga ikiteru sore dake de yoru ga kowakunai erebeetaa de mata aeta hi ni wa kondo wa egao de koe wo kaketai kabegoshi no oto ga watashi wo sasaeteru kabe hitotsubun no kimi arigatou

Traduzione

Accanto a me ci sei tu Il mio appartamento dove vivo da sola le pareti sono sottili, i rumori filtrano L'ora in cui ti svegli i passi quando torni a casa il rumore di quando cucini il rumore della doccia Non conosco nemmeno il tuo viso eppure conosco il ritmo della tua vita Devi essere una persona ordinata era quello che pensavo Anche nelle notti solitarie c'è qualcuno oltre la parete solo questo mi tranquillizzava un po' Nell'ascensore per caso i nostri sguardi si sono incontrati hai fatto un leggero cenno con la testa Con un aspetto più gentile di quanto immaginassi in qualche modo mi ha fatto piacere Una volta visto il tuo viso anche la presenza dei rumori sembrava calda Tu, a una sola parete di distanza ho sentito che non eri più uno sconosciuto La solitudine del vivere da sola la stavi riempiendo senza che io lo sapessi Spero che potremo incontrarci di nuovo la prossima volta, magari un "ciao" chissà se ci riuscirò Il rumore della TV filtra lo stesso programma forse lo stai guardando anche tu Non so il tuo nome, non abbiamo mai parlato eppure, in qualche modo, mi incuriosisci Quando sento la porta "ah, è tornato" mi ritrovo stranamente sollevata Tu, a una sola parete di distanza mi fai sentire che non sono sola Se sia amore non lo so ma quando ci sei, mi sento tranquilla Spero che arrivi un giorno in cui potremo parlare Tu, che vivi proprio accanto a me solo questo, e la notte non fa paura Nell'ascensore il giorno in cui ci incontreremo di nuovo questa volta voglio parlarti con un sorriso I rumori attraverso la parete mi sostengono Tu, a una sola parete di distanza grazie

Note sulla canzone

Nel mio appartamento da sola, le pareti sottili lasciano passare i rumori della stanza accanto. L'ora in cui si svegliano, i passi al ritorno, il cucinare, la doccia. Anche se non conosco il viso di quella persona, conosco il suo ritmo quotidiano. Nelle notti solitarie, sapere che c'era qualcuno oltre il muro mi dava pace. Il giorno in cui ci siamo incrociati in ascensore, mi ha salutato con un viso più gentile del previsto. Da allora, anche quei rumori sembrano caldi. Se sia amore non lo so ancora, ma mi rasserena. Una presenza a cui non so dare un nome, ma che mi sta a cuore. Sento la porta e mi rassereno: "ah, è a casa". Tu, ad una sola parete di distanza. Spero che un giorno parleremo. Sapere che vivi lì rende la notte meno spaventosa.

フラれた次の日、友だちと copertina

15

フラれた次の日、友だちと

Furareta Tsuginohi ni Au Yakusoku

Testo (Giapponese)

きのう 告白して フラれた 泣いて 泣いて 泣きつかれて 寝た 目が覚めて 最悪だ 誰にも会いたくない でも今日は 友だちと会う約束 キャンセルしようか 迷った でも ひとりでいたら もっと落ちこむ気がした 重いからだを 起こした シャワーを浴びて 服を選んで 泣きはらした目を メイクでごまかす 待ち合わせ場所についたら 友だちが笑顔で 手をふってくれた どうしたの 元気ない って 聞かれて ぜんぶ 話した 友だちは だまって 聞いてくれた よく頑張ったね って 言ってくれた その一言で また泣きそうになった 出てきてよかった ひとりで抱えこまなくて よかった フラれた次の日でも ふっと ほほがゆるむ 友だちがいて よかった 話せる場所があって よかった 今日を乗りこえたら また少し 強くなれる 完璧に立ち直れなくていい 今日は 今日を生きるだけ 泣いたあとの笑顔は なんだか すっきりしてる ありがとう って 言えてよかった 出てきてよかった ひとりで抱えこまなくて よかった フラれた次の日でも ふっと ほほがゆるむ 友だちがいて よかった 話せる場所があって よかった 今日を乗りこえたら また明日が くる
kinou kokuhaku shite furareta naite naite nakitsukarete neta me ga samete saiaku da dare ni mo aitakunai demo kyou wa tomodachi to au yakusoku kyanseru shiyou ka mayotta demo hitori de itara motto ochikomu ki ga shita omoi karada wo okoshita shawaa wo abite fuku wo erande nakiharashita me wo meiku de gomakasu machiawase basho ni tsuitara tomodachi ga egao de te wo futte kureta dou shita no genki nai tte kikarete zenbu hanashita tomodachi wa damatte kiite kureta yoku ganbatta ne tte itte kureta sono hitokoto de mata nakisou ni natta dete kite yokatta hitori de kakaekomanakute yokatta furareta tsugi no hi demo futto hoho ga yurumu tomodachi ga ite yokatta hanaseru basho ga atte yokatta kyou wo norikoetara mata sukoshi tsuyoku nareru kanpeki ni tachinaorenakute ii kyou wa kyou wo ikiru dake naita ato no egao wa nandaka sukkiri shiteru arigatou tte iete yokatta dete kite yokatta hitori de kakaekomanakute yokatta furareta tsugi no hi demo futto hoho ga yurumu tomodachi ga ite yokatta hanaseru basho ga atte yokatta kyou wo norikoetara mata ashita ga kuru

Traduzione

Ieri mi sono dichiarata e sono stata rifiutata Ho pianto, ho pianto e mi sono addormentata sfinita dal pianto Mi sveglio, questo è il peggio Non voglio vedere nessuno ma oggi avevo promesso di incontrare un'amica Ero indecisa se disdire ma se fossi rimasta sola sentivo che sarei sprofondata ancora di più Ho tirato su il mio corpo pesante ho fatto una doccia ho scelto i vestiti e ho coperto gli occhi gonfi di pianto con il trucco Quando sono arrivata al punto di incontro la mia amica ha sorriso e mi ha salutato con la mano "Che c'è che non va? Sembri giù di morale", mi ha chiesto e io le ho raccontato tutto La mia amica ha ascoltato in silenzio "Ti sei impegnata davvero tanto", ha detto e con quell'unica frase stavo quasi per piangere di nuovo Sono contenta di essere uscita contenta di non essermi tenuta tutto dentro da sola Anche il giorno dopo essere stata rifiutata all'improvviso le mie guance si distendono in un sorriso Sono contenta di avere un'amica contenta che ci sia un posto in cui posso parlare Se supero la giornata di oggi potrò diventare di nuovo un po' più forte Non c'è bisogno che mi riprenda alla perfezione oggi vivo solo la giornata di oggi Il sorriso dopo aver pianto in qualche modo sembra rigenerato Sono contenta di aver potuto dire "grazie" Sono contenta di essere uscita contenta di non essermi tenuta tutto dentro da sola Anche o giorno dopo essere stata rifiutata all'improvviso le mie guance si distendono in un sorriso Sono contenta di avere un'amica contenta che ci sia un posto in cui posso parlare Se supero la giornata di oggi domani arriverà di nuovo

Note sulla canzone

Ieri mi sono dichiarata alla persona che mi piaceva e sono stata rifiutata. Ho pianto a dirotto e mi sono addormentata sfinita. Svegliarsi così è la cosa peggiore. Non voglio vedere nessuno oggi. Ma oggi ho promesso di incontrare un'amica. Ero indecisa se annullare. Ma se fossi rimasta sola, sarei sprofondata ancora di più. Ho tirato su il mio corpo pesante, ho fatto una doccia, ho scelto i vestiti e nascosto gli occhi gonfi con il trucco. Al punto d'incontro, la mia amica ha sorriso e mi ha salutato. Mi ha chiesto cosa non andasse e io le ho detto tutto. Ha ascoltato in silenzio. "Ti sei impegnata davvero", ha detto, e a quelle parole stavo per piangere di nuovo. Sono contenta di essere uscita. Di non aver tenuto tutto per me. Anche il giorno dopo un rifiuto, ci sono momenti in cui si può sorridere.

君の口癖がうつった copertina

16

君の口癖がうつった

Kimi no Kuchiguse ga Utsutta

Testo (Giapponese)

ふと気づいた きみの言葉 まあいいか なんとかなる それもありだね ふとした時に きみの口癖が 出てしまう つきあっていた頃は なんとも思わなかったのに 別れてから気づいた わたしの中に きみが住みついている きみの口癖がうつった 消したいのに 消せない 言葉を変えようとしても 気づけば また出てくる きみがいなくなっても きみの欠片が残る それが愛しいのか 悲しいのか もうわからない 友だちに言われた 最近その言い方するよね って ハッとした わたしじゃない わたしがいる 鏡を見ても 答えは返ってこない きみの言葉で まあいいか って呟く 時間が経てば 薄れるのだろうか それとも一生 きみの言葉を借りて生きる きみの口癖がうつった 消したいのに 消せない 言葉を変えようとしても 気づけば また出てくる きみがいなくなっても きみの欠片が残る それが愛しいのか 悲しいのか もうわからない また きみを思い出す 口癖のたびに 戻りたいわけじゃない でも忘れられない わたしの言葉の中に きみが生きている それを認めるしかない きみの口癖がうつった もう消さなくていい これもわたしの一部 きみがくれたもの きみがいなくなっても きみの欠片が残る それを抱えて わたしは歩いていく
futo kizuita kimi no kotoba maa ii ka nantoka naru sore mo ari da ne futoshita toki ni kimi no kuchiguse ga dete shimau tsukiatte ita koro wa nantomo omowanakatta noni wakarete kara kizuita watashi no naka ni kimi ga sumitsuite iru kimi no kuchiguse ga utsutta keshitai noni kesenai kotoba wo kaeyou to shite mo kizukeba mata dete kuru kimi ga inaku natte mo kimi no kakera ga nokoru sore ga itoshii no ka kanashii no ka mou wakaranai tomodachi ni iwareta saikin sono iikata suru yo ne tte hatto shita watashi ja nai watashi ga iru kagami wo mite mo kotae wa kaette konai kimi no kotoba de maa ii ka tte tsubuyaku jikan ga tateba usureru no darou ka soretomo isshou kimi no kotoba wo karite ikiru kimi no kuchiguse ga utsutta keshitai noni kesenai kotoba wo kaeyou to shite mo kizukeba mata dete kuru kimi ga inaku natte mo kimi no kakera ga nokoru sore ga itoshii no ka kanashii no ka mou wakaranai mata kimi wo omoidasu kuchiguse no tabi ni modoritai wake ja nai demo wasurerarenai watashi no kotoba no naka ni kimi ga ikite iru sore wo mitomeru shika nai kimi no kuchiguse ga utsutta mou kesanakute ii kore mo watashi no ichibu kimi ga kureta mono kimi ga inaku natte mo kimi no kakera ga nokoru sore wo kakaete watashi wa aruite iku

Traduzione

All'improvviso ho notato le tue parole "Vabbè" "In qualche modo si fa" "Ci sta anche questo" in momenti insoliti le tue frasi tipiche escono da me Quando stavamo insieme non ci facevo caso Dopo la rottura ho capito dentro di me ti sei stabilito per restare Le tue espressioni si sono attaccate a me Vorrei cancellarle, ma non posso Anche se provo a cambiare le mie parole prima che me ne accorga escono di nuovo Anche se non ci sei più i tuoi frammenti rimangono Se questo sia dolce o triste, non lo so più Un'amica mi ha detto "ultimamente usi questa espressione" Sono rimasta di stucco C'è una me che non sono io Anche guardando lo specchio non torna indietro alcuna risposta Con le tue parole sussurro "vabbè" Se il tempo passa sfumerà o per tutta la vita vivrò prendendo in prestito le tue parole? Le tue espressioni si sono attaccate a me Vorrei cancellarle, ma non posso Anche se provo a cambiare le mie parole prima che me ne accorga escono di nuovo Anche se non ci sei più i tuoi frammenti rimangono Se questo sia dolce o triste, non lo so più Di nuovo mi ricordo di te ad ogni frase tipica Non è che voglia tornare indietro ma non posso dimenticare Nelle mie parole tu vivi non ho altra scelta che ammetterlo Le tue espressioni si sono attaccate a me Non ho più bisogno di cancellarle Anche questa è una parte di me qualcosa che mi hai dato tu Anche se non ci sei più i tuoi frammenti rimangono Portando questo con me continuo a camminare

Note sulla canzone

Nei momenti più impensati, mi escono le tue tipiche espressioni. "Vabbè." "In qualche modo si fa." "Ci sta anche questo." Quando stavamo insieme non ci pensavo, ma dopo che ci siamo lasciati ho capito: ti sei stabilito dentro di me. Quando un'amica mi ha detto "ultimamente parli così", sono rimasta colpita. Vorrei cancellarle ma non posso. Anche se provo a cambiare parole, prima che me ne accorga risuonano di nuovo. Anche se te ne sei andato, i tuoi frammenti rimangono in me. Se sia dolce o triste, non lo so. Svanirà col tempo? O vivrò tutta la vita prendendo in prestito le tue parole? Chiedo alla me nello specchio, ma non ho risposta. Con le tue parole sussurro "vabbè", e in quel momento ti ricordo ancora.

