Akari Shizune

01Lyrics & Notes

Lời ca và tâm sự ẩn giấu

Lời bài hát cùng phần giới thiệu của mọi khúc ca. Giúp bạn thấu hiểu hơn cảm xúc đằng sau từng câu từ.

好きのまま ảnh bìa

01

好きのまま

Suki no Mama

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

目が覚めて キッチンまで歩く コップの水 喉をとおる かわかない なにかが 胸にのこる さよならは ちゃんと ふたりで えらんだ それなのに 朝が あなたを さがす ふたりぶんの 空間が ある 好きだった じゃなくて 好きのまま でいる さよならのあとも 部屋が あなたで みちる 好きだった って言えたら おわれるのに 好きのままで 朝を むかえる 友達と あって へいきな顔して 笑ったあとで 帰り道が おもい ひとりになると 声も でない 部屋のドアを あけたくない もう連絡しない そう決めた指が また画面を ひらく よわい私 好きだった じゃなくて 好きのまま でいる おなじ歌が ちがう言葉で きこえる 忘れたいんじゃない 覚えていたい 好きのままは わるいことじゃ ないよね きらいに なれたら 眠れたのに あなたの声が まだ眠らせない 好き って言う声が 小さく かすれて ここで にじむ 好きだったと 言えないまま 好きのままで 朝を むかえる あなたの幸せを よろこぶには 私はまだ さみしすぎて 今日だけは 泣いていいよね 好きのままで この朝に いる
me ga samete kicchin made aruku koppu no mizu nodo wo tooru kawakanai nanika ga mune ni nokoru sayonara wa chanto futari de eranda sorenanoni asa ga anata wo sagasu futaribun no kuukan ga aru suki datta janakute suki no mama de iru sayonara no ato mo heya ga anata de michiru suki datta tte ietara owareru noni suki no mama de asa wo mukaeru tomodachi to atte heikina kao shite waratta ato de kaerimichi ga omoi hitori ni naru to koe mo denai heya no doa wo aketakunai mou renraku shinai sou kimeta yubi ga mata gamen wo hiraku yowai watashi suki datta janakute suki no mama de iru onaji uta ga chigau kotoba de kikoeru wasuretain janai oboeteitai suki no mama wa warui koto ja nai yo ne kirai ni naretara nemureta noni anata no koe ga mada nemurasenai suki tte iu koe ga chiisaku kasurete koko de nijimu suki datta to ienai mama suki no mama de asa wo mukaeru anata no shiawase wo yorokobu ni wa watashi wa mada samishisugite kyou dake wa naite ii yo ne suki no mama de kono asa ni iru

Bản dịch

Em thức giấc và đi về phía căn bếp Một ly nước lọc trôi dần qua cuống họng Có thứ gì đó không thể khô đi cứ đọng lại trong lồng ngực Lời chia tay ấy, chúng ta đã chọn một cách rõ ràng, cả hai chúng ta Vậy mà buổi sáng vẫn cứ đi tìm anh Vẫn còn một khoảng trống nơi đây dành riêng cho hai người Không phải "đã từng yêu anh", mà là vẫn đang yêu anh lúc này Ngay cả sau khi từ biệt căn phòng vẫn ngập tràn hình bóng anh Nếu em có thể nói "đã từng yêu anh", em đã có thể bước tiếp nhưng vì vẫn còn yêu anh Em đón chào buổi sáng Em gặp bạn bè và tỏ ra bình thản Để rồi sau những tiếng cười đường về nhà sao trĩu nặng Khi chỉ còn lại một mình chẳng thể cất lên tiếng khóc Em không muốn mở ra cánh cửa phòng mình "Em sẽ không nhắn tin cho anh nữa" những ngón tay từng quyết định thế lại mở màn hình lên lần nữa Sao em yếu mềm thế này Không phải "đã từng yêu anh", mà là vẫn đang yêu anh lúc này Cùng một bài hát vang lên bằng những ngôn từ khác Không phải em muốn lãng quên em muốn ghi nhớ Vẫn còn yêu anh điều đó đâu có gì sai, phải không? Nếu em có thể ghét anh em đã có thể ngủ say nhưng giọng nói của anh vẫn không để em chợp mắt Giọng nói dịu dàng "yêu em" trở nên nhỏ bé và nghẹn lại rồi nhạt nhòa ngay nơi đây Chẳng thể nói ra "đã từng yêu anh" vẫn đang yêu anh Em đón chào buổi sáng Để có thể mỉm cười cho hạnh phúc của anh em vẫn còn quá đỗi cô đơn Chỉ hôm nay thôi cho em khóc một chút nhé? Vẫn đang yêu anh em đứng đây giữa buổi sáng này

