me ga samete
kicchin made aruku
koppu no mizu
nodo wo tooru
kawakanai nanika ga
mune ni nokoru
sayonara wa chanto
futari de eranda
sorenanoni asa ga
anata wo sagasu
futaribun no
kuukan ga aru
suki datta janakute
suki no mama de iru
sayonara no ato mo
heya ga anata de michiru
suki datta tte ietara
owareru noni
suki no mama de
asa wo mukaeru
tomodachi to atte
heikina kao shite
waratta ato de
kaerimichi ga omoi
hitori ni naru to
koe mo denai
heya no doa wo
aketakunai
mou renraku shinai
sou kimeta yubi ga
mata gamen wo hiraku
yowai watashi
suki datta janakute
suki no mama de iru
onaji uta ga
chigau kotoba de kikoeru
wasuretain janai
oboeteitai
suki no mama wa
warui koto ja nai yo ne
kirai ni naretara
nemureta noni
anata no koe ga
mada nemurasenai
suki tte iu koe ga
chiisaku kasurete
koko de nijimu
suki datta to
ienai mama
suki no mama de
asa wo mukaeru
anata no shiawase wo
yorokobu ni wa
watashi wa mada
samishisugite
kyou dake wa
naite ii yo ne
suki no mama de
kono asa ni iru
Bản dịch
Em thức giấc
và đi về phía căn bếp
Một ly nước lọc
trôi dần qua cuống họng
Có thứ gì đó không thể khô đi
cứ đọng lại trong lồng ngực
Lời chia tay ấy, chúng ta đã chọn
một cách rõ ràng, cả hai chúng ta
Vậy mà buổi sáng
vẫn cứ đi tìm anh
Vẫn còn một khoảng trống nơi đây
dành riêng cho hai người
Không phải "đã từng yêu anh", mà là
vẫn đang yêu anh lúc này
Ngay cả sau khi từ biệt
căn phòng vẫn ngập tràn hình bóng anh
Nếu em có thể nói "đã từng yêu anh",
em đã có thể bước tiếp
nhưng vì vẫn còn yêu anh
Em đón chào buổi sáng
Em gặp bạn bè
và tỏ ra bình thản
Để rồi sau những tiếng cười
đường về nhà sao trĩu nặng
Khi chỉ còn lại một mình
chẳng thể cất lên tiếng khóc
Em không muốn mở ra
cánh cửa phòng mình
"Em sẽ không nhắn tin cho anh nữa"
những ngón tay từng quyết định thế
lại mở màn hình lên lần nữa
Sao em yếu mềm thế này
Không phải "đã từng yêu anh", mà là
vẫn đang yêu anh lúc này
Cùng một bài hát
vang lên bằng những ngôn từ khác
Không phải em muốn lãng quên
em muốn ghi nhớ
Vẫn còn yêu anh
điều đó đâu có gì sai, phải không?
Nếu em có thể ghét anh
em đã có thể ngủ say
nhưng giọng nói của anh
vẫn không để em chợp mắt
Giọng nói dịu dàng "yêu em"
trở nên nhỏ bé và nghẹn lại
rồi nhạt nhòa ngay nơi đây
Chẳng thể nói ra
"đã từng yêu anh"
vẫn đang yêu anh
Em đón chào buổi sáng
Để có thể mỉm cười
cho hạnh phúc của anh
em vẫn còn
quá đỗi cô đơn
Chỉ hôm nay thôi
cho em khóc một chút nhé?
Vẫn đang yêu anh
em đứng đây giữa buổi sáng này
Giới thiệu bài hát
Buổi sáng sau ngày chia tay. Em thức giấc và đi vào căn bếp tối tăm. Một ly nước trôi qua cuống họng. Có thứ gì đó không thể khô đi đọng lại trong ngực. Vậy mà buổi sáng vẫn tìm kiếm anh bên cạnh em. Khoảng trống cho hai người vẫn còn ở đây. Không thể đưa tình yêu về thì quá khứ "đã từng yêu", căn phòng cứ ngập tràn hình bóng anh. Trên đường về nhà sau khi cười đùa cùng bè bạn, khi còn lại một mình em chẳng thể cất lời. Một đêm em không muốn mở cánh cửa phòng mình. Những ngón tay đã quyết định "không liên lạc nữa" lại mở màn hình điện thoại. Nếu có thể ghét anh thì em đã ngủ được rồi, nhưng giọng nói anh vẫn khiến em thao thức. Giọng nói "yêu em" khẽ nghẹn ngào rồi nhòa đi nơi đây. Để chúc phúc cho hạnh phúc của anh, em vẫn còn quá cô đơn. Chỉ hôm nay thôi, cho em khóc nhé. Vẫn giữ tình yêu ấy, em đón buổi sáng này.
hansode ni kigaeta asa
kurozetto ni nemuru nagasode
anata to ita kisetsu no
katachi ga mada soko ni
tatande shimau tabi
yawarakai tameiki
omoidashite mo
naite shimau hodo de wa
nai keredo futto
iki ga fukaku naru
arigatou wo kaze ni nosete
hansode no machi wo aruku
wasurete wa inai keredo
karamatte wa inai yo
futari datta kisetsu wo
sotto tsureteiku yo
konbini no mae wo tooru
mukashi futari de yotta ne
naka ni hairazu ni
shingou made massugu
watashi no aruku peesu ga
sukoshizutsu modotte kita
onaji machi nanoni
sukoshi dake chigatte mieru
yuugata no hikari
yukkuri somete iku
arigatou wo kaze ni nosete
hansode no machi wo aruku
wasurete wa inai keredo
karamatte wa inai yo
futari datta kisetsu wo
sotto tsureteiku yo
kotoba ja nai jikan ga
futari no aida ni atta
uso ni wa shitakunainda
arigatou no mama
arigatou wo kaze ni nosete
hansode no machi wo aruku
wasurezu ni iru keredo
tachidomatte wa inai yo
futari datta kisetsu wo
yawarakaku hodoite iku
itsuka surechigau toki wa
waraeru watashi de itai
Bản dịch
Buổi sáng em thay sang áo tay ngắn
Những chiếc áo tay dài ngủ yên trong tủ
Dáng hình của mùa hoa ấy
em bên anh vẫn còn nguyên vẹn nơi đây
Mỗi lần xếp chúng lại
là một tiếng thở dài khẽ khàng
Ngay cả khi nhớ về
cũng không đến mức
khiến em rơi lệ, nhưng đột nhiên
hơi thở em như sâu hơn
Gửi lời cảm ơn theo gió
em bước đi trên phố áo tay ngắn
Em chưa từng lãng quên
nhưng cũng không còn vương vấn
Mùa của hai chúng ta ngày ấy
em nhẹ nhàng mang theo bên mình
Đi qua trước cửa tiệm tiện lợi
Nơi xưa kia hai ta từng ghé vào
Không bước vào trong
em đi thẳng tới ngã tư đường
Nhịp chân em bước đi
đã dần quay trở lại như xưa
Vẫn là con phố ấy
nhưng trông có chút khác xưa
Ánh hoàng hôn buông xuống
từ từ nhuộm thắm tất cả
Gửi lời cảm ơn theo gió
em bước đi trên phố áo tay ngắn
Em chưa từng lãng quên
nhưng cũng không còn vương vấn
Mùa của hai chúng ta ngày ấy
em nhẹ nhàng mang theo bên mình
Khoảng thời gian không thể thành lời
từng tồn tại giữa hai chúng ta
Em không muốn biến nó thành lời nói dối
hãy cứ giữ lại như một lời cảm ơn
Gửi lời cảm ơn theo gió
em bước đi trên phố áo tay ngắn
Em không lãng quên
nhưng cũng chẳng đứng im một chỗ
Mùa của hai chúng ta ngày ấy
em nhẹ nhàng buông bỏ dần đi
Nếu mai này vô tình lướt qua nhau
em muốn mình là người có thể mỉm cười
Giới thiệu bài hát
Buổi sáng em chuyển sang mặc áo tay ngắn, xếp lại những chiếc áo tay dài nằm sâu trong tủ, hơi thở bỗng nhiên sâu hơn. Mùa em từng trải qua cùng người ấy vẫn còn đó. Nhưng không đến mức làm em khóc. Em đi ngang qua cửa hàng tiện lợi. Đó là nơi hai ta từng cùng ghé qua, nhưng giờ em không vào nữa mà đi thẳng tới ngã tư. Vẫn là thị trấn ấy, nhưng ánh hoàng hôn trông có chút khác biệt. Em chưa quên. Em nhẹ nhàng mang theo mùa của hai chúng ta. Giữa hai ta từng có khoảng thời gian không cần lời nói. Em không muốn biến điều đó thành dối trá. Cứ giữ nguyên như một lời cảm ơn, em bước đi trên phố áo tay ngắn. Gửi lời cảm ơn bay theo gió. Nếu sau này có lướt qua nhau, em muốn mình là người có thể mỉm cười. Mối tình đã qua, gửi vào làn gió như lòng biết ơn. Gió chiều nhẹ vuốt sau gáy em.
anata to aruku kaerimichi
hon no sukoshi dake
mae wo anata ga aruiteru
watashi wa ushiro kara
onaji peesu ni naranai
sore ga futari no itsumo
narande aruketara
sou kuchi ni shitara
zenbu kowaresou de
kotoba wo nomikomu
narabenai futari no mama
konya mo anata wo miteiru
tsumetai hito nara
akiramerareta noni
yasashii kara mada
negatte shimau
kono mama suki de iru
korekara no hanashi
futari no ashita
sonna kotoba wo dasu to
anata no me ga sukoshi
yoso wo muku
warui hito de wa nai
sore dake wa wakatteru
matsu koto ga ai nara
hanareru koto wa
watashi wo mamoru no
kotae ga kowai
narabenai futari no mama
konya mo anata wo omou
yasashikute
hanarerarenai
aisarete iru hazu nanoni
samishisa ga kienai
kono mama de wa kurushii
anata wo semetai
wake ja nai
anata wo nakushitai
wake demo nai
tada tonari de itai
chanto erabaretai
futari to yobitai
mada yobenai mama
narabenai futari dakedo
suki de iru koto wo
karuku wa shitakunai
anata no yasashisa de
mata kitai shite shimau
itsuka naraberu hi made
chiisaku negatte ii desu ka
narabenai futari
soredemo mada suki
tonari wo negau
Bản dịch
Đường về nhà bước đi cùng anh
Chỉ một chút thôi
anh bước đi phía trước
còn em lặng lẽ theo sau
Hai ta chẳng bao giờ chung nhịp bước
Đó luôn là điều bình thường giữa chúng ta
Nếu có thể bước đi bên cạnh nhau
Nếu em nói thành lời điều đó
Mọi thứ có lẽ sẽ đổ vỡ
nên em đành nuốt ngược lời vào trong
Vẫn là hai người không thể đi chung đôi
Đêm nay em lại hướng mắt nhìn anh
Nếu anh là một người lạnh lùng
em đã có thể từ bỏ
nhưng vì anh dịu dàng, nên em vẫn
cứ mãi ước ao
Em sẽ vẫn cứ yêu anh như thế này
Câu chuyện về tương lai sau này
về ngày mai của hai đứa
Khi em mở lời nói ra
Ánh mắt anh lại khẽ
lảng tránh đi nơi khác
Anh không phải là người xấu
Ít nhất em cũng hiểu điều đó
Nếu chờ đợi là yêu thương
thì việc rời xa anh
có phải là để bảo vệ chính mình?
Em sợ hãi câu trả lời
Vẫn là hai người không thể đi chung đôi
Đêm nay em lại nghĩ về anh
Anh quá đỗi dịu dàng
em chẳng thể rời xa
Đáng lẽ em phải được yêu thương
vậy mà nỗi cô đơn chẳng thể xóa nhòa
Cứ như thế này, đau đớn quá
Em không phải muốn
oán trách anh
Em cũng không phải muốn
mất đi anh
Em chỉ muốn được ở bên cạnh anh
Muốn được anh lựa chọn một cách chân thành
Muốn gọi hai ta là "chúng mình"
nhưng vẫn chưa thể gọi thành tên
Không thể đi song hành, nhưng
tình yêu dành cho anh
em không muốn coi nhẹ nó chút nào
Sự dịu dàng của anh
lại làm em thêm hy vọng
Cho đến ngày hai ta có thể đứng bên nhau
em có thể lặng lẽ ước ao điều đó không anh?
Hai người không thể song hành
Nhưng em vẫn mãi yêu anh
Ước mong được ở bên cạnh anh
Giới thiệu bài hát
Con đường về nhà như mọi khi. Anh bước đi chỉ nhanh hơn em một chút. Bước chân anh không vừa với bước chân em. Nếu hai ta có thể đi song song bên nhau, em vẫn chưa thể nói ra. Không khí chiều tà lạnh buốt, ngọn tóc em suýt nữa chạm vào anh nhưng rồi lại thôi. Nếu anh là người lạnh nhạt thì em đã từ bỏ lâu rồi, nhưng vì anh quá đỗi dịu dàng nên em vẫn cứ mãi ước ao. Em muốn gọi hai ta là "chúng mình". Nhưng vẫn chưa thể gọi tên. Chỉ riêng đêm nay, vì em không muốn coi nhẹ tình yêu dành cho anh, liệu em có thể lặng lẽ cầu nguyện rằng mình sẽ được chọn lựa một cách chân thành? Gió đêm nhẹ đẩy sau lưng. Tiếng giày anh vang lên trước em một bước. Dù vậy, em vẫn ước ao được ở bên anh.
beddo no hashi de
sumaho fuseru
utte wa keshita
fukidashi no ato
tenjou no mokume
kazoeteta
denki no suicchi
yubi ga tomaru
ato hitokuchi dake
yoru ga hoshii
denki wo kesu mae ni
tenjou ni hitokoto dake
suki tte tsubuyaku
dare ni mo kikoenai
denki wo kesu mae ni
ashita no watashi ni
chiisaku watasu
hitotsubu no honne
anata e no messeeji
zenbu shitagaki
asa ni nareba
futsuu no kao de
itsumodoori ieru
sore de ii
tokei no hari
futatsu kasanaru
ato hitotsu dake
yoru wo karitai
denki wo kesu mae ni
tenjou ni hitokoto dake
suki tte tsubuyaku
dare ni mo kikoenai
denki wo kesu mae ni
ashita no watashi ni
chiisaku watasu
hitotsubu no honne
chiisaku naru
suicchi no oto
kurayami ga fukuramu
hitokoto dake hibiku
suki dake nokoru
denki wo keshita ato
tenjou wa mienai
suki tte tsubuyaita
kodama wa nai
denki wo keshita ato
futon ni shizumu
ashita no asa ni wa
futsuu ni aeru
denki wo kesu mae ni
suki tte hitotsubu
Bản dịch
Nơi góc giường ngủ
em úp điện thoại xuống
Sau khi đã soạn rồi lại xóa
những dòng bong bóng trò chuyện
Em ngồi đếm
những vân gỗ trên trần nhà
Công tắc đèn kia
ngón tay em dừng lại
Chỉ một ngụm đêm nữa thôi
xin hãy cho em mượn
Trước khi tắt đèn
gửi tới trần nhà một lời thôi
Em thì thầm "yêu anh"
chẳng ai có thể nghe thấy
Trước khi tắt đèn
gửi cho bản thân ngày mai
em lặng lẽ trao đi
một giọt lòng chân thật
Những tin nhắn gửi anh
tất cả đều nằm trong nháp
Khi ngày mới lên
với gương mặt bình thường
em lại có thể nói chuyện như mọi khi
như thế là đủ rồi
Kim đồng hồ kia
đang trùng khít lên nhau
Chỉ một đêm nữa thôi
cho em mượn nhé
Trước khi tắt đèn
gửi tới trần nhà một lời thôi
Em thì thầm "yêu anh"
chẳng ai có thể nghe thấy
Trước khi tắt đèn
gửi cho bản thân ngày mai
em lặng lẽ trao đi
một giọt lòng chân thật
Tiếng công tắc khẽ vang
rồi nhỏ dần đi
bóng tối bắt đầu lan tỏa
Chỉ một lời thì thầm vọng lại
chỉ còn lại lời "yêu anh"
Sau khi đã tắt đèn
chẳng còn thấy trần nhà đâu nữa
Em đã thì thầm "yêu anh"
nhưng không có tiếng vọng trả lời
Sau khi đã tắt đèn
em chìm vào trong chăn
Sáng ngày mai
ta lại gặp nhau như bình thường
Trước khi tắt đèn
một giọt tình "yêu anh"
Giới thiệu bài hát
Trước khi ngủ, nơi góc giường em úp điện thoại xuống. Dòng bong bóng chat viết rồi lại xóa, chẳng bao giờ gửi đi. Một đêm ngón tay dừng lại nơi công tắc đèn. Trước khi tắt đèn, em thì thầm "yêu anh" một lần hướng lên trần nhà bằng giọng nói cực nhỏ. Một giọt thật lòng chẳng ai nghe thấy. Sáng mai em lại có thể nói chuyện với gương mặt bình thường như mọi khi. Một bản ballad thì thầm kể về tình yêu đơn phương chỉ có thể thành thật vào ban đêm.
kafe de kikareta
ii hito iru no
inai tte kotaeta
mune ga pikuri
mado no hikari ga
sukoshi mabushii
uso datta kamo
karada ga shitteta
kotoba yori hayaku
suki ga urusai
shinzou sawagu
kakushite mo muda
ano hito no koto
suki ga urusai
kotoba yori saki ni
shinzou kotaeru
uso ja nai yo
densha no mado ni
ano hito no kao
suki ja nai tte
sou omotteta
yureru tsurikawa
mune ga furueru
chigau kamo shirenai
suki kamo shirenai
sou nano kamo
suki ga urusai
shinzou sawagu
kakushite mo muda
ano hito no koto
suki ga urusai
kotoba yori saki ni
shinzou kotaeru
uso ja nai yo
furimuita sekai ga
sukoshi dake akarui
kowai kedo mitomeru
watashi no kimochi
suki ga urusai
mou tomaranai
shinzou zenbu
kikoeteru
suki ga urusai
chiisaku tsubuyaku
ashita waraeru
ohayou tte iu
ashita ohayou tte
itsumo yori sukoshi ookiku
Bản dịch
Ở quán cà phê, họ hỏi em
"Đã có ai lọt vào mắt xanh chưa?"
Em trả lời "chẳng có ai cả"
nhưng lồng ngực khẽ nhói lên một nhịp
Ánh sáng bên ngoài cửa sổ
có chút chói chang quá mức
Có lẽ đó là lời nói dối
cơ thể em đã sớm tự biết rõ
nhanh hơn cả những lời nói
Tình yêu này sao ồn ào quá
trái tim em cứ loạn nhịp liên hồi
chẳng ích gì khi cố che giấu
nghĩ về bóng hình người ấy
Tình yêu này sao ồn ào quá
trước khi ngôn từ cất lên
trái tim đã trả lời trước rồi
đó không phải là lời nói dối
Nơi khung cửa kính tàu điện
gương mặt người ấy hiện lên
"Mình đâu có thích người ta"
em từng nghĩ như vậy đó
Chiếc tay vịn đung đưa theo nhịp tàu
lồng ngực em run rẩy
Có lẽ em đã nhầm
có lẽ em thích người ta rồi
có lẽ là như vậy đó
Tình yêu này sao ồn ào quá
trái tim em cứ loạn nhịp liên hồi
chẳng ích gì khi cố che giấu
nghĩ về bóng hình người ấy
Tình yêu này sao ồn ào quá
trước khi ngôn từ cất lên
trái tim đã trả lời trước rồi
đó không phải là lời nói dối
Thế giới khi em quay đầu nhìn lại
như bừng sáng hơn một chút
Đáng sợ thật đó, nhưng em thừa nhận
cảm xúc này của chính mình
Tình yêu này sao ồn ào quá
sẽ chẳng thể dừng lại nữa đâu
Toàn bộ nhịp đập con tim
đều đang được lắng nghe
Tình yêu này sao ồn ào quá
em khẽ thì thầm thật nhỏ
Ngày mai em có thể mỉm cười
và nói lời "chào buổi sáng"
Ngày mai, lời "chào buổi sáng" ấy
sẽ lớn hơn mọi khi một chút
Giới thiệu bài hát
Tại quán cà phê em được hỏi: "Đã có ai lọt vào mắt xanh chưa?" Dù trả lời là không nhưng ngực em khẽ phản ứng nhẹ. Trên chuyến tàu điện về nhà, gương mặt người ấy hiện lên nơi khung cửa kính, và cảm xúc em từng nghĩ không phải là yêu bắt đầu hé lộ. Trái tim trả lời trước cả lời nói: một ca khúc vui tươi phác họa sự bối rối ngọt ngào ngay trước khi thừa nhận tình cảm.
nichiyou no asa
hikari ga yawarakai
yasumi no hi yukkuri me ga sameta
araamu nante kaketenai noni
sentakuki mawashite koohii ireru
yuge no mukou ni kimi no kao ukande
yotei nante nani mo nai noni
kagami no mae de kami wo naoshiteru
kinou eranda shanpuu
kimi ga sukisou na nioi datta
kizuita shunkan
hoppe ga atsuku naru
kimiiro mooningu
hitori no heya nanoni
dokoka ni kimi no kehai ga suru
eranda mono zenbu kimi ni tsunagatteku
kono kimochi ni namae
mada tsukenakute ii
sukoshizutsu kimiiro ni natte iku
beranda ni hoshita fuku ga yureru
sumaho wo hiraite tojite mata hiraku
kimi no namae sagasisou ni natte yameta
itsuka kono heya ni
kimi no kutsu ga narabu hi kuru kana
mada nani mo hajimattenai noni
kimiiro mooningu
aitai tte wake ja nai noni
itsu no ma ni ka kimi no hou e
te ga nobiteta
zenbu kimi no iro ni somatteku
namae wo tsukenai kono mama de
mou sukoshi koko ni itai
tsugi ni aeru no wa itsu darou
zutto kangaeteru jibun ga iru
kowai no wa kirawareru koto yori
kono kimochi ga kawaru koto
kagami ni utsutta watashi wa
yawarakaku waratteta
kimiiro mooningu
nichiyou no asa ga suki ni natta
kono hikari no naka de
kimi wo omou jikan ga itoshii
nani mo isoganakute ii
kyou mo tada kimiiro no mama
kono heya de waratte iyou
Bản dịch
Sáng chủ nhật
ánh nắng thật dịu êm
Ngày nghỉ em thức giấc từ từ
dù chẳng hề cài chuông báo thức
Giặt quần áo rồi pha tách cà phê
trong làn khói bốc lên gương mặt anh hiện ra
Dù chẳng có kế hoạch nào cả
em vẫn sửa lại mái tóc trước gương
Chai dầu gội em chọn ngày hôm qua
có mùi hương có vẻ anh sẽ thích
Khoảnh khắc em nhận ra điều đó
hai má bỗng nóng bừng lên
Buổi sáng mang sắc màu của anh
dù chỉ có một mình trong căn phòng
nhưng đâu đó em vẫn cảm nhận được hơi ấm của anh
Mọi thứ em chọn đều kết nối với anh
Cảm xúc này, một cái tên
vẫn chưa cần đặt vội
Từng chút một cứ nhuộm sắc màu của anh
Quần áo phơi ngoài ban công lay động
Em mở điện thoại, đóng lại, rồi lại mở ra
Suýt nữa đã tìm tên anh, rồi lại thôi
Liệu có ngày nào đó
đôi giày của anh sẽ xếp cạnh phòng em?
dù chưa có điều gì bắt đầu cả
Buổi sáng mang sắc màu của anh
không phải em muốn gặp anh
nhưng tự bao giờ
tay em đã đưa về phía anh
Tất cả đang nhuộm màu của anh
Cứ để không tên như thế này
em muốn ở lại đây thêm một chút nữa
Khi nào ta lại gặp nhau tiếp đây?