既読で跳ねた心臓 copertina

17

既読で跳ねた心臓

Kidoku de Haneta Shinzou

Testo (Giapponese)

既読がついた それだけで うれしい わたしの言葉が きみに届いた 返信を待つ時間も ドキドキする 既読がついた 今日は いい日 好きな人にメッセージ送った 何度も文面 直した 絵文字の数を調整して やっと送信ボタン押した 既読がつくまでの時間 永遠に感じる 知らせが来るたび 手もとを確認 ちがう 別のアプリ 仕事に集中できない そわそわしてる自分が ちょっと かわいい 既読がついた それだけで うれしい わたしの答えが きみに届いた 返信を待つ時間も ドキドキする 既読がついた 今日は いい日 まだ返信は来てない でも 読んでくれた わたしの気持ちが きみの目に触れた 返信が来たら もっとうれしい 来なくても 読んでくれたことは消えない 既読がついた それだけで うれしい わたしの言葉が きみに届いた 小さな既読マークひとつで こんなに幸せになれる 恋してるって こういうこと
kidoku ga tsuita sore dake de ureshii watashi no kotoba ga kimi ni todoita henshin wo matsu jikan mo dokidoki suru kidoku ga tsuita kyou wa ii hi suki na hito ni messeeji okutta nando mo bunmen naoshita emoji no kazu wo chousei shite yatto soushin botan oshita kidoku ga tsuku made no jikan eien ni kanjiru shirase ga kuru tabi temoto wo kakunin chigau betsu no apuri shigoto ni shuuchuu dekinai sowasowa shiteru jibun ga chotto kawaii kidoku ga tsuita sore dake de ureshii watashi no kotae ga kimi ni todoita henshin wo matsu jikan mo dokidoki suru kidoku ga tsuita kyou wa ii hi mada henshin wa kite nai demo yonde kureta watashi no kimochi ga kimi no me ni fureta henshin ga kitara motto ureshii konakute mo yonde kureta koto wa kienai kidoku ga tsuita sore dake de ureshii watashi no kotoba ga kimi ni todoita chiisana kidoku maaku hitotsu de konna ni shiawase ni nareru koishiteru tte kou iu koto

Traduzione

La conferma di lettura è apparsa solo questo mi rende felice le mie parole ti hanno raggiunta Anche il tempo in cui aspetto una risposta mi fa battere forte il cuore La conferma di lettura è apparsa oggi è una bella giornata Ho inviato un messaggio alla persona che mi piace Ho corretto il testo più volte ho regolato il numero delle emoji e alla fine ho premuto invia Il tempo finché appare "letto" sembra un'eternità Ogni volta che arriva una notifica controllo il telefono in mano No, un'app diversa Non riesco a concentrarmi sul lavoro La me tutta irrequieta è anche un po' carina La conferma di lettura è apparsa solo questo mi rende felice la mia risposta ti ha raggiunta Anche il tempo in cui aspetto una risposta mi fa battere forte il cuore La conferma di lettura è apparsa oggi è una bella giornata Ancora nessuna risposta ma l'hai letto I miei sentimenti hanno sfiorato i tuoi occhi Se arriva una risposta sarò ancora più felice Anche se non arrivasse il fatto che tu l'abbia letto non svanirà La conferma di lettura è apparsa solo questo mi rende felice le mie parole ti hanno raggiunta Con una sola piccola spunta di lettura posso essere così felice Essere innamorati è qualcosa del genere

Note sulla canzone

Ho inviato un messaggio alla persona che mi piace. Ho corretto il testo più volte, regolato le emoji e alla fine ho inviato. Il tempo in attesa della lettura sembra eterno. Ad ogni notifica controllo il telefono. No, era un'altra app. Non riesco a concentrarmi sul lavoro. E nell'istante in cui appare la conferma di lettura, il cuore mi fa un balzo. Ancora nessuna risposta, ma l'ha letto. Le mie parole ti hanno raggiunta. Anche l'attesa mi fa battere forte il cuore. Con una sola piccola spunta posso essere felice. Essere innamorati è proprio questo. Se risponderà sarò felice, ma anche se non lo farà, il fatto che abbia letto rimane. Oggi è apparsa la conferma di lettura. È stata una bella giornata.

雪の予報にときめく理由 copertina

18

雪の予報にときめく理由

Yuki no Yohou ni Tokimeku Riyuu

Testo (Giapponese)

天気予報を見た 雪のマーク ふつうなら めんどうなはず 電車が遅れる 手袋がいる なのに なぜか うれしくなる きみと話す口実が できるかもしれないから 寒いね って 言える気がするから カイロがひとつなら 少しだけ近くに立てる 電車が止まったら ホームで一緒に待てる 雪よ ふれ あしたの朝に きっかけが ほしい 話しかける理由が ほしい 雪の予報に ときめく こんな気持ち はじめて 好きな人がいると 天気まで味方にしたくなる 窓の外を見ながら 積もれ って願う 足跡を並べて 歩きたい 何かが変わるわけじゃない でも 何かが始まるかも そんな淡い期待を 胸にしまう ふらなくても いいんだ また次の雪を待てばいい 恋してる時間は 待つことさえ たのしい 雪よ ふれ あしたの朝に きっかけが ほしい 話しかける理由が ほしい 雪の予報に ときめく こんな気持ち はじめて 好きな人がいると 天気まで味方にしたくなる
tenki yohou wo mita yuki no maaku futsuu nara mendou na hazu densha ga okureru tebukuro ga iru nanoni nazeka ureshiku naru kimi to hanasu koujitsu ga dekiru kamoshirenai kara samui ne tte ieru ki ga suru kara kairo ga hitotsu nara sukoshi dake chikaku ni tateru densha ga tomattara hoomu de issho ni materu yuki yo fure ashita no asa ni kikkake ga hoshii hanashikakeru riyuu ga hoshii yuki no yohou ni tokimeku konna kimochi hajimete suki na hito ga iru to tenki made mikata ni shitaku naru mado no soto wo minagara tsumore tte negau ashiato wo narabete arukitai nanika ga kawaru wake ja nai demo nanika ga hajimaru kamo sonna awai kitai wo mune ni shimau furanakute mo iin da mata tsugi no yuki wo mateba ii koishiteru jikan wa matsu koto sae tanoshii yuki yo fure ashita no asa ni kikkake ga hoshii hanashikakeru riyuu ga hoshii yuki no yohou ni tokimeku konna kimochi hajimete suki na hito ga iru to tenki made mikata ni shitaku naru

Traduzione

Ho guardato le previsioni del tempo un simbolo di neve Normalmente dovrebbe essere un fastidio il treno fa ritardo, servono i guanti eppure in qualche modo mi fa piacere perché forse avrò una scusa per parlare con te perché mi sembra che potrei dire "fa freddo, vero?" Se c'è solo uno scaldamani posso stare un po' più vicina Se il treno si ferma posso aspettare insieme a te sulla banchina Neve, scendi nel mattino di domani Voglio un'occasione voglio un motivo per parlarti Trepidare per le previsioni di neve un sentimento così, il mio primo Quando c'è qualcuno che ami vuoi persino allearti con il tempo Guardando fuori dalla finestra spero che "si accumuli" Voglio allineare le nostre impronte e camminare Non che debba cambiare qualcosa ma forse inizierà qualcosa Una speranza così lieve la ripongo nel mio petto Anche se non nevicasse va bene aspetterò solo la neve successiva Quando sei innamorata anche l'attesa è divertente Neve, scendi nel mattino di domani Voglio un'occasione voglio un motivo per parlarti Trepidare per le previsioni di neve un sentimento così, il mio primo Quando c'è qualcuno che ami vuoi persino allearti con il tempo

Note sulla canzone

Quando vedo il simbolo della neve sulle previsioni, mi fa piacere. Anche se di solito è solo una seccatura. Se il treno fa ritardo, magari aspetterò con lui sulla banchina. Se abbiamo un solo scaldamani, potrò stargli più vicina. "Fa freddo, vero?" – potrei parlargli usando la neve come scusa. Con questa speranza in petto aspetto domani mattina. Vorrei un pretesto per parlargli. Quando ami qualcuno, vorresti che anche il meteo fosse tuo complice. La neve non cambierà le cose di per sé, ma forse qualcosa comincerà. E se non nevica, aspetterò la prossima volta. Quando ami, anche l'attesa ha il suo fascino.

最終電車で帰る金曜日 copertina

19

最終電車で帰る金曜日

Saishuu Densha de Kaeru Kinyoubi

Testo (Giapponese)

友だちと笑ってすごした夜 楽しかったはずなのに 終電に乗りこんだ とたんに寂しさが来る 窓にうつる わたしの顔 笑ったあとが さみしくて 終電で いっしょに帰って 笑いながら 肩がふれた あのぬくもりが 今は もうない 暗い部屋に ただいま 電気つけても 心は暗い さみしいって気づいてしまう 楽しい夜のあとほど この胸のすきま うめられないまま 酔いがさめていくたび きみを思いだす 友だちからの誘いも 返事できないまま ひとり コンビニのあかりが やけにまぶしい 冬の夜 風が冷たい 帰り道が長すぎる さよならは言えたのに さみしさは置いてけない 泣きそうで 涙はまだ出ない 暗い部屋に ただいま 電気つけても 心は暗い さみしいって気づいてしまう 楽しい夜の あとほど この胸のすきま うめられないまま 酔いがさめていくたび きみを思いだす ベッドの中で 丸くなる おしこめてた気持ちが浮かぶ きみがいない金曜日 こんなにしみるんだ 暗い部屋に ただいま 電気つけても心は暗い さみしいって気づいてしまう 楽しい夜のあとほど この胸のスキマ うめられないまま 酔いがさめていくたび きみを思いだす
tomodachi to waratte sugoshita yoru tanoshikatta hazu nanoni shuuden ni norikonda totan ni samishisa ga kuru mado ni utsuru watashi no kao waratta ato ga samishikute shuuden de issho ni kaette warainagara kata ga fureta ano nukumori ga ima wa mou nai kurai heya ni tadaima denki tsuketemo kokoro wa kurai samishii tte kizuite shimau tanoshii yoru no ato hodo kono mune no sukima umerarenai mama yoi ga samete iku tabi kimi wo omoidasu tomodachi kara no sasoi mo henji dekinai mama hitori konbini no akari ga yake ni mabushii fuyu no yoru kaze ga tsumetai kaerimichi ga nagasugiru sayonara wa ieta noni samishisa wa oitekenai nakisou de namida wa mada denai kurai heya ni tadaima denki tsuketemo kokoro wa kurai samishii tte kizuite shimau tanoshii yoru no ato hodo kono mune no sukima umerarenai mama yoi ga samete iku tabi kimi wo omoidasu beddo no naka de maruku naru oshikometeta kimochi ga ukabu kimi ga inai kinyoubi konna ni shimirunda kurai heya ni tadaima denki tsuketemo kokoro wa kurai samishii tte kizuite shimau tanoshii yoru no ato hodo kono mune no sukima umerarenai mama yoi ga samete iku tabi kimi wo omoidasu

Traduzione

Una serata passata a ridere con gli amici dovrebbe essere stata divertente, ma nell'istante in cui sono salita sull'ultimo treno la solitudine arriva all'improvviso Il mio viso riflesso nel finestrino dopo le risate, sembra così solo Tornavamo insieme con l'ultimo treno ridendo, le nostre spalle si sfioravano quel calore ora non c'è più Entro nella stanza buia, "sono tornata" anche accendendo la luce, il cuore rimane buio Mi rendo conto di essere sola Più la serata è stata divertente più il vuoto nel mio petto rimane incolmabile Ogni volta che passa la sbronza mi ricordo di te Anche agli inviti degli amici non riesco a rispondere, da sola La luce del convenience store è terribilmente forte Notte d'inverno, il vento è freddo la strada verso casa è troppo lunga Sono riuscita a dire addio ma la solitudine non riesco a lasciarla dietro Sto per piangere ma le lacrime non escono ancora Entro nella stanza buia, "sono tornata" anche accendendo la luce, il cuore rimane buio Mi rendo conto di essere sola Più la serata è stata divertente più il vuoto nel mio petto rimane incolmabile Ogni volta che passa la sbronza mi ricordo di te Nel letto, mi rannicchio i sentimenti che avevo represso tornano a galla Un venerdì senza di te fa male in questo modo Entro nella stanza buia, "sono tornata" anche accendendo la luce, il cuore rimane buio Mi rendo conto di essere sola Più la serata è stata divertente più il vuoto nel mio petto rimane incolmabile Ogni volta che passa la sbronza mi ricordo di te

Note sulla canzone

Venerdì sera ho riso molto bevendo con gli amici. Avrebbe dovuto essere divertente, ma salendo sull'ultimo treno la solitudine mi ha travolta. La coppia accanto dorme tenendosi per mano. Anch'io avevo quei venerdì. Tornare insieme, comprare il gelato, decidere da chi andare. Quella quotidianità è svanita. Arrivo alla stazione e cammino sola. Il vento d'inverno è freddo sulle guance. Mentre l'alcol svanisce, i sentimenti repressi riemergemmo. Apro la porta ed entro nel buio dicendo "sono a casa". Nessuna risposta. Anche se ci si fa l'abitudine, fa sempre male. Più la serata è stata felice, più la solitudine si fa sentire. Voglio solo dormire. Domani andrà meglio.

前髪切りすぎた月曜日 copertina

20

前髪切りすぎた月曜日

Maegami Kirisugita Getsuyoubi

Testo (Giapponese)

やらかした でも なんとかなる 日曜の夜 きみに会うつもりで 自分でハサミを入れた 思ったより短くなった まゆ毛がまる見え 月曜の朝 鏡のまえで固まる これできみに会うのか 深くため息 前髪は伸びる 一週間でなじんでくる 失敗しても取り返せる 恋もちゃんと伸びてく ふられたって 笑える日は来る 今日の失敗は 来週への伏線 電車の中で つい さわってしまう 駅のホームで 告白を思いだす 友だちに笑われた それで救われた 笑ってるうちに 胸が楽になる 前髪は伸びる 一週間でなじんでくる 失敗しても取り返せる 恋もちゃんと伸びてく ふられたって 笑える日は来る 今日の失敗は 来週への伏線 短い前髪が ちょっとふざけてる それにつられて わたしも笑う ふられた夜も そのまま抱いて 笑い話にして 明日行こう 前髪は 伸びる 一週間で なじんでくる 失敗しても とりかえせる 恋も ちゃんと 伸びてく ふられたって 笑える日は くる 今日の失敗は 来週への伏線
yarakashita demo nantoka naru nichiyou no yoru kimi ni au tsumori de jibun de hasami wo ireta omotta yori mijikaku natta mayuge ga marumie getsuyou no asa kagami no mae de katamaru kore de kimi ni au no ka fukaku tameiki maegami wa nobiru isshuukan de najinde kuru shippai shitemo torikaeseru koi mo chanto nobiteku furareta tte waraeru hi wa kuru kyou no shippai wa raishuu e no fukusen densha no naka de tsui sawatte shimau eki no hoomu de kokuhaku wo omoidasu tomodachi ni warawareta sore de sukuwareta waratteru uchi ni mune ga raku ni naru maegami wa nobiru isshuukan de najinde kuru shippai shitemo torikaeseru koi mo chanto nobiteku furareta tte waraeru hi wa kuru kyou no shippai wa raishuu e no fukusen mijikai maegami ga chotto fuzaketeru sore ni tsurarete watashi mo warau furareta yoru mo sono mama daite waraibanashi ni shite ashita ikou maegami wa nobiru isshuukan de najinde kuru shippai shitemo torikaeseru koi mo chanto nobiteku furareta tte waraeru hi wa kuru kyou no shippai wa raishuu e no fukusen

Traduzione

Ho fatto un pasticcio ma si sistemerà Domenica sera pensando di vederti ho preso io stessa le forbici È venuta più corta di quanto pensassi le mie sopracciglia si vedono tutte Lunedì mattina mi congelo davanti allo specchio Devo davvero incontrarti così? un profondo sospiro La frangetta ricresce in una settimana si sistema Anche un errore si può rimediare anche l'amore ricresce bene Anche se vengo rifiutata arriverà un giorno in cui ridere Il fallimento di oggi è la preparazione per la settimana prossima Sul treno non posso fare a meno di toccarla Sulla banchina della stazione mi ricordo della dichiarazione La mia amica ha riso di me e questo mi ha salvata Mentre rido il mio petto si fa più leggero La frangetta ricresce in una settimana si sistema Anche un errore si può rimediare anche l'amore ricresce bene Anche se vengo rifiutata arriverà un giorno in cui ridere Il fallimento di oggi è la preparazione per la settimana prossima La frangetta corta è un po' buffa e trascinata da questo rido anch'io Anche la notte in cui sono stata rifiutata la tengo così com'è la trasformo in qualcosa su cui ridere e vado verso il domani La frangetta ricresce in una settimana si sistema Anche un errore si può rimediare anche l'amore ricresce bene Anche se vengo rifiutata arriverà un giorno in cui ridere Il fallimento di oggi è la preparazione per la settimana prossima

Note sulla canzone

Domenica sera, prima di vederti lunedì, ho deciso di tagliarmi la frangetta da sola. Il risultato è che lunedì mi ritrovo con una frangetta troppo corta. Mi sono bloccata davanti allo specchio sospirando, ma poi ho pensato: la frangetta ricresce. Gli errori si rimediano. Vale anche per le batoste d'amore. Il dolore del rifiuto un giorno diventerà qualcosa su cui ridere. Farsi prendere in giro da un'amica in stazione si rivela una liberazione. Una canzone d'incoraggiamento che spinge ad andare avanti, come un regalo alla me della settimana prossima.