Giới thiệu bài hát

Buổi sáng sau ngày chia tay. Em thức giấc và đi vào căn bếp tối tăm. Một ly nước trôi qua cuống họng. Có thứ gì đó không thể khô đi đọng lại trong ngực. Vậy mà buổi sáng vẫn tìm kiếm anh bên cạnh em. Khoảng trống cho hai người vẫn còn ở đây. Không thể đưa tình yêu về thì quá khứ "đã từng yêu", căn phòng cứ ngập tràn hình bóng anh. Trên đường về nhà sau khi cười đùa cùng bè bạn, khi còn lại một mình em chẳng thể cất lời. Một đêm em không muốn mở cánh cửa phòng mình. Những ngón tay đã quyết định "không liên lạc nữa" lại mở màn hình điện thoại. Nếu có thể ghét anh thì em đã ngủ được rồi, nhưng giọng nói anh vẫn khiến em thao thức. Giọng nói "yêu em" khẽ nghẹn ngào rồi nhòa đi nơi đây. Để chúc phúc cho hạnh phúc của anh, em vẫn còn quá cô đơn. Chỉ hôm nay thôi, cho em khóc nhé. Vẫn giữ tình yêu ấy, em đón buổi sáng này.

ありがとうを風に ảnh bìa

02

ありがとうを風に

Arigatou wo Kaze ni

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

半袖に着替えた朝 クローゼットに眠る長袖 あなたといた季節の かたちが まだ そこに 畳んで しまうたび やわらかい ためいき 思い出しても 泣いてしまうほどでは ないけれど ふっと 息が 深くなる ありがとうを 風にのせて 半袖の街を 歩く 忘れては いないけれど からまっては いないよ ふたりだった季節を そっと 連れていくよ コンビニの前を 通る 昔 ふたりで 寄ったね 中に 入らずに 信号まで まっすぐ わたしの あるくペースが すこしずつ 戻ってきた おなじ街 なのに すこしだけ ちがって見える 夕方の ひかり ゆっくり 染めていく ありがとうを 風にのせて 半袖の街を 歩く 忘れては いないけれど からまっては いないよ ふたりだった季節を そっと 連れていくよ 言葉じゃない時間が ふたりの あいだに あった うそには したくないんだ ありがとうの まま ありがとうを 風にのせて 半袖の街を 歩く 忘れずに いるけれど 立ちどまっては いないよ ふたりだった季節を やわらかく ほどいていく いつか すれちがう ときは 笑える わたしで いたい
hansode ni kigaeta asa kurozetto ni nemuru nagasode anata to ita kisetsu no katachi ga mada soko ni tatande shimau tabi yawarakai tameiki omoidashite mo naite shimau hodo de wa nai keredo futto iki ga fukaku naru arigatou wo kaze ni nosete hansode no machi wo aruku wasurete wa inai keredo karamatte wa inai yo futari datta kisetsu wo sotto tsureteiku yo konbini no mae wo tooru mukashi futari de yotta ne naka ni hairazu ni shingou made massugu watashi no aruku peesu ga sukoshizutsu modotte kita onaji machi nanoni sukoshi dake chigatte mieru yuugata no hikari yukkuri somete iku arigatou wo kaze ni nosete hansode no machi wo aruku wasurete wa inai keredo karamatte wa inai yo futari datta kisetsu wo sotto tsureteiku yo kotoba ja nai jikan ga futari no aida ni atta uso ni wa shitakunainda arigatou no mama arigatou wo kaze ni nosete hansode no machi wo aruku wasurezu ni iru keredo tachidomatte wa inai yo futari datta kisetsu wo yawarakaku hodoite iku itsuka surechigau toki wa waraeru watashi de itai

Bản dịch

Buổi sáng em thay sang áo tay ngắn Những chiếc áo tay dài ngủ yên trong tủ Dáng hình của mùa hoa ấy em bên anh vẫn còn nguyên vẹn nơi đây Mỗi lần xếp chúng lại là một tiếng thở dài khẽ khàng Ngay cả khi nhớ về cũng không đến mức khiến em rơi lệ, nhưng đột nhiên hơi thở em như sâu hơn Gửi lời cảm ơn theo gió em bước đi trên phố áo tay ngắn Em chưa từng lãng quên nhưng cũng không còn vương vấn Mùa của hai chúng ta ngày ấy em nhẹ nhàng mang theo bên mình Đi qua trước cửa tiệm tiện lợi Nơi xưa kia hai ta từng ghé vào Không bước vào trong em đi thẳng tới ngã tư đường Nhịp chân em bước đi đã dần quay trở lại như xưa Vẫn là con phố ấy nhưng trông có chút khác xưa Ánh hoàng hôn buông xuống từ từ nhuộm thắm tất cả Gửi lời cảm ơn theo gió em bước đi trên phố áo tay ngắn Em chưa từng lãng quên nhưng cũng không còn vương vấn Mùa của hai chúng ta ngày ấy em nhẹ nhàng mang theo bên mình Khoảng thời gian không thể thành lời từng tồn tại giữa hai chúng ta Em không muốn biến nó thành lời nói dối hãy cứ giữ lại như một lời cảm ơn Gửi lời cảm ơn theo gió em bước đi trên phố áo tay ngắn Em không lãng quên nhưng cũng chẳng đứng im một chỗ Mùa của hai chúng ta ngày ấy em nhẹ nhàng buông bỏ dần đi Nếu mai này vô tình lướt qua nhau em muốn mình là người có thể mỉm cười