Có một góc trong em cứ mãi tự hỏi
Điều em sợ, không phải là bị ghét
mà là cảm xúc này sẽ đổi thay
Hình bóng em trong gương
đang mỉm cười thật dịu dàng
Buổi sáng mang sắc màu của anh
Em đã bắt đầu yêu những sớm chủ nhật
Trong ánh sáng này
thời gian nghĩ về anh thật trân quý biết bao
Chẳng cần phải vội vã điều chi
Hôm nay cũng thế, cứ mang sắc màu của anh
hãy để em mãi mỉm cười trong căn phòng này
Giới thiệu bài hát
Vào ngày nghỉ, khi thức dậy căn phòng ngập tràn ánh sáng dịu nhẹ. Chuông báo thức tắt, cơ thể em tự thức giấc, giặt quần áo và pha cà phê. Vẫn là chủ nhật như mọi khi, nhưng không hiểu sao em lại sửa tóc trước gương. Dù chẳng gặp ai cả. Chai dầu gội chọn hôm qua ở cửa hàng có mùi hương người ấy hay dùng. Chiếc cốc mới cũng là màu người ấy thích. Khoảnh khắc nhận ra, mặt em bỗng đỏ bừng. Quần áo phơi ngoài ban công lay nhẹ, nắng chiếu thành một vệt tròn trên sàn. Mở điện thoại, suýt nữa tìm tên người ấy rồi lại thôi. Chưa có gì bắt đầu cả. Một buổi sáng bình thường, nhưng mọi thứ em chọn đều mang sắc màu của người ấy. Từ đêm thứ sáu, em cứ nghĩ mãi về việc khi nào hai ta lại gặp nhau. Điều em sợ không phải bị ghét, mà là cảm xúc này thay đổi. Nhưng nhìn vào gương, em thấy mình cười nhẹ nhàng hơn hôm qua. Em sẽ chưa đặt tên cho cảm xúc này. Không cần thiết. Trong nắng chủ nhật ấm áp, căn phòng dần nhuộm màu của anh này là nơi em thích nhất lúc này.
minna no wadai
kiku no ga kowai
wakarete kara
kyoutsuu no tomodachi to no
tsukiai ga kawatta
kimi no namae ga detara
doushiyou
genki rashii yo tte
kikitakunai
dakara au no wo saketeru
yotei awanai furi shite
sasoi wo kotowaru
tomodachi wa ushinaitakunai
kimi no wadai ga kowai
kanojo dekita toka
atarashii basho de
ganbatteru toka
sou kiitara
heiki de irarenai
tomodachi warukunai noni
sukoshi zutsu hanareteku
wakare wa futari dake no
mondai ja nakatta
koibito wo ushinatte
tomodachi no jikan mo
ushinatte
watashi no sekai wa
sukoshi zutsu semaku naru
kimi no inai basho de
waraeru you ni naru kana
sono hi made
mou sukoshi matte
kimi no wadai ga kowai
shiawase sou tte
kikasaretara
kuzurete shimaisou
tomodachi warukunai noni
sukoshi zutsu hanareteku
wakare ga ubatta mono
ookisugiru
minna to au tabi ni
kimi no hanashi ga detekuru
sono shunkan tomaru
saketai noni
sakerarenai
nigeba ga doko ni mo nai
kimi no wadai ga kowai
shiawase de ite hoshii
demo kikitakunai
mujun shiteru wakatteru
tomodachi warukunai noni
sukoshi zutsu hanareteku
kimi no inai basho de
iki ga dekiru made
mou sukoshi jikan hoshii
Bản dịch
Em sợ hãi
khi nghe những chuyện mọi người bàn tán
Từ khi chúng ta chia tay
Mối quan hệ với những người bạn chung
đã đổi thay rồi
Nếu tên anh có được nhắc đến
em biết phải làm sao đây?
"Nghe nói anh ấy vẫn sống tốt"
em không muốn nghe điều đó chút nào
Nên em cứ né tránh những buổi gặp mặt
vờ như mình bận rộn không rảnh
từ chối những lời mời hẹn
Em không muốn mất đi những người bạn
Những chuyện về anh làm em sợ hãi
"Anh ấy đã có bạn gái mới" hay
"Anh ấy đang làm việc rất chăm chỉ
ở một nơi mới" hay
nếu em phải nghe những điều đó
em chẳng thể nào giữ nổi bình yên
Dù bạn bè chẳng làm gì sai cả
nhưng hai bên cứ xa cách dần đi
Chia tay đâu phải là chuyện
của riêng hai người chúng ta
Em vừa mất đi một người yêu
lại mất đi cả những khoảng thời gian bên bạn bè
nữa chứ
Thế giới của em
từng chút một cứ hẹp lại dần
Liệu em có bao giờ biết cười vui
ở một nơi không có bóng dáng anh?
Cho đến ngày đó
xin hãy đợi em thêm một chút nữa
Những chuyện về anh làm em sợ hãi
nếu ai đó nói với em
"Trông anh ấy thật hạnh phúc"
em cảm giác mình sẽ sụp đổ mất
Dù bạn bè chẳng làm gì sai cả
nhưng hai bên cứ xa cách dần đi
Những gì cuộc chia tay này cướp mất
sao quá lớn lao
Mỗi lần gặp gỡ mọi người
câu chuyện về anh lại hiện hữu
khoảnh khắc đó em như đóng băng
Em muốn né tránh
nhưng chẳng thể nào làm được
Chẳng có nơi nào để em trốn chạy
Những chuyện về anh làm em sợ hãi
Em muốn anh được hạnh phúc
nhưng em lại không muốn nghe thấy
Em đang tự mâu thuẫn với chính mình, em biết chứ
Dù bạn bè chẳng làm gì sai cả
nhưng hai bên cứ xa cách dần đi
Cho đến khi em có thể hít thở nhẹ nhàng
ở một nơi không có anh
em cần thêm một chút thời gian nữa thôi
Giới thiệu bài hát
Từ khi chia tay, cách em đối xử với bạn chung cũng thay đổi. Em sợ tên anh sẽ xuất hiện trong câu chuyện của mọi người. Em không muốn nghe những câu như "dạo này anh ấy vẫn sống tốt". Vì thế em bắt đầu tránh gặp mặt. Em vờ như mình bận để từ chối các lời mời, nhưng không phải em muốn mất bạn bè. Chỉ là em sợ chủ đề về anh sẽ xuất hiện; bạn bè không làm gì sai, nhưng hai bên cứ dần xa cách. Chia tay không chỉ là chuyện của hai người. Em mất người yêu, mất cả thời gian bên bạn bè, thế giới của em cứ hẹp lại dần. Cho đến khi em có thể hít thở nhẹ nhàng ở nơi không có anh, em chỉ cần thêm một chút thời gian nữa thôi.
mou neyou
ashita no watashi ni makaseru
yonaka ni kita messeeji
suki na hito kara no
ureshii hazu na noni
henji wo kangaesugite
atama ga guruguru suru
kono kaeshikata daijoubu kana
omoi kana karusuginai kana
emoji wa nanko ga ii kana
kanpeki na henshin nante nai
nayande mo kotae wa denai
dakara kon'ya wa neru
ashita no watashi ni makaseru
asa ni nareba
sukoshi reisei ni nareru hazu
yoru no shikou wa fukasugiru
kon'ya no watashi ni dekiru koto wa
shikkari nemuru koto
sakiokuri ja nai
jibun wo mamotteru dake
ashita no watashi wa
kyou yori sukoshi kashikoi hazu
makuramoto ni oite
me wo tojiru
midoku no mama nara
mada yuuyo ga aru
aseranakute ii
koi wa nigenai
kanpeki ni kotaenakute ii
shizentai de ii
arinomama no kotoba de ii
asa ni nareba
sukoshi reisei ni nareru hazu
yoru no shikou wa fukasugiru
kon'ya no watashi ni dekiru koto wa
shikkari nemuru koto
sakiokuri ja nai
jibun wo mamotteru dake
oyasumi ashita no watashi
yoroshiku ne
chanto henshin dekiru yo ne
shinjiteru
gussuri nemutte
sukkiri shita atama de
ashita chanto mukiau
asa ni nareba
sukoshi reisei ni nareru hazu
yoru no shikou wa fukasugiru
kon'ya no watashi ni dekiru koto wa
shikkari nemuru koto
ashita no watashi ni makaseta
oyasumi
Bản dịch
Thôi đi ngủ thôi
để đó cho bản thân ngày mai lo liệu
Một tin nhắn gửi đến lúc nửa đêm
từ người mà em thầm thương trộm nhớ
Đáng lẽ phải vui lắm chứ, vậy mà
em lại suy nghĩ quá nhiều về lời đáp lại
đến mức đầu óc cứ xoay mòng mòng
Trả lời như thế này có ổn không ta?
có nặng nề quá không, hay lại hời hợt quá?
nên dùng bao nhiêu biểu tượng cảm xúc thì vừa?
Chẳng có câu trả lời nào là hoàn hảo cả
Dù có trăn trở thế nào cũng không ra đáp án
nên đêm nay em sẽ đi ngủ thôi
và nhường lại cho bản thân ngày mai lo liệu
Khi ngày mới lên
chắc chắn em sẽ bình tĩnh hơn một chút
Những suy nghĩ ban đêm thường đi quá sâu
Điều duy nhất em có thể làm đêm nay
là ngủ thật ngon giấc
Đây không phải là trốn tránh
chỉ là đang tự bảo vệ chính mình mà thôi
Bản thân em ngày mai
chắc chắn sẽ khôn ngoan hơn em của ngày hôm nay
Em đặt điện thoại bên gối
và khép đôi mắt lại
Miễn là tin nhắn vẫn chưa đọc
em vẫn còn chút thời gian trì hoãn
Không việc gì phải vội vã
tình yêu sẽ không chạy mất đâu
Không cần phải trả lời thật hoàn hảo
cứ tự nhiên là tốt nhất
những lời nói chân thành mộc mạc là được rồi
Khi ngày mới lên
chắc chắn em sẽ bình tĩnh hơn một chút
Những suy nghĩ ban đêm thường đi quá sâu
Điều duy nhất em có thể làm đêm nay
là ngủ thật ngon giấc
Đây không phải là trốn tránh
chỉ là đang tự bảo vệ chính mình mà thôi
Ngủ ngon nhé, em của ngày mai
Trông cậy cả vào anh đấy
anh sẽ trả lời thật tốt đúng không?
Em tin tưởng vào anh mà
Hãy ngủ thật sâu giấc
và với một cái đầu tỉnh táo
ngày mai đối diện thật đàng hoàng nhé
Khi ngày mới lên
chắc chắn em sẽ bình tĩnh hơn một chút
Những suy nghĩ ban đêm thường đi quá sâu
Điều duy nhất em có thể làm đêm nay
là ngủ thật ngon giấc
Em đã nhường lại cho bản thân ngày mai rồi
Ngủ ngon
Giới thiệu bài hát
Một tin nhắn đến vào đêm muộn từ người em thích. Đáng lẽ phải vui nhưng em lại suy nghĩ quá nhiều và đầu óc cứ xoay mòng mòng. Trả lời thế này có ổn không? Có nặng nề quá không? Có hời hợt quá không? Cần dùng bao nhiêu biểu tượng cảm xúc đây? Không có câu trả lời hoàn hảo. Dù lo lắng đến đâu cũng không tìm ra đáp án. Nên đêm nay em đi ngủ. Để đó cho bản thân ngày mai. Sáng mai em sẽ bình tĩnh hơn một chút. Suy nghĩ ban đêm đi quá sâu. Không phải em đang trì hoãn, chỉ là tự bảo vệ mình thôi. Em của ngày mai chắc chắn sẽ khôn ngoan hơn hôm nay. Nếu chưa mở đọc tin nhắn thì em vẫn còn thời gian. Không cần vội vã. Tình yêu không chạy mất đâu. Ngủ ngon nhé, em của ngày mai. Trông cậy cả vào anh.
shin'ya no konbini baito
nemui shi kyaku wa sukunai shi
jikan ga tatsu no ga osoi
demo saikin sukoshi dake
tanoshimi ga dekita
maiban onaji jikan ni kuru
jouren no otoko no ko ga iru
itsumo kafe rate to onigiri
hizuke ga kawaru mae kyou mo kita
reji de sukoshi dake
me ga au
sankousho motteru no wo
mita koto ga aru
juken na no kana shikaku kana
ganbatterun da na tte omou
nandaka ouen shitaku naru
itsumo arigatou gozaimasu
sono koe sukoshi uwazuru
namae mo shiranai
kaiwa mo hotondo nai
demo kono chiisana tsunagari ga
baito no tanoshimi ni natteru
ashita mo kite kureru kana
konakattara
sukoshi dake samishii kamo
fukuro irimasu ka
daijoubu desu
sono yaritori dake na noni
naze ka dokidoki suru
reji de sukoshi dake
me ga au
arigatou gozaimasu tte
egao de kaeshite kureta
shin'ya no konbini de umareta
sasayaka na kataomoi
mata kite ne
kokoro no naka de tsubuyaku
itsuka hanashikaketai na
ganbattemasu ne toka
ouen shitemasu toka
demo baito dakara
sore wa muzukashii kana
kono mama de ii
maiban aeru dake de
reji de sukoshi dake
me ga au
sankousho motteru no wo
mita koto ga aru
juken umaku iku to ii na
shikaku toremasu you ni
kokoro no naka de hisoka ni negau
shin'ya no konbini no
chiisana koi
Bản dịch
Ca làm đêm ở cửa hàng tiện lợi
Buồn ngủ quá, khách thì thưa thớt
thời gian trôi qua sao mà chậm chạp
Nhưng dạo gần đây, chỉ một chút thôi
em đã tìm thấy điều để mong đợi mỗi ngày
Mỗi đêm vào cùng một khung giờ
có một người khách quen, một cậu bạn trẻ
Luôn là một ly latte và một vắt cơm nắm
Trước khi ngày mới chuyển giao, hôm nay cậu ấy cũng tới
Nơi quầy thu ngân, chỉ một chút thôi
ánh mắt hai ta khẽ chạm nhau
Em từng nhìn thấy cậu ấy
tay cầm một cuốn sách ôn tập
Là ôn thi đại học, hay thi chứng chỉ gì đó chăng
Cậu ấy đang nỗ lực hết mình, em thầm nghĩ
Tự dưng em lại muốn cổ vũ cho cậu ấy
"Cảm ơn cậu, như mọi khi nhé"
giọng nói em khẽ run lên một chút
Em còn chẳng biết tên cậu ấy là gì
hai đứa cũng chẳng mấy khi trò chuyện
nhưng mối liên kết nhỏ bé này
đã trở thành niềm vui trong ca làm việc
Liệu ngày mai cậu ấy có tới nữa không?
Nếu cậu ấy không tới
có lẽ em sẽ thấy hơi cô đơn một chút
"Cậu có cần túi không?"
"Mình không cần đâu"
Chỉ là cuộc đối thoại ngắn ngủi ấy thôi
vậy mà sao tim em lại đập thình thịch
Nơi quầy thu ngân, chỉ một chút thôi
ánh mắt hai ta khẽ chạm nhau
"Cảm ơn bạn nhiều nhé"
cậu ấy mỉm cười đáp lại em
Nơi cửa hàng tiện lợi lúc nửa đêm, đã chớm nở
một tình yêu đơn phương bé nhỏ
"Lần sau lại tới nhé"
em khẽ thì thầm trong lòng
Một ngày nào đó em muốn bắt chuyện với cậu ấy
"Cậu đang cố gắng lắm đó hả" hay
"Mình đang cổ vũ cậu đó" hay
nhưng vì em đang trong ca làm việc
có lẽ điều đó thật khó khăn
Cứ như thế này là tốt rồi
chỉ cần được gặp cậu ấy mỗi đêm
Nơi quầy thu ngân, chỉ một chút thôi
ánh mắt hai ta khẽ chạm nhau
Em từng nhìn thấy cậu ấy
tay cầm một cuốn sách ôn tập
Hy vọng kỳ thi của cậu ấy sẽ suôn sẻ
cầu mong cậu ấy sẽ đạt được chứng chỉ
Em thầm ước nguyện trong lòng
Nơi cửa hàng tiện lợi lúc nửa đêm
một tình yêu bé nhỏ
Giới thiệu bài hát
Ca làm việc đêm tại cửa hàng tiện lợi. Buồn ngủ, ít khách, thời gian trôi thật chậm. Nhưng dạo gần đây em có một niềm vui nho nhỏ để mong đợi. Có một cậu bạn trẻ quen thuộc ghé qua mỗi đêm vào cùng một khung giờ. Cậu ấy luôn mua một ly latte và một vắt cơm nắm. Em thấy cậu ấy mang theo sách ôn tập, chắc là đang chuẩn bị thi cử hay chứng chỉ gì đó. Nghĩ đến việc cậu ấy đang nỗ lực, tự dưng em lại muốn cổ vũ. Không biết tên, cũng chẳng trò chuyện gì. "Cần túi không ạ?" "Không cần đâu." Chỉ có thế. Nhưng khoảnh khắc ánh mắt chạm nhau nơi quầy thu ngân làm em vui biết bao. "Cảm ơn cậu như mọi khi" - câu nói ấy làm giọng em run lên một chút. Mối tình đơn phương bé nhỏ chớm nở nơi cửa hàng tiện lợi đêm muộn. Liệu ngày mai cậu ấy có lại tới?
fui ni ano nioi ga
ano yoru wo tsurete kuru
man'in densha no naka de
fuwari to natsukashii nioi
furikaeru to shiranai hito
demo kimi to onaji kousui
shinzou ga itai hodo haneta
iki ga dekinaku naru
tsugi no eki de orite shimatta
mada mokutekichi ja nai noni
hoomu no benchi de
kokyuu wo totonoeru
mou nankagetsu mo tatsu noni
nioi hitotsu de yurete shimau
wasureta tsumori demo
karada ga oboeteru
kono kousui kagu tabi ni
kako ni hikimodosareteku
machijuu ni onaji kousui
tsuketeru hito wa nannin mo iru
sono tabi ni kou naru no ka
itsuka nareru hi ga kuru no
tsugi no densha ga kuru
tachiagaru
mata hitogomi ni magireru
kondo wa iki wo tomete
norikonda
mou nankagetsu mo tatsu noni
nioi hitotsu de yurete shimau
wasureta tsumori demo
karada ga oboeteru
ano kaori ga suru tabi ni
kimi no kao ga ukabu
dareka no kousui ni
obiete ikiru no wa tsurai
itsuka nani mo kanjinai hi ga kuru kana
sore wa samishii koto kamo shirenai
mou nankagetsu mo tatsu noni
nioi hitotsu de yurete shimau
wasureta tsumori demo
karada ga oboeteru
ano kaori ga suru tabi ni
kako no kakera ga mada koko ni aru
Bản dịch
Bất chợt, mùi hương ấy
lại mang đêm đó trở về đây
Trên chuyến tàu đông đúc
một mùi hương dịu dàng, quen thuộc thoáng bay qua
Em quay đầu lại, là một người xa lạ
nhưng lại dùng cùng một loại nước hoa như anh
Trái tim em thắt lại đến đau đớn
chẳng thể nào hít thở nổi
Em đã xuống ở ngay ga tiếp theo
dù đó chưa phải là điểm đến của em
Trên chiếc ghế chờ nơi sân ga
em cố gắng điều hòa lại nhịp thở
Đã bao nhiêu tháng trôi qua rồi
vậy mà chỉ một mùi hương cũng làm em chao đảo
Cứ ngỡ là đã quên đi rồi
nhưng cơ thể vẫn nhớ rõ
Mỗi khi ngửi thấy hương thơm này
em lại bị kéo ngược về quá khứ
Trên phố, loại nước hoa này
có biết bao người ngoài kia đang dùng
Liệu lần nào cũng sẽ như thế này sao?
Có khi nào một ngày em sẽ quen dần đi?
Chuyến tàu tiếp theo đã tới nơi
em đứng dậy
Em lại hòa mình vào dòng người đông đúc
lần này em nín chặt thở
rồi bước lên tàu
Đã bao nhiêu tháng trôi qua rồi
vậy mà chỉ một mùi hương cũng làm em chao đảo
Cứ ngỡ là đã quên đi rồi
nhưng cơ thể vẫn nhớ rõ
Mỗi khi mùi hương đó thoảng qua
gương mặt anh lại hiện lên
Phải sống trong nỗi sợ hãi
vì mùi hương của một ai đó thật mệt mỏi biết bao
Liệu có ngày nào đó em chẳng còn cảm giác gì nữa không?