研究室の珈琲の匂い copertina

21

研究室の珈琲の匂い

Kenkyushitsu no Coffee no Nioi

Testo (Giapponese)

香りがふわっとゆれる しずかな午後のまま おつかれさま その声と カップを差し出す手 濃いめのコーヒー 苦いのに好きになった 論文の話 うなずきながら 横顔をこっそり見る 香りの向こうのきみは 少しぼやけてる 言葉にしたら この空気 変わるかな 今のままがいいのに もどかしい コーヒーの香りがする この部屋が好きになった きみがいるだけで 息がやわらかくなる カウントダウンは はじまってる 卒業まであと少し この距離のままで もう少しだけ データをみつめる まなざしが好き 真剣な顔が なんだかまぶしい 帰り際の「じゃあね」が さみしくて エレベーター ひとりで降りる また 明日も ここにいたい 指先がふれそうで ふれないまま日がすぎる あと何回 コーヒー飲めるだろう コーヒーの香りがする この部屋が好きになった きみがいるだけで 息がやわらかくなる カウントダウンは はじまってる 卒業まで あと少し この距離のままで もう少しだけ
kaori ga fuwatto yureru shizuka na gogo no mama otsukaresama sono koe to kappu wo sashidasu te koime no koohii nigai noni suki ni natta ronbun no hanashi unazukinagara yokogao wo kossori miru kaori no mukou no kimi wa sukoshi boyaketeru kotoba ni shitara kono kuuki kawaru kana ima no mama ga ii noni modokashii koohii no kaori ga suru kono heya ga suki ni natta kimi ga iru dake de iki ga yawaraka ku naru kauntodaun wa hajimatteru sotsugyou made ato sukoshi kono kyori no mama de mou sukoshi dake deeta wo mitsumeru manazashi ga suki shinken na kao ga nandaka mabushii kaerigiwa no jaane ga samishikute erebeetaa hitori de oriru mata ashita mo koko ni itai yubisaki ga furesou de furenai mama hi ga sugiru ato nankai koohii nomeru darou koohii no kaori ga suru kono heya ga suki ni natta kimi ga iru dake de iki ga yawaraka ku naru kauntodaun wa hajimatteru sotsugyou made ato sukoshi kono kyori no mama de mou sukoshi dake

Traduzione

Il profumo fluttua e ondeggia in un pomeriggio silenzioso, proprio così "Buon lavoro oggi", quella voce e la mano che offre una tazza Caffè forte amaro, eppure ho imparato ad amarlo Discorsi sui documenti di ricerca annuendo a tempo Osservo segretamente il tuo profilo Tu, oltre il profumo, sei un po' sfocato Se lo mettessi in parole quest'aria cambierà? Mi piace così com'è ora così frustrante C'è il profumo del caffè Ho imparato ad amare questa stanza Solo con te qui il mio respiro si addolcisce Il conto alla rovescia è già iniziato manca poco alla laurea a questa distanza, così com'è, solo ancora un po' Lo sguardo fisso sui dati lo adoro Quel viso serio è in qualche modo abbagliante Il "ci vediamo" quando ci salutiamo fa sentire soli Nell'ascensore scendo da sola Anche domani voglio essere qui Le cime delle dita quasi si sfiorano ma non si toccano, e i giorni passano Quante volte ancora potrò bere il caffè? C'è il profumo del caffè Ho imparato ad amare questa stanza Solo con te qui il mio respiro si addolcisce Il conto alla rovescia è già iniziato manca poco alla laurea a questa distanza, così com'è, solo ancora un po'

Note sulla canzone

Ho finito per amare il profumo del caffè che si respira nel laboratorio. Per l'esattezza, ho finito per amare la persona che prepara quel caffè. La tazza offerta con un "buon lavoro oggi". All'inizio era troppo forte per me, ma ora mi manca se non ha quel sapore. Il tempo che passo a guardare di nascosto il tuo profilo mentre parli di dati è il momento più felice della giornata. Tu, oltre l'aroma, sei sfocato, abbastanza vicino da poterti toccare se allungassi la mano, eppure irraggiungibile. Se rivelassi i miei sentimenti, l'aria tra noi cambierebbe. Così, nel profumo del caffè, continuo ad amarti in silenzio. Il conto alla rovescia per la laurea è iniziato. Quante volte potremo stare ancora insieme in questa stanza?

二人で撮った写真の行方 copertina

22

二人で撮った写真の行方

Futari de Totta Shashin no Yukue

Testo (Giapponese)

決められないまま また見返してしまう スワイプしてる指が 止まらない 削除ボタンの上で 指が止まる ふたりで撮った写真 行き場がない 手もとのアルバム 整理してたら 消したはずの写真が クラウドに残ってた 笑ってるわたしと わたしを見てるきみ あのころのふたりは 本当に幸せそう 決められないまま また見返してしまう スワイプしてる指が 止まらない 削除ボタンの上で 指が止まる 二人で撮った写真 行き場がない ゴミ箱に入れては もどして また開いては 閉じて おなじ写真を 何度も見てしまう いつか何も感じずに 見られる日が来るのかな 写真の中のわたしは まだ別れを知らない その笑顔がまぶしくて アルバムを閉じた 決められないまま また見返してしまう スワイプしてる指が 止まらない 削除ボタンの上で 指が止まる 二人で撮った写真 行き場がない 消せばいいのに 消せない 捨てればいいのに 捨てられない この写真の居場所が 決まらないかぎり わたしの気持ちも 宙ぶらりんのまま 決められないまま また見返してしまう スワイプしてる指が 止まらない いつか決められる日まで ここに置いておく 二人で撮った写真 まだ消せない
kimerarenai mama mata mikaeshite shimau suwaipu shiteru yubi ga tomaranai sakujo botan no ue de yubi ga tomaru futari de totta shashin ikiba ga nai temoto no arubamu seiri shitetara keshita hazu no shashin ga kuraudo ni nokotteta waratteru watashi to watashi wo miteru kimi ano koro no futari wa hontou ni shiawasesou kimerarenai mama mata mikaeshite shimau suwaipu shiteru yubi ga tomaranai sakujo botan no ue de yubi ga tomaru futari de totta shashin ikiba ga nai gomibako ni irete wa modoshite mata hiraite wa tojite onaji shashin wo nandomo mite shimau itsuka nanimo kanjizu ni mirareru hi ga kuru no kana shashin no naka no watashi wa mada wakare wo shiranai sono egao ga mabushikute arubamu wo tojita kimerarenai mama mata mikaeshite shimau suwaipu shiteru yubi ga tomaranai sakujo botan no ue de yubi ga tomaru futari de totta shashin ikiba ga nai keseba ii noni kesenai sutereba ii noni suterarenai kono shashin no ibasho ga kimaranai kagiri watashi no kimochi mo chuuburarin no mama kimerarenai mama mata mikaeshite shimau suwaipu shiteru yubi ga tomaranai itsuka kimerareru hi made koko ni oite oku futari de totta shashin mada kesenai

Traduzione

Ancora incapace di decidere mi ritrovo a guardarmi indietro di nuovo Il dito che scorre sullo schermo proprio non vuole fermarsi Sopra il pulsante di eliminazione il mio dito si congela Le foto che abbiamo scattato insieme non hanno un posto dove andare Mentre stavo riordinando l'album sul mio telefono una foto che pensavo di aver cancellato era ancora lì nel cloud Io che ridevo e tu che mi guardavi Noi due allora sembravamo così sinceramente felici Ancora incapace di decidere mi ritrovo a guardarmi indietro di nuovo Il dito che scorre sullo schermo proprio non vuole fermarsi Sopra il pulsante di eliminazione il mio dito si congela Le foto che abbiamo scattato insieme non hanno un posto dove andare Le sposto nel cestino poi le tiro fuori di nuovo Le apro ancora poi le chiudo Le stesse foto continuo a guardarle più e più volte Arriverà mai il giorno in cui potrò vederle senza provare nulla? La me dentro la foto non sa ancora nulla dell'addio Quel sorriso era troppo luminoso da sopportare così ho chiuso l'album Ancora incapace di decidere mi ritrovo a guardarmi indietro di nuovo Il dito che scorre sullo schermo proprio non vuole fermarsi Sopra il pulsante di eliminazione il mio dito si congela Le foto che abbiamo scattato insieme non hanno un posto dove andare Dovrei solo cancellarle ma non posso Dovrei solo buttarle via ma non posso lasciarle andare Finché queste foto non avranno un posto a cui appartenere anche i miei sentimenti rimangono sospesi a mezz'aria Ancora incapace di decidere mi ritrovo a guardarmi indietro di nuovo Il dito che scorre sullo schermo proprio non vuole fermarsi Fino al giorno in cui potrò finalmente decidere le terrò proprio qui Le foto che abbiamo scattato insieme non riesco ancora a cancellarle

Note sulla canzone

Mentre riordinavo l'album fotografico, ho trovato delle foto di noi due salvate nel cloud che pensavo di aver cancellato. Io che rido e tu che mi guardi. Eravamo così felici allora che non riesco a capire come sia potuta finire così. Dovrei cancellarle, ma il dito non si muove. Le sposto nel cestino, poi le riprendo, le apro, le chiudo. Il dito continua a scorrere. Sopra il tasto elimina, il dito si blocca. Arriverà mai il giorno in cui le guarderò senza provare nulla? La me nella foto sorride ancora, con un viso che non sa nulla dell'addio. Finché queste foto non avranno un posto, anche il mio cuore rimarrà sospeso a mezz'aria. Non so ancora decidermi. Ma fino a quel giorno, le terrò qui.

ひとりカラオケで泣く練習 copertina

23

ひとりカラオケで泣く練習

Hitori Karaoke de Naku Renshuu

Testo (Giapponese)

ドアを閉めた ここなら泣ける 友だちの前では 笑っていたい だからひとりで来た カラオケボックス ドアを閉めた瞬間 肩のちからが抜ける 誰も見てない 誰も聞いてない 思いっきり泣く練習 声がふるえても いい 音程はずれても いい 泣いた分だけ 笑える 胸の奥がほどける わたしだけの 隠れ家 ひとりカラオケで 自分を取りもどす 失恋ソングを選んで マイクを握る サビで涙があふれる それでも歌いつづける 何曲も何曲も 叫んで 泣いて 最後は前向きな曲で しめくくる 思いっきり泣く練習 目が腫れても いい メイク崩れても いい 泣いた分だけ 笑える 胸の奥がほどける わたしだけの 隠れ家 ひとりカラオケで 自分を取りもどす 泣くのが下手なわたし 強がりのくせに 夜にほどける この部屋だけは 正直でいられる それがわたしの味方 思いっきり泣く練習 部屋を出るころには 心が晴れてる 泣いた分だけ 笑える また明日から頑張れる 明日へつなぐ 深呼吸 ひとりカラオケで わたしに戻る
doa wo shimeta koko nara nakeru tomodachi no mae de wa waratte itai dakara hitori de kita karaoke bokkusu doa wo shimeta shunkan kata no chikara ga nukeru daremo mitenai daremo kiitenai omoikkiri naku renshuu koe ga furuetemo ii ontei hazuretemo ii naita bun dake waraeru mune no oku ga hodokeru watashi dake no kakurega hitori karaoke de jibun wo torimodosu shitsuren songu wo erande maiku wo nigiru sabi de namida ga afureru soredemo utaitsuzukeru nankyoku mo nankyoku mo sakende naite saigo wa maemuki na kyoku de shimekukuru omoikkiri naku renshuu me ga haretemo ii meiku kuzuretemo ii naita bun dake waraeru mune no oku ga hodokeru watashi dake no kakurega hitori karaoke de jibun wo torimodosu naku no ga heta na watashi tsuyogari no kuse ni yoru ni hodokeru kono heya dake wa shoujiki de irareru sore ga watashi no mikata omoikkiri naku renshuu heya wo deru koro ni wa kokoro ga hareteru naita bun dake waraeru mata ashita kara ganbareru ashita e tsunagu shinkokyuu hitori karaoke de watashi ni modoru

Traduzione

Ho chiuso la porta Qui posso piangere Davanti ai miei amici voglio continuare a sorridere così sono venuta qui da sola nella cabina del karaoke Nell'istante in cui ho chiuso la porta la tensione scivola via dal mio corpo Nessuno sta guardando Nessuno sta ascoltando Esercitarsi a piangere con tutte le forze Va bene se la mia voce trema Va bene se vado fuori tempo Più piango, più riesco a sorridere Qualcosa nel profondo del mio petto si scioglie Il mio piccolo rifugio privato Qui al karaoke da sola ritrovo me stessa Scelgo una canzone di cuori infranti e afferro il microfono Le lacrime traboccano al ritornello ma continuo a cantare Canzone dopo canzone dopo canzone gridando, piangendo e alla fine, una canzone di speranza per chiudere in bellezza Esercitarsi a piangere con tutte le forze Va bene se i miei occhi si gonfiano Va bene se il trucco si sbava Più piango, più riesco a sorridere Qualcosa nel profondo del mio petto si scioglie Il mio piccolo rifugio privato Qui al karaoke da sola ritrovo me stessa Non sono brava a piangere anche se mi mostro così forte ma di notte crollo Questa stanza è l'unico posto in cui posso essere onesta e questo è dalla mia parte Esercitarsi a piangere con tutte le forze Nel momento in cui uscirò da questa stanza il mio cuore si sarà liberato Più piango, più riesco a sorridere Da domani potrò provarci di nuovo Un respiro profondo che mi porta verso il domani Qui al karaoke da sola torno in me

Note sulla canzone

Ci sono lacrime che non si possono mostrare a nessuno. Poiché voglio continuare a sorridere davanti agli amici, sono venuta al karaoke da sola. Appena chiudo la porta, la tensione svanisce da sopra le spalle. Scelgo una canzone triste e canto con tutto il fiato. Va bene se la voce trema, nessuno ascolta. Le lacrime scendono al ritornello, ma canto ancora. Grido canzone dopo canzone e finisco con un pezzo di speranza. All'uscita gli occhi sono gonfi, ma il cuore è leggero. Piangere non è debolezza, è il momento per ritrovare se stessi. Ritagliarsi uno spazio per piangere da soli è la mia cura. Più piango, più potrò sorridere.