Giới thiệu bài hát

Buổi sáng em chuyển sang mặc áo tay ngắn, xếp lại những chiếc áo tay dài nằm sâu trong tủ, hơi thở bỗng nhiên sâu hơn. Mùa em từng trải qua cùng người ấy vẫn còn đó. Nhưng không đến mức làm em khóc. Em đi ngang qua cửa hàng tiện lợi. Đó là nơi hai ta từng cùng ghé qua, nhưng giờ em không vào nữa mà đi thẳng tới ngã tư. Vẫn là thị trấn ấy, nhưng ánh hoàng hôn trông có chút khác biệt. Em chưa quên. Em nhẹ nhàng mang theo mùa của hai chúng ta. Giữa hai ta từng có khoảng thời gian không cần lời nói. Em không muốn biến điều đó thành dối trá. Cứ giữ nguyên như một lời cảm ơn, em bước đi trên phố áo tay ngắn. Gửi lời cảm ơn bay theo gió. Nếu sau này có lướt qua nhau, em muốn mình là người có thể mỉm cười. Mối tình đã qua, gửi vào làn gió như lòng biết ơn. Gió chiều nhẹ vuốt sau gáy em.

並べないふたり ảnh bìa

03

並べないふたり

Narabenai Futari

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

あなたと歩く 帰り道 ほんの少しだけ 前を あなたが歩いてる 私は うしろから 同じペースに ならない それが ふたりのいつも 並んで歩けたら そう 口にしたら ぜんぶ壊れそうで 言葉を飲み込む 並べない ふたりのまま 今夜も あなたを見ている 冷たい人なら あきらめられたのに 優しいから まだ 願ってしまう このまま好きでいる これからの話 ふたりの明日 そんな言葉を出すと あなたの目が少し よそを向く 悪い人ではない それだけは わかってる 待つことが愛なら 離れることは 私を守るの 答えがこわい 並べない ふたりのまま 今夜も あなたを想う 優しくて 離れられない 愛されているはずなのに さみしさが消えない このままでは 苦しい あなたを責めたい わけじゃない あなたを失くしたい わけでもない ただ となりでいたい ちゃんと 選ばれたい ふたりと 呼びたい まだ 呼べないまま 並べないふたり だけど 好きでいることを 軽くは したくない あなたの優しさで また期待してしまう いつか 並べる日まで 小さく 願っていいですか 並べない ふたり それでも まだ好き となりを願う
anata to aruku kaerimichi hon no sukoshi dake mae wo anata ga aruiteru watashi wa ushiro kara onaji peesu ni naranai sore ga futari no itsumo narande aruketara sou kuchi ni shitara zenbu kowaresou de kotoba wo nomikomu narabenai futari no mama konya mo anata wo miteiru tsumetai hito nara akiramerareta noni yasashii kara mada negatte shimau kono mama suki de iru korekara no hanashi futari no ashita sonna kotoba wo dasu to anata no me ga sukoshi yoso wo muku warui hito de wa nai sore dake wa wakatteru matsu koto ga ai nara hanareru koto wa watashi wo mamoru no kotae ga kowai narabenai futari no mama konya mo anata wo omou yasashikute hanarerarenai aisarete iru hazu nanoni samishisa ga kienai kono mama de wa kurushii anata wo semetai wake ja nai anata wo nakushitai wake demo nai tada tonari de itai chanto erabaretai futari to yobitai mada yobenai mama narabenai futari dakedo suki de iru koto wo karuku wa shitakunai anata no yasashisa de mata kitai shite shimau itsuka naraberu hi made chiisaku negatte ii desu ka narabenai futari soredemo mada suki tonari wo negau