Điều đó có lẽ lại là một điều buồn bã
Đã bao nhiêu tháng trôi qua rồi
vậy mà chỉ một mùi hương cũng làm em chao đảo
Cứ ngỡ là đã quên đi rồi
nhưng cơ thể vẫn nhớ rõ
Mỗi khi mùi hương đó thoảng qua
một mảnh vỡ quá khứ vẫn ở lại nơi đây
Giới thiệu bài hát
Trên chuyến tàu đông đúc, một mùi hương dịu dàng quen thuộc thoáng qua. Em quay lại, đó là một người xa lạ. Nhưng lại dùng cùng loại nước hoa với anh. Tim em đập mạnh đến đau đớn và em không thể thở được. Em xuống ngay ga tiếp theo dù đó chưa phải điểm đến. Em ngồi trên ghế chờ sân ga để bình tâm lại. Đã nhiều tháng trôi qua, vậy mà một mùi hương vẫn có thể làm em lay động mạnh mẽ thế này. Ký ức được khắc sâu vào các giác quan. Dù ngỡ đã quên, cơ thể vẫn nhớ rõ. Chắc hẳn trên phố có nhiều người dùng nước hoa giống anh. Liệu lần nào em cũng sẽ cảm thấy như vậy sao? Có ngày nào em sẽ quen đi không? Chuyến tàu tiếp theo tới. Em đứng dậy và lại hòa vào dòng người. Lần này em nín thở bước lên. Mỗi lần mùi hương đó thoảng qua, gương mặt anh lại hiện lên. Quá khứ không chịu biến mất.
suki na okashi wo katte ii
sore wa koi shita watashi no kenri
koi wo ganbatta hi no gohoubi
zaiakukan nante iranai
konbini de okashi uriba no mae
kimi ni au hi made daietto chuu
chokoreeto kukkii aisu
zenbu oishisou
gaman shinakya tte omou jibun to
tabetai tte omou jibun ga tatakau
suki na okashi wo katte ii
sore wa koi shita watashi no kenri
karorii wa ashita chousei sureba ii
kyou wa kyou no jibun wo mitasu
reji ni narabinagara
sukoshi dake kokoro ga karuku naru
shiawase wa jibun de erande ii
dareka no kyoka wa iranai
fukuro wo akeru shunkan no wakuwaku
koi shita jibun ni purezento
oishii mono wo tabete
shiawase da to kanjiru
sore dake de kyou wa goukaku
koi mo kanpeki ja nakute ii
toki ni wa amai yokubou ni
makeru hi mo atte ii
suki na okashi wo katte ii
sore wa koi shita watashi no kenri
koi wo ganbatta hi no gohoubi
zaiakukan nante iranai
jibun no kigen wa
jibun de toru
shiawase wa jibun de erande ii
kimi ni ii ko de itsuzukeru no wa
tsukareru kara
tama ni wa ruuru wo yaburu
sonna hi ga atte ii
oishii wa seigi
kon'ya dake wa amai mono ni yurusareru
suki na okashi wo katte ii
sore wa koi shita watashi no kenri
koi wo ganbatta hi no gohoubi
zaiakukan nante iranai
kyou mo yoku ganbatta
dakara amai mono wo tabete ii
shiawase wa jibun de erande ii
Bản dịch
Em được mua món đồ ngọt mà em yêu thích
Đó là quyền lợi của một người đang yêu như em
Phần thưởng cho một ngày em đã nỗ lực hết mình vì tình yêu
Chẳng cần phải cảm thấy tội lỗi làm chi
Trong cửa hàng, đứng trước kệ đồ ăn vặt
Em đang ăn kiêng cho đến ngày được gặp anh
Sô-cô-la, bánh quy, rồi cả kem nữa
Tất cả trông mới ngon lành làm sao
Một nửa trong em bảo "phải kìm nén lại thôi"
đang chiến đấu với một nửa muốn ăn cho thỏa thích
Em được mua món đồ ngọt mà em yêu thích
Đó là quyền lợi của một người đang yêu như em
Lượng calo cứ để ngày mai tính tiếp
Hôm nay hãy chiều chuộng bản thân của hiện tại đã
Trong lúc đứng xếp hàng chờ thanh toán
Lồng ngực em bỗng nhẹ nhõm hơn một chút
Hạnh phúc là do em tự mình lựa chọn lấy
Em chẳng cần sự cho phép của bất kỳ ai
Sự háo hức trong khoảnh khắc xé bao bì ra
Món quà gửi tặng chính bản thân đang yêu
Được ăn một món thật là ngon lành
và cảm nhận hạnh phúc đong đầy
Chỉ cần như thế thôi là hôm nay đã trọn vẹn rồi
Tình yêu cũng không cần phải quá hoàn hảo
Đôi khi đầu hàng trước ham muốn ngọt ngào
Có những ngày như thế cũng đâu có sao
Em được mua món đồ ngọt mà em yêu thích
Đó là quyền lợi của một người đang yêu như em
Phần thưởng cho một ngày em đã nỗ lực hết mình vì tình yêu
Chẳng cần phải cảm thấy tội lỗi làm chi
Tự dỗ dành tâm trạng của chính mình
Em sẽ tự làm cho mình vui
Hạnh phúc là do em tự mình lựa chọn lấy
Cứ phải làm một cô gái ngoan hiền trước mặt anh
mệt mỏi lắm chứ, nên là
Đôi khi em cũng muốn phá vỡ quy tắc
Có những ngày như thế cũng đâu có sao
Đồ ăn ngon chính là công lý
Chỉ riêng đêm nay thôi, đồ ngọt sẽ vỗ về em
Em được mua món đồ ngọt mà em yêu thích
Đó là quyền lợi của một người đang yêu như em
Phần thưởng cho một ngày em đã nỗ lực hết mình vì tình yêu
Chẳng cần phải cảm thấy tội lỗi làm chi
Hôm nay em đã làm rất tốt rồi
Nên em hoàn toàn có quyền ăn đồ ngọt
Hạnh phúc là do em tự mình lựa chọn lấy
Giới thiệu bài hát
Em đứng khựng lại trước kệ đồ ăn vặt ở cửa hàng tiện lợi. Dù đã tự hứa sẽ nhịn cho đến ngày gặp anh, nhưng nào là sô-cô-la, bánh quy, kem, tất cả trông đều quá hấp dẫn. Một phần trong em muốn kìm lại chiến đấu với phần muốn ăn. Nhưng chỉ hôm nay thôi, em nghĩ mình có thể thưởng cho bản thân, người đã cố gắng hết mình trong tình yêu. Không cần ai cho phép. Không cần cảm thấy tội lỗi. Mai lại cố gắng tiếp là được. Chỉ xếp hàng chờ thanh toán thôi lòng đã nhẹ nhõm hơn đôi chút. Vừa ăn đồ ngọt, tự dỗ dành tâm trạng của mình, em lại tiếp tục hành trình yêu.
tsugi no yoyaku wo ireru
mata aeru kara
kami wo kiri ni iku no ga
tanoshimi ni natta
saisho wa tamatama eranda dake
hanashiyasukute
sensu ga atte
itsu no ma shimei suru you ni natta
puro to shite sesshite kureteru
wakatteru
watashi dake ga tokubetsu ja nai
demo
kagami goshi ni me ga au shunkan
shanpuu dai de fureru yubisaki
donna kamigata ni shiyou ka
kare ni niau tte
iwaretakute
nando mo imeeji suru
kanawanai koi kamo shirenai
demo kami wo kiru tanoshimi ga aru dake de
tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase
aiteru hi wo sagashite
yotei wo chousei suru
kami ga nobiru no ga machidooshii
nante hajimete
saikin dou desu ka kara hajimaru
taai nai kaiwa
sore dake de isshuukan ganbareru
kare no sukejuuru wo
chekku shiteru jibun ga iru
okyakusan ijou ni wa
narenai to shite mo
kagami goshi ni me ga au shunkan
shanpuu dai de fureru yubisaki
tsugi wa itsu aeru kana
kaerimichi wa itsumo
fuwafuwa shiteru
kami dake ja naku kokoro mo karui
puro e no koi wa muzukashii
demo kono dokidoki wo
tebanashitakunai
tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase
ato nankai
kono isu ni suwareru darou
itsuka tenkin toka
yamete shimau toka
kangaetakunai
ima wa tada tsugi no yoyakubi made
mainichi wo ikite iku
kagami goshi ni me ga au shunkan
shanpuu dai de fureru yubisaki
mata raigetsu aeru
sore dake de juubun
tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase
watashi no hisoka na tanoshimi
Bản dịch
Em đặt lịch hẹn cho lần tiếp theo
vì như thế em lại được gặp anh
Việc đi cắt tóc
đã trở thành điều em mong ngóng mỗi tháng
Ban đầu chỉ là tình cờ lựa chọn đại thôi
nhưng nói chuyện thật hợp
gu thẩm mỹ lại tương đồng
tự bao giờ em đã bắt đầu chỉ định anh làm cho mình
Anh đối xử với em như một người thợ chuyên nghiệp
em hiểu rõ điều đó mà
Em đâu phải là người duy nhất đặc biệt
nhưng dẫu vậy
Khoảnh khắc ánh mắt ta chạm nhau qua gương
những đầu ngón tay khẽ chạm lúc gội đầu
Nên làm kiểu tóc nào đây ta
Em muốn anh nói lời
"hợp với em lắm đó"
nên em cứ tưởng tượng mãi trong đầu
Có lẽ đây là mối tình chẳng thể đơm hoa
nhưng chỉ cần có niềm vui đi cắt tóc thế này
hạnh phúc vỏn vẹn hai giờ đồng hồ mỗi tháng
Tìm kiếm một ngày trống lịch
và điều chỉnh thời gian của bản thân
Mong ngóng tóc dài ra mau chóng
đây là lần đầu tiên em có cảm giác này
Bắt đầu bằng câu hỏi "dạo này anh thế nào"
những câu chuyện phiếm không đâu vào đâu
chỉ bấy nhiêu thôi cũng đủ cho em cố gắng cả tuần
Có một bản thân em
cứ liên tục kiểm tra lịch trình của anh ấy
Dù cho em có lẽ chẳng bao giờ
vượt quá giới hạn của một người khách hàng
Khoảnh khắc ánh mắt ta chạm nhau qua gương
những đầu ngón tay khẽ chạm lúc gội đầu
Lần tới khi nào mới được gặp lại anh đây
Đường về nhà luôn luôn
bay bổng nhẹ tênh
Không chỉ mái tóc, mà cả con tim cũng nhẹ nhàng
Yêu một người thợ làm tóc thật khó khăn
nhưng sự xao xuyến này
em không muốn buông bỏ nó chút nào
hạnh phúc vỏn vẹn hai giờ đồng hồ mỗi tháng
Còn được bao nhiêu lần nữa
em được ngồi trên chiếc ghế này đây?
Một ngày nào đó anh chuyển công tác
hay anh nghỉ việc mất
em không muốn nghĩ tới điều đó đâu
Giờ đây chỉ cần chờ tới ngày hẹn tiếp theo
em sẽ sống tốt mỗi ngày trôi qua
Khoảnh khắc ánh mắt ta chạm nhau qua gương
những đầu ngón tay khẽ chạm lúc gội đầu
Tháng sau lại được gặp anh rồi
chỉ thế thôi là quá đủ
hạnh phúc vỏn vẹn hai giờ đồng hồ mỗi tháng
niềm vui thầm kín nhỏ bé của em
Giới thiệu bài hát
Đi cắt tóc đã trở thành niềm mong đợi của em, tất cả là vì người thợ làm tóc ấy. Ban đầu em chọn ngẫu nhiên, nhưng anh ấy rất dễ trò chuyện và gu của hai người rất hợp nhau, tự lúc nào em đã bắt đầu chỉ định anh ấy làm riêng cho mình. Khoảnh khắc ánh mắt chạm nhau trong gương, những ngón tay chạm vào da đầu khi gội, cuộc chuyện trò bắt đầu bằng câu "dạo này thế nào". Em biết anh ấy đối xử với em một cách chuyên nghiệp. Em biết mình không phải là người duy nhất đặc biệt. Nhưng mỗi khi đặt lịch cho lần sau, em lại thấy mình đang dò lịch của anh ấy. Tìm một ngày trống, điều chỉnh lịch trình của mình. Mong tóc nhanh dài là cảm giác em chưa từng có. Có thể đây là tình yêu không thành. Nhưng chỉ cần có niềm vui đi cắt tóc, mỗi ngày trôi qua đều có vẻ tươi sáng hơn một chút.
kyou wa kimi no tanjoubi
karendaa ni shirushi nante
tsukete nakatta noni
karada ga oboeteru
kyonen wa keeki wo yaita
hetakuso datta kedo
yorokonde kureta
issho ni rousoku wo
fukikeshita
kotoshi wa nanimo dekinai
messeeji wo hiraite
tanjoubi omedetou
demo tojite mata hiraite
tatta hachi moji ga
konna ni omoi nante
tanjoubi omedetou
ienai mama
jikan ga sugite iku
okuttara
miren ga aru to omowareru
okuranakattara
tsumetai to omowareru
demo hontou wa
dou omowareru ka nante
dou demo yokute
tada kimi no shiawase wo
negaitai dake
kekkyoku nanimo okurazu ni
hizuke ga kawatta
sono mukou de
kimi ga waratte masu you ni
kokoro no naka de dake
tsubuyaita
dare ni mo todokanai
shukufuku ga kiete iku
mune no naka de
shizuka ni shibonde iku
tanjoubi ga owatte mo
kono kimochi wa owaranai
tanjoubi omedetou
ienai mama
kyou ga owatte iku
ano koro mitai ni
waratte iitakatta
demo mou sono kenri ga nai
rousoku no hi wo
futari de keshita hi ga
tooku natte iku
kyou wa kimi no tanjoubi
Bản dịch
Hôm nay là sinh nhật anh
Em chẳng hề đánh dấu
trên tấm lịch treo tường
vậy mà cơ thể vẫn nhớ rõ tự bao giờ
Năm ngoái em đã tự tay làm bánh kem
dù vụng về lắm, nhưng
anh đã rất vui lòng
Hai ta đã cùng nhau
thổi tắt những ngọn nến
Năm nay em chẳng thể làm gì cả
Em mở màn hình tin nhắn ra
"Chúc mừng sinh nhật"
nhưng rồi lại đóng lại, rồi lại mở ra
Chỉ mấy chữ ngắn ngủi ấy thôi
sao lại nặng nề đến thế này chứ
"Chúc mừng sinh nhật"
vẫn chẳng thể nói ra
thời gian cứ lặng lẽ trôi qua
Nếu em gửi đi
anh sẽ nghĩ em vẫn còn vương vấn
Nếu em không gửi
anh lại nghĩ em thật lạnh lùng
nhưng thực ra
anh nghĩ về em thế nào
chẳng còn quan trọng nữa rồi
Em chỉ muốn nguyện cầu
cho hạnh phúc của anh mà thôi
Cuối cùng em chẳng gửi gì cả
và ngày mới đã sang trang
Ở nơi phương trời ấy
cầu mong anh đang mỉm cười
Chỉ trong thẳm sâu lòng mình
em khẽ thầm thì lời chúc
Một lời chúc phúc chẳng gửi tới ai
sẽ tự tan biến đi
Trong lồng ngực em
nó lặng lẽ héo úa dần
Dù ngày sinh nhật có qua đi
cảm xúc này vẫn chẳng hề kết thúc
"Chúc mừng sinh nhật"
vẫn chẳng thể nói ra
ngày hôm nay đang dần khép lại
Giống như những ngày tháng đó
em từng muốn cười vui nói lời chúc
nhưng giờ đây em đã không còn
tư cách đó nữa rồi
Ngày hai ta cùng nhau
thổi tắt ngọn nến năm ấy
đang dần trôi xa
Hôm nay là sinh nhật anh
Giới thiệu bài hát
Hôm nay là sinh nhật người yêu cũ. Dù em không đánh dấu trên lịch nhưng cơ thể tự khắc nhớ. Năm ngoái em tự tay làm bánh, dù vụng về nhưng anh vẫn rất vui. Hai ta đã cùng thổi nến. Năm nay em chẳng thể làm gì. Mở tin nhắn, đóng lại rồi lại mở ra. Mấy chữ "chúc mừng sinh nhật" sao mà nặng nề thế. Gửi đi thì sợ anh nghĩ em còn vương vấn, không gửi thì sợ anh nghĩ em lạnh lùng. Nhưng thật ra anh nghĩ sao không còn quan trọng, em chỉ muốn cầu chúc anh hạnh phúc. Cuối cùng, ngày trôi qua mà em chẳng gửi đi tin nhắn nào. Phương trời ấy, nguyện mong anh luôn cười. Lời chúc phúc không gửi tới ai tắt lịm trong lòng.
tonari ni kimi ga iru
hitorigurashi no apaato
kabe ga usukute oto ga moreru
okiru jikan
kaette kuru ashioto
ryouri wo suru oto
shawaa no mizuoto
kao mo shiranai noni
seikatsu rizumu wo shitte iru
kisoku tadashii hito nan da na
sou omotteta
samishii yoru mo
kabe no mukou ni dareka ga iru
sore dake de sukoshi anshin shiteta
erebeetaa de
guuzen me ga atta
karuku eshaku wo shite kureta
omotteta yori yasashisou de
nandaka ureshiku natta
kao ga mietara
oto no kehai mo atatakai
kabe hitotsubun no kimi
mou tanin ja nai ki ga shita
hitori de kurasu samishisa wo
shiranai uchi ni umete kureteta
mata aetara ii na
tsugi wa konnichiwa kurai
ieru ka na
terebi no oto ga morete kuru
onaji bangumi
miteru no kamoshirenai
namae mo hanashita koto mo nai
soredemo nazeka ki ni naru
doa no oto ga shitara
aa kaette kitan da tte
katte ni hotto shiteru
kabe hitotsubun no kimi
hitori ja nai tte omowasete kureru
koi ka douka wa wakaranai
tada anata ga iru to anshin suru
itsuka hanaseru hi ga
kuru to ii na
tonari de kimi ga ikiteru
sore dake de yoru ga kowakunai
erebeetaa de
mata aeta hi ni wa
kondo wa egao de koe wo kaketai
kabegoshi no oto ga
watashi wo sasaeteru
kabe hitotsubun no kimi
arigatou
Bản dịch
Ngay bên cạnh em là anh đó
Căn hộ nơi em sống một mình
tường mỏng quá nên âm thanh cứ thế lọt qua
Giờ giấc anh thức dậy
tiếng chân anh trở về nhà
tiếng anh đang nấu ăn
tiếng nước vòi hoa sen
Dù chưa một lần biết mặt anh
nhưng em lại hiểu rõ nhịp sống thường ngày của anh
Anh hẳn là một người sống rất nề nếp
em đã nghĩ như vậy đó
Cả những đêm cô đơn lạnh giá
bên kia bức tường vẫn có một ai đó ở đó
chỉ bấy nhiêu thôi cũng làm em an lòng phần nào
Trong thang máy
vô tình ánh mắt hai ta chạm nhau
anh khẽ gật đầu chào em
Trông anh có vẻ dịu dàng hơn em tưởng
tự dưng làm em thấy vui lòng
Khi đã nhìn thấy gương mặt anh
cả những tiếng động phát ra cũng cảm thấy ấm áp
Anh, người chỉ cách em một bức tường
em cảm giác anh không còn là người xa lạ nữa rồi
Nỗi cô đơn khi sống một mình
anh đã vô tình lấp đầy nó tự bao giờ
Hy vọng hai ta lại chạm mặt lần nữa
lần tới, có lẽ một lời chào "xin chào"
liệu em có thể cất lời nói được không anh
Tiếng ti vi khẽ lọt qua tường
cùng một chương trình truyền hình
có lẽ anh cũng đang xem giống em chăng
Em không biết tên anh, cũng chưa từng trò chuyện
thế mà không hiểu sao em cứ mãi tò mò về anh
Mỗi khi nghe tiếng cửa phòng mở
"à, người ta về rồi đó"
em lại tự dưng thấy nhẹ lòng đến lạ
Anh, người chỉ cách em một bức tường
anh làm em cảm thấy mình không hề đơn độc
Có phải là yêu hay không em cũng chẳng rõ
chỉ là khi anh ở đó, em thấy thật bình yên
Hy vọng một ngày nào đó
hai ta có thể trò chuyện cùng nhau
Bên cạnh em, có anh đang sống
chỉ thế thôi là đêm tối chẳng còn đáng sợ nữa rồi
Trong thang máy
vào ngày hai ta gặp lại nhau
lần này em muốn chủ động cất lời cùng một nụ cười
Những âm thanh qua bức tường kia
đang nâng đỡ tâm hồn em
Anh, người chỉ cách em một bức tường
cảm ơn anh
Giới thiệu bài hát
Trong căn hộ em sống một mình, bức tường mỏng làm âm thanh phòng bên lọt qua. Giờ họ thức giấc, tiếng chân về nhà, tiếng nấu ăn, tiếng vòi sen. Dù không biết mặt nhưng em hiểu rõ nhịp sống của người ấy. Những đêm cô đơn, có ai đó bên kia tường làm em an lòng. Ngày vô tình chạm mắt trong thang máy, họ gật đầu chào với gương mặt dịu dàng hơn em tưởng. Thấy mặt rồi, tiếng động bên kia cũng ấm áp hơn. Yêu hay chưa em chưa rõ. Chỉ là có anh bên cạnh làm em an tâm. Dù chưa từng trò chuyện, không biết tên nhưng người ấy cứ trong tâm trí em. Nghe tiếng cửa mở, em nhẹ lòng nghĩ "họ về rồi". Người cách em một bức tường. Mong một ngày ta trò chuyện. Có anh sống bên cạnh, đêm tối chẳng còn đáng sợ.
kinou kokuhaku shite
furareta
naite naite
nakitsukarete neta
me ga samete saiaku da
dare ni mo aitakunai
demo kyou wa
tomodachi to au yakusoku
kyanseru shiyou ka mayotta
demo hitori de itara
motto ochikomu ki ga shita
omoi karada wo okoshita
shawaa wo abite
fuku wo erande
nakiharashita me wo
meiku de gomakasu
machiawase basho ni tsuitara
tomodachi ga egao de
te wo futte kureta
dou shita no genki nai tte
kikarete
zenbu hanashita
tomodachi wa damatte
kiite kureta
yoku ganbatta ne tte
itte kureta
sono hitokoto de
mata nakisou ni natta
dete kite yokatta
hitori de kakaekomanakute yokatta
furareta tsugi no hi demo
futto hoho ga yurumu
tomodachi ga ite yokatta
hanaseru basho ga atte yokatta
kyou wo norikoetara
mata sukoshi tsuyoku nareru
kanpeki ni tachinaorenakute ii
kyou wa kyou wo ikiru dake
naita ato no egao wa
nandaka sukkiri shiteru
arigatou tte
iete yokatta
dete kite yokatta
hitori de kakaekomanakute yokatta
furareta tsugi no hi demo
futto hoho ga yurumu
tomodachi ga ite yokatta
hanaseru basho ga atte yokatta
kyou wo norikoetara
mata ashita ga kuru
Bản dịch
Hôm qua em đã tỏ tình
và bị từ chối rồi
Em đã khóc, khóc mãi
khóc đến mệt lả rồi ngủ thiếp đi
Tỉnh dậy, cảm giác thật tồi tệ
Chẳng muốn gặp bất kỳ ai cả
nhưng hôm nay
em đã có hẹn gặp một người bạn
Em đã đắn đo không biết có nên hủy hẹn không
nhưng nếu cứ ở một mình
em sợ mình sẽ còn chìm sâu vào nỗi buồn hơn nữa
Em gượng dậy kéo cơ thể nặng nề này ra khỏi giường
tắm rửa sạch sẽ
lựa chọn quần áo
và che đi đôi mắt sưng húp vì khóc
bằng lớp trang điểm
Khi tới điểm hẹn
bạn em mỉm cười và
vẫy tay chào em
"Có chuyện gì thế, trông cậu buồn vậy"
bạn em hỏi
và em đã kể hết mọi chuyện
Bạn em lặng lẽ
lắng nghe em nói
"Cậu đã cố gắng nhiều rồi mà"
bạn em nói vậy đó
và chỉ với một câu nói ấy thôi
em lại suýt nữa rơi nước mắt
Thật tốt vì đã ra ngoài
thật tốt vì không tự mình gánh chịu tất cả
Dù là ngày hôm sau khi bị từ chối
hai má em bỗng khẽ giãn ra mỉm cười
Thật tốt vì có bạn bè bên cạnh
thật tốt vì có nơi để giãi bày tâm sự
Nếu vượt qua được ngày hôm nay
em lại có thể trở nên mạnh mẽ hơn một chút
Không cần phải hoàn toàn gượng dậy ngay lập tức
hôm nay em chỉ cần sống cho ngày hôm nay thôi
Nụ cười sau khi khóc
sao trông thật nhẹ nhõm biết bao
Thật tốt vì em đã có thể nói
lời "cảm ơn"
Thật tốt vì đã ra ngoài
thật tốt vì không tự mình gánh chịu tất cả
Dù là ngày hôm sau khi bị từ chối
hai má em bỗng khẽ giãn ra mỉm cười
Thật tốt vì có bạn bè bên cạnh
thật tốt vì có nơi để giãi bày tâm sự
Nếu vượt qua được ngày hôm nay
ngày mai lại đến nữa rồi
Giới thiệu bài hát
Hôm qua em đã tỏ tình với người mình thích và bị từ chối. Em khóc mãi rồi mệt lử ngủ đi. Thức dậy thấy thật tồi tệ. Hôm nay chẳng muốn gặp ai. Nhưng hôm nay có hẹn với bạn. Em đã đắn đo xem có nên hủy không. Nhưng nếu ở một mình em sợ mình sẽ chìm sâu hơn. Em kéo cơ thể nặng nề dậy, tắm rửa, chọn đồ. Trang điểm để che đi đôi mắt sưng húp. Đến chỗ hẹn, bạn em cười vẫy tay. Hỏi "sao trông buồn thế", em liền kể hết. Bạn lặng im lắng nghe. Nói "cậu cố gắng nhiều rồi", chỉ một câu đó làm em suýt khóc lại. Thật tốt vì đã ra ngoài. Thật tốt vì không giữ một mình. Dù là ngày sau khi bị từ chối, vẫn có những khoảnh khắc ta có thể mỉm cười.