同じ電車の3両目 copertina

24

同じ電車の3両目

Onaji Densha no Sanryoume

Testo (Giapponese)

窓の外 流れてく きみに気づいた 毎朝おなじ時間 3両目のドア 名前も知らないのに 姿をさがしてる イヤホンからもれる きみの好きな音 どんな曲だろう 聞けないままでいい 話しかけたいわけじゃない ただ同じ空気を すっていたいだけ それだけでいい おなじ電車の3両目 きみがいるだけで 胸があたたかい 名前を知りたいとは思わない この距離がちょうどいい 揺れるたび 近づく肩 ふれないまま 今日もここにいる あと一駅だけ 乗りすごした きみが降りるまで もう少しだけ 目的地につくのが 惜しいなんて はじめてのこと 明日もまた おなじ時間に おなじ場所で きみを探す おなじ電車の3両目 きみがいるだけで 息がやわらかい 特別なことは なにもない この距離がちょうどいい 揺れるたび 近づく肩 ふれないまま また明日
mado no soto nagareteku kimi ni kizuita maiasa onaji jikan sanryoume no doa namae mo shiranai noni sugata wo sagashiteru iyahon kara moreru kimi no suki na oto donna kyoku darou kikenai mama de ii hanashikaketai wake janai tada onaji kuuki wo sutte itai dake sore dake de ii onaji densha no sanryoume kimi ga iru dake de mune ga atatakai namae wo shiritai to wa omowanai kono kyori ga choudo ii yureru tabi chikazuku kata furenai mama kyou mo koko ni iru ato hito eki dake norisugoshita kimi ga oriru made mou sukoshi dake mokutekichi ni tsuku no ga oshii nante hajimete no koto ashita mo mata onaji jikan ni onaji basho de kimi wo sagasu onaji densha no sanryoume kimi ga iru dake de iki ga yawarakai tokubetsu na koto wa nanimo nai kono kyori ga choudo ii yureru tabi chikazuku kata furenai mama mata ashita

Traduzione

Scorri via oltre il finestrino mi sono accorta di te Ogni mattina alla stessa ora la porta del terzo vagone Non so nemmeno il tuo nome eppure cerco la tua figura Dagli auricolari filtra il suono che ami chissà che canzone sarà va bene non chiederlo mai Non è che voglia parlarti voglio solo respirare la stessa aria, nient'altro tanto mi basta Nel terzo vagone dello stesso treno basta che tu ci sia e il petto si scalda Non voglio sapere il tuo nome questa distanza è quella giusta A ogni scossa le spalle si avvicinano senza sfiorarsi anche oggi sono qui Solo per una fermata ho proseguito oltre la mia finché non scendi tu ancora un poco Dispiacermi di arrivare alla mia destinazione è la prima volta Anche domani alla stessa ora nello stesso posto ti cercherò Nel terzo vagone dello stesso treno basta che tu ci sia e il respiro si fa lieve Non c'è niente di speciale questa distanza è quella giusta A ogni scossa le spalle si avvicinano senza sfiorarsi a domani ancora

Note sulla canzone

Ogni mattina alla stessa ora prendo il terzo vagone dello stesso treno. Da qualche tempo seguo con lo sguardo qualcuno di cui non conosco bene né il nome né il viso. Non è che voglia parlargli. Non voglio nemmeno sapere il suo nome. Mi basta poter respirare la stessa aria e il petto mi si scalda. Il treno sobbalza, le spalle si avvicinano, ma non ci sfioriamo. Quella distanza è quella giusta. Oggi ho proseguito oltre la mia fermata per una sola stazione. Volevo restare ancora un po' insieme, finché non scendi tu. Anche domani, alla stessa ora, nello stesso posto, finirò per cercarti. Sono innamorata di qualcuno di cui non so il nome. Solo questo rende ogni mattina un po' speciale.

返した手が寒い copertina

25

返した手が寒い

Kaeshita Te ga Samui

Testo (Giapponese)

冷たい風が 指に残る 公園のベンチ 紙袋が軽い 借りた充電器 返すだけなのに きみの指先が 少し遠い ありがとうが 喉で止まる 笑顔の形を 作ってみた でも目が合うと ほどけてしまう 言えない言葉が 手のひらにたまる 返した手が寒い すぐに夜になる ぬくもりの場所だけ 空いたまま 好きがまだ残る でも戻らない 返した手が寒い わたしを起こす 部屋に戻って コンセントを探す いつものコードが やけに頼りない 光るランプだけ 元気に見える 満ちない気持ちが 静かに減る 思い出の中で きみを休ませる 連絡の理由を もう作らない 返した手が寒い すぐに夜になる ぬくもりの場所だけ 空いたまま 好きがまだ残る でも戻らない 返した手が寒い わたしを起こす はじめて借りた日 文化祭の帰り 電池がゼロでも 笑えた夜 あの優しさだけ 胸にしまう 返したのは物だけ 残したのはわたし 返した手が寒い それでも歩ける ぬくもりが消えても 声は残る 好きだったわたしを 置き去りにしない 返した手が寒い だからあたたかい
tsumetai kaze ga yubi ni nokoru kouen no benchi kamibukuro ga karui karita juudenki kaesu dake nanoni kimi no yubisaki ga sukoshi tooi arigatou ga nodo de tomaru egao no katachi wo tsukutte mita demo me ga au to hodokete shimau ienai kotoba ga tenohira ni tamaru kaeshita te ga samui sugu ni yoru ni naru nukumori no basho dake aita mama suki ga mada nokoru demo modoranai kaeshita te ga samui watashi wo okosu heya ni modotte konsento wo sagasu itsumo no koodo ga yake ni tayorinai hikaru ranpu dake genki ni mieru michinai kimochi ga shizuka ni heru omoide no naka de kimi wo yasumaseru renraku no riyuu wo mou tsukuranai kaeshita te ga samui sugu ni yoru ni naru nukumori no basho dake aita mama suki ga mada nokoru demo modoranai kaeshita te ga samui watashi wo okosu hajimete karita hi bunkasai no kaeri denchi ga zero demo waraeta yoru ano yasashisa dake mune ni shimau kaeshita no wa mono dake nokoshita no wa watashi kaeshita te ga samui soredemo arukeru nukumori ga kiete mo koe wa nokoru suki datta watashi wo okizari ni shinai kaeshita te ga samui dakara atatakai

Traduzione

Il vento freddo resta sulle mie dita La panchina del parco il sacchetto è leggero devo solo restituirti il caricabatterie che mi hai prestato eppure le punte delle tue dita sono un po' lontane il grazie si blocca in gola Ho provato a darmi la forma di un sorriso ma quando i nostri sguardi si incontrano si scioglie Le parole che non riesco a dire si accumulano nel palmo La mano che ho restituito è fredda subito si fa notte Solo il posto del calore resta vuoto l'amore è ancora qui ma non torna indietro La mano che ho restituito è fredda e mi sveglia Tornata nella mia stanza cerco la presa il solito cavo sembra stranamente fragile Solo la spia accesa ha un'aria vivace Un sentimento che non si colma in silenzio cala Nel ricordo ti lascio riposare un motivo per scriverti non lo invento più La mano che ho restituito è fredda subito si fa notte Solo il posto del calore resta vuoto l'amore è ancora qui ma non torna indietro La mano che ho restituito è fredda e mi sveglia Il giorno in cui te lo chiesi per la prima volta di ritorno dalla festa della scuola anche con la batteria a zero era una notte in cui ridevamo Solo quella dolcezza la custodisco nel petto ho restituito solo un oggetto ciò che è rimasta sono io La mano che ho restituito è fredda eppure posso camminare anche se il calore svanisce la voce resta la me che ti amava non la lascio indietro La mano che ho restituito è fredda per questo è calda

Note sulla canzone

Devo solo restituirti il caricabatterie che mi avevi prestato, eppure solo le mie mani si raffreddano. Ho messo in storia il breve addio sulla panchina del parco e il ritorno nella mia stanza, dove attraverso in silenzio la notte. Spero di poterti stare accanto con discrezione nelle notti in cui non si riesce a piangere ad alta voce.

リップで決める宣言 copertina

26

リップで決める宣言

Rippu de Kimeru Sengen

Testo (Giapponese)

リップで決める宣言 こわいを可愛いに変える きょうはわたしが先に笑う ためらいは色で消える リップで決める宣言 きみの前で息をする 言えなかった気持ちを きょうの声にする ポーチの中の小さな色 昨日のわたしが揺れる 似合うかどうかより 好きかで決めたい ぬり直すたびに 心が整う きょうはきょうのわたしを 信じて出る 指先が震えても そのままでいい 恋するわたしは 小さく強い リップで決める宣言 こわいを可愛いに変える きょうはわたしが先に笑う ためらいは色で消える リップで決める宣言 きみの前で息をする 言えなかった気持ちを きょうの声にする 待ち合わせの角 足が少し止まる でもリップの色が 背中を支える 沈黙が来ても 目はそらさない きみのひとことに 揺れても消えない 完璧じゃなくていい うまくなくていい 恋はきっと わたしを照らす もしも返事が少なくても わたしは消えない 恋してるきょうが もう宝物 リップをぬり足して また笑う きょうのわたしで リップで決める宣言 こわいを可愛いに変える きょうはわたしが先に笑う きみに会いに行く リップで決める宣言 言えたらそれでいい 恋するわたしの声を きみに渡す
rippu de kimeru sengen kowai wo kawaii ni kaeru kyou wa watashi ga saki ni warau tamerai wa iro de kieru rippu de kimeru sengen kimi no mae de iki wo suru ienakatta kimochi wo kyou no koe ni suru pouchi no naka no chiisana iro kinou no watashi ga yureru niau ka dou ka yori suki ka de kimetai nurinaosu tabi ni kokoro ga totonou kyou wa kyou no watashi wo shinjite deru yubisaki ga furuete mo sono mama de ii koisuru watashi wa chiisaku tsuyoi rippu de kimeru sengen kowai wo kawaii ni kaeru kyou wa watashi ga saki ni warau tamerai wa iro de kieru rippu de kimeru sengen kimi no mae de iki wo suru ienakatta kimochi wo kyou no koe ni suru machiawase no kado ashi ga sukoshi tomaru demo rippu no iro ga senaka wo sasaeru chinmoku ga kite mo me wa sorasanai kimi no hitokoto ni yurete mo kienai kanpeki ja nakute ii umaku nakute ii koi wa kitto watashi wo terasu moshimo henji ga sukunakute mo watashi wa kienai koishiteru kyou ga mou takaramono rippu wo nuritashite mata warau kyou no watashi de rippu de kimeru sengen kowai wo kawaii ni kaeru kyou wa watashi ga saki ni warau kimi ni ai ni iku rippu de kimeru sengen ietara sore de ii koisuru watashi no koe wo kimi ni watasu

Traduzione

La dichiarazione decisa col rossetto cambio la paura in qualcosa di carino oggi sono io a sorridere per prima l'esitazione svanisce nel colore La dichiarazione decisa col rossetto davanti a te respiro il sentimento che non riuscivo a dire lo trasformo nella voce di oggi Un piccolo colore dentro la pochette la me di ieri vacilla più che se mi sta bene voglio scegliere ciò che mi piace A ogni ritocco il cuore si rimette in ordine oggi esco fidandomi della me di oggi Anche se le dita tremano va bene così com'è la me innamorata è piccola e forte La dichiarazione decisa col rossetto cambio la paura in qualcosa di carino oggi sono io a sorridere per prima l'esitazione svanisce nel colore La dichiarazione decisa col rossetto davanti a te respiro il sentimento che non riuscivo a dire lo trasformo nella voce di oggi L'angolo dell'appuntamento i piedi si fermano un attimo ma il colore del rossetto mi sostiene la schiena anche se cala il silenzio non distolgo lo sguardo se una tua parola mi fa vacillare, non svanisco Non serve essere perfetta non serve essere brava l'amore di certo mi farà luce Anche se la risposta è poca io non svanisco l'oggi in cui sono innamorata è già un tesoro ritocco ancora il rossetto e torno a sorridere con la me di oggi La dichiarazione decisa col rossetto cambio la paura in qualcosa di carino oggi sono io a sorridere per prima vado a incontrarti La dichiarazione decisa col rossetto se riesco a dirlo, basta così la voce della me innamorata la consegno a te

Note sulla canzone

Con una canzone porto il momento in cui l'ultimo colore del trucco trasforma l'esitazione in coraggio. Mettere il rossetto non è solo per qualcuno: è il modo in cui scelgo io stessa il mio amore. La frase chiave del ritornello è "la dichiarazione decisa col rossetto". L'ho cantata perché, anche nei giorni in cui la paura ti blocca i piedi, l'oggi che sei tu possa sorridere per prima.

ベルより小さい好き copertina

27

ベルより小さい好き

Beru Yori Chiisai Suki

Testo (Giapponese)

ゆうがたの風 ベルがゆれる 自転車置き場の影 きみの背中が近い 話したいことだけ ハンドルでふるえる 鳴らしていいのに ベルが黙ってる わたしの心も 同じかたち 手袋の中で 好きがあたたまる きみのベルの音で わたしが目を覚ます ベルより小さい好き なのに止まらない 追いかける背中に 言葉が追いつかない ふれたら鳴りそう 胸の奥のベル ベルより小さい好き きみに届くまで 曲がり角で スピード落とす きみが振り向く それだけで熱い 並んで走りたい でもまだ言えない ベルはまだ鳴らさず 笑顔を作る 肩が触れそうで 息が浅くなる 聞こえないくらいの 好きが増えていく ベルより小さい好き なのに止まらない 追いかける背中に 言葉が追いつかない ふれたら鳴りそう 胸の奥のベル ベルより小さい好き きみに届くまで きみの名前を 口の中で練習 ベルの代わりに 息で言う すき すき ベルより小さい好き やっと鳴らしたい きみに追いついたら 笑って言えますように ふれたら鳴りそう 胸の奥のベル ベルより小さい好き きみに渡す日まで
yuugata no kaze beru ga yureru jitensha okiba no kage kimi no senaka ga chikai hanashitai koto dake handoru de furueru narashite ii noni beru ga damatteru watashi no kokoro mo onaji katachi tebukuro no naka de suki ga atatamaru kimi no beru no oto de watashi ga me wo samasu beru yori chiisai suki nanoni tomaranai oikakeru senaka ni kotoba ga oitsukanai furetara narisou mune no oku no beru beru yori chiisai suki kimi ni todoku made magarikado de supiido otosu kimi ga furimuku sore dake de atsui narande hashiritai demo mada ienai beru wa mada narasazu egao wo tsukuru kata ga furesou de iki ga asaku naru kikoenai kurai no suki ga fuete iku beru yori chiisai suki nanoni tomaranai oikakeru senaka ni kotoba ga oitsukanai furetara narisou mune no oku no beru beru yori chiisai suki kimi ni todoku made kimi no namae wo kuchi no naka de renshuu beru no kawari ni iki de iu suki suki beru yori chiisai suki yatto narashitai kimi ni oitsuitara waratte iemasu you ni furetara narisou mune no oku no beru beru yori chiisai suki kimi ni watasu hi made

Traduzione

Il vento della sera fa oscillare il campanello L'ombra del posteggio delle bici la tua schiena è vicina solo ciò che vorrei dirti trema sul manubrio potrei suonarlo ma il campanello tace anche il mio cuore ha la stessa forma Dentro i guanti l'amore si scalda al suono del tuo campanello io mi sveglio Un amore più piccolo del campanello eppure non si ferma la parola non raggiunge la schiena che inseguo se lo sfioro, sembra suonare il campanello in fondo al petto Un amore più piccolo del campanello finché non arriva a te All'angolo della curva rallenti ti volti verso di me e solo questo mi infiamma Vorrei correrti accanto ma ancora non lo dico senza suonare il campanello mi disegno un sorriso Le spalle quasi si toccano e il respiro si fa corto un amore che nemmeno si sente continua a crescere Un amore più piccolo del campanello eppure non si ferma la parola non raggiunge la schiena che inseguo se lo sfioro, sembra suonare il campanello in fondo al petto Un amore più piccolo del campanello finché non arriva a te Il tuo nome lo provo dentro la bocca al posto del campanello lo dico col respiro ti amo ti amo Un amore più piccolo del campanello finalmente voglio suonarlo se ti raggiungo che io possa dirlo sorridendo se lo sfioro, sembra suonare il campanello in fondo al petto Un amore più piccolo del campanello fino al giorno in cui te lo consegnerò

Note sulla canzone

Ho fatto una canzone sull'amore non corrisposto che, pur essendo più piccolo del campanello di una bicicletta, non si ferma. Descrive l'istante, nel posteggio delle bici dopo le lezioni, in cui vorrei parlarti ma non ci riesco, e solo il fondo del mio petto finisce per risuonare. La frase chiave del ritornello è "un amore più piccolo del campanello". Sarei felice di poter aggiungere con discrezione un po' di luce alla tua schiena, mentre il tuo amore non riesce ancora a farsi parola.