Bản dịch

Đường về nhà bước đi cùng anh Chỉ một chút thôi anh bước đi phía trước còn em lặng lẽ theo sau Hai ta chẳng bao giờ chung nhịp bước Đó luôn là điều bình thường giữa chúng ta Nếu có thể bước đi bên cạnh nhau Nếu em nói thành lời điều đó Mọi thứ có lẽ sẽ đổ vỡ nên em đành nuốt ngược lời vào trong Vẫn là hai người không thể đi chung đôi Đêm nay em lại hướng mắt nhìn anh Nếu anh là một người lạnh lùng em đã có thể từ bỏ nhưng vì anh dịu dàng, nên em vẫn cứ mãi ước ao Em sẽ vẫn cứ yêu anh như thế này Câu chuyện về tương lai sau này về ngày mai của hai đứa Khi em mở lời nói ra Ánh mắt anh lại khẽ lảng tránh đi nơi khác Anh không phải là người xấu Ít nhất em cũng hiểu điều đó Nếu chờ đợi là yêu thương thì việc rời xa anh có phải là để bảo vệ chính mình? Em sợ hãi câu trả lời Vẫn là hai người không thể đi chung đôi Đêm nay em lại nghĩ về anh Anh quá đỗi dịu dàng em chẳng thể rời xa Đáng lẽ em phải được yêu thương vậy mà nỗi cô đơn chẳng thể xóa nhòa Cứ như thế này, đau đớn quá Em không phải muốn oán trách anh Em cũng không phải muốn mất đi anh Em chỉ muốn được ở bên cạnh anh Muốn được anh lựa chọn một cách chân thành Muốn gọi hai ta là "chúng mình" nhưng vẫn chưa thể gọi thành tên Không thể đi song hành, nhưng tình yêu dành cho anh em không muốn coi nhẹ nó chút nào Sự dịu dàng của anh lại làm em thêm hy vọng Cho đến ngày hai ta có thể đứng bên nhau em có thể lặng lẽ ước ao điều đó không anh? Hai người không thể song hành Nhưng em vẫn mãi yêu anh Ước mong được ở bên cạnh anh

Giới thiệu bài hát

Con đường về nhà như mọi khi. Anh bước đi chỉ nhanh hơn em một chút. Bước chân anh không vừa với bước chân em. Nếu hai ta có thể đi song song bên nhau, em vẫn chưa thể nói ra. Không khí chiều tà lạnh buốt, ngọn tóc em suýt nữa chạm vào anh nhưng rồi lại thôi. Nếu anh là người lạnh nhạt thì em đã từ bỏ lâu rồi, nhưng vì anh quá đỗi dịu dàng nên em vẫn cứ mãi ước ao. Em muốn gọi hai ta là "chúng mình". Nhưng vẫn chưa thể gọi tên. Chỉ riêng đêm nay, vì em không muốn coi nhẹ tình yêu dành cho anh, liệu em có thể lặng lẽ cầu nguyện rằng mình sẽ được chọn lựa một cách chân thành? Gió đêm nhẹ đẩy sau lưng. Tiếng giày anh vang lên trước em một bước. Dù vậy, em vẫn ước ao được ở bên anh.

電気を消すまえに ảnh bìa

04

電気を消すまえに

Denki wo Kesu Mae ni

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

ベッドの端で スマホ伏せる 打っては消した 吹き出しのあと 天井の木目 数えてた 電気のスイッチ 指がとまる あと ひとくちだけ 夜がほしい 電気を 消すまえに 天井に ひとことだけ 好きって つぶやく 誰にも 聞こえない 電気を 消すまえに 明日の私に 小さく わたす 一粒の本音 あなたへの メッセージ ぜんぶ 下書き 朝になれば ふつうの 顔で いつもどおり 言える それでいい 時計の針 ふたつ かさなる あと ひとつだけ 夜を借りたい 電気を 消すまえに 天井に ひとことだけ 好きって つぶやく 誰にも 聞こえない 電気を 消すまえに 明日の私に 小さく わたす 一粒の本音 ちいさくなる スイッチの音 暗闇が ふくらむ ひとことだけ 響く 好きだけ残る 電気を 消したあと 天井は 見えない 好きって つぶやいた こだまはない 電気を 消したあと 布団にしずむ 明日の朝には ふつうに 会える 電気を 消すまえに 好きって 一粒
beddo no hashi de sumaho fuseru utte wa keshita fukidashi no ato tenjou no mokume kazoeteta denki no suicchi yubi ga tomaru ato hitokuchi dake yoru ga hoshii denki wo kesu mae ni tenjou ni hitokoto dake suki tte tsubuyaku dare ni mo kikoenai denki wo kesu mae ni ashita no watashi ni chiisaku watasu hitotsubu no honne anata e no messeeji zenbu shitagaki asa ni nareba futsuu no kao de itsumodoori ieru sore de ii tokei no hari futatsu kasanaru ato hitotsu dake yoru wo karitai denki wo kesu mae ni tenjou ni hitokoto dake suki tte tsubuyaku dare ni mo kikoenai denki wo kesu mae ni ashita no watashi ni chiisaku watasu hitotsubu no honne chiisaku naru suicchi no oto kurayami ga fukuramu hitokoto dake hibiku suki dake nokoru denki wo keshita ato tenjou wa mienai suki tte tsubuyaita kodama wa nai denki wo keshita ato futon ni shizumu ashita no asa ni wa futsuu ni aeru denki wo kesu mae ni suki tte hitotsubu