futo kizuita
kimi no kotoba
maa ii ka
nantoka naru
sore mo ari da ne
futoshita toki ni
kimi no kuchiguse ga dete shimau
tsukiatte ita koro wa
nantomo omowanakatta noni
wakarete kara kizuita
watashi no naka ni
kimi ga sumitsuite iru
kimi no kuchiguse ga utsutta
keshitai noni kesenai
kotoba wo kaeyou to shite mo
kizukeba mata dete kuru
kimi ga inaku natte mo
kimi no kakera ga nokoru
sore ga itoshii no ka
kanashii no ka mou wakaranai
tomodachi ni iwareta
saikin sono iikata suru yo ne tte
hatto shita
watashi ja nai watashi ga iru
kagami wo mite mo
kotae wa kaette konai
kimi no kotoba de
maa ii ka tte tsubuyaku
jikan ga tateba
usureru no darou ka
soretomo isshou
kimi no kotoba wo karite ikiru
kimi no kuchiguse ga utsutta
keshitai noni kesenai
kotoba wo kaeyou to shite mo
kizukeba mata dete kuru
kimi ga inaku natte mo
kimi no kakera ga nokoru
sore ga itoshii no ka
kanashii no ka mou wakaranai
mata kimi wo omoidasu
kuchiguse no tabi ni
modoritai wake ja nai
demo wasurerarenai
watashi no kotoba no naka ni
kimi ga ikite iru
sore wo mitomeru shika nai
kimi no kuchiguse ga utsutta
mou kesanakute ii
kore mo watashi no ichibu
kimi ga kureta mono
kimi ga inaku natte mo
kimi no kakera ga nokoru
sore wo kakaete
watashi wa aruite iku
Bản dịch
Chợt em nhận ra
những lời nói của anh
"Thôi kệ đi"
"Rồi sẽ ổn thôi mà"
"Như thế cũng được chứ"
vào những khoảnh khắc tình cờ
khẩu ngữ của anh lại tự nhiên thốt ra từ em
Ngày còn bên nhau
em đâu có mảy may để ý
Sau khi chia tay em mới nhận ra
trong sâu thẳm con người em
anh đã cắm rễ sâu để ở lại
Những khẩu ngữ của anh đã lây sang em rồi
Em muốn xóa nhòa đi nhưng chẳng thể nào làm nổi
Dù em có cố thay đổi cách dùng từ của mình
thì trước khi kịp nhận ra, chúng lại thốt ra lần nữa
Dù anh đã rời xa em rồi
những mảnh vỡ của anh vẫn cứ ở lại nơi đây
Điều đó là đáng trân quý
hay buồn bã, em cũng chẳng còn biết nữa
Một người bạn đã nói với em
"dạo này cậu hay nói kiểu đó thế"
Lời nói đó làm em giật mình
Có một bản thân em không phải là em nữa
Dù có nhìn vào trong gương
cũng chẳng có câu trả lời nào vọng lại
Bằng những từ ngữ của anh
em khẽ thì thầm "thôi kệ đi"
Nếu thời gian trôi qua
liệu nó có phai nhạt dần không
hay suốt cả cuộc đời này
em sẽ phải sống bằng cách mượn lời nói của anh?
Những khẩu ngữ của anh đã lây sang em rồi
Em muốn xóa nhòa đi nhưng chẳng thể nào làm nổi
Dù em có cố thay đổi cách dùng từ của mình
thì trước khi kịp nhận ra, chúng lại thốt ra lần nữa
Dù anh đã rời xa em rồi
những mảnh vỡ của anh vẫn cứ ở lại nơi đây
Điều đó là đáng trân quý
hay buồn bã, em cũng chẳng còn biết nữa
Em lại nhớ về anh lần nữa
mỗi khi câu khẩu ngữ cất lên
Không phải em muốn quay lại ngày xưa
nhưng em chẳng thể nào quên được
Trong những lời nói của em
anh vẫn đang sống
em không còn cách nào khác ngoài thừa nhận điều đó
Những khẩu ngữ của anh đã lây sang em rồi
Em chẳng cần phải cố xóa nhòa nó đi nữa đâu
Đây cũng là một phần con người em
một món quà anh đã trao tặng em
Dù anh đã rời xa em rồi
những mảnh vỡ của anh vẫn cứ ở lại nơi đây
Ôm lấy những điều đó
em tiếp tục bước đi trên con đường đời
Giới thiệu bài hát
Những lúc vô tình, khẩu ngữ của anh lại thốt ra từ em. "Thôi kệ đi." "Rồi sẽ ổn thôi." "Như thế cũng được." Ngày bên nhau em chẳng nghĩ ngợi gì, nhưng sau chia tay mới nhận ra: anh đã ở lại trong em. Khi bạn bảo "dạo này cậu hay nói kiểu đó", em giật mình. Muốn xóa đi mà không được. Dù cố đổi cách nói, trước khi nhận ra thì chúng lại thốt ra. Anh đi rồi nhưng mảnh vỡ của anh vẫn ở lại trong em. Đáng yêu hay buồn bã, em chẳng rõ. Liệu thời gian có xóa nhòa? Hay cả đời em phải mượn lời anh để sống? Hỏi mình trong gương chẳng có lời đáp. Dùng lời anh, em thì thầm "thôi kệ đi". Lúc đó em lại nhớ anh.
kidoku ga tsuita
sore dake de ureshii
watashi no kotoba ga
kimi ni todoita
henshin wo matsu jikan mo
dokidoki suru
kidoku ga tsuita
kyou wa ii hi
suki na hito ni messeeji okutta
nando mo bunmen naoshita
emoji no kazu wo chousei shite
yatto soushin botan oshita
kidoku ga tsuku made no jikan
eien ni kanjiru
shirase ga kuru tabi
temoto wo kakunin
chigau betsu no apuri
shigoto ni shuuchuu dekinai
sowasowa shiteru jibun ga
chotto kawaii
kidoku ga tsuita
sore dake de ureshii
watashi no kotae ga
kimi ni todoita
henshin wo matsu jikan mo
dokidoki suru
kidoku ga tsuita
kyou wa ii hi
mada henshin wa kite nai
demo yonde kureta
watashi no kimochi ga
kimi no me ni fureta
henshin ga kitara
motto ureshii
konakute mo
yonde kureta koto wa kienai
kidoku ga tsuita
sore dake de ureshii
watashi no kotoba ga
kimi ni todoita
chiisana kidoku maaku hitotsu de
konna ni shiawase ni nareru
koishiteru tte
kou iu koto
Bản dịch
Dòng chữ "đã đọc" hiện lên rồi
chỉ bấy nhiêu thôi cũng làm em vui sướng
những lời nói của em
đã gửi tới được anh
Ngay cả khoảng thời gian chờ tin nhắn trả lời
cũng làm tim em đập thình thịch liên hồi
Dòng chữ "đã đọc" hiện lên rồi
hôm nay là một ngày tuyệt vời
Em đã gửi tin nhắn cho người em thích
Đã sửa đi sửa lại nội dung bao nhiêu lần
điều chỉnh số lượng biểu tượng cảm xúc
và cuối cùng cũng nhấn nút gửi đi
Khoảng thời gian chờ dòng chữ "đã đọc" hiện lên
cảm giác dài như vô tận
Mỗi khi có tiếng chuông thông báo vang lên
em lại vội vàng kiểm tra điện thoại trên tay
Không phải rồi, là một ứng dụng khác cơ
Chẳng thể nào tập trung nổi vào công việc
Bản thân em cứ đứng ngồi không yên
trông cũng có chút đáng yêu đó chứ
Dòng chữ "đã đọc" hiện lên rồi
chỉ bấy nhiêu thôi cũng làm em vui sướng
lời đáp lại của em
đã gửi tới được anh
Ngay cả khoảng thời gian chờ tin nhắn trả lời
cũng làm tim em đập thình thịch liên hồi
Dòng chữ "đã đọc" hiện lên rồi
hôm nay là một ngày tuyệt vời
Vẫn chưa có tin nhắn trả lời đâu
nhưng anh đã đọc nó rồi
Những cảm xúc của em
đã chạm vào ánh mắt anh
Nếu có tin nhắn trả lời gửi đến
em sẽ còn vui sướng hơn nữa
Dù cho anh có không trả lời đi nữa
thì việc anh đã đọc tin nhắn là sự thật không thể xóa nhòa
Dòng chữ "đã đọc" hiện lên rồi
chỉ bấy nhiêu thôi cũng làm em vui sướng
những lời nói của em
đã gửi tới được anh
Chỉ với một ký hiệu "đã đọc" nhỏ bé ấy thôi
em lại có thể hạnh phúc đến nhường này
Đang yêu một người
chính là cảm giác kiểu như thế đó
Giới thiệu bài hát
Em gửi tin nhắn cho người em thích. Sửa đi sửa lại từ ngữ, căn chỉnh số icon, rồi cuối cùng cũng bấm nút gửi. Khoảng thời gian chờ "đã đọc" dài như vô tận. Mỗi lần thông báo kêu, em lại vội nhìn tay mình. Không, là app khác. Không thể tập trung làm việc được. Và khoảnh khắc dấu "đã đọc" hiện lên, tim em đập mạnh. Chưa có trả lời. Nhưng họ đã đọc rồi. Lời em đã chạm mắt anh. Chờ đợi phản hồi cũng làm tim thổn thức. Chỉ một dấu "đã đọc" nhỏ thôi mà làm em hạnh phúc thế. Yêu là như vậy đó. Có rep thì vui hơn, không có thì việc anh đã đọc vẫn mãi là sự thật. Hôm nay là ngày hiện chữ "đã đọc". Thế là đủ cho một ngày vui.
tenki yohou wo mita
yuki no maaku
futsuu nara mendou na hazu
densha ga okureru tebukuro ga iru
nanoni nazeka ureshiku naru
kimi to hanasu koujitsu ga
dekiru kamoshirenai kara
samui ne tte
ieru ki ga suru kara
kairo ga hitotsu nara
sukoshi dake chikaku ni tateru
densha ga tomattara
hoomu de issho ni materu
yuki yo fure
ashita no asa ni
kikkake ga hoshii
hanashikakeru riyuu ga hoshii
yuki no yohou ni tokimeku
konna kimochi hajimete
suki na hito ga iru to
tenki made mikata ni shitaku naru
mado no soto wo minagara
tsumore tte negau
ashiato wo narabete
arukitai
nanika ga kawaru wake ja nai
demo nanika ga hajimaru kamo
sonna awai kitai wo
mune ni shimau
furanakute mo iin da
mata tsugi no yuki wo mateba ii
koishiteru jikan wa
matsu koto sae tanoshii
yuki yo fure
ashita no asa ni
kikkake ga hoshii
hanashikakeru riyuu ga hoshii
yuki no yohou ni tokimeku
konna kimochi hajimete
suki na hito ga iru to
tenki made mikata ni shitaku naru
Bản dịch
Em nhìn vào dự báo thời tiết
có biểu tượng hoa tuyết rơi
Bình thường đáng lẽ phải thấy phiền phức chứ
tàu chạy trễ, rồi lại phải đeo găng tay
thế mà không hiểu sao em lại thấy vui lòng
vì biết đâu em lại có một cái cớ
để bắt chuyện nói lời cùng anh
vì cảm giác như em có thể cất lời
"lạnh quá anh nhỉ"
Nếu chỉ có một túi sưởi tay
em có thể đứng sát gần anh thêm một chút
Nếu chuyến tàu điện dừng lại
ta có thể cùng nhau chờ đợi trên sân ga
Tuyết ơi, hãy rơi đi
vào buổi sáng ngày mai
Em muốn có một cơ hội
em muốn có một lý do để nói chuyện với anh
Xao xuyến trước dự báo có tuyết rơi
cảm xúc thế này, lần đầu tiên em có
Khi đã thương một người
ta thậm chí muốn biến cả thời tiết thành đồng minh
Nhìn ra ngoài khung cửa sổ
em thầm cầu mong "hãy tích tụ thật dày nhé"
Em muốn xếp hai hàng dấu chân hai đứa
và cùng bước đi
Chẳng phải sẽ có điều gì thay đổi ngay đâu
nhưng biết đâu có điều gì đó sẽ bắt đầu
Một niềm hy vọng mỏng manh như thế
em cất giấu sâu trong lồng ngực mình
Dù tuyết không rơi cũng chẳng sao cả
em lại chờ đợi trận tuyết tiếp theo thôi
Trong khoảng thời gian đang yêu một người
ngay cả việc chờ đợi cũng thấy vui lòng
Tuyết ơi, hãy rơi đi
vào buổi sáng ngày mai
Em muốn có một cơ hội
em muốn có một lý do để nói chuyện với anh
Xao xuyến trước dự báo có tuyết rơi
cảm xúc thế này, lần đầu tiên em có
Khi đã thương một người
ta thậm chí muốn biến cả thời tiết thành đồng minh
Giới thiệu bài hát
Nhìn thấy biểu tượng tuyết rơi trên bản tin thời tiết làm em bỗng thấy vui. Dù bình thường sẽ thấy phiền phức. Nếu tàu chạy trễ, em có thể đứng đợi cùng anh trên sân ga. Nếu chỉ có một túi sưởi, em có thể đứng gần anh hơn một chút. "Lạnh quá anh nhỉ" - em có thể lấy tuyết làm cớ để bắt chuyện với anh. Ôm niềm hy vọng mong manh đó, em mong chờ sớm mai. Em muốn một cơ hội, một cái cớ nói chuyện. Khi yêu ai đó, ta muốn biến cả thời tiết thành đồng minh của mình. Tuyết rơi không có nghĩa là mọi thứ sẽ đổi thay ngay, nhưng có lẽ điều gì đó sẽ bắt đầu. Dù tuyết không rơi, em sẽ lại chờ trận tuyết sau. Khi yêu, ngay cả sự chờ đợi cũng đầy ngọt ngào.
tomodachi to waratte sugoshita yoru
tanoshikatta hazu nanoni
shuuden ni norikonda
totan ni samishisa ga kuru
mado ni utsuru watashi no kao
waratta ato ga samishikute
shuuden de issho ni kaette
warainagara kata ga fureta
ano nukumori ga
ima wa mou nai
kurai heya ni tadaima
denki tsuketemo kokoro wa kurai
samishii tte kizuite shimau
tanoshii yoru no ato hodo
kono mune no sukima
umerarenai mama
yoi ga samete iku tabi
kimi wo omoidasu
tomodachi kara no sasoi mo
henji dekinai mama hitori
konbini no akari ga
yake ni mabushii
fuyu no yoru kaze ga tsumetai
kaerimichi ga nagasugiru
sayonara wa ieta noni
samishisa wa oitekenai
nakisou de
namida wa mada denai
kurai heya ni tadaima
denki tsuketemo kokoro wa kurai
samishii tte kizuite shimau
tanoshii yoru no ato hodo
kono mune no sukima
umerarenai mama
yoi ga samete iku tabi
kimi wo omoidasu
beddo no naka de maruku naru
oshikometeta kimochi ga ukabu
kimi ga inai kinyoubi
konna ni shimirunda
kurai heya ni tadaima
denki tsuketemo kokoro wa kurai
samishii tte kizuite shimau
tanoshii yoru no ato hodo
kono mune no sukima
umerarenai mama
yoi ga samete iku tabi
kimi wo omoidasu
Bản dịch
Một đêm em ngồi cười đùa cùng bè bạn
Đáng lẽ phải vui lắm chứ, vậy mà
khoảnh khắc bước chân lên chuyến tàu cuối cùng
nỗi cô đơn lại lập tức ập đến ngay
Gương mặt em phản chiếu nơi khung cửa kính
sau những tiếng cười vui, sao mà cô đơn quá
Hai ta từng cùng nhau đi chuyến tàu cuối về nhà
vừa cười đùa, đôi vai ta khẽ chạm vào nhau
hơi ấm ngày ấy
giờ đây đã không còn nữa rồi
Bước vào căn phòng tối tăm, "em về rồi đây"
dù có bật đèn lên, lòng vẫn tối tăm thôi
Em nhận ra mình đang cô đơn biết bao
Đêm càng vui bao nhiêu
khoảng trống trong lồng ngực này
càng chẳng thể lấp đầy bấy nhiêu
Mỗi khi cơn say dần tan đi
em lại nhớ về anh da diết
Cả những lời hẹn mời từ bạn bè
em cũng chẳng thể trả lời, chỉ một mình thôi
Ánh đèn của cửa hàng tiện lợi
sao chói chang đến lạ lùng
Đêm mùa đông, làn gió lạnh buốt
đường về nhà sao quá dài rộng
Lời từ biệt em đã có thể nói ra
nhưng nỗi cô đơn em chẳng thể bỏ lại sau lưng
Nước mắt cứ chực trào
nhưng dòng lệ vẫn chưa chịu rơi
Bước vào căn phòng tối tăm, "em về rồi đây"
dù có bật đèn lên, lòng vẫn tối tăm thôi
Em nhận ra mình đang cô đơn biết bao
Đêm càng vui bao nhiêu
khoảng trống trong lồng ngực này
càng chẳng thể lấp đầy bấy nhiêu
Mỗi khi cơn say dần tan đi
em lại nhớ về anh da diết
Cuộn tròn mình lại trên chiếc giường nhỏ
những cảm xúc kìm nén bấy lâu lại trỗi dậy
Một ngày thứ sáu không có anh bên cạnh
sao lại nhói đau đến nhường này
Bước vào căn phòng tối tăm, "em về rồi đây"
dù có bật đèn lên, lòng vẫn tối tăm thôi
Em nhận ra mình đang cô đơn biết bao
Đêm càng vui bao nhiêu
khoảng trống trong lồng ngực này
càng chẳng thể lấp đầy bấy nhiêu
Mỗi khi cơn say dần tan đi
em lại nhớ về anh da diết
Giới thiệu bài hát
Tối thứ sáu em uống rượu cười đùa với bạn. Đáng lẽ phải vui nhưng lúc bước lên chuyến tàu cuối, sự cô đơn bỗng ập đến. Cặp đôi ngồi cạnh ngủ quên đang nắm tay nhau. Em cũng từng có những thứ sáu như thế. Cùng nhau đi chuyến tàu cuối, mua kem ở cửa hàng tiện lợi, quyết định về nhà ai. Ngày tháng đó giờ chẳng còn ở đâu nữa. Xuống ga đi bộ về một mình. Gió đông lạnh buốt má. Khi cơn say tan dần, cảm xúc kìm nén trỗi dậy. Mở cửa nói "em về rồi" với căn phòng tối. Không tiếng vọng trả lời. Dù dần quen nhưng em vẫn chưa thể chấp nhận. Đêm càng vui, nỗi cô đơn càng sâu sắc. Em muốn ngủ sớm. Đến mai, mọi thứ chắc sẽ khá hơn.
yarakashita
demo nantoka naru
nichiyou no yoru
kimi ni au tsumori de
jibun de hasami wo ireta
omotta yori mijikaku natta
mayuge ga marumie
getsuyou no asa
kagami no mae de katamaru
kore de kimi ni au no ka
fukaku tameiki
maegami wa nobiru
isshuukan de najinde kuru
shippai shitemo torikaeseru
koi mo chanto nobiteku
furareta tte
waraeru hi wa kuru
kyou no shippai wa
raishuu e no fukusen
densha no naka de
tsui sawatte shimau
eki no hoomu de
kokuhaku wo omoidasu
tomodachi ni warawareta
sore de sukuwareta
waratteru uchi ni
mune ga raku ni naru
maegami wa nobiru
isshuukan de najinde kuru
shippai shitemo torikaeseru
koi mo chanto nobiteku
furareta tte
waraeru hi wa kuru
kyou no shippai wa
raishuu e no fukusen
mijikai maegami ga
chotto fuzaketeru
sore ni tsurarete
watashi mo warau
furareta yoru mo
sono mama daite
waraibanashi ni shite
ashita ikou
maegami wa nobiru
isshuukan de najinde kuru
shippai shitemo torikaeseru
koi mo chanto nobiteku
furareta tte
waraeru hi wa kuru
kyou no shippai wa
raishuu e no fukusen
Bản dịch
Em lỡ tay rồi
nhưng rồi sẽ ổn thôi
Tối chủ nhật
nghĩ đến việc mai sẽ được gặp anh
em đã tự mình cầm kéo cắt tóc mái
Nào ngờ nó ngắn hơn em tưởng nhiều quá
lộ rõ cả đôi lông mày luôn rồi
Sáng thứ hai
em đứng đóng băng trước gương phòng tắm
Chẳng lẽ em định đi gặp anh với bộ dạng này sao?
một tiếng thở dài thườn thượt
Tóc mái rồi sẽ dài ra thôi
chỉ một tuần là nó sẽ vào nếp lại
Ngay cả sai lầm cũng có thể sửa chữa được
tình yêu rồi cũng sẽ lớn lên đàng hoàng thôi
Dù cho em có bị từ chối đi nữa
thì ngày em có thể mỉm cười vui vẻ rồi sẽ tới
Thất bại của ngày hôm nay
chính là bước đệm chuẩn bị cho tuần sau
Trên chuyến tàu điện
em cứ vô thức đưa tay chạm lên tóc mái
Nơi sân ga nhà ga
em chợt nhớ lại lời tỏ tình năm ấy
Bạn em đã cười trêu em
và điều đó lại cứu rỗi tâm hồn em
Trong khi em cười vui vẻ
lồng ngực em bỗng thấy nhẹ nhõm hơn
Tóc mái rồi sẽ dài ra thôi
chỉ một tuần là nó sẽ vào nếp lại
Ngay cả sai lầm cũng có thể sửa chữa được
tình yêu rồi cũng sẽ lớn lên đàng hoàng thôi
Dù cho em có bị từ chối đi nữa
thì ngày em có thể mỉm cười vui vẻ rồi sẽ tới
Thất bại của ngày hôm nay
chính là bước đệm chuẩn bị cho tuần sau
Mái tóc ngắn ngủn này
trông có chút ngốc nghếch làm sao
và bị cuốn theo điều đó
em cũng tự bật cười theo
Cả cái đêm em bị từ chối ấy
em cứ giữ nguyên cảm xúc như thế
biến nó thành câu chuyện cười để kể
và hướng về ngày mai
Tóc mái rồi sẽ dài ra thôi
chỉ một tuần là nó sẽ vào nếp lại
Ngay cả sai lầm cũng có thể sửa chữa được
tình yêu rồi cũng sẽ lớn lên đàng hoàng thôi
Dù cho em có bị từ chối đi nữa
thì ngày em có thể mỉm cười vui vẻ rồi sẽ tới
Thất bại của ngày hôm nay
chính là bước đệm chuẩn bị cho tuần sau
Giới thiệu bài hát
Tối chủ nhật, trước khi gặp anh vào ngày mai, em đã tự cắt tóc mái. Và thế là có một ngày thứ hai với chiếc mái ngố quá ngắn. Em đứng hình trước gương và thở dài, nhưng rồi nhận ra: tóc mái rồi sẽ dài lại. Sai lầm có thể sửa chữa. Những vấp váp trong tình yêu cũng vậy. Nỗi đau đêm bị từ chối rồi sẽ thành câu chuyện để cười vui sau này. Được bạn cười trêu trên sân ga hóa ra lại là một sự nhẹ nhõm. Một ca khúc cổ vũ tình yêu giúp nâng bước ngày hôm nay, như một món quà chuẩn bị gửi cho em của tuần sau.
kaori ga fuwatto yureru
shizuka na gogo no mama
otsukaresama sono koe to
kappu wo sashidasu te
koime no koohii
nigai noni suki ni natta
ronbun no hanashi
unazukinagara
yokogao wo kossori miru
kaori no mukou no kimi wa
sukoshi boyaketeru
kotoba ni shitara
kono kuuki kawaru kana
ima no mama ga ii noni
modokashii
koohii no kaori ga suru
kono heya ga suki ni natta
kimi ga iru dake de
iki ga yawaraka ku naru
kauntodaun wa
hajimatteru
sotsugyou made ato sukoshi
kono kyori no mama de
mou sukoshi dake
deeta wo mitsumeru
manazashi ga suki
shinken na kao ga
nandaka mabushii
kaerigiwa no jaane ga
samishikute
erebeetaa
hitori de oriru
mata ashita mo
koko ni itai
yubisaki ga furesou de
furenai mama hi ga sugiru
ato nankai
koohii nomeru darou
koohii no kaori ga suru
kono heya ga suki ni natta
kimi ga iru dake de
iki ga yawaraka ku naru
kauntodaun wa
hajimatteru
sotsugyou made ato sukoshi
kono kyori no mama de
mou sukoshi dake
Bản dịch
Mùi hương thoảng qua và đung đưa
trong một buổi chiều tĩnh lặng, cứ thế trôi
"Hôm nay vất vả rồi nhé," giọng nói ấy cất lên
cùng bàn tay đưa ra một tách cà phê
Tách cà phê đậm đà
vị đắng ngắt, vậy mà tự bao giờ em lại yêu thích nó
Những câu chuyện về bài báo khoa học
em khẽ gật đầu theo
Em thầm lặng quan sát góc nghiêng khuôn mặt anh
Anh, ở phía bên kia mùi hương ấy
đang khẽ nhạt nhòa đi một chút
Nếu em thổ lộ điều đó thành lời
liệu bầu không khí này có thay đổi chăng?