合鍵だけの静けさ copertina

28

合鍵だけの静けさ

Aikagi Dake no Shizukesa

Testo (Giapponese)

鍵の音(ね)が うすく 響く 玄関の光 消してもまぶしい 靴をそろえて 君がうつむく わたしの手のひらに 鍵がうつった ちいさな鍵の輪 しずかに止まる 言葉がこぼれず 喉だけかわく 強がりのえくぼ うまく作れない 鍵の音だけ ここに残る 終わりって鍵のかたち 手のひらにある 温かくない 涙もおりない 合鍵だけの静けさ 部屋にもどったら 音がなくて コップの水だけ ゆれてた 封筒の中で 鍵が冷たい たたんだままの ふたりの夜 捨てるとか しまうとか まだ決められず ただ見つめる 鍵の音だけ ここに残る 終わりって鍵のかたち 胸のうらが しずかに痛い 眠れなくても 鍵の音だけ 鍵をにぎっても だれも来ない はく息だけが 窓をくもらす わたしの鍵で ドアを閉めたら 新しい音が ひとつはじまる 鍵の音だけ もういらない 終わりって鍵のかたち 封筒を閉じる 夜が明けなくても わたしは歩く 合鍵だけの静けさ
kagi no ne ga usuku hibiku genkan no hikari keshite mo mabushii kutsu wo soroete kimi ga utsumuku watashi no tenohira ni kagi ga utsutta chiisana kagi no wa shizuka ni tomaru kotoba ga koborezu nodo dake kawaku tsuyogari no ekubo umaku tsukurenai kagi no oto dake koko ni nokoru owari tte kagi no katachi tenohira ni aru atatakakunai namida mo orinai aikagi dake no shizukesa heya ni modottara oto ga nakute koppu no mizu dake yureteta fuutou no naka de kagi ga tsumetai tatanda mama no futari no yoru suteru toka shimau toka mada kimerarezu tada mitsumeru kagi no oto dake koko ni nokoru owari tte kagi no katachi mune no ura ga shizuka ni itai nemurenakute mo kagi no oto dake kagi wo nigitte mo dare mo konai haku iki dake ga mado wo kumorasu watashi no kagi de doa wo shimetara atarashii oto ga hitotsu hajimaru kagi no oto dake mou iranai owari tte kagi no katachi fuutou wo tojiru yoru ga akenakute mo watashi wa aruku aikagi dake no shizukesa

Traduzione

Il suono della chiave risuona sottile La luce dell'ingresso anche spenta, abbaglia allinei le scarpe e abbassi lo sguardo nel mio palmo è passata la chiave un piccolo anello di chiave si ferma in silenzio Le parole non escono solo la gola si secca la fossetta del fare la forte non riesco a farla bene Resta qui solo il suono della chiave la fine ha la forma di una chiave è nel mio palmo non è calda non scende nemmeno una lacrima la quiete della sola chiave di scorta Tornata nella stanza non c'è alcun suono solo l'acqua nel bicchiere oscillava Dentro la busta la chiave è fredda rimaste ripiegate le nostre notti Buttarla o metterla via ancora non lo decido la guardo soltanto Resta qui solo il suono della chiave la fine ha la forma di una chiave il rovescio del petto fa male in silenzio anche se non riesco a dormire solo il suono della chiave Anche se stringo la chiave non viene nessuno solo il mio respiro appanna la finestra se con la mia chiave chiudo la porta un suono nuovo comincia, uno soltanto Il suono della chiave non mi serve più la fine ha la forma di una chiave chiudo la busta anche se non viene l'alba io cammino la quiete della sola chiave di scorta

Note sulla canzone

La quiete della notte in cui ho ricevuto la chiave di scorta gela il cuore ancora prima di farsi suono. In questa canzone ho descritto, come un sussurro, il momento in cui resta solo il suono della chiave fino a quando torno un poco nella mia stanza. La frase chiave del ritornello è "la fine ha la forma di una chiave". Sarei felice di poterti stare accanto con discrezione nelle notti in cui il dolore non riesce a farsi parola.

隣の席は宇宙 copertina

29

隣の席は宇宙

Tonari no Seki wa Uchuu

Testo (Giapponese)

いつも通りの席なのに 君の横だけ無重力 話したいのに声が出ない 唇だけが空回り ペンの先が動くたび 私の心が揺れる 近い距離ほど遠く感じて 笑顔に隠れてしまう 宇宙服みたいな強がりを 毎朝着てくる私 一言だけでいいのに まだ怖い 近いのに遠いってずるい 隣の席は宇宙 話しかけたいのにできない 隣の席は宇宙 指先だけが届きそう でも触れたら壊れそう 君が笑うその瞬間に 私の時間が止まる 教科書のページをめくる音 それだけで胸が早歩き 消しかすの白さみたいに ばれないように笑ってる ふとした拍子に目が合えば 酸素が足りなくなる みんなの会話に紛れて 君の名前だけ響く 昨日より少しだけ 近づけたらそれでいい 宇宙の端っこから おはようを投げる もし返事が小さくても その声でまた飛べる 今日の私を信じて 君の方へ 近いのに遠いってずるい 隣の席は宇宙 でも一言で変わる 隣の席は宇宙 君のノートの隅っこに 私の笑顔を置きたい 明日の私がまた言える 隣の席は宇宙
itsumo doori no seki nanoni kimi no yoko dake mujuuryoku hanashitai noni koe ga denai kuchibiru dake ga karamawari pen no saki ga ugoku tabi watashi no kokoro ga yureru chikai kyori hodo tooku kanjite egao ni kakurete shimau uchuufuku mitai na tsuyogari wo maiasa kite kuru watashi hitokoto dake de ii noni mada kowai chikai noni tooi tte zurui tonari no seki wa uchuu hanashikaketai noni dekinai tonari no seki wa uchuu yubisaki dake ga todokisou demo furetara kowaresou kimi ga warau sono shunkan ni watashi no jikan ga tomaru kyoukasho no peeji wo mekuru oto sore dake de mune ga hayaaruki keshikasu no shirosa mitai ni barenai you ni waratteru futoshita hyoushi ni me ga aeba sanso ga tarinaku naru minna no kaiwa ni magirete kimi no namae dake hibiku kinou yori sukoshi dake chikazuketara sore de ii uchuu no hashikko kara ohayou wo nageru moshi henji ga chiisakute mo sono koe de mata toberu kyou no watashi wo shinjite kimi no hou e chikai noni tooi tte zurui tonari no seki wa uchuu demo hitokoto de kawaru tonari no seki wa uchuu kimi no nooto no sumikko ni watashi no egao wo okitai ashita no watashi ga mata ieru tonari no seki wa uchuu

Traduzione

Il solito posto ma solo il tuo lato è a gravità zero vorrei parlare ma la voce non esce solo le labbra girano a vuoto ogni volta che la punta della penna si muove il mio cuore oscilla più sono vicina, più ti sento lontano e finisco per nascondermi dietro a un sorriso Una corazza come una tuta spaziale indosso ogni mattina basterebbe una parola ma ho ancora paura È ingiusto: così vicino e così lontano il posto accanto è l'universo vorrei parlarti ma non ci riesco il posto accanto è l'universo solo la punta delle dita quasi si tocca ma se sfioro sembra che si rompa nell'istante in cui tu ridi il mio tempo si ferma Il rumore di voltare pagina del libro di testo solo questo e il mio petto va di fretta come il bianco dei residui della gomma da cancellare sorrido per non farmi scoprire se all'improvviso i nostri sguardi si incrociano manca l'ossigeno mescolato alla conversazione di tutti solo il tuo nome risuona Se potessi avvicinarmi solo un po' più di ieri, basterebbe dall'angolo dell'universo ti lancio un "buongiorno" Anche se la risposta è sussurrata con quella voce torno a volare credendo nella me di oggi verso di te È ingiusto: così vicino e così lontano il posto accanto è l'universo ma una parola cambia tutto il posto accanto è l'universo nell'angolino del tuo quaderno voglio lasciare il mio sorriso la me di domani potrà dirlo di nuovo il posto accanto è l'universo

Note sulla canzone

In classe, il banco accanto al mio è il suo. Anche se fisicamente siamo divisi da pochi centimetri, sembra una distanza infinita, come l'intero universo. Il rumore della sua penna, il profilo controluce. Vorrei parlargli, ma le parole sembrano fluttuare nello spazio profondo. Se si volta all'improvviso e i nostri sguardi si incrociano, mi giro dall'altra parte con il cuore a mille. Un amore scolastico puro sulla barriera invisibile tra due banchi vicini.

未送信の下書き copertina

30

未送信の下書き

Misoushin no Shitagaki

Testo (Giapponese)

消したはずの通知音が 耳の奥で鳴る ロック画面の暗さに 私だけが映る ねえって打って やめてを繰り返す 未送信の下書きが 息をしてる 強がりのミュート 外せない夜 指先だけが 正直になる 送らないままの言葉が 喉の奥でほどけない 未送信の下書き 消せない消せない 決めたはずなのに ページを閉じられない 好きの残り香が まだ私を呼ぶ 友だちの笑い声 遠くに置いて 帰り道の街灯が やけに優しい もう大丈夫って 自分に言うけど 涙の順番だけ 守れない 最後の一行 まだ書けない さよならよりも ありがとうが痛い 愛した証拠を 消せないまま 送らないままの言葉が 胸の奥でほどけない 未送信の下書き 眠れない眠れない 明日になったら 少し薄れるかな 好きの残り香が まだ私を呼ぶ もう送らない それでも愛した
keshita hazu no tsuuchion ga mimi no oku de naru rokku gamen no kurasa ni watashi dake ga utsuru nee tte utte yamete wo kurikaesu misoushin no shitagaki ga iki wo shiteru tsuyogari no myuuto hazusenai yoru yubisaki dake ga shoujiki ni naru okuranai mama no kotoba ga nodo no oku de hodokenai misoushin no shitagaki kesenai kesenai kimeta hazu nanoni peeji wo tojirarenai suki no nokoriga ga mada watashi wo yobu tomodachi no waraigoe tooku ni oite kaerimichi no gaitou ga yake ni yasashii mou daijoubu tte jibun ni iu kedo namida no junban dake mamorenai saigo no ichigyou mada kakenai sayonara yori mo arigatou ga itai aishita shouko wo kesenai mama okuranai mama no kotoba ga mune no oku de hodokenai misoushin no shitagaki nemurenai nemurenai ashita ni nattara sukoshi usureru kana suki no nokoriga ga mada watashi wo yobu mou okuranai soredemo aishita

Traduzione

Il suono della notifica che pensavo di aver cancellato risuona nel profondo dell'orecchio nel buio dello schermo di blocco solo io appaio riflessa digito "ehi" e cancello, ripetutamente la bozza non inviata respira Il silenzio del mio fare la forte non riesco a disattivarlo di notte solo la punta delle mie dita diventa sincera le parole che rimangono non inviate non si sciolgono in fondo alla gola la bozza non inviata non riesco a cancellarla, non riesco a cancellarla anche se ho deciso non riesco a chiudere la pagina il profumo che resta dell'amore ancora mi chiama La risata delle amiche la lascio laggiù in fondo il lampione sulla via del ritorno è stranamente gentile digo a me stessa "ormai sto bene" ma solo l'ordine delle lacrime non riesco a controllare L'ultima riga ancora non riesco a scriverla più dell'addio è il "grazie" che fa male senza riuscire a cancellare la prova che ho amato le parole che rimangono non inviate non si sciolgono in fondo al petto la bozza non inviata non dormo, non dormo quando sorgerà l'alba chissà se svanirà un po' il profumo che resta dell'amore ancora mi chiama Non la invierò più eppure, ti ho amato

Note sulla canzone

La bozza di messaggio non inviata è il luogo dove risiedono i miei veri sentimenti. Scrivo "ti amo" ma non riesco a premere invio. La nuvoletta cancellata resta solo nel telefono. Ho paura che se lo facessi, tutto cambierebbe. Così continuo a custodire quel testo nel buio della mia stanza. Un sentimento che non si fa messaggio, che nessuno legge, sussurrato solo allo schermo. Una ballata pop sussurrata sul segreto di un amore non corrisposto custodito tra le bozze del cellulare. Akari Shizune trafigge in silenzio, con un sussurro, un cuore che vacilla su una riga impossibile da cancellare.

恋の準備運動 copertina

31

恋の準備運動

Koi no Junbi Undo

Testo (Giapponese)

息を吸って 背すじを伸ばす 鏡の前で笑ってみる 昨日よりちょっとだけ 自分に優しくなる 転んだ気持ちも ちゃんと起こしてあげる 深呼吸でリセット まだまだこれから 恋は競争じゃない 私のペースでいい 大丈夫って言ってあげる 私が私の味方になる 恋の準備運動 一回失敗しても 笑えたらもうOK まだ終わりじゃない 今日の私が いちばんかわいい 通知が鳴らなくても 心は鳴ってる 誰かの評価より 私の体温 靴ひも結び直す それだけで前向き 少しずつでいい 胸は強くなる 好きになれる私が もう才能 迷ったら 息を整える 手を胸に置いて 今ここって言う 大丈夫って言ってあげる 私が私の味方になる 恋の準備運動 涙が出そうでも 笑えたらもうOK ちゃんと進んでる 今日の私に 小さく拍手
iki wo sutte sesuji wo nobasu kagami no mae de waratte miru kinou yori chotto dake jibun ni yasashiku naru koronda kimochi mo chanto okoshite ageru shinkokyuu de risetto madamada kore kara koi wa kyousou ja nai watashi no peesu de ii daijoubu tte itte ageru watashi ga watashi no mikata ni naru koi no junbi undou ikkai shippai shite mo waraetara mou OK mada owari ja nai kyou no watashi ga ichiban kawaii tsuuchi ga naranakute mo kokoro wa natteru dareka no hyouka yori watashi no taion kutsuhimo musubinaosu sore dake de maemuki sukoshizutsu de ii mune wa tsuyoku naru suki ni nareru watashi ga mou sainou mayottara iki wo totonoeru te wo mune ni oite ima koko tte iu daijoubu tte itte ageru watashi ga watashi no mikata ni naru koi no junbi undou namida ga desou de mo waraetara mou OK chanto susunderu kyou no watashi ni chiisaku hakushu

Traduzione

Fai un respiro profondo raddrizza la schiena Prova a sorridere davanti allo specchio Solo un pochino in più rispetto a ieri sii gentile con te stessa Anche se il cuore è caduto rialzalo nel modo giusto Ricomincia con un respiro profondo c'è ancora così tanto davanti a noi L'amore non è una corsa il mio ritmo va benissimo Ti dirò che va tutto bene diventerò la mia stessa alleata Riscaldamento per l'amore Anche se fallisco una volta se riesco a sorridere, allora è tutto OK Non è ancora finita La me di oggi è la più carina di tutte Anche se non suona nessuna notifica il mio cuore sta suonando Più del giudizio di qualcuno conta il calore del mio corpo Allaccio di nuovo i lacci delle scarpe e solo questo mi fa guardare avanti Un passo alla volta va benissimo il petto si fa più forte La me che riesce ad innamorarsi ha già un talento speciale Quando mi sento persa regolo il mio respiro metto una mano sul petto e dico, proprio qui, proprio ora Ti dirò che va tutto bene diventerò la mia stessa alleata Riscaldamento per l'amore Anche se le lacrime stanno per scendere se riesco a sorridere, allora è tutto OK Sto andando avanti, nel modo giusto Per la me di oggi un piccolo applauso

Note sulla canzone

Una canzone di incoraggiamento sul prepararsi prima di innamorarsi. Ricominciare con un respiro profondo e, anche se si cade, rialzarsi. Un brano pop leggero sul riscaldamento del cuore per rendere la me di oggi la propria migliore alleata.