Bản dịch

Nơi góc giường ngủ em úp điện thoại xuống Sau khi đã soạn rồi lại xóa những dòng bong bóng trò chuyện Em ngồi đếm những vân gỗ trên trần nhà Công tắc đèn kia ngón tay em dừng lại Chỉ một ngụm đêm nữa thôi xin hãy cho em mượn Trước khi tắt đèn gửi tới trần nhà một lời thôi Em thì thầm "yêu anh" chẳng ai có thể nghe thấy Trước khi tắt đèn gửi cho bản thân ngày mai em lặng lẽ trao đi một giọt lòng chân thật Những tin nhắn gửi anh tất cả đều nằm trong nháp Khi ngày mới lên với gương mặt bình thường em lại có thể nói chuyện như mọi khi như thế là đủ rồi Kim đồng hồ kia đang trùng khít lên nhau Chỉ một đêm nữa thôi cho em mượn nhé Trước khi tắt đèn gửi tới trần nhà một lời thôi Em thì thầm "yêu anh" chẳng ai có thể nghe thấy Trước khi tắt đèn gửi cho bản thân ngày mai em lặng lẽ trao đi một giọt lòng chân thật Tiếng công tắc khẽ vang rồi nhỏ dần đi bóng tối bắt đầu lan tỏa Chỉ một lời thì thầm vọng lại chỉ còn lại lời "yêu anh" Sau khi đã tắt đèn chẳng còn thấy trần nhà đâu nữa Em đã thì thầm "yêu anh" nhưng không có tiếng vọng trả lời Sau khi đã tắt đèn em chìm vào trong chăn Sáng ngày mai ta lại gặp nhau như bình thường Trước khi tắt đèn một giọt tình "yêu anh"

Giới thiệu bài hát

Trước khi ngủ, nơi góc giường em úp điện thoại xuống. Dòng bong bóng chat viết rồi lại xóa, chẳng bao giờ gửi đi. Một đêm ngón tay dừng lại nơi công tắc đèn. Trước khi tắt đèn, em thì thầm "yêu anh" một lần hướng lên trần nhà bằng giọng nói cực nhỏ. Một giọt thật lòng chẳng ai nghe thấy. Sáng mai em lại có thể nói chuyện với gương mặt bình thường như mọi khi. Một bản ballad thì thầm kể về tình yêu đơn phương chỉ có thể thành thật vào ban đêm.

心臓うるさすぎ問題 ảnh bìa

05

心臓うるさすぎ問題

Shinzou Urusasugi Mondai

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

カフェで 聞かれた いい人 いるの いないって 答えた 胸が ピクリ 窓の 光が 少し まぶしい 嘘だったかも 体が 知ってた 言葉より 早く 好きが うるさい 心臓 さわぐ 隠しても 無駄 あの人の こと 好きが うるさい 言葉より 先に 心臓 答える 嘘じゃ ないよ 電車の 窓に あの人の 顔 好きじゃ ないって そう 思ってた 揺れる つり革 胸が ふるえる 違うかも しれない 好きかも しれない そうなのかも 好きが うるさい 心臓 さわぐ 隠しても 無駄 あの人の こと 好きが うるさい 言葉より 先に 心臓 答える 嘘じゃ ないよ 振り向いた 世界が 少しだけ 明るい 怖いけど 認める 私の 気持ち 好きが うるさい もう 止まらない 心臓 全部 聞こえてる 好きが うるさい 小さく つぶやく 明日 笑える おはよう って 言う 明日 おはようって いつもより 少し 大きく
kafe de kikareta ii hito iru no inai tte kotaeta mune ga pikuri mado no hikari ga sukoshi mabushii uso datta kamo karada ga shitteta kotoba yori hayaku suki ga urusai shinzou sawagu kakushite mo muda ano hito no koto suki ga urusai kotoba yori saki ni shinzou kotaeru uso ja nai yo densha no mado ni ano hito no kao suki ja nai tte sou omotteta yureru tsurikawa mune ga furueru chigau kamo shirenai suki kamo shirenai sou nano kamo suki ga urusai shinzou sawagu kakushite mo muda ano hito no koto suki ga urusai kotoba yori saki ni shinzou kotaeru uso ja nai yo furimuita sekai ga sukoshi dake akarui kowai kedo mitomeru watashi no kimochi suki ga urusai mou tomaranai shinzou zenbu kikoeteru suki ga urusai chiisaku tsubuyaku ashita waraeru ohayou tte iu ashita ohayou tte itsumo yori sukoshi ookiku