Em thích mọi thứ như hiện tại
thật là bối rối biết bao
Nơi đây ngập tràn hương vị cà phê
Em đã yêu căn phòng này mất rồi
Chỉ cần có anh ở nơi đây thôi
hơi thở em như dịu lại
Khoảng thời gian đếm ngược
đã bắt đầu từ lâu rồi
chỉ còn lại một chút nữa là đến ngày tốt nghiệp
với khoảng cách như hiện tại
xin hãy cứ giữ nguyên thêm một chút nữa nhé
Ánh mắt chăm chú nhìn vào số liệu
em yêu thích điều đó biết bao
Gương mặt nghiêm túc ấy
sao trông thật lấp lánh rạng ngời
Lời "hẹn gặp lại" lúc chia tay
sao mà cô đơn quá
Trong thang máy
em đi xuống một mình
Ngày mai cũng vậy
em vẫn muốn ở nơi đây
Những đầu ngón tay suýt chút nữa chạm nhau
nhưng rồi lại thôi, và ngày tháng cứ thế trôi
Còn được bao nhiêu lần nữa
em được uống tách cà phê anh pha?
Nơi đây ngập tràn hương vị cà phê
Em đã yêu căn phòng này mất rồi
Chỉ cần có anh ở nơi đây thôi
hơi thở em như dịu lại
Khoảng thời gian đếm ngược
đã bắt đầu từ lâu rồi
chỉ còn lại một chút nữa là đến ngày tốt nghiệp
với khoảng cách như hiện tại
xin hãy cứ giữ nguyên thêm một chút nữa nhé
Giới thiệu bài hát
Em đã hoàn toàn yêu mùi hương cà phê thoang thoảng trong phòng nghiên cứu. Nói chính xác hơn, em yêu người đã pha ly cà phê đó cho em. Ly cà phê được trao cùng câu nói "hôm nay vất vả rồi". Ban đầu nó quá đậm và không hợp gu em, nhưng giờ nếu thiếu hương vị đó em lại thấy trống trải. Khoảng thời gian lén ngắm góc nghiêng của anh khi nói về các bài báo là lúc em hạnh phúc nhất ngày. Anh ở phía bên kia hương cà phê, trông nhạt nhòa đi một chút, đủ gần để chạm vào nếu em đưa tay ra, nhưng lại ngoài tầm với. Nếu nói ra cảm xúc này, bầu không khí giữa hai ta có thể sẽ đổi thay. Nên lúc này, trong hương cà phê, em lặng lẽ giữ tình yêu này. Thời gian đếm ngược đến ngày tốt nghiệp đã bắt đầu. Còn được bao nhiêu lần hai ta cùng ngồi uống cà phê trong căn phòng này nữa đây?
kimerarenai mama
mata mikaeshite shimau
suwaipu shiteru yubi ga
tomaranai
sakujo botan no ue de
yubi ga tomaru
futari de totta shashin
ikiba ga nai
temoto no arubamu
seiri shitetara
keshita hazu no shashin ga
kuraudo ni nokotteta
waratteru watashi to
watashi wo miteru kimi
ano koro no futari wa
hontou ni shiawasesou
kimerarenai mama
mata mikaeshite shimau
suwaipu shiteru yubi ga
tomaranai
sakujo botan no ue de
yubi ga tomaru
futari de totta shashin
ikiba ga nai
gomibako ni irete wa
modoshite
mata hiraite wa
tojite
onaji shashin wo
nandomo mite shimau
itsuka nanimo kanjizu ni
mirareru hi ga kuru no kana
shashin no naka no watashi wa
mada wakare wo shiranai
sono egao ga mabushikute
arubamu wo tojita
kimerarenai mama
mata mikaeshite shimau
suwaipu shiteru yubi ga
tomaranai
sakujo botan no ue de
yubi ga tomaru
futari de totta shashin
ikiba ga nai
keseba ii noni
kesenai
sutereba ii noni
suterarenai
kono shashin no ibasho ga
kimaranai kagiri
watashi no kimochi mo
chuuburarin no mama
kimerarenai mama
mata mikaeshite shimau
suwaipu shiteru yubi ga
tomaranai
itsuka kimerareru hi made
koko ni oite oku
futari de totta shashin
mada kesenai
Bản dịch
Vẫn chưa thể hạ quyết tâm xóa đi
em lại thấy mình đang tìm kiếm quá khứ
Ngón tay vuốt trên màn hình điện thoại
cứ thế chẳng chịu dừng lại
Đặt hờ trên nút xóa bỏ
ngón tay em bỗng đóng băng
Những bức ảnh hai ta chụp cùng nhau
chẳng biết phải đi về đâu bây giờ
Trong khi em đang dọn dẹp
album ảnh trên điện thoại của mình
một bức ảnh em cứ ngỡ đã xóa đi rồi
hóa ra vẫn còn lưu lại trên đám mây lưu trữ
Em, đang cười vui vẻ
và anh, đang lặng lẽ ngắm nhìn em
Hai ta ngày ấy
trông thật sự hạnh phúc biết bao
Vẫn chưa thể hạ quyết tâm xóa đi
em lại thấy mình đang tìm kiếm quá khứ
Ngón tay vuốt trên màn hình điện thoại
cứ thế chẳng chịu dừng lại
Đặt hờ trên nút xóa bỏ
ngón tay em bỗng đóng băng
Những bức ảnh hai ta chụp cùng nhau
chẳng biết phải đi về đâu bây giờ
Em chuyển chúng vào thùng rác
rồi lại khôi phục kéo chúng trở ra
Em lại mở ra xem
rồi lại đóng album lại
Vẫn là những bức ảnh cũ ấy
em cứ ngắm đi ngắm lại bao nhiêu lần
Liệu có ngày nào đó
em có thể nhìn chúng mà lòng không gợn chút sóng?
Hình bóng em trong bức ảnh đó
vẫn chưa hề biết gì đến lời chia tay
Nụ cười đó chói chang quá mức chịu đựng
nên em đành khép album lại thôi
Vẫn chưa thể hạ quyết tâm xóa đi
em lại thấy mình đang tìm kiếm quá khứ
Ngón tay vuốt trên màn hình điện thoại
cứ thế chẳng chịu dừng lại
Đặt hờ trên nút xóa bỏ
ngón tay em bỗng đóng băng
Những bức ảnh hai ta chụp cùng nhau
chẳng biết phải đi về đâu bây giờ
Em đáng lẽ phải xóa sạch chúng đi
nhưng em lại không làm được
Em đáng lẽ phải vứt bỏ chúng đi
nhưng em lại chẳng thể buông tay
Miễn là những bức ảnh này
vẫn chưa có nơi thuộc về
thì cảm xúc của em cũng vậy
cứ mãi lơ lửng giữa khoảng không
Vẫn chưa thể hạ quyết tâm xóa đi
em lại thấy mình đang tìm kiếm quá khứ
Ngón tay vuốt trên màn hình điện thoại
cứ thế chẳng chịu dừng lại
Cho đến ngày em có thể hạ quyết tâm
em sẽ giữ chúng ở ngay nơi này
Những bức ảnh hai ta chụp cùng nhau
em vẫn chưa thể nào xóa đi
Giới thiệu bài hát
Trong lúc dọn dẹp album ảnh, em tìm thấy những bức ảnh của hai đứa vẫn còn lưu trên đám mây lưu trữ, những bức em cứ ngỡ đã xóa rồi. Em đang cười, còn anh ngắm nhìn em. Ngày ấy hai ta trông thật sự hạnh phúc đến mức em không thể hiểu nổi tại sao mọi chuyện lại kết thúc thế này. Em đáng lẽ phải xóa sạch đi, nhưng ngón tay không chịu cử động. Em chuyển ảnh vào thùng rác rồi lại lôi ra, mở ra rồi lại đóng lại. Ngón tay vuốt màn hình không chịu dừng. Trên nút xóa bỏ, ngón tay em đóng băng. Liệu có ngày nào em nhìn ảnh mà lòng không cảm thấy gì nữa không? Em trong ảnh vẫn cười, gương mặt chưa biết gì đến chia tay. Khi ảnh chưa có chỗ thuộc về, tim em cũng lơ lửng như vậy. Vẫn chưa thể quyết định. Nhưng cho đến ngày có thể, em sẽ giữ chúng ở ngay đây.
doa wo shimeta
koko nara nakeru
tomodachi no mae de wa
waratte itai
dakara hitori de kita
karaoke bokkusu
doa wo shimeta shunkan
kata no chikara ga nukeru
daremo mitenai
daremo kiitenai
omoikkiri naku renshuu
koe ga furuetemo ii
ontei hazuretemo ii
naita bun dake waraeru
mune no oku ga hodokeru
watashi dake no kakurega
hitori karaoke de
jibun wo torimodosu
shitsuren songu wo erande
maiku wo nigiru
sabi de namida ga afureru
soredemo utaitsuzukeru
nankyoku mo nankyoku mo
sakende naite
saigo wa maemuki na kyoku de
shimekukuru
omoikkiri naku renshuu
me ga haretemo ii
meiku kuzuretemo ii
naita bun dake waraeru
mune no oku ga hodokeru
watashi dake no kakurega
hitori karaoke de
jibun wo torimodosu
naku no ga heta na watashi
tsuyogari no kuse ni
yoru ni hodokeru
kono heya dake wa
shoujiki de irareru
sore ga watashi no mikata
omoikkiri naku renshuu
heya wo deru koro ni wa
kokoro ga hareteru
naita bun dake waraeru
mata ashita kara ganbareru
ashita e tsunagu shinkokyuu
hitori karaoke de
watashi ni modoru
Bản dịch
Em khép cánh cửa lại rồi
Nơi đây, em có thể khóc thật to
Trước mặt bạn bè của mình
em luôn muốn giữ nụ cười trên môi
nên em đã tới đây một mình
trong phòng hát karaoke đơn ca
Khoảnh khắc em khép cánh cửa lại
mọi sự gồng mình trên đôi vai như trút bỏ
Chẳng có ai đang nhìn em cả
Cũng chẳng có ai đang lắng nghe
Tập khóc với tất cả những gì em có
Dù giọng hát có run rẩy cũng chẳng sao
Dù có hát lệch tông cũng đâu có gì
Càng khóc nhiều bao nhiêu, em lại càng có thể mỉm cười bấy nhiêu
Một thứ gì đó sâu thẳm trong ngực như được cởi bỏ
Nơi ẩn náu nhỏ bé của riêng em
Tại phòng karaoke một mình này
em lại tìm lại được chính mình
Em chọn một bài hát thất tình
và cầm chặt chiếc micro
Nước mắt trào ra ở đoạn điệp khúc
nhưng em vẫn tiếp tục cất tiếng hát
Hết bài này đến bài khác, rồi bài khác nữa
gào thét lên, khóc thật to
và kết thúc bằng một bài hát đầy hy vọng
để khép lại tất cả mọi chuyện
Tập khóc với tất cả những gì em có
Dù đôi mắt có sưng húp lên cũng chẳng sao
Dù lớp trang điểm có bị nhòe đi cũng đâu có gì
Càng khóc nhiều bao nhiêu, em lại càng có thể mỉm cười bấy nhiêu
Một thứ gì đó sâu thẳm trong ngực như được cởi bỏ
Nơi ẩn náu nhỏ bé của riêng em
Tại phòng karaoke một mình này
em lại tìm lại được chính mình
Em thật sự không giỏi khóc chút nào
dù em luôn tỏ ra mạnh mẽ như thế
nhưng khi đêm về lòng em lại tan nát
Căn phòng này là nơi duy nhất
em có thể thành thật với bản thân
và nó đang đứng về phía em
Tập khóc với tất cả những gì em có
Đến khi em bước ra khỏi căn phòng này
trái tim em đã trở nên trong trẻo sạch sẽ
Càng khóc nhiều bao nhiêu, em lại càng có thể mỉm cười bấy nhiêu
Từ ngày mai em lại có thể cố gắng lần nữa
Hít một hơi thật sâu để mang em tới ngày mai
Tại phòng karaoke một mình này
em trở lại làm chính mình
Giới thiệu bài hát
Có những giọt nước mắt không thể để ai nhìn thấy. Vì muốn cười vui trước mặt bạn bè, em đã đến phòng karaoke một mình. Lúc đóng cửa lại, sự gồng mình biến mất khỏi vai em. Em chọn một bài thất tình và hát hết sức. Giọng có run hay lệch tông cũng chẳng sao, không ai nghe thấy. Nước mắt tràn mi ở khúc cao trào nhưng em vẫn hát. Hết bài này đến bài khác em gào khóc, rồi kết thúc bằng một bài ca hy vọng. Lúc ra khỏi phòng, mắt hơi sưng nhưng lòng đã nhẹ nhõm. Khóc không phải yếu đuối. Đó là lúc tìm lại mình. Tạo một góc để khóc một mình thi thoảng là cách em tự chăm sóc bản thân. Càng khóc nhiều, em lại càng có thể cười tươi.
mado no soto nagareteku
kimi ni kizuita
maiasa onaji jikan
sanryoume no doa
namae mo shiranai noni
sugata wo sagashiteru
iyahon kara moreru
kimi no suki na oto
donna kyoku darou
kikenai mama de ii
hanashikaketai wake janai
tada onaji kuuki wo
sutte itai dake
sore dake de ii
onaji densha no sanryoume
kimi ga iru dake de
mune ga atatakai
namae wo shiritai to wa omowanai
kono kyori ga choudo ii
yureru tabi chikazuku kata
furenai mama
kyou mo koko ni iru
ato hito eki dake
norisugoshita
kimi ga oriru made
mou sukoshi dake
mokutekichi ni tsuku no ga
oshii nante
hajimete no koto
ashita mo mata
onaji jikan ni
onaji basho de
kimi wo sagasu
onaji densha no sanryoume
kimi ga iru dake de
iki ga yawarakai
tokubetsu na koto wa nanimo nai
kono kyori ga choudo ii
yureru tabi chikazuku kata
furenai mama
mata ashita
Bản dịch
Khung cảnh ngoài cửa sổ cứ thế trôi đi
và em chợt nhận ra bóng hình anh
Vẫn là khung giờ đó mỗi buổi sáng
nơi cánh cửa của toa tàu thứ ba
Em còn chẳng hề biết tên anh là gì
thế mà em cứ vô thức ngóng tìm anh
Âm thanh khẽ lọt ra từ chiếc tai nghe của anh
bản nhạc mà anh yêu thích
em tự hỏi đó là bài hát gì vậy ta
Dù cho em chẳng bao giờ có cơ hội hỏi anh cũng không sao
Không phải em muốn bắt chuyện chuyện trò cùng anh
em chỉ muốn ngắm nhìn anh một chút thôi
chỉ cần lọt vào góc mắt em thôi là đủ rồi
Nếu chuyến tàu điện đông đúc người
và hai ta có đứng gần nhau thêm một chút
trái tim em lại loạn nhịp liên hồi
Góc nghiêng khuôn mặt anh em lặng lẽ ngắm nhìn
thoáng hiện lên nét mệt mỏi
"Hôm qua anh lại làm việc vất vả rồi đúng không"
em khẽ thì thầm lặng lẽ trong lòng
Toa tàu thứ ba ngày mai vẫn vậy
nếu như anh vô tình không xuất hiện ở đó
sẽ là một buổi sáng buồn bã đôi chút
Chỉ cần ngắm nhìn anh từ phía xa xa
đã là bí mật của riêng em rồi
một nguồn sức mạnh nhỏ bé cho ngày mới
Em chẳng cần anh phải chú ý đến em
cùng đi chung một chuyến tàu là tốt rồi
chỉ bấy nhiêu thôi cũng làm em mỉm cười được
Toa tàu thứ ba ngày mai vẫn vậy
dù cho thời tiết có thay đổi thế nào
em vẫn sẽ ngóng tìm bóng hình anh
Chỉ cần ngắm nhìn anh từ phía xa xa
đã là bí mật của riêng em rồi
một nguồn sức mạnh nhỏ bé cho ngày mới
Mối tình này sẽ chẳng bao giờ bắt đầu, em hiểu chứ
nhưng trong chuyến đi mỗi sớm mai này
một phép màu nho nhỏ đã xảy ra
Toa tàu thứ ba ngày mai vẫn vậy
nếu như anh vô tình không xuất hiện ở đó
sẽ là một buổi sáng buồn bã đôi chút
Chỉ cần ngắm nhìn anh từ phía xa xa
đã là bí mật của riêng em rồi
một nguồn sức mạnh nhỏ bé cho ngày mới
Giới thiệu bài hát
Mỗi sáng cùng giờ, tại cửa toa tàu thứ ba. Dù không biết tên nhưng em cứ vô thức tìm kiếm người ấy. Âm thanh lọt ra từ tai nghe của họ làm em tò mò không biết là bài hát gì. Không phải em muốn nói chuyện, chỉ nhìn từ xa thôi đã tiếp thêm sức mạnh cho ngày mới. Những ngày tàu đông và hai người đứng gần hơn, tim em lại đập rộn ràng. Ngắm góc nghiêng mệt mỏi của người ấy làm em muốn thì thầm "hôm qua vất vả rồi". Mối tình trên tàu điện chẳng bao giờ bắt đầu, nhưng là bí mật nhỏ mỗi sớm mai của riêng em.
tsumetai kaze ga
yubi ni nokoru
kouen no benchi
kamibukuro ga karui
karita juudenki
kaesu dake nanoni
kimi no yubisaki ga
sukoshi tooi
arigatou ga
nodo de tomaru
egao no katachi wo
tsukutte mita
demo me ga au to
hodokete shimau
ienai kotoba ga
tenohira ni tamaru
kaeshita te ga samui
sugu ni yoru ni naru
nukumori no basho dake
aita mama
suki ga mada nokoru
demo modoranai
kaeshita te ga samui
watashi wo okosu
heya ni modotte
konsento wo sagasu
itsumo no koodo ga
yake ni tayorinai
hikaru ranpu dake
genki ni mieru
michinai kimochi ga
shizuka ni heru
omoide no naka de
kimi wo yasumaseru
renraku no riyuu wo
mou tsukuranai
kaeshita te ga samui
sugu ni yoru ni naru
nukumori no basho dake
aita mama
suki ga mada nokoru
demo modoranai
kaeshita te ga samui
watashi wo okosu
hajimete karita hi
bunkasai no kaeri
denchi ga zero demo
waraeta yoru
ano yasashisa dake
mune ni shimau
kaeshita no wa mono dake
nokoshita no wa watashi
kaeshita te ga samui
soredemo arukeru
nukumori ga kiete mo
koe wa nokoru
suki datta watashi wo
okizari ni shinai
kaeshita te ga samui
dakara atatakai
Bản dịch
Làn gió lạnh
vẫn còn vương trên ngón tay em
Trên chiếc ghế đá công viên
túi giấy nhẹ tênh
chiếc sạc em mượn
chỉ là trả lại thôi mà
Đầu ngón tay anh
sao xa xôi đôi chút
Lời cảm ơn
nghẹn lại nơi cổ họng
Em thử nặn ra
một nụ cười
nhưng khi ánh mắt chạm nhau
nó lại bung ra mất
Những lời không thể nói
cứ đọng lại trong lòng bàn tay
Bàn tay vừa trả lại sao lạnh giá
rồi màn đêm ập xuống thật nhanh
Chỉ riêng chỗ của hơi ấm ấy
vẫn cứ để trống không
Nỗi nhớ anh vẫn còn ở lại
nhưng chẳng thể quay về
Bàn tay vừa trả lại sao lạnh giá
đánh thức em tỉnh giấc
Về đến phòng
em đi tìm ổ cắm điện
Sợi dây quen thuộc mọi khi
sao bỗng chẳng còn đáng tin
Chỉ riêng ngọn đèn báo sáng
trông vẫn còn tươi tắn
Nỗi lòng chẳng thể lấp đầy
lặng lẽ vơi dần đi
Trong miền ký ức
em để anh được nghỉ ngơi
Một lý do để liên lạc
em sẽ không tạo ra nữa
Bàn tay vừa trả lại sao lạnh giá
rồi màn đêm ập xuống thật nhanh
Chỉ riêng chỗ của hơi ấm ấy
vẫn cứ để trống không
Nỗi nhớ anh vẫn còn ở lại
nhưng chẳng thể quay về
Bàn tay vừa trả lại sao lạnh giá
đánh thức em tỉnh giấc
Ngày đầu em mượn nó
là lúc tan lễ hội văn hóa
Dù pin đã cạn về không
ta vẫn cười được trong đêm ấy
Chỉ riêng sự dịu dàng đó
em cất sâu trong lồng ngực
Thứ em trả lại chỉ là đồ vật
thứ em để lại là chính mình
Bàn tay vừa trả lại sao lạnh giá
nhưng em vẫn có thể bước đi
Dù hơi ấm có tan biến
giọng nói ấy vẫn còn đây
Em sẽ không bỏ lại phía sau
chính em của những ngày từng yêu
Bàn tay vừa trả lại sao lạnh giá
nên trong em vẫn ấm áp
Giới thiệu bài hát
Chỉ là trả lại chiếc sạc đã mượn thôi, vậy mà riêng bàn tay em cứ lạnh dần đi. Từ lời chia tay ngắn ngủi trên chiếc ghế đá công viên, đến khi về phòng đi tìm ổ cắm điện và lặng lẽ vượt qua màn đêm, tất cả được kể lại thành một câu chuyện. Vào những đêm chẳng thể bật khóc thành tiếng, em mong có thể nhẹ nhàng ở bên cạnh bạn.