バス停でだけ強気 copertina

32

バス停でだけ強気

Basutei de Dake Tsuyoki

Testo (Giapponese)

バス停でだけ強気 君の前では平気 近づくほどに臆病 でも目だけは逸らさない 次のバスが来るまで 好きって言葉を温める 言えないのに言いたい 私の心がうるさい 朝の空気が白い マフラーに隠す熱 同じ時間に並ぶだけで 今日は当たりに見える 話せる話題を探して 手の中で指を組む 君が来るだけで世界が軽い なのに足は重い あと一歩が出ない 笑われたら怖い でも今日の私には 小さな合図がある バス停でだけ強気 君の前では平気 近づくほどに臆病 でも目だけは逸らさない 次のバスが来るまで 好きって言葉を温める 言えないのに言いたい 私の心がうるさい 雨の予報のアプリ 傘を持つふりして 本当は君の隣の 距離を測ってる 偶然みたいに同じ方向 それだけでドラマ 本当は弱気 でも背すじは伸ばす 言えないままでも 好きは育ってる 強気のふりして 弱さを抱いてる 君の笑顔のそばで 私も笑いたい バス停でだけ強気 明日の私に続け 震える声でもいい 君に届くならいい 次のバスが来る前に 君の名前を言えますように
basutei de dake tsuyoki kimi no mae de wa heiki chikazuku hodo ni okubyou demo me dake wa sorasanai tsugi no basu ga kuru made suki tte kotoba wo atatameru ienai noni iitai watashi no kokoro ga urusai asa no kuuki ga shiroi mafuraa ni kakusu netsu onaji jikan ni narabu dake de kyou wa atari ni mieru hanaseru wadai wo sagashite te no naka de yubi wo kumu kimi ga kuru dake de sekai ga karui nanoni ashi wa omoi ato ippo ga denai warawaretara kowai demo kyou no watashi ni wa chiisana aizu ga aru basutei de dake tsuyoki kimi no mae de wa heiki chikazuku hodo ni okubyou demo me dake wa sorasanai tsugi no basu ga kuru made suki tte kotoba wo atatameru ienai noni iitai watashi no kokoro ga urusai ame no yohou no apuri kasa wo motsu furi shite hontou wa kimi no tonari no kyori wo hakatteru guuzen mitai ni onaji houkou sore dake de dorama hontou wa yowaki demo sesuji wa nobasu ienai mama de mo suki wa sodatteru tsuyoki no furi shite yowasa wo daiteru kimi no egao no soba de watashi mo waraitai basutei de dake tsuyoki ashita no watashi ni tsuzuke furueru koe de mo ii kimi ni todoku nara ii tsugi no basu ga kuru mae ni kimi no namae wo iemasu you ni

Traduzione

Coraggiosa solo alla fermata dell'autobus del tutto timida davanti a te Più mi avvicino, più esito ma non distoglierò lo sguardo Fino a quando non arriva il prossimo autobus riscaldo la parola "mi piaci" Non riesco ancora a dirlo, eppure vorrei il mio cuore batte così forte L'aria del mattino è bianca nascondo il calore nella sciarpa Anche solo fare la fila alla stessa ora fa sembrare la giornata di oggi una vittoria Cercando qualcosa da dire intreccio le dita tra le mani Solo il tuo arrivo rende il mondo leggero eppure i miei piedi sono pesanti Quel passo non vuole venire fuori ho paura che tu possa ridere di me ma la me di oggi ha un piccolo segnale Coraggiosa solo alla fermata dell'autobus del tutto timida davanti a te Più mi avvicino, più esito ma non distoglierò lo sguardo Fino a quando non arriva il prossimo autobus riscaldo la parola "mi piaci" Non riesco ancora a dirlo, eppure vorrei il mio cuore batte così forte Sull'applicazione per la pioggia fingo di avere un ombrello con me ma in realtà sto misurando la distanza al tuo fianco Prendere la stessa strada come per caso solo questo è un intero dramma In realtà sono così timida ma raddrizzo la schiena Anche senza dirlo questo amore continua a crescere Fingendo di essere coraggiosa mentre stringo la mia debolezza Accanto al tuo sorriso voglio sorridere anch'io Coraggiosa solo alla fermata dell'autobus continua così, me di domani Anche una voce tremante va bene purché ti raggiunga Prima che arrivi il prossimo autobus spero di poter pronunciare il tuo nome

Note sulla canzone

Un amore unilaterale in cui si riesce a essere coraggiosi solo alla fermata dell'autobus. Il brano descrive, con voce limpida, la piccola forza di una ragazza che riscalda le parole che non riesce a dire prima che arrivi il prossimo autobus.

カーテン越しのさよなら copertina

33

カーテン越しのさよなら

Katen Goshi no Sayonara

Testo (Giapponese)

カーテンの影が揺れて 時計の音が痛い ひとつだけ残ったマグカップ 冷めたまま あなたの癖が 部屋に浮かぶ 笑った記憶ほど 静かに刺さる 送れない言葉が 胸でほどけない 未読のままの 最後の優しさ 消しても消しても 指が覚えてる 戻れないことは わかってるのに カーテン越しのさよなら カーテン越しのさよなら 光だけが進む さよならより痛いのは期待してた私 好きだったぶんだけ 優しくなれない わたしの中でまだあなたが鳴る 冷えたイヤリング 片方だけ光る あなたの好きだった 匂いのシャンプー 変えられなくて 笑ってしまう 街のネオンが やけに眩しい 誰かの幸せに 目をそらした ふたりの約束を 信じすぎたね でも恋した私を 嫌いにしない 涙は夜にしまう 朝は歩く 小さな呼吸で 今日を越える カーテン越しのさよなら カーテン越しのさよなら 光だけが進む さよならより痛いのは期待してた私 好きだったぶんだけ 優しくなれない わたしの中でまだあなたが鳴る もしも時間が 戻れたとしても 同じ場所で また恋をする 痛みの形で あなたを知った だから今は 手放す練習 カーテン越しのさよなら カーテン越しのさよなら 光だけが進む さよならより痛いのは期待してた私 それでも今なら わたしのもの 静かに前へ行く カーテン越しのさよなら
kaaten no kage ga yurete tokei no oto ga itai hitotsu dake nokotta magukappu sameta mama anata no kuse ga heya ni ukabu waratta kioku hodo shizuka ni sasaru okurenai kotoba ga mune de hodokenai midoku no mama no saigo no yasashisa keshite mo keshite mo yubi ga oboeteru modorenai koto wa wakatteru noni kaaten goshi no sayonara kaaten goshi no sayonara hikari dake ga susumu sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi suki datta bun dake yasashiku narenai watashi no naka de mada anata ga naru hieta iyaringu katahou dake hikaru anata no suki datta nioi no shanpuu kaerarenakute waratte shimau machi no neon ga yake ni mabushii dareka no shiawase ni me wo sorashita futari no yakusoku wo shinjisugita ne demo koi shita watashi wo kirai ni shinai namida wa yoru ni shimau asa wa aruku chiisana kokyuu de kyou wo koeru kaaten goshi no sayonara kaaten goshi no sayonara hikari dake ga susumu sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi suki datta bun dake yasashiku narenai watashi no naka de mada anata ga naru moshimo jikan ga modoreta to shite mo onaji basho de mata koi wo suru itami no katachi de anata wo shitta dakara ima wa tebanasu renshuu kaaten goshi no sayonara kaaten goshi no sayonara hikari dake ga susumu sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi soredemo ima nara watashi no mono shizuka ni mae e iku kaaten goshi no sayonara

Traduzione

L'ombra della tenda oscilla il ticchettio dell'orologio fa male L'unica tazza rimasta indietro rimane fredda Le tue piccole abitudini fluttuano per la stanza Più felice è il ricordo più silenziosamente ferisce Parole che non posso inviare non si sciolgono nel mio petto L'ultima gentilezza lasciata non letta Non importa come io la cancelli le mie dita ricordano ancora Anche se so bene che non si può tornare indietro Un addio attraverso la tenda Un addio attraverso la tenda solo la luce va avanti Ciò che fa più male dell'addio sono io che ho continuato a sperare Per quanto ho amato non riesco ad essere gentile Dentro di me, risuoni ancora Un orecchino gelato solo un lato brilla Lo shampoo che amavi quel profumo Non riesco a decidermi a cambiarlo e finisco per ridere di me stessa Il neon della città è stranamente accecante Dalla felicità degli altri ho distolto lo sguardo Abbiamo creduto troppo alle nostre promesse ma la me che ha amato non arriverò ad odiarla Nascondo le lacrime nella notte al mattino, cammino Con piccoli respiri supererò la giornata di oggi Un addio attraverso la tenda Un addio attraverso la tenda solo la luce va avanti Ciò che fa più male dell'addio sono io che ho continuato a sperare Per quanto ho amato non riesco ad essere gentile Dentro di me, risuoni ancora Anche se il tempo potesse tornare indietro nello stesso posto mi innamorerei di nuovo Sotto forma di dolore ho imparato a conoscerti quindi per ora mi sto esercitando a lasciarti andare Un addio attraverso la tenda Un addio attraverso la tenda solo la luce va avanti Ciò che fa più male dell'addio sono io che ho continuato a sperare ma ciò nonostante, adesso appartengo a me stessa andando avanti in silenzio Un addio attraverso la tenda

Note sulla canzone

Un brano sulla fine di una storia d'amore, che cattura il calore residuo e il senso di vuoto dopo l'addio, cantato con una voce intima e sussurrata. Il verso chiave "ciò che fa più male dell'addio sono io che ho continuato a sperare" descrive un dolore profondo. Con un arrangiamento acustico minimale, è una canzone che accompagna i pensieri notturni.

ヒールの音で もう一歩 copertina

34

ヒールの音で もう一歩

Hiiru no Oto de Mou Ippo

Testo (Giapponese)

ヒールの音で もう一歩 もう一歩 鏡の中のわたしにハイタッチ 泣いたぶんだけ 未来は可愛くなる ヒールの音で もう一歩 笑って進め くしゃっとした前髪 直して深呼吸 眠れない夜も わたしは悪くない 好きだった気持ち ちゃんと本物 迷った分だけ 強くなるだけ イヤホンの中で 背中を押すビート 誰かの評価より わたしの鼓動 涙を拭いたら 目線を上げて 今日のわたしが 主役になる ヒールの音で もう一歩 もう一歩 鏡の中のわたしにハイタッチ 泣いたぶんだけ 未来は可愛くなる ヒールの音で もう一歩 笑って進め タイムラインの波に 小さく沈んでも ちゃんと息してる それだけでえらい 好きな服を選ぶ 指先が震える その震えはきっと 再出発の合図 誰かに選ばれる前に 自分を選ぶ 怖い日も ちゃんと進んでる ヒールの音が 合図になる この一歩が わたしを連れてく 空っぽの部屋で 泣いた夜も 今日の笑顔の 材料になる 恋が終わっても わたしは終わらない 手を伸ばすよ 新しい恋へ ヒールの音で もう一歩 もう一歩 昨日のわたしを抱きしめて 泣いたぶんだけ 未来は可愛くなる ヒールの音で もう一歩 次のページへ もう一歩
hiiru no oto de mou ippo mou ippo kagami no naka no watashi ni haitacchi naita bun dake mirai wa kawaiku naru hiiru no oto de mou ippo waratte susume kushatto shita maegami naoshite shinkokyuu nemurenai yoru mo watashi wa warukunai suki datta kimochi chanto honmono mayotta bun dake tsuyoku naru dake iyahon no naka de senaka wo osu biito dareka no hyouka yori watashi no kodou namida wo fuitara mesen wo agete kyou no watashi ga shuyaku ni naru hiiru no oto de mou ippo mou ippo kagami no naka no watashi ni haitacchi naita bun dake mirai wa kawaiku naru hiiru no oto de mou ippo waratte susume taimurain no nami ni chiisaku shizunde mo chanto iki shiteru sore dake de erai suki na fuku wo erabu yubisaki ga furueru sono furue wa kitto saishuppatsu no aizu dareka ni erabareru mae ni jibun wo erabu kowai hi mo chanto susunderu hiiru no oto ga aizu ni naru kono ippo ga watashi wo tsureteku karappo no heya de naita yoru mo kyou no egao no zairyou ni naru koi ga owatte mo watashi wa owaranai te wo nobasu yo atarashii koi e hiiru no oto de mou ippo mou ippo kinou no watashi wo dakishimete naita bun dake mirai wa kawaiku naru hiiru no oto de mou ippo tsugi no peeji e mou ippo

Traduzione

Con il suono dei miei tacchi, un altro passo un altro passo Un cinque alla me nello specchio Per ogni lacrima, il futuro si fa più dolce Con il suono dei miei tacchi, un altro passo sorrido e vado avanti La mia frangia spettinata la sistemo e faccio un respiro profondo Anche nelle notti insonni non sono io quella da incolpare I sentimenti che provavo un tempo ererano reali, in ogni minimo dettaglio Più ho esitato più forte divento Nelle mie cuffie un ritmo che mi spinge ad andare avanti Più del giudizio di chiunque altro conta il battito del mio cuore Una volta asciugate le lacrime alzo lo sguardo La me di oggi diventa la protagonista Con il suono dei miei tacchi, un altro passo un altro passo Un cinque alla me nello specchio Per ogni lacrima, il futuro si fa più dolce Con il suono dei miei tacchi, un altro passo sorrido e vado avanti Anche se affondo un po' tra le onde della bacheca dei social sto ancora respirando e solo questo merita lode Scelgo i vestiti che amo con le punta delle dita che tremano quel tremore è sicuramente il segnale di un nuovo inizio Prima di essere scelta da qualcuno scelgo me stessa Anche nei giorni che fanno paura sto andando avanti, nel modo giusto Il suono dei miei tacchi diventa il segnale Questo singolo passo mi porterà lontano Anche le notti in cui ho pianto in una stanza vuota diventano le fondamenta del sorriso di oggi Anche se l'amore finisce io non finisco Allungherò la mano verso un nuovo amore Con il suono dei miei tacchi, un altro passo un altro passo Abbracciando la me di ieri Per ogni lacrima, il futuro si fa più dolce Con il suono dei miei tacchi, un altro passo avanti verso la prossima pagina un altro passo

Note sulla canzone

Una canzone di incoraggiamento che dà la carica grazie al ritmo dei tacchi, per affrontare il futuro a testa alta anche dopo una rottura. Con la melodia che parte subito forte, trasmette energia positiva. Con lo slogan "per ogni lacrima, il futuro si fa più dolce", è un pezzo ritmato che invita ad amarsi.