Bản dịch

Ở quán cà phê, họ hỏi em "Đã có ai lọt vào mắt xanh chưa?" Em trả lời "chẳng có ai cả" nhưng lồng ngực khẽ nhói lên một nhịp Ánh sáng bên ngoài cửa sổ có chút chói chang quá mức Có lẽ đó là lời nói dối cơ thể em đã sớm tự biết rõ nhanh hơn cả những lời nói Tình yêu này sao ồn ào quá trái tim em cứ loạn nhịp liên hồi chẳng ích gì khi cố che giấu nghĩ về bóng hình người ấy Tình yêu này sao ồn ào quá trước khi ngôn từ cất lên trái tim đã trả lời trước rồi đó không phải là lời nói dối Nơi khung cửa kính tàu điện gương mặt người ấy hiện lên "Mình đâu có thích người ta" em từng nghĩ như vậy đó Chiếc tay vịn đung đưa theo nhịp tàu lồng ngực em run rẩy Có lẽ em đã nhầm có lẽ em thích người ta rồi có lẽ là như vậy đó Tình yêu này sao ồn ào quá trái tim em cứ loạn nhịp liên hồi chẳng ích gì khi cố che giấu nghĩ về bóng hình người ấy Tình yêu này sao ồn ào quá trước khi ngôn từ cất lên trái tim đã trả lời trước rồi đó không phải là lời nói dối Thế giới khi em quay đầu nhìn lại như bừng sáng hơn một chút Đáng sợ thật đó, nhưng em thừa nhận cảm xúc này của chính mình Tình yêu này sao ồn ào quá sẽ chẳng thể dừng lại nữa đâu Toàn bộ nhịp đập con tim đều đang được lắng nghe Tình yêu này sao ồn ào quá em khẽ thì thầm thật nhỏ Ngày mai em có thể mỉm cười và nói lời "chào buổi sáng" Ngày mai, lời "chào buổi sáng" ấy sẽ lớn hơn mọi khi một chút

Giới thiệu bài hát

Tại quán cà phê em được hỏi: "Đã có ai lọt vào mắt xanh chưa?" Dù trả lời là không nhưng ngực em khẽ phản ứng nhẹ. Trên chuyến tàu điện về nhà, gương mặt người ấy hiện lên nơi khung cửa kính, và cảm xúc em từng nghĩ không phải là yêu bắt đầu hé lộ. Trái tim trả lời trước cả lời nói: một ca khúc vui tươi phác họa sự bối rối ngọt ngào ngay trước khi thừa nhận tình cảm.

きみ色モーニング ảnh bìa

06

きみ色モーニング

Kimiiro Mooningu

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

日曜の朝 光がやわらかい 休みの日 ゆっくり目がさめた アラームなんてかけてないのに 洗濯機まわしてコーヒー入れる 湯気の向こうにきみの顔浮かんで 予定なんて何もないのに 鏡の前で髪を直してる 昨日選んだシャンプー きみが好きそうなにおいだった 気づいた瞬間 ほっぺが熱くなる きみ色モーニング ひとりの部屋なのに どこかにきみの気配がする 選んだものぜんぶきみにつながってく この気持ちに名前 まだつけなくていい 少しずつきみ色になっていく ベランダに干した服が揺れる スマホを開いて閉じてまた開く きみの名前探しそうになってやめた いつかこの部屋に きみの靴がならぶ日来るかな まだ何もはじまってないのに きみ色モーニング 会いたいってわけじゃないのに いつの間にか きみのほうへ 手がのびてた ぜんぶきみの色に染まってく 名前をつけないこのままで もう少しここにいたい 次に会えるのはいつだろう ずっと考えてる自分がいる こわいのは嫌われることより この気持ちが変わること 鏡にうつったわたしは やわらかく笑ってた きみ色モーニング 日曜の朝が好きになった この光の中で きみを思う時間がいとしい 何も急がなくていい 今日もただきみ色のまま この部屋で笑っていよう
nichiyou no asa hikari ga yawarakai yasumi no hi yukkuri me ga sameta araamu nante kaketenai noni sentakuki mawashite koohii ireru yuge no mukou ni kimi no kao ukande yotei nante nani mo nai noni kagami no mae de kami wo naoshiteru kinou eranda shanpuu kimi ga sukisou na nioi datta kizuita shunkan hoppe ga atsuku naru kimiiro mooningu hitori no heya nanoni dokoka ni kimi no kehai ga suru eranda mono zenbu kimi ni tsunagatteku kono kimochi ni namae mada tsukenakute ii sukoshizutsu kimiiro ni natte iku beranda ni hoshita fuku ga yureru sumaho wo hiraite tojite mata hiraku kimi no namae sagasisou ni natte yameta itsuka kono heya ni kimi no kutsu ga narabu hi kuru kana mada nani mo hajimattenai noni kimiiro mooningu aitai tte wake ja nai noni itsu no ma ni ka kimi no hou e te ga nobiteta zenbu kimi no iro ni somatteku namae wo tsukenai kono mama de mou sukoshi koko ni itai tsugi ni aeru no wa itsu darou zutto kangaeteru jibun ga iru kowai no wa kirawareru koto yori kono kimochi ga kawaru koto kagami ni utsutta watashi wa yawarakaku waratteta kimiiro mooningu nichiyou no asa ga suki ni natta kono hikari no naka de kimi wo omou jikan ga itoshii nani mo isoganakute ii kyou mo tada kimiiro no mama kono heya de waratte iyou