rippu de kimeru sengen
kowai wo kawaii ni kaeru
kyou wa watashi ga saki ni warau
tamerai wa iro de kieru
rippu de kimeru sengen
kimi no mae de iki wo suru
ienakatta kimochi wo
kyou no koe ni suru
pouchi no naka no chiisana iro
kinou no watashi ga yureru
niau ka dou ka yori
suki ka de kimetai
nurinaosu tabi ni
kokoro ga totonou
kyou wa kyou no watashi wo
shinjite deru
yubisaki ga furuete mo
sono mama de ii
koisuru watashi wa
chiisaku tsuyoi
rippu de kimeru sengen
kowai wo kawaii ni kaeru
kyou wa watashi ga saki ni warau
tamerai wa iro de kieru
rippu de kimeru sengen
kimi no mae de iki wo suru
ienakatta kimochi wo
kyou no koe ni suru
machiawase no kado
ashi ga sukoshi tomaru
demo rippu no iro ga
senaka wo sasaeru
chinmoku ga kite mo
me wa sorasanai
kimi no hitokoto ni
yurete mo kienai
kanpeki ja nakute ii
umaku nakute ii
koi wa kitto
watashi wo terasu
moshimo henji ga sukunakute mo
watashi wa kienai
koishiteru kyou ga
mou takaramono
rippu wo nuritashite
mata warau
kyou no watashi de
rippu de kimeru sengen
kowai wo kawaii ni kaeru
kyou wa watashi ga saki ni warau
kimi ni ai ni iku
rippu de kimeru sengen
ietara sore de ii
koisuru watashi no koe wo
kimi ni watasu
Bản dịch
Tuyên ngôn quyết định bằng thỏi son
biến nỗi sợ thành nét đáng yêu
Hôm nay em sẽ là người cười trước
Nỗi ngập ngừng tan đi theo sắc màu
Tuyên ngôn quyết định bằng thỏi son
em hít thở ngay trước mặt anh
Những điều chưa thể nói nên lời
hôm nay em cất thành tiếng
Một sắc màu nhỏ trong chiếc túi mỹ phẩm
em của ngày hôm qua khẽ chao đảo
Hơn cả chuyện hợp hay không
em muốn chọn theo điều mình thích
Mỗi lần em tô lại
lòng em lại bình yên
Hôm nay em bước ra ngoài
tin vào chính mình của hôm nay
Dù đầu ngón tay có run rẩy
cứ để nguyên như thế cũng được
Em khi đang yêu
nhỏ bé mà kiên cường
Tuyên ngôn quyết định bằng thỏi son
biến nỗi sợ thành nét đáng yêu
Hôm nay em sẽ là người cười trước
Nỗi ngập ngừng tan đi theo sắc màu
Tuyên ngôn quyết định bằng thỏi son
em hít thở ngay trước mặt anh
Những điều chưa thể nói nên lời
hôm nay em cất thành tiếng
Nơi góc đường hẹn gặp
bước chân em khẽ chững lại
nhưng sắc màu của thỏi son
lại nâng đỡ phía sau lưng em
Dù sự im lặng có ập đến
em cũng không rời mắt đi
Dù một lời của anh có khiến em chao đảo
em vẫn sẽ không biến mất
Không cần phải hoàn hảo đâu
không cần phải giỏi giang gì
Tình yêu nhất định
sẽ soi sáng cho em
Dù cho lời đáp có ít ỏi
em cũng sẽ không biến mất
Hôm nay được yêu
đã là báu vật của em rồi
Em tô thêm chút son
rồi lại mỉm cười
bằng chính em của hôm nay
Tuyên ngôn quyết định bằng thỏi son
biến nỗi sợ thành nét đáng yêu
Hôm nay em sẽ là người cười trước
em bước đi tới gặp anh
Tuyên ngôn quyết định bằng thỏi son
chỉ cần nói ra được là đủ rồi
Giọng nói của em khi đang yêu
em trao gửi đến anh
Giới thiệu bài hát
Một sắc màu cuối cùng của lớp trang điểm biến nỗi ngập ngừng thành dũng khí, khoảnh khắc ấy được gửi gắm vào bài hát. Tô son không chỉ vì một ai đó, mà là để em tự lựa chọn tình yêu của chính mình. Câu hát chủ đề của điệp khúc là "tuyên ngôn quyết định bằng thỏi son". Vào những ngày sợ hãi đến mức bước chân chững lại, em hát để chính bạn của hôm nay có thể là người mỉm cười trước.
yuugata no kaze
beru ga yureru
jitensha okiba no kage
kimi no senaka ga chikai
hanashitai koto dake
handoru de furueru
narashite ii noni
beru ga damatteru
watashi no kokoro mo
onaji katachi
tebukuro no naka de
suki ga atatamaru
kimi no beru no oto de
watashi ga me wo samasu
beru yori chiisai suki
nanoni tomaranai
oikakeru senaka ni
kotoba ga oitsukanai
furetara narisou
mune no oku no beru
beru yori chiisai suki
kimi ni todoku made
magarikado de
supiido otosu
kimi ga furimuku
sore dake de atsui
narande hashiritai
demo mada ienai
beru wa mada narasazu
egao wo tsukuru
kata ga furesou de
iki ga asaku naru
kikoenai kurai no
suki ga fuete iku
beru yori chiisai suki
nanoni tomaranai
oikakeru senaka ni
kotoba ga oitsukanai
furetara narisou
mune no oku no beru
beru yori chiisai suki
kimi ni todoku made
kimi no namae wo
kuchi no naka de renshuu
beru no kawari ni
iki de iu
suki
suki
beru yori chiisai suki
yatto narashitai
kimi ni oitsuitara
waratte iemasu you ni
furetara narisou
mune no oku no beru
beru yori chiisai suki
kimi ni watasu hi made
Bản dịch
Làn gió buổi chiều tà
tiếng chuông xe khẽ rung
Bóng đổ nơi bãi để xe đạp
tấm lưng anh thật gần
Chỉ riêng điều muốn nói với anh
lại run lên nơi tay lái
Dù có thể bấm chuông
nhưng tiếng chuông cứ lặng im
Trái tim em cũng vậy
cùng một dáng hình
Trong lòng găng tay
nỗi thích thầm dần ấm lên
Nhờ tiếng chuông xe của anh
mà em khẽ bừng tỉnh giấc
Một nỗi thích nhỏ hơn tiếng chuông xe
vậy mà chẳng thể dừng lại
Với tấm lưng em đuổi theo
lời nói cứ mãi không bắt kịp
Chạm vào là như sắp ngân lên
chiếc chuông nơi sâu thẳm lồng ngực
Một nỗi thích nhỏ hơn tiếng chuông xe
cho đến ngày chạm tới được anh
Nơi khúc quanh đường
anh giảm tốc độ lại
anh ngoảnh đầu nhìn em
chỉ thế thôi đã thấy nóng bừng
Em muốn được sánh bước cùng anh
nhưng vẫn chưa thể nói ra
Chiếc chuông vẫn chưa ngân lên
em chỉ biết nặn một nụ cười
Bờ vai như sắp chạm vào nhau
hơi thở em dần gấp gáp
Nỗi thích khẽ khàng đến mức không nghe thấy
cứ thế lớn dần thêm
Một nỗi thích nhỏ hơn tiếng chuông xe
vậy mà chẳng thể dừng lại
Với tấm lưng em đuổi theo
lời nói cứ mãi không bắt kịp
Chạm vào là như sắp ngân lên
chiếc chuông nơi sâu thẳm lồng ngực
Một nỗi thích nhỏ hơn tiếng chuông xe
cho đến ngày chạm tới được anh
Tên anh
em khẽ tập trong miệng
thay cho tiếng chuông
em nói bằng hơi thở
thích anh
thích anh
Một nỗi thích nhỏ hơn tiếng chuông xe
cuối cùng cũng muốn ngân lên
Khi đuổi kịp được anh
mong sao em có thể cười mà nói
Chạm vào là như sắp ngân lên
chiếc chuông nơi sâu thẳm lồng ngực
Một nỗi thích nhỏ hơn tiếng chuông xe
cho đến ngày em trao nó cho anh
Giới thiệu bài hát
Tiếng xe đạp lướt qua vỉa hè trường học buổi chiều. Chuông xe vang lên bất chợt, nhưng trong ngực em là tình cảm còn nhỏ bé hơn thế, giấu kín trước anh. Muốn gọi tên anh nhưng giọng nói tan vào gió chiều. Nhìn anh cười từ bên cạnh là đủ. Bí mật thì thầm khẽ khàng không ai hay biết. Bóng xe dài trên đường, lối về hôm nay sao cô đơn. "Mai gặp nhé", anh nói rồi đi mất. Tiếng chuông nhỏ dần, lòng em thắt lại. Một tình yêu học trò trong sáng về cảm xúc còn nhỏ bé và tĩnh lặng hơn cả tiếng chuông xe đạp.
kagi no ne ga
usuku hibiku
genkan no hikari
keshite mo mabushii
kutsu wo soroete
kimi ga utsumuku
watashi no tenohira ni
kagi ga utsutta
chiisana kagi no wa
shizuka ni tomaru
kotoba ga koborezu
nodo dake kawaku
tsuyogari no ekubo
umaku tsukurenai
kagi no oto dake
koko ni nokoru
owari tte kagi no katachi
tenohira ni aru
atatakakunai
namida mo orinai
aikagi dake no shizukesa
heya ni modottara
oto ga nakute
koppu no mizu dake
yureteta
fuutou no naka de
kagi ga tsumetai
tatanda mama no
futari no yoru
suteru toka
shimau toka
mada kimerarezu
tada mitsumeru
kagi no oto dake
koko ni nokoru
owari tte kagi no katachi
mune no ura ga
shizuka ni itai
nemurenakute mo
kagi no oto dake
kagi wo nigitte mo
dare mo konai
haku iki dake ga
mado wo kumorasu
watashi no kagi de
doa wo shimetara
atarashii oto ga
hitotsu hajimaru
kagi no oto dake
mou iranai
owari tte kagi no katachi
fuutou wo tojiru
yoru ga akenakute mo
watashi wa aruku
aikagi dake no shizukesa
Bản dịch
Tiếng chiếc chìa khóa
vang lên mỏng manh
Ánh đèn nơi cửa ra vào
dù tắt đi vẫn cứ chói mắt
Xếp ngay ngắn đôi giày
anh cúi gằm mặt xuống
Trong lòng bàn tay em
in bóng chiếc chìa khóa
Vòng khóa nhỏ bé ấy
lặng lẽ ngừng đung đưa
Lời nói chẳng thể thốt ra
chỉ riêng cổ họng khô khốc
Lúm đồng tiền gượng gạo
em chẳng thể nặn ra nổi
Chỉ còn tiếng chìa khóa
ở lại nơi đây
Kết thúc mang hình hài một chiếc chìa khóa
nằm trong lòng bàn tay
Chẳng còn hơi ấm
nước mắt cũng không rơi
sự tĩnh lặng chỉ còn lại chiếc chìa khóa phụ
Khi em trở về phòng
chẳng còn một âm thanh nào
Chỉ riêng ly nước
khẽ gợn sóng lăn tăn
Trong chiếc phong bì
chiếc chìa khóa lạnh giá
Đêm của hai ta
vẫn còn gấp gọn chưa mở
Vứt bỏ đi
hay cất giữ lại
em vẫn chưa thể quyết
chỉ lặng nhìn nó thôi
Chỉ còn tiếng chìa khóa
ở lại nơi đây
Kết thúc mang hình hài một chiếc chìa khóa
mặt sau lồng ngực em
lặng lẽ nhói đau
Dù chẳng thể ngủ được
vẫn chỉ còn tiếng chìa khóa
Dù em có nắm chặt chiếc khóa
chẳng có ai bước đến
Chỉ riêng hơi thở em
làm mờ ô cửa kính
Bằng chìa khóa của riêng mình
khi em khép cánh cửa lại
một âm thanh mới
bắt đầu vang lên
Chỉ còn tiếng chìa khóa
em không cần đến nữa
Kết thúc mang hình hài một chiếc chìa khóa
em khép lại chiếc phong bì
Dù trời chẳng hửng sáng
em vẫn cứ bước đi
sự tĩnh lặng chỉ còn lại chiếc chìa khóa phụ
Giới thiệu bài hát
Nỗi tĩnh lặng của đêm nhận lại chiếc chìa khóa phụ làm nguội lạnh trái tim ngay trước khi tiếng động cất lên. Ca khúc mô tả một cách thì thầm, từ khoảnh khắc chỉ còn lại tiếng chìa khóa cho đến lúc quay trở về căn phòng của riêng mình. Câu hát chìa khóa của điệp khúc là 'Hình hài của sự kết thúc, là dáng một chiếc chìa khóa'.
itsumo doori no seki nanoni
kimi no yoko dake mujuuryoku
hanashitai noni koe ga denai
kuchibiru dake ga karamawari
pen no saki ga ugoku tabi
watashi no kokoro ga yureru
chikai kyori hodo tooku kanjite
egao ni kakurete shimau
uchuufuku mitai na tsuyogari wo
maiasa kite kuru watashi
hitokoto dake de ii noni
mada kowai
chikai noni tooi tte zurui
tonari no seki wa uchuu
hanashikaketai noni dekinai
tonari no seki wa uchuu
yubisaki dake ga todokisou
demo furetara kowaresou
kimi ga warau sono shunkan ni
watashi no jikan ga tomaru
kyoukasho no peeji wo mekuru oto
sore dake de mune ga hayaaruki
keshikasu no shirosa mitai ni
barenai you ni waratteru
futoshita hyoushi ni me ga aeba
sanso ga tarinaku naru
minna no kaiwa ni magirete
kimi no namae dake hibiku
kinou yori sukoshi dake
chikazuketara sore de ii
uchuu no hashikko kara
ohayou wo nageru
moshi henji ga chiisakute mo
sono koe de mata toberu
kyou no watashi wo shinjite
kimi no hou e
chikai noni tooi tte zurui
tonari no seki wa uchuu
demo hitokoto de kawaru
tonari no seki wa uchuu
kimi no nooto no sumikko ni
watashi no egao wo okitai
ashita no watashi ga mata ieru
tonari no seki wa uchuu
Bản dịch
Vẫn là chỗ ngồi như mọi khi
vậy mà riêng bên cạnh anh lại không trọng lực
Muốn nói chuyện mà chẳng cất nổi thành lời
chỉ riêng đôi môi cứ mấp máy vô ích
Mỗi lần đầu ngọn bút khẽ động
trái tim em lại chao đảo
Khoảng cách càng gần lại càng thấy xa
em trốn mình sau một nụ cười
Sự gồng mình như một bộ đồ phi hành gia
em khoác lên mỗi sáng
Chỉ một lời thôi cũng được
vậy mà em vẫn còn sợ
Gần mà lại xa, thật trêu ngươi
chỗ ngồi bên cạnh là cả vũ trụ
Muốn bắt chuyện mà chẳng thể nào
chỗ ngồi bên cạnh là cả vũ trụ
Chỉ đầu ngón tay là như sắp chạm tới
nhưng chạm vào lại sợ vỡ tan
Vào khoảnh khắc anh mỉm cười
thời gian của em ngừng lại
Tiếng lật trang sách giáo khoa
chỉ thế thôi mà ngực em rảo bước
Trắng như vụn tẩy gôm
em mỉm cười để không ai nhận ra
Nếu bất chợt ánh mắt chạm nhau
em lại thấy thiếu cả dưỡng khí
Lẫn vào câu chuyện của mọi người
chỉ riêng tên anh là ngân vang
Chỉ cần gần hơn hôm qua
một chút thôi cũng đủ rồi
Từ nơi tận cùng của vũ trụ
em ném sang lời chào buổi sáng
Dù cho lời đáp có nhỏ nhẹ
chỉ giọng nói ấy lại giúp em bay lên
Tin vào chính em của hôm nay
em hướng về phía anh
Gần mà lại xa, thật trêu ngươi
chỗ ngồi bên cạnh là cả vũ trụ
Nhưng chỉ một lời là đổi thay
chỗ ngồi bên cạnh là cả vũ trụ
Nơi góc cuốn vở của anh
em muốn đặt nụ cười của mình
Em của ngày mai lại có thể nói
chỗ ngồi bên cạnh là cả vũ trụ
Giới thiệu bài hát
Trong lớp học, chỗ cạnh em là nơi anh ngồi. Dù chỉ cách vài cm vật lý nhưng cảm giác khoảng cách mênh mông như vũ trụ. Tiếng bút viết, góc nghiêng dưới nắng chiều. Muốn nói chuyện mà lời như trôi vào không gian. Khi anh quay đầu chạm mắt, em vội tránh đi, tim đập loạn nhịp. Một mối tình học trò trong sáng về khoảng cách tưởng gần mà xa vời vợi giữa hai chiếc bàn kề nhau.
keshita hazu no tsuuchion ga
mimi no oku de naru
rokku gamen no kurasa ni
watashi dake ga utsuru
nee tte utte
yamete wo kurikaesu
misoushin no shitagaki ga
iki wo shiteru
tsuyogari no myuuto
hazusenai yoru
yubisaki dake ga
shoujiki ni naru
okuranai mama no kotoba ga
nodo no oku de hodokenai
misoushin no shitagaki
kesenai kesenai
kimeta hazu nanoni
peeji wo tojirarenai
suki no nokoriga ga
mada watashi wo yobu
tomodachi no waraigoe
tooku ni oite
kaerimichi no gaitou ga
yake ni yasashii
mou daijoubu tte
jibun ni iu kedo
namida no junban dake
mamorenai
saigo no ichigyou
mada kakenai
sayonara yori mo
arigatou ga itai
aishita shouko wo
kesenai mama
okuranai mama no kotoba ga
mune no oku de hodokenai
misoushin no shitagaki
nemurenai nemurenai
ashita ni nattara
sukoshi usureru kana
suki no nokoriga ga
mada watashi wo yobu
mou okuranai
soredemo aishita
Bản dịch
Tiếng thông báo ngỡ đã xóa rồi
lại vang lên nơi đáy tai em
Trong màn hình khóa tối đen
chỉ riêng em hiện lên
Gõ ra một câu "này anh"
rồi lại xóa đi, cứ thế lặp lại
Bản nháp chưa gửi đi
vẫn còn đang thở
Nút tắt tiếng của sự gồng mình
là thứ em không thể gỡ bỏ trong đêm
Chỉ riêng đầu ngón tay
mới trở nên thành thật
Những lời còn chưa gửi đi
nghẹn lại nơi cổ họng không sao gỡ nổi
Bản nháp chưa gửi đi
xóa không nổi, xóa không nổi
Dù đã quyết định rồi
em vẫn chẳng thể đóng trang lại
Dư hương của tình yêu
vẫn còn gọi tên em
Tiếng cười đùa của bạn bè
em để lại nơi xa
Ánh đèn đường trên lối về
sao bỗng dịu dàng đến lạ
"Mình ổn rồi mà"
em tự nhủ với chính mình
nhưng riêng thứ tự của nước mắt
thì em chẳng giữ được
Dòng cuối cùng
em vẫn chưa thể viết ra
Hơn cả lời tạm biệt
lời cảm ơn mới khiến em đau
Bằng chứng của tình yêu
em vẫn chẳng thể xóa nhòa
Những lời còn chưa gửi đi
nghẹn lại nơi lồng ngực không sao gỡ nổi
Bản nháp chưa gửi đi
em không ngủ được, không ngủ được
Đến ngày mai
liệu nó có nhạt phai đi chút nào không
Dư hương của tình yêu
vẫn còn gọi tên em
Em sẽ không gửi đi nữa
nhưng em đã từng yêu anh
Giới thiệu bài hát
Một mối tình tan vỡ, nơi bản nháp tin nhắn em đã quyết định không gửi cứ thở trong riêng đêm tối. Akari Shizune dùng giọng hát thì thầm lặng lẽ chạm vào trái tim đang chao đảo bên dòng chữ chẳng thể xóa nhòa.
iki wo sutte
sesuji wo nobasu
kagami no mae de waratte miru
kinou yori chotto dake
jibun ni yasashiku naru
koronda kimochi mo
chanto okoshite ageru
shinkokyuu de risetto
madamada kore kara
koi wa kyousou ja nai
watashi no peesu de ii
daijoubu tte itte ageru
watashi ga watashi no mikata ni naru
koi no junbi undou
ikkai shippai shite mo
waraetara mou OK
mada owari ja nai
kyou no watashi ga
ichiban kawaii
tsuuchi ga naranakute mo
kokoro wa natteru
dareka no hyouka yori
watashi no taion
kutsuhimo musubinaosu
sore dake de maemuki
sukoshizutsu de ii
mune wa tsuyoku naru
suki ni nareru watashi ga
mou sainou
mayottara
iki wo totonoeru
te wo mune ni oite
ima koko tte iu
daijoubu tte itte ageru
watashi ga watashi no mikata ni naru
koi no junbi undou
namida ga desou de mo
waraetara mou OK
chanto susunderu
kyou no watashi ni
chiisaku hakushu
Bản dịch
Hít một hơi thật sâu
thẳng lưng lên nào
Thử mỉm cười trước gương xem sao
Chỉ cần nhiều hơn hôm qua một chút thôi
hãy dịu dàng với chính bản thân mình
Dù cho trái tim có yếu mềm ngã quỵ
hãy vực nó dậy một cách kiên cường
Bắt đầu lại bằng một hơi thở sâu
vẫn còn nhiều điều phía trước đón chờ
Tình yêu đâu phải là một cuộc đua
tự đi theo nhịp điệu của riêng mình là được
Em sẽ tự nhủ rằng mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi
em sẽ trở thành đồng minh của chính mình
Khởi động chuẩn bị cho tình yêu
Dù cho có thất bại một lần đi chăng nữa
chỉ cần vẫn có thể mỉm cười là ổn cả thôi
Mọi chuyện vẫn chưa kết thúc đâu mà
Bản thân em của ngày hôm nay
là đáng yêu nhất trên đời
Dù cho không có tiếng thông báo điện thoại nào vang lên
trái tim em vẫn đang rộn ràng reo ca
Hơn cả những đánh giá của người khác
chính là hơi ấm cơ thể của riêng em
Em buộc lại dây giày của mình
chỉ bấy nhiêu thôi cũng đủ giúp em hướng về phía trước
Từng chút từng chút một cũng không sao cả
lồng ngực này sẽ ngày một mạnh mẽ hơn
Một người biết yêu thương như em
đã là một tài năng thiên bẩm rồi
Những lúc em cảm thấy lạc lối
em sẽ giữ cho nhịp thở bình lặng lại
đặt bàn tay lên lồng ngực mình
và tự nhủ ngay tại đây, ngay lúc này
Em sẽ tự nhủ rằng mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi
em sẽ trở thành đồng minh của chính mình
Khởi động chuẩn bị cho tình yêu
Dù cho nước mắt có chực trào rơi xuống
chỉ cần vẫn có thể mỉm cười là ổn cả thôi
Em đang vững bước đi lên, một cách kiên cường
Gửi đến bản thân em của ngày hôm nay
một tràng pháo tay tán thưởng nho nhỏ
Giới thiệu bài hát
Ca khúc cổ vũ tinh thần về việc chuẩn bị sẵn sàng trước khi bước vào tình yêu. Bắt đầu lại bằng một hơi thở sâu, và dù có vấp ngã cũng hãy đứng dậy. Một khúc nhạc pop nhẹ nhàng như bài khởi động giúp bản thân hôm nay trở thành điểm tựa của chính mình.