しおりに隠した鼓動 copertina

35

しおりに隠した鼓動

Shiori ni Kakushita Kodou

Testo (Giapponese)

ページのすみで息をする 君の足音が近い 同じ棚の同じ背表紙 指先がふれそう 目を上げたら ばれてしまう 笑い声だけで 胸が跳ねる 言えないままの名前 しおりにしまって ほんとは今すぐ 近づきたい でもまだ この恋は透明 しおりに隠した鼓動 君の近くで跳ねる 君に触れない距離がいちばん熱い しおりに隠した鼓動 今日も秘密のまま 好きになるほど優しくなる 窓の雨だれを数えて 落ち着いたふりをする あなたがふっと笑った それだけで春になる 通知が一度だけ 震えて止まる 君じゃないとわかっても 期待してしまう 背伸びしないで 君の隣へ 呼吸のリズムで 歩幅を合わせたい 小さな勇気を 手のひらに集めて しおりに隠した鼓動 君の近くで跳ねる 君に触れない距離がいちばん熱い しおりに隠した鼓動 今日も秘密のまま いつかは君に渡す 書きかけの一行 消さないままで 好きの文字だけ 心に灯す 逃げないで 笑ってみる しおりに隠した鼓動 君の近くで跳ねる 君に触れない距離がいちばん熱い 言葉はまだ小さくて でももう隠さない 好きって言う前に震えそう しおりを閉じて笑う
peeji no sumi de iki wo suru kimi no ashioto ga chikai onaji tana no onaji sebyoushi yubisaki ga furesou me wo agetara barete shimau waraigoe dake de mune ga haneru ienai mama no namae shiori ni shimatte honto wa imasugu chikazukitai demo mada kono koi wa toumei shiori ni kakushita kodou kimi no chikaku de haneru kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui shiori ni kakushita kodou kyou mo himitsu no mama suki ni naru hodo yasashiku naru mado no amadare wo kazoete ochitsuita furi wo suru anata ga futto waratta sore dake de haru ni naru tsuuchi ga ichido dake furuete tomaru kimi ja nai to wakatte mo kitai shite shimau senobi shinai de kimi no tonari e kokyuu no rizumu de hohaba wo awasetai chiisana yuuki wo tenohira ni atsumete shiori ni kakushita kodou kimi no chikaku de haneru kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui shiori ni kakushita kodou kyou mo himitsu no mama itsuka wa kimi ni watasu kakikake no ichigyou kesanai mama de suki no moji dake kokoro ni tomosu nigenai de waratte miru shiori ni kakushita kodou kimi no chikaku de haneru kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui kotoba wa mada chiisakute demo mou kakusanai suki tte iu mae ni furuesou shiori wo tojite warau

Traduzione

All'angolo di una pagina, respiro i tuoi passi sono vicini Lo stesso dorso sullo stesso scaffale le nostre dita quasi si toccano Se alzo gli occhi lo scoprirai Solo la tua risata fa sobbalzare il mio cuore Il nome che non riesco ancora a dire lo nascondo in un segnalibro In realtà, proprio ora vorrei avvicinarmi ma ciò nonostante questo amore è trasparente Un battito cardiaco nascosto in un segnalibro sobbalza quando sei vicino La distanza che non posso toccare è la più calda di tutte Un battito cardiaco nascosto in un segnalibro è ancora un segreto oggi Più mi innamoro, più divento gentile Contando le gocce di pioggia sulla finestra fingo di essere calma All'improvviso hai sorriso e solo questo trasforma tutto in primavera Il mio telefono ha vibrato una sola volta ha tremato ed è rimasto silenzioso Pur sapendo che non sei tu mi ritrovo a sperare Senza sforzarmi per raggiungerti proprio accanto a te Nel ritmo del mio respiro voglio sincronizzare il passo Raccogliendo un piccolo coraggio nel palmo della mia mano Un battito cardiaco nascosto in un segnalibro sobbalza quando sei vicino La distanza che non posso toccare è la più calda di tutte Un battito cardiaco nascosto in un segnalibro è ancora un segreto oggi ma un giorno te lo consegnerò Una riga scritta a metà la lascio senza cancellarla Solo le parole "mi piaci" si accendono nel mio cuore Senza scappare provo a sorridere Un battito cardiaco nascosto in un segnalibro sobbalza quando sei vicino La distanza che non posso toccare è la più calda di tutte Le mie parole sono ancora piccole ma non le nasconderò più Prima di dire "mi piaci", potrei iniziare a tremare Chiudo il segnalibro e sorrido

Note sulla canzone

Una dolce canzone d'amore che descrive, con voce sussurrata, le emozioni di un amore non corrisposto nel silenzio di una biblioteca. Il verso chiave "la distanza che non posso toccare è la più calda di tutte" descrive la dolce tensione di un contatto sfiorato. La melodia è limpida e sognante.

上向きリピート copertina

36

上向きリピート

Uwamuki Repeat

Testo (Giapponese)

上向きリピート 心がまだ走れる 今日の私が一番味方 泣いた跡さえチャーム 君に届く前に 私に届かせる 大丈夫を鳴らす プレイリストになる 上向きリピート 鏡の前で 口角だけ上げる 小さな成功 ひとつ数えていく 連絡が来ない夜も 自分を責めない 私の未来を 私が抱きしめる 深呼吸して 靴ひも結んで 世界は意外と 優しいかも 胸の奥の光を 消さないで 一歩が 景色を変える 上向きリピート 心がまだ走れる 今日の私が一番味方 迷いは置いていく 君に届く前に 私に届かせる 大丈夫を鳴らす プレイリストになる 改札の風 前髪が揺れる いつもの街が 少し広く見える 好きな人のために 強くなりたい でも最初は 私のためでいい うまく笑えない日も 真面目な証拠 転んだ分だけ 歌が増える 涙をしまう場所 作らなくていい そのまま行こう そのままで綺麗 もし返信が遅くても 私は止まらない 恋が私を 小さくしない 手を伸ばしたら 届く未来 私が選ぶ 私が叶える 上向きリピート 心がまだ走れる 今日の私が一番味方 君も私も救う 好きは弱さじゃない 願いの形 大丈夫を鳴らす プレイリストになる 上向きリピート
uwamuki ripiito kokoro ga mada hashireru kyou no watashi ga ichiban mikata naita ato sae chaamu kimi ni todoku mae ni watashi ni todokaseru daijoubu wo narasu pureirisuto ni naru uwamuki ripiito kagami no mae de koukaku dake ageru chiisana seikou hitotsu kazoete iku renraku ga konai yoru mo jibun wo semenai watashi no mirai wo watashi ga dakishimeru shinkokyuu shite kutsuhimo musunde sekai wa igai to yasashii kamo mune no oku no hikari wo kesanai de ippo ga keshiki wo kaeru uwamuki ripiito kokoro ga mada hashireru kyou no watashi ga ichiban mikata mayoi wa oite iku kimi ni todoku mae ni watashi ni todokaseru daijoubu wo narasu pureirisuto ni naru kaisatsu no kaze maegami ga yureru itsumo no machi ga sukoshi hiroku mieru suki na hito no tame ni tsuyoku naritai demo saisho wa watashi no tame de ii umaku waraenai hi mo majime na shouko koronda bun dake uta ga fueru namida wo shimau basho tsukuranakute ii sono mama ikou sono mama de kirei moshi henshin ga osokute mo watashi wa tomaranai koi ga watashi wo chiisaku shinai te wo nobashitara todoku mirai watashi ga erabu watashi ga kanaeru uwamuki ripiito kokoro ga mada hashireru kyou no watashi ga ichiban mikata kimi mo watashi mo sukuu suki wa yowasa ja nai negai no katachi daijoubu wo narasu pureirisuto ni naru uwamuki ripiito

Traduzione

Ripetere lo sguardo verso l'alto il mio cuore può ancora correre La me di oggi è la mia migliore alleata Anche le tracce delle lacrime sono un fascino Prima che raggiunga te farò in modo che raggiunga me Una playlist che suona "va tutto bene" ecco cosa diventerò Ripetere lo sguardo verso l'alto Davanti allo specchio sollevo solo gli angoli della bocca Piccoli successi li conto uno ad uno Anche nelle notti in cui non arriva nessun messaggio non me ne farò una colpa Il mio futuro lo terrò stretto a me Fai un respiro profondo allaccia le scarpe Il mondo potrebbe essere più gentile di quanto pensi La luce nel profondo del mio petto non lasciarla spegnere Un solo passo cambia il panorama Ripetere lo sguardo verso l'alto il mio cuore può ancora correre La me di oggi è la mia migliore alleata Lascerò i miei dubbi alle spalle Prima che raggiunga te farò in modo che raggiunga me Una playlist che suona "va tutto bene" ecco cosa diventerò Il vento al tornello della stazione la mia frangia oscilla Le solite strade sembrano un po' più ampie Per colui che amo voglio diventare più forte ma all'inizio farlo per me stessa va benissimo Anche nei giorni in cui non riesco a sorridere bene è la prova che sono sincera Per ogni volta che sono caduta guadagno più canzoni Un posto dove nascondere le mie lacrime non ho tempo di crearlo Andiamo avanti così come siamo belli esattamente come siamo Anche se la risposta ritarda non mi fermerò L'amore non mi renderà più piccola Se allungo la mano un futuro a portata di mano Sono io che scelgo Sono io che lo rendo reale Ripetere lo sguardo verso l'alto il mio cuore può ancora correre La me di oggi è la mia migliore alleata salvando sia te che me L'amore non è debolezza è la forma di un desiderio Una playlist che suona "va tutto bene" ecco cosa diventerò Ripetere lo sguardo verso l'alto

Note sulla canzone

Un brano motivazionale sul rimanere fedeli a se stessi anche quando l'amore fa vacillare. Con la frase chiave "ripetere lo sguardo verso l'alto", trasmette il coraggio di voltare pagina e fare un passo avanti.

既読のまま凪ぐ夜 copertina

37

既読のまま凪ぐ夜

Kidoku no Mama Nagu Yoru

Testo (Giapponese)

雨の音だけ 部屋に残ってる 二人のカップ 片方が冷たい 君の癖まで まだここにあるのに 名前を呼んでも 返事はない 既読の表示が 優しいふりをする 待ってる私が ほどけていく 画面の明かりが 夜を長くする 呼吸の隙間に さよならが増える 既読のまま凪ぐ夜 胸が静かに割れる 泣くほど好きだったことが証拠 消せないのは 思い出じゃなく 私の未練 既読のまま凪ぐ夜 クローゼットの端 君の匂いが薄い 洗いすぎたシャツ 私だけが残る 強がりのメイク 落とすたびに 本当の顔が 泣き方を思い出す 返さなくていい 優しい言葉 欲しかったのは 続きの明日 誰かの代わりに なりたくない 私の心が 私を守る 既読のまま凪ぐ夜 静かな海に沈む 泣くほど好きだったことが証拠 戻れないなら せめて今日だけ 抱きしめるよ 私の弱さ 眠れないまま 窓を少し開ける 冷たい空気が 涙を乾かす 君を忘れるより 私を取り戻す ゆっくりでいい ゆっくりでいい 既読のまま凪ぐ夜 胸が静かに割れる 泣くほど好きだったことが証拠 明日になったら 少しだけ 歩ける気がする 既読のまま凪ぐ夜
ame no oto dake heya ni nokotteru futari no kappu katahou ga tsumetai kimi no kuse made mada koko ni aru noni namae wo yondemo henji wa nai kidoku no hyouji ga yasashii furi wo suru matteru watashi ga hodokete iku gamen no akari ga yoru wo nagaku suru kokyuu no sukima ni sayonara ga fueru kidoku no mama nagu yoru mune ga shizuka ni wareru naku hodo suki datta koto ga shouko kesenai no wa omoide ja naku watashi no miren kidoku no mama nagu yoru kurozetto no hashi kimi no nioi ga usui araisugita shatsu watashi dake ga nokoru tsuyogari no meiku otosu tabi ni hontou no kao ga nakikata wo omoidasu kaesanakute ii yasashii kotoba hoshikatta no wa tsuzuki no asu dareka no kawari ni naritakunai watashi no kokoro ga watashi wo mamoru kidoku no mama nagu yoru shizukana umi ni shizumu naku hodo suki datta koto ga shouko modorenai nara semete kyou dake dakishimeru yo watashi no yowasa nemurenai mama mado wo sukoshi akeru tsumetai kuuki ga namida wo kawakasu kimi wo wasureru yori watashi wo torimodosu yukkuri de ii yukkuri de ii kidoku no mama nagu yoru mune ga shizuka ni wareru naku hodo suki datta koto ga shouko ashita ni nattara sukoshi dake arukeru ki ga suru kidoku no mama nagu yoru

Traduzione

Solo il rumore della pioggia rimane nella stanza Le nostre due tazze una delle quali fredda Persino le tue piccole abitudini sono ancora qui ma quando chiamo il tuo nome non c'è risposta Il segno "letto" finge di essere gentile La me che continua ad aspettare lentamente si sgretola La luce dello schermo rende la notte più lunga Nei vuoti del mio respiro i addii continuano a crescere Una notte che si ferma, ancora lasciata su "letto" il mio petto si spacca silenziosamente Amarti al punto di piangere ne è la prova Ciò che non riesco a cancellare non sono i ricordi ma il mio stesso attaccamento Una notte che si ferma, ancora lasciata su "letto" L'angolo dell'armadio il tuo profumo è debole Una camicia lavata troppe volte solo io rimango Il trucco della mia spavalderia ogni volta che lo tolgo il mio vero viso ricorda come piangere Non devi rimandarli indietro quei messaggi gentili Ciò che volevo era un domani che continuasse Non voglio diventare il sostituto di qualcun altro Il mio cuore mi protegge Una notte che si ferma, ancora lasciata su "letto" affondando in un mare calmo Amarti al punto di piangere ne è la prova Se non si può tornare indietro almeno per oggi la terrò stretta a me la mia stessa debolezza Senza riuscire a dormire apro un po' la finestra L'aria fredda asciuga le mie lacrime Più che dimenticare te ritroverò me stessa Un passo alla volta va benissimo un passo alla volta va benissimo Una notte che si ferma, ancora lasciata su "letto" il mio petto si spacca silenziosamente Amarti al punto di piangere ne è la prova Quando arriverà il domani sento che sarò in grado di camminare, solo un pochino Una notte che si ferma, ancora lasciata su "letto"

Note sulla canzone

Una canzone malinconica sul fare i conti con la nostalgia in una notte in cui la chat resta ferma sulla spunta di "letto". Con strofe sussurrate e un ritornello calmo, conforta dolcemente chi ha amato così tanto da soffrire.