Bản dịch

Sáng chủ nhật ánh nắng thật dịu êm Ngày nghỉ em thức giấc từ từ dù chẳng hề cài chuông báo thức Giặt quần áo rồi pha tách cà phê trong làn khói bốc lên gương mặt anh hiện ra Dù chẳng có kế hoạch nào cả em vẫn sửa lại mái tóc trước gương Chai dầu gội em chọn ngày hôm qua có mùi hương có vẻ anh sẽ thích Khoảnh khắc em nhận ra điều đó hai má bỗng nóng bừng lên Buổi sáng mang sắc màu của anh dù chỉ có một mình trong căn phòng nhưng đâu đó em vẫn cảm nhận được hơi ấm của anh Mọi thứ em chọn đều kết nối với anh Cảm xúc này, một cái tên vẫn chưa cần đặt vội Từng chút một cứ nhuộm sắc màu của anh Quần áo phơi ngoài ban công lay động Em mở điện thoại, đóng lại, rồi lại mở ra Suýt nữa đã tìm tên anh, rồi lại thôi Liệu có ngày nào đó đôi giày của anh sẽ xếp cạnh phòng em? dù chưa có điều gì bắt đầu cả Buổi sáng mang sắc màu của anh không phải em muốn gặp anh nhưng tự bao giờ tay em đã đưa về phía anh Tất cả đang nhuộm màu của anh Cứ để không tên như thế này em muốn ở lại đây thêm một chút nữa Khi nào ta lại gặp nhau tiếp đây? Có một góc trong em cứ mãi tự hỏi Điều em sợ, không phải là bị ghét mà là cảm xúc này sẽ đổi thay Hình bóng em trong gương đang mỉm cười thật dịu dàng Buổi sáng mang sắc màu của anh Em đã bắt đầu yêu những sớm chủ nhật Trong ánh sáng này thời gian nghĩ về anh thật trân quý biết bao Chẳng cần phải vội vã điều chi Hôm nay cũng thế, cứ mang sắc màu của anh hãy để em mãi mỉm cười trong căn phòng này

Giới thiệu bài hát

Vào ngày nghỉ, khi thức dậy căn phòng ngập tràn ánh sáng dịu nhẹ. Chuông báo thức tắt, cơ thể em tự thức giấc, giặt quần áo và pha cà phê. Vẫn là chủ nhật như mọi khi, nhưng không hiểu sao em lại sửa tóc trước gương. Dù chẳng gặp ai cả. Chai dầu gội chọn hôm qua ở cửa hàng có mùi hương người ấy hay dùng. Chiếc cốc mới cũng là màu người ấy thích. Khoảnh khắc nhận ra, mặt em bỗng đỏ bừng. Quần áo phơi ngoài ban công lay nhẹ, nắng chiếu thành một vệt tròn trên sàn. Mở điện thoại, suýt nữa tìm tên người ấy rồi lại thôi. Chưa có gì bắt đầu cả. Một buổi sáng bình thường, nhưng mọi thứ em chọn đều mang sắc màu của người ấy. Từ đêm thứ sáu, em cứ nghĩ mãi về việc khi nào hai ta lại gặp nhau. Điều em sợ không phải bị ghét, mà là cảm xúc này thay đổi. Nhưng nhìn vào gương, em thấy mình cười nhẹ nhàng hơn hôm qua. Em sẽ chưa đặt tên cho cảm xúc này. Không cần thiết. Trong nắng chủ nhật ấm áp, căn phòng dần nhuộm màu của anh này là nơi em thích nhất lúc này.

君との別れで失ったもの ảnh bìa

07

君との別れで失ったもの

Kimi to no Wakare de Ushinatta Mono

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

みんなの話題 聞くのが こわい 別れてから 共通の友達との つきあいが 変わった きみの名前が出たら どうしよう 元気らしいよ って 聞きたくない だから 会うのを避けてる 予定あわない ふりして さそいを断る 友達は 失いたくない きみの話題が こわい 彼女できた とか 新しい場所で がんばってる とか そう聞いたら 平気でいられない 友達 悪くないのに すこしずつ 離れてく 別れは ふたりだけの 問題じゃなかった 恋人をうしなって 友達の時間も うしなって わたしの世界は すこしずつ せまくなる きみのいない場所で 笑えるようになるかな その日まで もうすこし 待って きみの話題が こわい しあわせそう って 聞かされたら くずれてしまいそう 友達 悪くないのに すこしずつ 離れてく 別れが うばったもの おおきすぎる みんなと会うたびに きみの話が 出てくる その瞬間 止まる 避けたいのに 避けられない 逃げ場が どこにもない きみの話題が こわい しあわせでいてほしい でも 聞きたくない 矛盾してる わかってる 友達 悪くないのに すこしずつ 離れてく きみのいない場所で 息ができるまで もうすこし 時間ほしい
minna no wadai kiku no ga kowai wakarete kara kyoutsuu no tomodachi to no tsukiai ga kawatta kimi no namae ga detara doushiyou genki rashii yo tte kikitakunai dakara au no wo saketeru yotei awanai furi shite sasoi wo kotowaru tomodachi wa ushinaitakunai kimi no wadai ga kowai kanojo dekita toka atarashii basho de ganbatteru toka sou kiitara heiki de irarenai tomodachi warukunai noni sukoshi zutsu hanareteku wakare wa futari dake no mondai ja nakatta koibito wo ushinatte tomodachi no jikan mo ushinatte watashi no sekai wa sukoshi zutsu semaku naru kimi no inai basho de waraeru you ni naru kana sono hi made mou sukoshi matte kimi no wadai ga kowai shiawase sou tte kikasaretara kuzurete shimaisou tomodachi warukunai noni sukoshi zutsu hanareteku wakare ga ubatta mono ookisugiru minna to au tabi ni kimi no hanashi ga detekuru sono shunkan tomaru saketai noni sakerarenai nigeba ga doko ni mo nai kimi no wadai ga kowai shiawase de ite hoshii demo kikitakunai mujun shiteru wakatteru tomodachi warukunai noni sukoshi zutsu hanareteku kimi no inai basho de iki ga dekiru made mou sukoshi jikan hoshii