basutei de dake tsuyoki
kimi no mae de wa heiki
chikazuku hodo ni okubyou
demo me dake wa sorasanai
tsugi no basu ga kuru made
suki tte kotoba wo atatameru
ienai noni iitai
watashi no kokoro ga urusai
asa no kuuki ga shiroi
mafuraa ni kakusu netsu
onaji jikan ni narabu dake de
kyou wa atari ni mieru
hanaseru wadai wo sagashite
te no naka de yubi wo kumu
kimi ga kuru dake de sekai ga karui
nanoni ashi wa omoi
ato ippo ga denai
warawaretara kowai
demo kyou no watashi ni wa
chiisana aizu ga aru
basutei de dake tsuyoki
kimi no mae de wa heiki
chikazuku hodo ni okubyou
demo me dake wa sorasanai
tsugi no basu ga kuru made
suki tte kotoba wo atatameru
ienai noni iitai
watashi no kokoro ga urusai
ame no yohou no apuri
kasa wo motsu furi shite
hontou wa kimi no tonari no
kyori wo hakatteru
guuzen mitai ni onaji houkou
sore dake de dorama
hontou wa yowaki
demo sesuji wa nobasu
ienai mama de mo
suki wa sodatteru
tsuyoki no furi shite
yowasa wo daiteru
kimi no egao no soba de
watashi mo waraitai
basutei de dake tsuyoki
ashita no watashi ni tsuzuke
furueru koe de mo ii
kimi ni todoku nara ii
tsugi no basu ga kuru mae ni
kimi no namae wo iemasu you ni
Bản dịch
Chỉ dũng cảm khi ở trạm dừng xe buýt
nhưng trước mặt anh lại chẳng thể nói năng chi
Càng đến gần lại càng e dè nhút nhát
nhưng em nhất định sẽ không lảng tránh ánh nhìn
Trước khi chuyến xe buýt tiếp theo đến
em sưởi ấm lời yêu "em thích anh" trong lòng
Chưa thể nói ra nhưng em rất muốn
trái tim em đang đập vang quá đỗi
Làn không khí buổi sớm mai trắng xóa
em giấu hơi ấm vào chiếc khăn quàng cổ
Chỉ cần đứng xếp hàng cùng lúc với anh
đã khiến ngày hôm nay như một chiến thắng ngọt ngào
Tìm kiếm điều gì đó để bắt chuyện
em đan chặt các ngón tay vào nhau
Chỉ cần anh xuất hiện là cả thế giới bỗng hóa nhẹ tênh
nhưng bước chân em sao nặng trĩu thế này
Một bước tiến ấy vẫn không thể bước ra
em sợ rằng anh sẽ cười chê em
nhưng bản thân em của ngày hôm nay
đang gửi đi một tín hiệu nho nhỏ
Chỉ dũng cảm khi ở trạm dừng xe buýt
nhưng trước mặt anh lại chẳng thể nói năng chi
Càng đến gần lại càng e dè nhút nhát
nhưng em nhất định sẽ không lảng tránh ánh nhìn
Trước khi chuyến xe buýt tiếp theo đến
em sưởi ấm lời yêu "em thích anh" trong lòng
Chưa thể nói ra nhưng em rất muốn
trái tim em đang đập vang quá đỗi
Ứng dụng dự báo thời tiết báo mưa
em vờ như mình đang mang theo ô
nhưng thực chất em đang thầm đo đạc
khoảng cách khi đứng cạnh bên anh
Đi chung một con đường như thể ngẫu nhiên
chỉ bấy nhiêu thôi cũng là cả một cuốn phim dài
Thực ra em vốn nhút nhát lắm
nhưng em vẫn cố gắng thẳng lưng lên
Dù cho không được nói ra thành lời
tình yêu này vẫn ngày một lớn lên
Vờ như mình dũng cảm lắm
trong khi vẫn ôm lấy sự yếu đuối của bản thân
Bên cạnh nụ cười của anh
em cũng muốn được mỉm cười cùng anh
Chỉ dũng cảm khi ở trạm dừng xe buýt
hãy tiến lên nhé, bản thân em của ngày mai
Dù giọng nói có run rẩy cũng chẳng sao đâu
miễn là nó có thể chạm tới anh
Trước khi chuyến xe buýt tiếp theo đến
hy vọng em có thể gọi tên anh
Giới thiệu bài hát
Tình yêu đơn phương khi cô gái chỉ có thể tỏ ra dũng cảm ở trạm dừng xe buýt. Ca khúc khắc họa bằng giọng hát trong trẻo nỗi lòng của cô gái sưởi ấm những lời chưa thể nói trước khi chuyến xe tiếp theo cập bến.
kaaten no kage ga yurete
tokei no oto ga itai
hitotsu dake nokotta magukappu
sameta mama
anata no kuse ga
heya ni ukabu
waratta kioku hodo
shizuka ni sasaru
okurenai kotoba ga
mune de hodokenai
midoku no mama no
saigo no yasashisa
keshite mo keshite mo
yubi ga oboeteru
modorenai koto wa
wakatteru noni
kaaten goshi no sayonara
kaaten goshi no sayonara
hikari dake ga susumu
sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi
suki datta bun dake
yasashiku narenai
watashi no naka de mada anata ga naru
hieta iyaringu
katahou dake hikaru
anata no suki datta
nioi no shanpuu
kaerarenakute
waratte shimau
machi no neon ga
yake ni mabushii
dareka no shiawase ni
me wo sorashita
futari no yakusoku wo
shinjisugita ne
demo koi shita watashi wo
kirai ni shinai
namida wa yoru ni shimau
asa wa aruku
chiisana kokyuu de
kyou wo koeru
kaaten goshi no sayonara
kaaten goshi no sayonara
hikari dake ga susumu
sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi
suki datta bun dake
yasashiku narenai
watashi no naka de mada anata ga naru
moshimo jikan ga
modoreta to shite mo
onaji basho de
mata koi wo suru
itami no katachi de
anata wo shitta
dakara ima wa
tebanasu renshuu
kaaten goshi no sayonara
kaaten goshi no sayonara
hikari dake ga susumu
sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi
soredemo ima nara
watashi no mono
shizuka ni mae e iku
kaaten goshi no sayonara
Bản dịch
Bóng rèm cửa khẽ lay động
tiếng tích tắc của đồng hồ nghe thật nhói lòng
Chiếc cốc duy nhất còn sót lại
vẫn cứ lạnh ngắt
Những thói quen nhỏ nhặt của anh
vẫn lơ lửng khắp căn phòng
Kỷ niệm càng hạnh phúc bao nhiêu
lại càng làm tổn thương em một cách âm thầm bấy nhiêu
Những lời nói không thể gửi đi
chẳng thể nào nguôi ngoai nơi lồng ngực
Sự dịu dàng cuối cùng ấy
vẫn để lại ở trạng thái chưa đọc
Dù cho em có xóa nó đi thế nào
những ngón tay em vẫn còn nhớ rõ
Dù cho em biết rất rõ rằng
chẳng thể nào quay trở lại được nữa
Lời tạm biệt qua tấm rèm cửa
Lời tạm biệt qua tấm rèm cửa
chỉ có ánh sáng là tiếp tục tiến về phía trước
Điều đau đớn hơn cả lời chia tay là việc em đã từng ôm hy vọng
Vì đã yêu anh sâu đậm đến thế
em chẳng thể nào tỏ ra nhẹ nhàng được
Trong tâm trí em, tiếng nói của anh vẫn vang vọng hoài
Chiếc khuyên tai lạnh ngắt
chỉ còn một bên lấp lánh
Mùi hương dầu gội anh từng thích
hương thơm ấy
Em chẳng thể nào gom đủ can đảm để thay đổi nó
để rồi chỉ biết tự cười trừ bản thân
Ánh đèn neon của thành phố ngoài kia
sao chói mắt đến lạ lùng
Trước hạnh phúc của một ai đó khác
em đã vội lảng tránh ánh nhìn đi
Chúng ta đã từng tin tưởng quá nhiều
vào những lời hứa hẹn
nhưng em sẽ không bao giờ ghét bỏ
bản thân em của những ngày tháng đã yêu anh
Em giấu những giọt nước mắt vào màn đêm
buổi sáng thức dậy, em lại tiếp tục bước đi
Bằng những hơi thở nhẹ nhàng
em sẽ vượt qua ngày hôm nay
Lời tạm biệt qua tấm rèm cửa
Lời tạm biệt qua tấm rèm cửa
chỉ có ánh sáng là tiếp tục tiến về phía trước
Điều đau đớn hơn cả lời chia tay là việc em đã từng ôm hy vọng
Vì đã yêu anh sâu đậm đến thế
em chẳng thể nào tỏ ra nhẹ nhàng được
Trong tâm trí em, tiếng nói của anh vẫn vang vọng hoài
Dù cho thời gian
có thể quay trở lại đi chăng nữa
ngay tại chính nơi ấy
em vẫn sẽ lại đem lòng yêu anh thêm lần nữa
Dưới hình hài của nỗi đau
em đã học được cách thấu hiểu anh
nên trước mắt
em đang tập cách buông tay
Lời tạm biệt qua tấm rèm cửa
Lời tạm biệt qua tấm rèm cửa
chỉ có ánh sáng là tiếp tục tiến về phía trước
Điều đau đớn hơn cả lời chia tay là việc em đã từng ôm hy vọng
nhưng dù thế nào đi nữa, giờ đây
em đã thuộc về chính mình rồi
lặng lẽ bước tiếp về phía trước
Lời tạm biệt qua tấm rèm cửa
Giới thiệu bài hát
Ca khúc thất tình ghi lại trọn vẹn những ấm áp còn sót lại và sự lưu luyến sau khi chia tay bằng giọng hát gần gũi. Điệp khúc với câu hát chủ đề "điều đau đớn hơn cả lời chia tay là việc em đã từng ôm hy vọng" mô tả một thực tế nhức nhối hơn cả ký ức. Đi kèm tiếng guitar trầm ấm, đây là bài hát vỗ về những đêm muộn cô đơn.
hiiru no oto de mou ippo
mou ippo
kagami no naka no watashi ni haitacchi
naita bun dake mirai wa kawaiku naru
hiiru no oto de mou ippo
waratte susume
kushatto shita maegami
naoshite shinkokyuu
nemurenai yoru mo
watashi wa warukunai
suki datta kimochi
chanto honmono
mayotta bun dake
tsuyoku naru dake
iyahon no naka de
senaka wo osu biito
dareka no hyouka yori
watashi no kodou
namida wo fuitara
mesen wo agete
kyou no watashi ga
shuyaku ni naru
hiiru no oto de mou ippo
mou ippo
kagami no naka no watashi ni haitacchi
naita bun dake mirai wa kawaiku naru
hiiru no oto de mou ippo
waratte susume
taimurain no nami ni
chiisaku shizunde mo
chanto iki shiteru
sore dake de erai
suki na fuku wo erabu
yubisaki ga furueru
sono furue wa kitto
saishuppatsu no aizu
dareka ni erabareru mae ni
jibun wo erabu
kowai hi mo
chanto susunderu
hiiru no oto ga
aizu ni naru
kono ippo ga
watashi wo tsureteku
karappo no heya de
naita yoru mo
kyou no egao no
zairyou ni naru
koi ga owatte mo
watashi wa owaranai
te wo nobasu yo
atarashii koi e
hiiru no oto de mou ippo
mou ippo
kinou no watashi wo dakishimete
naita bun dake mirai wa kawaiku naru
hiiru no oto de mou ippo
tsugi no peeji e
mou ippo
Bản dịch
Theo tiếng gót giày kêu, tiến lên một bước nữa
tiến thêm một bước nữa nào
Đập tay khích lệ bản thân mình trong gương
Với mỗi giọt nước mắt rơi, tương lai lại càng thêm rạng rỡ đáng yêu
Theo tiếng gót giày kêu, tiến lên một bước nữa
hãy mỉm cười và vững bước đi lên
Mái tóc mái có chút rối bời
em sửa sang lại rồi hít một hơi thật sâu
Ngay cả trong những đêm mất ngủ dài
em cũng không phải là người có lỗi đâu
Những cảm xúc em từng có ngày xưa ấy
tất thảy đều là chân thật, từng chút một
Em càng do dự đắn đo bao nhiêu
em lại càng trở nên mạnh mẽ bấy nhiêu
Ở sâu trong tai nghe của em
một nhịp điệu đang thúc giục em tiến lên
Hơn cả những lời phán xét của bất kỳ ai
chính là nhịp đập của trái tim em
Một khi em đã lau khô những giọt nước mắt
em sẽ ngẩng cao đầu hướng tầm mắt lên
Bản thân em của ngày hôm nay
sẽ trở thành nhân vật chính
Theo tiếng gót giày kêu, tiến lên một bước nữa
tiến thêm một bước nữa nào
Đập tay khích lệ bản thân mình trong gương
Với mỗi giọt nước mắt rơi, tương lai lại càng thêm rạng rỡ đáng yêu
Theo tiếng gót giày kêu, tiến lên một bước nữa
hãy mỉm cười và vững bước đi lên
Dù cho em có chìm sâu một chút
trong những làn sóng của dòng thời gian mạng xã hội
em vẫn đang tiếp tục hít thở đấy thôi
và chỉ riêng điều đó thôi đã xứng đáng được ngợi khen rồi
Em chọn những bộ quần áo mình yêu thích nhất
dù cho đầu ngón tay có khẽ run lên
sự run rẩy đó chắc chắn
chính là tín hiệu của một khởi đầu mới tươi sáng
Trước khi được ai đó lựa chọn
em sẽ tự lựa chọn chính bản thân mình
Ngay cả vào những ngày đầy sợ hãi
em vẫn đang vững vàng tiến về phía trước
Tiếng gót giày của em vang lên
trở thành tín hiệu dẫn đường
Chính bước đi này
sẽ đưa em đi xa hơn nữa
Ngay cả những đêm em đã khóc
trong căn phòng trống trải cô đơn
cũng sẽ trở thành chất liệu
tạo nên nụ cười của ngày hôm nay
Dù cho tình yêu có đi đến hồi kết
em cũng sẽ không bao giờ gục ngã kết thúc theo
Em sẽ dang rộng vòng tay mình ra
hướng về một tình yêu mới đang chờ đón
Theo tiếng gót giày kêu, tiến lên một bước nữa
tiến thêm một bước nữa nào
Ôm lấy bản thân em của ngày hôm qua
Với mỗi giọt nước mắt rơi, tương lai lại càng thêm rạng rỡ đáng yêu
Theo tiếng gót giày kêu, tiến lên một bước nữa
hướng về trang sách tiếp theo nào
tiến thêm một bước nữa
Giới thiệu bài hát
Ca khúc cổ vũ tinh thần thúc đẩy bạn tiến lên theo tiếng gót giày để đón nhận tương lai kể cả sau khi thất tình. Điệp khúc sôi nổi ngay từ đầu giúp vực dậy tâm trạng nhanh chóng. Với khẩu hiệu "mỗi giọt nước mắt rơi, tương lai lại càng thêm đáng yêu", đây là giai điệu tiếp thêm sức mạnh cho bạn của hôm nay.
peeji no sumi de iki wo suru
kimi no ashioto ga chikai
onaji tana no onaji sebyoushi
yubisaki ga furesou
me wo agetara
barete shimau
waraigoe dake de
mune ga haneru
ienai mama no namae
shiori ni shimatte
honto wa imasugu
chikazukitai
demo mada
kono koi wa toumei
shiori ni kakushita kodou
kimi no chikaku de haneru
kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui
shiori ni kakushita kodou
kyou mo himitsu no mama
suki ni naru hodo yasashiku naru
mado no amadare wo kazoete
ochitsuita furi wo suru
anata ga futto waratta
sore dake de haru ni naru
tsuuchi ga ichido dake
furuete tomaru
kimi ja nai to wakatte mo
kitai shite shimau
senobi shinai de
kimi no tonari e
kokyuu no rizumu de
hohaba wo awasetai
chiisana yuuki wo
tenohira ni atsumete
shiori ni kakushita kodou
kimi no chikaku de haneru
kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui
shiori ni kakushita kodou
kyou mo himitsu no mama
itsuka wa kimi ni watasu
kakikake no ichigyou
kesanai mama de
suki no moji dake
kokoro ni tomosu
nigenai de
waratte miru
shiori ni kakushita kodou
kimi no chikaku de haneru
kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui
kotoba wa mada chiisakute
demo mou kakusanai
suki tte iu mae ni furuesou
shiori wo tojite warau
Bản dịch
Nơi góc trang sách, em khẽ thở dài
tiếng bước chân anh đang đến thật gần
Cùng một gáy sách trên cùng một kệ
đầu ngón tay hai ta suýt chút nữa đã chạm nhau
Nếu em ngước mắt nhìn lên
anh sẽ nhận ra mất thôi
Chỉ cần tiếng cười của anh
đã khiến tim em nảy lên một nhịp
Cái tên em vẫn chưa thể gọi ra
em kẹp giấu nó vào trong chiếc thẻ kẹp sách
Thực lòng thì ngay lúc này đây
em muốn đến gần bên anh hơn nữa
nhưng cho đến giờ
tình yêu này vẫn cứ trong suốt vô hình
Nhịp tim giấu kín sau chiếc thẻ kẹp sách
nhảy dựng lên mỗi khi anh ở gần bên
Khoảng cách không thể chạm tới lại là khoảng cách nóng bỏng nhất
Nhịp tim giấu kín sau chiếc thẻ kẹp sách
hôm nay vẫn là một bí mật ngọt ngào
Càng chìm sâu vào tình yêu, em lại càng trở nên dịu dàng hơn
Đếm những giọt nước mắt của mưa trên ô cửa sổ
em giả vờ như mình đang rất bình tâm
Anh chợt nở một nụ cười rạng rỡ
chỉ bấy nhiêu thôi đã khiến lòng em hóa mùa xuân
Điện thoại rung lên chỉ một lần duy nhất
khẽ run rồi lại im bặt
Dù biết chắc chắn đó không phải là anh
em vẫn không thôi ôm hy vọng
Không cần phải cố kiễng chân để với tới
để đứng ngay bên cạnh anh
Theo nhịp điệu của hơi thở mình
em muốn bước chung một nhịp với anh
Gom góp chút dũng khí ít ỏi
vào trong lòng bàn tay này
Nhịp tim giấu kín sau chiếc thẻ kẹp sách
nhảy dựng lên mỗi khi anh ở gần bên
Khoảng cách không thể chạm tới lại là khoảng cách nóng bỏng nhất
Nhịp tim giấu kín sau chiếc thẻ kẹp sách
hôm nay vẫn là một bí mật ngọt ngào
nhưng một ngày nào đó em sẽ trao nó cho anh
Một dòng chữ viết dở dang
em cứ để nguyên không xóa đi
Chỉ riêng dòng chữ "em thích anh"
đang thắp sáng cả trái tim em
Không tìm cách trốn chạy nữa
em thử khẽ mỉm cười xem sao
Nhịp tim giấu kín sau chiếc thẻ kẹp sách
nhảy dựng lên mỗi khi anh ở gần bên
Khoảng cách không thể chạm tới lại là khoảng cách nóng bỏng nhất
Những lời em muốn nói tuy vẫn còn nhỏ bé
nhưng em sẽ không trốn tránh giấu đi nữa
Trước khi nói lời "em thích anh", có thể em sẽ run lên vì bối rối
Em khép chiếc thẻ kẹp sách lại và mỉm cười
Giới thiệu bài hát
Ca khúc tình yêu mô tả bằng giọng hát thì thầm gần gũi nhịp đập thổn thức của mối tình đơn phương trong không gian yên tĩnh của thư viện. Câu hát chủ đề "khoảng cách không thể chạm tới lại là khoảng cách nóng bỏng nhất" khắc họa tinh tế cảm xúc khi ở gần bên nhau.