ストーリーの余白 copertina

38

ストーリーの余白

Yohaku Story

Testo (Giapponese)

放課後の廊下 君の足音だけ探す 自販機の光 私だけが少し熱い ストーリーの端に 写らない気持ちを隠す 目が合うたびに 心が小さく跳ねる 言えないのに 近づきたくて 白い息が 秘密を揺らす あと一歩が 怖いのに 君の名前で 全部が明るい ストーリーの余白に 好きが溜まっていく 気づかないふりの距離が 今日も甘い 好きはまだ秘密のまま光ってる 言えないままでも 君に向かう 私の鼓動が 答えになる 机の上のノート 書けない文字が増える 友達の笑い声 遠くでゆっくり霞む 君の好きな歌 小さな音で流して 同じリズムで 距離が縮む気がした ふいに優しい それだけで痛い 期待してしまう 私が嫌い でも今日だけは 少しだけ 君の隣の 未来を信じる ストーリーの余白に 好きが溜まっていく 言葉にしないままでも ほどけない 好きはまだ秘密のまま光ってる 聞こえないくらい 小さく言う 好きだよ もしも同じ気持ちなら 笑ってくれるかな もしも違う答えでも 抱きしめるよ この恋は私の中で きらめいたまま 大切にする ストーリーの余白に 好きが溜まっていく 君の横顔だけで 今日が満ちる 好きはまだ秘密のまま光ってる いつか言える日に 涙じゃなく 笑顔で言う
houkago no rouka kimi no ashioto dake sagasu jihanki no hikari watashi dake ga sukoshi atsui sutoorii no hashi ni utsuranai kimochi wo kakusu me ga au tabi ni kokoro ga chiisaku haneru ienai noni chikazukitakute shiroi iki ga himitsu wo yurasu ato ippo ga kowai noni kimi no namae de zenbu ga akarui sutoorii no yohaku ni suki ga tamatte iku kizukanai furi no kyori ga kyou mo amai suki wa mada himitsu no mama hikatteru ienai mama demo kimi ni mukau watashi no kodou ga kotae ni naru tsukue no ue no nooto kakenai moji ga fueru tomodachi no waraigoe tooku de yukkuri kasumu kimi no sukina uta chiisana oto de nagashite onaji rizumu de kyori ga chijimu ki ga shita fui ni yasashii sore dake de itai kitai shite shimau watashi ga kirai demo kyou dake wa sukoshi dake kimi no tonari no mirai wo shinjiru sutoorii no yohaku ni suki ga tamatte iku kotoba ni shinai mama demo hodokenai suki wa mada himitsu no mama hikatteru kikoenai kurai chiisaku iu suki da yo moshimo onaji kimochi nara warattekureru kana moshimo chigau kotae demo dakishimeru yo kono koi wa watashi no naka de kirameita mama taisetsu ni suru sutoorii no yohaku ni suki ga tamatte iku kimi no yokogao dake de kyou ga michiru suki wa mada himitsu no mama hikatteru itsuka ieru hi ni namida ja naku egao de iu

Traduzione

Nel corridoio dopo la scuola cerco solo il rumore dei tuoi passi Il bagliore del distributore automatico solo io sento un po' di caldo Ai margini della mia storia nascondo sentimenti che non si mostrano Ogni volta che i nostri sguardi si incrociano il mio cuore fa un piccolo balzo Anche se non riesco a dirlo vorrei avvicinarmi Il mio respiro bianco fa vacillare il segreto Quel passo in più fa paura, eppure solo con il tuo nome tutto si illumina Nei margini della mia storia l'amore continua ad accumularsi La distanza del fingere di non notare è dolce anche oggi Il mio amore è ancora un segreto, brilla ancora Anche senza essere detto mi volto verso di te Il battito del mio cuore diventa la risposta Il quaderno sul mio banco le righe che non riesco a scrivere continuano a crescere La risata dei miei amici sfuma lentamente in lontananza La canzone che ami la riproduco a basso volume Nello stesso ritmo mi è sembrato che la distanza si riducesse All'improvviso sei gentile e solo questo fa male Mi ritrovo a sperare e odio questo di me ma solo per oggi solo un pochino crederò in un futuro accanto a te Nei margini della mia storia l'amore continua ad accumularsi Anche senza parole non si scioglierà Il mio amore è ancora un segreto, brilla ancora Così silenzioso che non si può sentire lo dico a bassa voce Mi piaci Se provi lo stesso mi sorriderai? Anche se la risposta fosse diversa la terrò stretta a me Questo amore, dentro di me luccica ancora Lo custodirò gelosamente Nei margini della mia storia l'amore continua ad accumularsi Solo con il tuo profilo di lato la giornata di oggi sembra completa Il mio amore è ancora un segreto, brilla ancora Nel giorno in cui potrò finalmente dirlo non con le lacrime ma con un sorriso

Note sulla canzone

Una canzone su un amore non corrisposto, che racconta i sentimenti che nascono nei corridoi della scuola dopo le lezioni, impossibili da rivelare. La voce esprime la dolcezza malinconica di un sentimento che cresce nei margini, negli spazi bianchi che non fanno parte della storia principale.

冷めた優しさの置き場所 copertina

39

冷めた優しさの置き場所

Sameta Yasashisa no Okibasho

Testo (Giapponese)

深夜のキッチンに一人 湯気のないマグカップ 名前を言わないまま 泣き方だけ覚えた 優しさが残るほど 戻れないって分かる 冷めたままの優しさ 触れるたびに痛いよ さよならは弱さじゃない 私の明日を守る 冷めたままの優しさ それでも抱いて歩く プレイリストの隙間で 同じ曲が流れた 消したはずのメロディが 心の端を叩く 好きだった事実だけ 静かに置いていく 冷めたままの優しさ 今はもう追いかけない さよならは弱さじゃない 私の明日を守る 泣き終えた呼吸で 少しだけ軽くなる あなたの幸せを祈るのは まだ早いって知ってる でも私の世界には 私の光を残す 冷めたままの優しさ 痛みさえも愛せた さよならは弱さじゃない 私の明日を守る 最後に言うね ありがとうを胸で閉じる
shin'ya no kicchin ni hitori yuge no nai magukappu namae wo iwanai mama nakikata dake oboeta yasashisa ga nokoru hodo modorenai tte wakaru sameta mama no yasashisa fureru tabi ni itai yo sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru sameta mama no yasashisa soredemo daite aruku pureirisuto no sukima de onaji kyoku ga nagareta keshita hazu no merodii ga kokoro no hashi wo tataku suki datta jijitsu dake shizuka ni oite iku sameta mama no yasashisa ima wa mou oikakenai sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru nakioeta kokyuu de sukoshi dake karuku naru anata no shiawase wo inoru no wa mada hayai tte shitteru demo watashi no sekai ni wa watashi no hikari wo nokosu sameta mama no yasashisa itami sae mo aiseta sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru saigo ni iu ne arigatou wo mune de tojiru

Traduzione

Da sola in cucina a tarda notte una tazza senza vapore Senza mai pronunciare quel nome ho solo imparato a piangere Più la gentilezza rimane più so che non c'è modo di tornare indietro Una gentilezza lasciata raffreddare fa male ogni volta che a tocco L'addio non è debolezza, protegge il mio domani Una gentilezza lasciata raffreddare ciò nonostante, la terrò stretta e camminerò In un vuoto della mia playlist ha suonato la stessa canzone Una melodia che pensavo di aver cancellato bussa ai margini del mio cuore Solo il fatto che ti ho amato lo lascio silenziosamente alle spalle Una gentilezza lasciata raffreddare ora non la inseguirò mai più L'addio non è debolezza, protegge il mio domani Con un sospiro dopo aver finito di piangere mi sento un po' più leggera Per pregare per la tua felicità so che è ancora troppo presto ma nel mio mondo custodirò la mia luce Una gentilezza lasciata raffreddare potrei persino amare il dolore L'addio non è debolezza, protegge il mio domani Lascia che lo dica alla fine chiudo un ringraziamento nel mio petto

Note sulla canzone

Una canzone struggente sulla fine di una relazione, che descrive con voce sussurrata il freddo di una gentilezza ormai svanita. Avvolto nel silenzio notturno di una stanza solitaria, il brano accetta l'addio come uno strumento per proteggere il proprio domani, anziché come una sconfitta.

好きの背中を押すスイッチ copertina

40

好きの背中を押すスイッチ

Suki no Senaka o Osu Suicchi

Testo (Giapponese)

恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 迷っても走れるよ 小さな一歩が大正解 今の笑顔に拍手して 鏡の前で深呼吸 前髪の隙間に勇気 返信の文字が揺れても 心はちゃんと前を向く 恋は勝ち負けじゃない 好きって言えた時点で優勝 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 迷っても走れるよ 小さな一歩が大正解 今の笑顔に拍手して 友達のふりはもう終わり 笑い声が背中を押す 既読のままで止まっても あなたの価値は止まらない 転んだら立ち上がるだけ その涙も全部かわいい 誰かの物語じゃなく あなたの恋を歌おう 手のひらの震えごと 未来に渡して 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 今日だけは強気でいい 好きは怖さを追い越して そのまま前へ
koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo mayottemo hashireru yo chiisana ippo ga daiseikai ima no egao ni hakushu shite kagami no mae de shinkokyuu maegami no sukima ni yuuki henshin no moji ga yuretemo kokoro wa chanto mae wo muku koi wa kachimake ja nai suki tte ieta jiten de yuushou koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo mayottemo hashireru yo chiisana ippo ga daiseikai ima no egao ni hakushu shite tomodachi no furi wa mou owari waraigoe ga senaka wo osu kidoku no mama de tomattemo anata no kachi wa tomaranai koronda ra tachiagaru dake sono namida mo zenbu kawaii dareka no monogatari ja naku anata no koi wo utaou tenohira no furue goto mirai ni watashite koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo kyou dake wa tsuyoki de ii suki wa kowasa wo oikoshite sono mama mae e

Traduzione

La me innamorata è la protagonista La me innamorata è la protagonista La me innamorata è la protagonista Anche se ti senti persa, puoi correre Un piccolo passo è la risposta esatta Fai un applauso al sorriso che hai in questo momento Davanti allo specchio, un respiro profondo coraggio nel vano della frangia Anche se la risposta al messaggio tarda ad arrivare il tuo cuore guarda sempre in avanti L'amore non è questione di vincere o perdere nel momento in cui dici "mi piaci", hai vinto La me innamorata è la protagonista La me innamorata è la protagonista La me innamorata è la protagonista Anche se ti senti persa, puoi correre Un piccolo passo è la risposta esatta Fai un applauso al sorriso che hai in questo momento Fingere di essere solo amici è finita adesso Le risate ti spingono da dietro Anche se la chat si ferma su "letto" il tuo valore non si ferma lì Se cadi, rialzati e basta anche quelle lacrime sono adorabili Non cantiamo la storia di qualcun altro cantiamo del tuo amore Il tremore del tuo palmo e tutto il resto affidalo al futuro La me innamorata è la protagonista La me innamorata è la protagonista La me innamorata è la protagonista solo per oggi, va bene essere audaci Lascia che il "mi piaci" corra più veloce della paura e va' dritta in avanti

Note sulla canzone

Una canzone di incoraggiamento che sostiene pienamente chi si sente timido in amore e dà la spinta per buttarsi. Con un ritornello energico pensato per dare la carica fin dai primi istanti, invita a correre e a credere nei propri sentimenti.

透明な合図の練習 copertina

41

透明な合図の練習

Toumei na Aizu no Renshuu

Testo (Giapponese)

窓にうつる横顔 指先がふるえる 声は出せないまま 笑ってうなずく 白い息がほどけて 言えない好きが膨らむ 透明な合図を送ってる 届かない距離で送ってる 気づかなくてもいいよ 好きって言えないままでも私は今日も恋してる 胸の中で名前が鳴る 透明な合図を送ってる 肩に落ちた雪みたいに 言葉がそっと消える 近づけないままでも 同じ空を見てる 今日が終わる前に もう一度だけ目を合わせたい 透明な合図を送ってる 届かない距離で送ってる 気づかなくてもいいよ 好きって言えないままでも私は今日も恋してる ドキドキは私だけの秘密 透明な合図を送ってる もしももしもを数えて 想いだけが追い越す 次も会えるなら また練習していく 透明な合図を送ってる 小さな私の宣言 気づいたら笑って 好きって言えないままでも私は今日も恋してる いつか本当の声で 君に届けるまで
mado ni utsuru yokogao yubisaki ga furueru koe wa dasenai mama waratte unazuku shiroi iki ga hodokete ienai suki ga fukuramu toumei na aizu wo okutteru todokanai kyori de okutteru kizukanakutemo ii yo suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru mune no naka de namae ga naru toumei na aizu wo okutteru kata ni ochita yuki mitai ni kotoba ga sotto kieru chikazukenai mama demo onaji sora wo miteru kyou ga owaru mae ni mou ichido dake me wo awasetai toumei na aizu wo okutteru todokanai kyori de okutteru kizukanakutemo ii yo suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru dokidoki wa watashi dake no himitsu toumei na aizu wo okutteru moshimo moshimo wo kazoete omoi dake ga oikosu tsugi mo aeru nara mata renshuu shite iku toumei na aizu wo okutteru chiisana watashi no sengen kizuitara waratte suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru itsuka hontou no koe de kimi ni todokeru made

Traduzione

Il profilo riflesso nel finestrino le mie dita tremano Senza che esca alcuna voce sorrido e annuisco con la testa Il mio respiro bianco si dissolve e l'amore che non riesco a dire cresce Sto inviando un segnale trasparente inviandolo attraverso una distanza che non si può colmare Va bene se non te ne accorgi Anche se non riesco a dire "mi piaci", oggi sono ancora innamorata Il tuo nome risuona nel mio petto Sto inviando un segnale trasparente Come la neve che cade su una spalla le parole svaniscono in silenzio Anche se non posso avvicinarmi stiamo guardando lo stesso cielo Prima che la giornata di oggi finisca voglio incontrare i tuoi occhi solo una volta ancora Sto inviando un segnale trasparente inviandolo attraverso una distanza che non si può colmare Va bene se non te ne accorgi Anche se non riesco a dire "mi piaci", oggi sono ancora innamorata Questo battito è il mio segreto da sola Sto inviando un segnale trasparente Contando tutti i "se" solo i miei sentimenti corrono avanti Se potremo incontrarci di nuovo la prossima volta continuerò ad esercitarmi ancora una volta Sto inviando un segnale trasparente la mia piccola dichiarazione Se te ne accorgi, sorridi Anche se non riesco a dire "mi piaci", oggi sono ancora innamorata fino a quando un giorno, con la mia vera voce ti raggiungerò

Note sulla canzone

Un brano che descrive con delicatezza, attraverso una voce limpida e cristallina, l'emozione di un amore unilaterale in cui basta un piccolo segnale per riempire il cuore. Anche nel freddo del ritorno a casa in inverno, solo il calore del sentimento rimane intatto.