uwamuki ripiito
kokoro ga mada hashireru
kyou no watashi ga ichiban mikata
naita ato sae chaamu
kimi ni todoku mae ni
watashi ni todokaseru
daijoubu wo narasu
pureirisuto ni naru
uwamuki ripiito
kagami no mae de
koukaku dake ageru
chiisana seikou
hitotsu kazoete iku
renraku ga konai yoru mo
jibun wo semenai
watashi no mirai wo
watashi ga dakishimeru
shinkokyuu shite
kutsuhimo musunde
sekai wa igai to
yasashii kamo
mune no oku no hikari wo
kesanai de
ippo ga
keshiki wo kaeru
uwamuki ripiito
kokoro ga mada hashireru
kyou no watashi ga ichiban mikata
mayoi wa oite iku
kimi ni todoku mae ni
watashi ni todokaseru
daijoubu wo narasu
pureirisuto ni naru
kaisatsu no kaze
maegami ga yureru
itsumo no machi ga
sukoshi hiroku mieru
suki na hito no tame ni
tsuyoku naritai
demo saisho wa
watashi no tame de ii
umaku waraenai hi mo
majime na shouko
koronda bun dake
uta ga fueru
namida wo shimau basho
tsukuranakute ii
sono mama ikou
sono mama de kirei
moshi henshin ga osokute mo
watashi wa tomaranai
koi ga watashi wo
chiisaku shinai
te wo nobashitara
todoku mirai
watashi ga erabu
watashi ga kanaeru
uwamuki ripiito
kokoro ga mada hashireru
kyou no watashi ga ichiban mikata
kimi mo watashi mo sukuu
suki wa yowasa ja nai
negai no katachi
daijoubu wo narasu
pureirisuto ni naru
uwamuki ripiito
Bản dịch
Ngẩng cao đầu lặp đi lặp lại
trái tim em vẫn có thể tiến bước
Bản thân em của ngày hôm nay là đồng minh tốt nhất của em
Ngay cả vết nước mắt cũng là một nét duyên dáng
Trước khi điều đó chạm đến anh
em sẽ khiến nó chạm tới chính mình
Một danh sách nhạc phát lên câu "không sao đâu"
chính là điều em sẽ trở thành
Ngẩng cao đầu lặp đi lặp lại
Trước gương soi
em chỉ nhấc khóe miệng cười nhẹ
Những thành công nho nhỏ
em đếm chúng từng cái một
Ngay cả những đêm không có tin nhắn nào đến
em cũng sẽ không đổ lỗi cho bản thân
Tương lai của riêng em
em sẽ ôm giữ thật chặt
Hít một hơi thật sâu
buộc lại dây giày
Thế giới này có lẽ
dịu dàng hơn em nghĩ nhiều
Ánh sáng nơi sâu thẳm lồng ngực này
đừng để nó lụi tàn tắt đi
Chỉ một bước chân thôi
sẽ thay đổi cả phong cảnh trước mắt
Ngẩng cao đầu lặp đi lặp lại
trái tim em vẫn có thể tiến bước
Bản thân em của ngày hôm nay là đồng minh tốt nhất của em
Em sẽ bỏ lại những hoài nghi phía sau
Trước khi điều đó chạm đến anh
em sẽ khiến nó chạm tới chính mình
Một danh sách nhạc phát lên câu "không sao đâu"
chính là điều em sẽ trở thành
Làn gió nơi cổng soát vé ga tàu
làm mái tóc mái của em khẽ bay
Những con phố quen thuộc hằng ngày
trông có vẻ rộng rãi hơn một chút
Vì người mà em yêu thương
em muốn bản thân trở nên mạnh mẽ hơn
nhưng ban đầu
vì chính bản thân mình trước cũng tốt mà
Ngay cả những ngày em không thể mỉm cười vui vẻ
đó cũng là minh chứng cho sự chân thành của em
Mỗi một lần em vấp ngã
em lại có thêm nhiều bài ca hơn nữa
Một nơi để giấu đi những giọt nước mắt
em chẳng cần phải tạo ra làm chi
Hãy cứ bước đi như chính chúng ta vốn có
rạng rỡ xinh đẹp như chính chúng ta hiện tại
Dù cho câu trả lời có đến muộn màng
em cũng sẽ không dừng lại đâu
Tình yêu sẽ không bao giờ làm em
trở nên nhỏ bé hèn mọn đi
Nếu em dang tay hướng về phía trước
một tương lai trong tầm tay sẽ đón chờ
Chính em là người lựa chọn
Chính em là người biến nó thành hiện thực
Ngẩng cao đầu lặp đi lặp lại
trái tim em vẫn có thể tiến bước
Bản thân em của ngày hôm nay là đồng minh tốt nhất của em
vực dậy cả anh và chính em
Tình yêu không phải là sự yếu đuối
nó là hình hài của một ước nguyện ngọt ngào
Một danh sách nhạc phát lên câu "không sao đâu"
chính là điều em sẽ trở thành
Ngẩng cao đầu lặp đi lặp lại
Giới thiệu bài hát
Ca khúc cổ vũ tinh thần về việc luôn đứng về phía bản thân ngay cả khi tình yêu khiến bạn dao động. Với điệp khúc "ngẩng cao đầu lặp đi lặp lại", ca khúc mang đến dũng khí để thay đổi tâm trạng và bước lên phía trước.
ame no oto dake
heya ni nokotteru
futari no kappu
katahou ga tsumetai
kimi no kuse made
mada koko ni aru noni
namae wo yondemo
henji wa nai
kidoku no hyouji ga
yasashii furi wo suru
matteru watashi ga
hodokete iku
gamen no akari ga
yoru wo nagaku suru
kokyuu no sukima ni
sayonara ga fueru
kidoku no mama nagu yoru
mune ga shizuka ni wareru
naku hodo suki datta koto ga shouko
kesenai no wa
omoide ja naku
watashi no miren
kidoku no mama nagu yoru
kurozetto no hashi
kimi no nioi ga usui
araisugita shatsu
watashi dake ga nokoru
tsuyogari no meiku
otosu tabi ni
hontou no kao ga
nakikata wo omoidasu
kaesanakute ii
yasashii kotoba
hoshikatta no wa
tsuzuki no asu
dareka no kawari ni
naritakunai
watashi no kokoro ga
watashi wo mamoru
kidoku no mama nagu yoru
shizukana umi ni shizumu
naku hodo suki datta koto ga shouko
modorenai nara
semete kyou dake
dakishimeru yo
watashi no yowasa
nemurenai mama
mado wo sukoshi akeru
tsumetai kuuki ga
namida wo kawakasu
kimi wo wasureru yori
watashi wo torimodosu
yukkuri de ii
yukkuri de ii
kidoku no mama nagu yoru
mune ga shizuka ni wareru
naku hodo suki datta koto ga shouko
ashita ni nattara
sukoshi dake
arukeru ki ga suru
kidoku no mama nagu yoru
Bản dịch
Chỉ có tiếng mưa rơi
là còn sót lại trong căn phòng
Hai chiếc cốc của chúng ta
một chiếc đã lạnh ngắt từ lâu
Cả những thói quen nhỏ nhặt của anh
vẫn còn hiện hữu nơi đây
nhưng khi em gọi tên anh
chẳng có lời phản hồi nào cả
Ký hiệu đã đọc "đã xem"
vờ như đang rất dịu dàng
Bản thân em cứ mãi chờ đợi hoài
đang dần tan vỡ ra
Ánh sáng từ màn hình điện thoại
càng làm cho đêm dài thêm
Trong từng kẽ hở của hơi thở em
những lời chia ly cứ thế lớn dần lên
Một đêm lặng gió, tin nhắn vẫn mãi ở trạng thái "đã xem"
lồng ngực em khẽ rạn vỡ âm thầm
Yêu anh đến phát khóc chính là minh chứng
Điều em không thể xóa nhòa đi
không phải là những kỷ niệm xưa
chính là sự lưu luyến khôn nguôi của bản thân
Một đêm lặng gió, tin nhắn vẫn mãi ở trạng thái "đã xem"
Góc tủ quần áo quen thuộc
mùi hương của anh thật nhạt nhòa
Chiếc áo sơ mi đã giặt quá nhiều lần
chỉ còn lại mình em mà thôi
Lớp trang điểm che giấu sự gượng gạo
mỗi lần em tẩy trang đi
gương mặt thật của em
lại nhớ ra cách khóc thế nào
Anh không cần phải gửi lại chúng đâu
những lời nói dịu dàng ấy
Điều mà em từng mong muốn
là một ngày mai tiếp tục có anh bên đời
Em không muốn bản thân trở thành
kẻ thay thế cho một ai đó khác
Trái tim của riêng chính em
sẽ bảo vệ em
Một đêm lặng gió, tin nhắn vẫn mãi ở trạng thái "đã xem"
chìm sâu vào một vùng biển tĩnh lặng
Yêu anh đến phát khóc chính là minh chứng
Nếu đã không thể quay trở lại nữa
thì ít nhất là trong ngày hôm nay
em sẽ ôm chặt lấy nó
sự yếu đuối của riêng mình
Không thể nào chợp mắt nổi
em khẽ mở hé cửa sổ ra
Làn không khí lạnh tràn vào
làm khô đi những giọt nước mắt em
Hơn cả việc phải quên anh đi
em sẽ tìm lại chính bản thân mình
Cứ chậm rãi thôi cũng được mà
chậm rãi thôi cũng được mà
Một đêm lặng gió, tin nhắn vẫn mãi ở trạng thái "đã xem"
lồng ngực em khẽ rạn vỡ âm thầm
Yêu anh đến phát khóc chính là minh chứng
Khi ngày mai đến
em cảm thấy mình sẽ có thể
bước đi tiếp, dù chỉ một chút thôi
Một đêm lặng gió, tin nhắn vẫn mãi ở trạng thái "đã xem"
Giới thiệu bài hát
Ca khúc thất tình đối diện với sự lưu luyến chưa thể nguôi ngoai trong đêm tĩnh lặng khi tin nhắn mãi dừng ở chữ "đã xem". Với những lời thì thầm đầy tâm sự và điệp khúc êm dịu, bài hát vỗ về cảm xúc yêu thương chân thành.
houkago no rouka
kimi no ashioto dake sagasu
jihanki no hikari
watashi dake ga sukoshi atsui
sutoorii no hashi ni
utsuranai kimochi wo kakusu
me ga au tabi ni
kokoro ga chiisaku haneru
ienai noni
chikazukitakute
shiroi iki ga
himitsu wo yurasu
ato ippo ga
kowai noni
kimi no namae de
zenbu ga akarui
sutoorii no yohaku ni
suki ga tamatte iku
kizukanai furi no kyori ga
kyou mo amai
suki wa mada himitsu no mama hikatteru
ienai mama demo
kimi ni mukau
watashi no kodou ga
kotae ni naru
tsukue no ue no nooto
kakenai moji ga fueru
tomodachi no waraigoe
tooku de yukkuri kasumu
kimi no sukina uta
chiisana oto de nagashite
onaji rizumu de
kyori ga chijimu ki ga shita
fui ni yasashii
sore dake de itai
kitai shite shimau
watashi ga kirai
demo kyou dake wa
sukoshi dake
kimi no tonari no
mirai wo shinjiru
sutoorii no yohaku ni
suki ga tamatte iku
kotoba ni shinai mama demo
hodokenai
suki wa mada himitsu no mama hikatteru
kikoenai kurai
chiisaku iu
suki da yo
moshimo onaji kimochi nara
warattekureru kana
moshimo chigau kotae demo
dakishimeru yo
kono koi wa watashi no naka de
kirameita mama
taisetsu ni suru
sutoorii no yohaku ni
suki ga tamatte iku
kimi no yokogao dake de
kyou ga michiru
suki wa mada himitsu no mama hikatteru
itsuka ieru hi ni
namida ja naku
egao de iu
Bản dịch
Nơi hành lang trường học giờ tan tầm
em chỉ ngóng tìm tiếng bước chân anh
Ánh sáng từ chiếc máy bán nước tự động
chỉ riêng mình em là có chút ấm áp
Nơi góc khuất trong câu chuyện của em
em giấu kín những xúc cảm không thể tỏ bày
Mỗi lần ánh mắt hai ta chạm nhau
trái tim em lại khẽ nảy lên một nhịp
Dù cho không thể nói ra thành lời
em vẫn muốn tiến lại gần bên anh hơn
Làn hơi thở trắng trong gió lạnh
làm cho bí mật này khẽ rung rinh
Chỉ một bước tiến thêm ấy thôi
sao mà đáng sợ thế, nhưng dù vậy
chỉ cần nghe thấy tên anh thôi
mọi thứ xung quanh bỗng bừng sáng lên
Nơi khoảng trống trong câu chuyện của em
tình yêu cứ thế đong đầy mỗi ngày
Khoảng cách vờ như không để ý đến nhau
hôm nay sao mà ngọt ngào đến thế
Tình yêu em vẫn là bí mật, vẫn tỏa sáng lấp lánh
Dù cho chưa từng được nói ra
em vẫn luôn hướng về phía anh
Nhịp đập của trái tim em
chính là câu trả lời rõ ràng nhất
Cuốn vở nằm trên mặt bàn em
những dòng chữ không thể viết ra cứ ngày một nhiều thêm
Tiếng cười đùa vui vẻ của bạn bè
khẽ nhạt nhòa dần đi ở phía xa
Bài hát mà anh yêu thích nhất
em bật nó lên với âm lượng thật khẽ
Hòa chung một nhịp điệu ấy
em cảm giác như khoảng cách giữa hai ta đang thu hẹp lại
Anh đột nhiên tỏ ra dịu dàng
chỉ bấy nhiêu thôi cũng đủ làm em đau lòng
Em thấy mình bắt đầu nuôi hy vọng
và em ghét điều đó ở bản thân mình
nhưng chỉ riêng trong ngày hôm nay thôi
chỉ một chút thôi mà
em sẽ tin tưởng vào một tương lai
được đứng bên cạnh anh
Nơi khoảng trống trong câu chuyện của em
tình yêu cứ thế đong đầy mỗi ngày
Dù không cần đến những lời nói
nó cũng sẽ không bao giờ nguôi ngoai
Tình yêu em vẫn là bí mật, vẫn tỏa sáng lấp lánh
Thật tĩnh lặng đến mức không ai nghe thấy
em thầm thì khẽ khàng lời yêu
Em thích anh nhiều lắm
Nếu anh cũng có cùng cảm xúc ấy
liệu anh có mỉm cười với em không?
Dù cho câu trả lời có khác đi chăng nữa
em vẫn sẽ ôm giữ tình cảm này thật chặt
Tình yêu này, ở sâu trong lòng em
vẫn đang tỏa sáng lấp lánh
Em sẽ luôn trân trọng nâng niu nó
Nơi khoảng trống trong câu chuyện của em
tình yêu cứ thế đong đầy mỗi ngày
Chỉ cần được nhìn ngắm góc nghiêng khuôn mặt anh
ngày hôm nay của em đã trọn vẹn lắm rồi
Tình yêu em vẫn là bí mật, vẫn tỏa sáng lấp lánh
Vào ngày em có thể dũng cảm nói ra lời yêu
sẽ không phải bằng những giọt nước mắt
mà là bằng một nụ cười rạng rỡ
Giới thiệu bài hát
Ca khúc về tình yêu đơn phương, khắc họa những cảm xúc dạt dào nơi hành lang lớp học sau giờ học mà cô gái không thể nói ra. Giọng hát truyền tải trọn vẹn cảm giác tình yêu lặng lẽ tích tụ nơi khoảng trống, những phần rìa không được đưa vào câu chuyện chính thức.
shin'ya no kicchin ni hitori
yuge no nai magukappu
namae wo iwanai mama
nakikata dake oboeta
yasashisa ga nokoru hodo
modorenai tte wakaru
sameta mama no yasashisa
fureru tabi ni itai yo
sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru
sameta mama no yasashisa
soredemo daite aruku
pureirisuto no sukima de
onaji kyoku ga nagareta
keshita hazu no merodii ga
kokoro no hashi wo tataku
suki datta jijitsu dake
shizuka ni oite iku
sameta mama no yasashisa
ima wa mou oikakenai
sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru
nakioeta kokyuu de
sukoshi dake karuku naru
anata no shiawase wo inoru no wa
mada hayai tte shitteru
demo watashi no sekai ni wa
watashi no hikari wo nokosu
sameta mama no yasashisa
itami sae mo aiseta
sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru
saigo ni iu ne
arigatou wo mune de tojiru
Bản dịch
Một mình trong căn bếp muộn màng đêm thâu
chiếc cốc đã không còn làn khói nóng
Chưa một lần gọi tên người ấy ra
em chỉ học được cách làm sao để khóc
Sự dịu dàng ấy càng vương vấn bao nhiêu
em lại càng hiểu rõ rằng chẳng thể quay đầu bấy nhiêu
Một sự dịu dàng đã nguội lạnh
lại làm em đau đớn mỗi lần chạm vào
Lời biệt ly không phải là sự yếu đuối, nó bảo vệ ngày mai của em
Một sự dịu dàng đã nguội lạnh
nhưng dù vậy, em vẫn sẽ mang theo nó và vững bước đi lên
Trong một khoảng trống của danh sách nhạc em nghe
cùng một bài hát ấy lại vang lên
Một giai điệu em từng nghĩ mình đã xóa đi rồi
lại khẽ gõ cửa nơi góc sâu trái tim em
Chỉ riêng sự thật rằng em đã từng yêu anh
em lặng lẽ để nó lại phía sau lưng
Một sự dịu dàng đã nguội lạnh
giờ đây em sẽ không đuổi theo nó nữa đâu
Lời biệt ly không phải là sự yếu đuối, nó bảo vệ ngày mai của em
Bằng một tiếng thở dài sau khi đã khóc xong
em thấy lòng mình nhẹ nhõm đi một chút
Để cầu chúc cho hạnh phúc của anh
em biết rằng bây giờ vẫn còn quá sớm
nhưng trong thế giới của riêng chính em
em sẽ tự giữ lấy ánh sáng cho riêng mình
Một sự dịu dàng đã nguội lạnh
thậm chí em đã có thể yêu cả nỗi đau này
Lời biệt ly không phải là sự yếu đuối, nó bảo vệ ngày mai của em
Hãy để em nói lời cuối cùng này nhé
em khép chặt một lời cảm ơn vào sâu trong lồng ngực
Giới thiệu bài hát
Ca khúc thất tình nhói lòng, thể hiện qua những lời thì thầm mộc mạc về dư vị của một sự dịu dàng đã nguội lạnh. Bao trùm bởi sự tĩnh lặng của đêm tối và nhiệt độ lạnh ngắt của căn phòng đơn độc, bài hát đón nhận lời chia tay một cách nhẹ nhàng.
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
mayottemo hashireru yo
chiisana ippo ga daiseikai
ima no egao ni hakushu shite
kagami no mae de shinkokyuu
maegami no sukima ni yuuki
henshin no moji ga yuretemo
kokoro wa chanto mae wo muku
koi wa kachimake ja nai
suki tte ieta jiten de yuushou
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
mayottemo hashireru yo
chiisana ippo ga daiseikai
ima no egao ni hakushu shite
tomodachi no furi wa mou owari
waraigoe ga senaka wo osu
kidoku no mama de tomattemo
anata no kachi wa tomaranai
koronda ra tachiagaru dake
sono namida mo zenbu kawaii
dareka no monogatari ja naku
anata no koi wo utaou
tenohira no furue goto
mirai ni watashite
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
kyou dake wa tsuyoki de ii
suki wa kowasa wo oikoshite
sono mama mae e
Bản dịch
Bạn khi đang yêu chính là nhân vật chính
Bạn khi đang yêu chính là nhân vật chính
Bạn khi đang yêu chính là nhân vật chính
Dù có lạc lối đi chăng nữa, bạn vẫn có thể chạy lên
Một bước đi nhỏ bé chính là câu trả lời chính xác nhất
Hãy tự vỗ tay tán thưởng nụ cười hiện tại của chính mình
Trước gương soi, hít một hơi thật sâu
dũng khí ẩn hiện nơi kẽ tóc mái
Dù cho câu trả lời tin nhắn có làm bạn đắn đo
trái tim bạn vẫn đang hướng về phía trước
Tình yêu không phải chuyện thắng hay thua
khoảnh khắc bạn nói lời "tớ thích cậu", bạn đã là người chiến thắng
Bạn khi đang yêu chính là nhân vật chính
Bạn khi đang yêu chính là nhân vật chính
Bạn khi đang yêu chính là nhân vật chính
Dù có lạc lối đi chăng nữa, bạn vẫn có thể chạy lên
Một bước đi nhỏ bé chính là câu trả lời chính xác nhất
Hãy tự vỗ tay tán thưởng nụ cười hiện tại của chính mình
Việc vờ như chỉ là bạn bè đã kết thúc từ hôm nay rồi
Tiếng cười đùa vui vẻ sẽ thúc giục bạn từ phía sau
Dù cho tin nhắn có dừng lại ở trạng thái "đã đọc"
giá trị của riêng bạn vẫn không hề dừng lại ở đó đâu
Nếu bạn vấp ngã, hãy cứ đứng dậy lần nữa xem sao
ngay cả những giọt nước mắt ấy trông cũng thật đáng yêu biết bao
Đây không phải là câu chuyện của một ai đó khác
hãy cùng hát vang khúc ca về tình yêu của chính bạn nào
Cả sự run rẩy nơi lòng bàn tay bạn nữa
hãy trao gửi tất cả cho tương lai phía trước
Bạn khi đang yêu chính là nhân vật chính
Bạn khi đang yêu chính là nhân vật chính
Bạn khi đang yêu chính là nhân vật chính
chỉ riêng hôm nay thôi, dũng cảm một chút cũng chẳng sao đâu mà
Hãy để lời yêu "tớ thích cậu" chạy nhanh hơn cả nỗi sợ hãi
và tiến thẳng về phía trước thôi nào
Giới thiệu bài hát
Ca khúc cổ vũ tinh thần, hoàn toàn ủng hộ và thúc đẩy bạn tiến lên phía trước vào khoảnh khắc bạn trở nên rụt rè trong tình yêu. Với điệp khúc sôi động ngay từ đầu, ca khúc giúp bạn tự tin cổ vũ cho tình yêu của chính mình!
mado ni utsuru yokogao
yubisaki ga furueru
koe wa dasenai mama
waratte unazuku
shiroi iki ga hodokete
ienai suki ga fukuramu
toumei na aizu wo okutteru
todokanai kyori de okutteru
kizukanakutemo ii yo
suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru
mune no naka de namae ga naru
toumei na aizu wo okutteru
kata ni ochita yuki mitai ni
kotoba ga sotto kieru
chikazukenai mama demo
onaji sora wo miteru
kyou ga owaru mae ni
mou ichido dake me wo awasetai
toumei na aizu wo okutteru
todokanai kyori de okutteru
kizukanakutemo ii yo
suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru
dokidoki wa watashi dake no himitsu
toumei na aizu wo okutteru
moshimo moshimo wo kazoete
omoi dake ga oikosu
tsugi mo aeru nara
mata renshuu shite iku
toumei na aizu wo okutteru
chiisana watashi no sengen
kizuitara waratte
suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru
itsuka hontou no koe de
kimi ni todokeru made
Bản dịch
Góc nghiêng khuôn mặt phản chiếu trên ô cửa sổ
đầu ngón tay em khẽ run lên
Không thể cất tiếng thành lời
em chỉ biết mỉm cười khẽ gật đầu
Làn hơi thở trắng tan vào gió lạnh
và tình yêu chưa thể nói ra cứ thế dâng đầy
Em đang gửi đi một tín hiệu trong suốt
gửi nó qua một khoảng cách không thể vượt qua
Anh không nhận ra cũng chẳng sao đâu mà
Dù cho chưa thể nói lời "em thích anh", hôm nay em vẫn trọn vẹn tình yêu
Tên của anh đang reo vang trong lồng ngực em
Em đang gửi đi một tín hiệu trong suốt
Như những bông tuyết khẽ rơi trên vai áo
những lời nói lặng lẽ tan biến đi trong im lặng
Dù cho em không thể lại gần bên anh hơn
hai ta vẫn đang cùng ngước nhìn chung một bầu trời
Trước khi ngày hôm nay khép lại
em muốn được chạm mắt với anh chỉ một lần nữa thôi
Em đang gửi đi một tín hiệu trong suốt
gửi nó qua một khoảng cách không thể vượt qua
Anh không nhận ra cũng chẳng sao đâu mà
Dù cho chưa thể nói lời "em thích anh", hôm nay em vẫn trọn vẹn tình yêu
Nhịp tim rộn ràng này là bí mật của riêng mình em
Em đang gửi đi một tín hiệu trong suốt
Đong đếm tất cả những giả định "nếu như"
chỉ có cảm xúc của riêng em là chạy vội lên phía trước
Nếu hai ta có thể gặp lại nhau lần tới
em sẽ tiếp tục luyện tập thêm lần nữa
Em đang gửi đi một tín hiệu trong suốt
tuyên ngôn nho nhỏ của riêng chính em
Nếu anh nhận ra, hãy mỉm cười với em nhé
Dù cho chưa thể nói lời "em thích anh", hôm nay em vẫn trọn vẹn tình yêu
cho đến một ngày nào đó, bằng giọng nói chân thật của mình
em sẽ chạm tới anh
Giới thiệu bài hát
Ca khúc khắc họa nhẹ nhàng qua giọng hát trong trẻo sự rung động của tình yêu đơn phương, nơi chỉ một tín hiệu nhỏ cũng đủ lấp đầy tim bạn. Giữa làn gió lạnh trên đường về nhà mùa đông, chỉ có hơi ấm của tình yêu là vẫn nồng nàn.