Bản dịch

Em sợ hãi khi nghe những chuyện mọi người bàn tán Từ khi chúng ta chia tay Mối quan hệ với những người bạn chung đã đổi thay rồi Nếu tên anh có được nhắc đến em biết phải làm sao đây? "Nghe nói anh ấy vẫn sống tốt" em không muốn nghe điều đó chút nào Nên em cứ né tránh những buổi gặp mặt vờ như mình bận rộn không rảnh từ chối những lời mời hẹn Em không muốn mất đi những người bạn Những chuyện về anh làm em sợ hãi "Anh ấy đã có bạn gái mới" hay "Anh ấy đang làm việc rất chăm chỉ ở một nơi mới" hay nếu em phải nghe những điều đó em chẳng thể nào giữ nổi bình yên Dù bạn bè chẳng làm gì sai cả nhưng hai bên cứ xa cách dần đi Chia tay đâu phải là chuyện của riêng hai người chúng ta Em vừa mất đi một người yêu lại mất đi cả những khoảng thời gian bên bạn bè nữa chứ Thế giới của em từng chút một cứ hẹp lại dần Liệu em có bao giờ biết cười vui ở một nơi không có bóng dáng anh? Cho đến ngày đó xin hãy đợi em thêm một chút nữa Những chuyện về anh làm em sợ hãi nếu ai đó nói với em "Trông anh ấy thật hạnh phúc" em cảm giác mình sẽ sụp đổ mất Dù bạn bè chẳng làm gì sai cả nhưng hai bên cứ xa cách dần đi Những gì cuộc chia tay này cướp mất sao quá lớn lao Mỗi lần gặp gỡ mọi người câu chuyện về anh lại hiện hữu khoảnh khắc đó em như đóng băng Em muốn né tránh nhưng chẳng thể nào làm được Chẳng có nơi nào để em trốn chạy Những chuyện về anh làm em sợ hãi Em muốn anh được hạnh phúc nhưng em lại không muốn nghe thấy Em đang tự mâu thuẫn với chính mình, em biết chứ Dù bạn bè chẳng làm gì sai cả nhưng hai bên cứ xa cách dần đi Cho đến khi em có thể hít thở nhẹ nhàng ở một nơi không có anh em cần thêm một chút thời gian nữa thôi

Giới thiệu bài hát

Từ khi chia tay, cách em đối xử với bạn chung cũng thay đổi. Em sợ tên anh sẽ xuất hiện trong câu chuyện của mọi người. Em không muốn nghe những câu như "dạo này anh ấy vẫn sống tốt". Vì thế em bắt đầu tránh gặp mặt. Em vờ như mình bận để từ chối các lời mời, nhưng không phải em muốn mất bạn bè. Chỉ là em sợ chủ đề về anh sẽ xuất hiện; bạn bè không làm gì sai, nhưng hai bên cứ dần xa cách. Chia tay không chỉ là chuyện của hai người. Em mất người yêu, mất cả thời gian bên bạn bè, thế giới của em cứ hẹp lại dần. Cho đến khi em có thể hít thở nhẹ nhàng ở nơi không có anh, em chỉ cần thêm một chút thời gian nữa thôi.

返信は明日の私に任せる ảnh bìa

08

返信は明日の私に任せる

Henshin wa Ashita no Watashi ni Makaseru

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

もう 寝よう 明日の私に まかせる 夜中にきたメッセージ 好きな人からの うれしいはずなのに 返事を考えすぎて 頭が ぐるぐるする この返しかた 大丈夫かな 重いかな 軽すぎないかな 絵文字は 何個がいいかな 完璧な返信なんて ない 悩んでも 答えはでない だから 今夜は寝る 明日の私に まかせる 朝になれば すこし冷静になれるはず 夜の思考は 深すぎる 今夜の私にできることは しっかり眠ること 先送りじゃない 自分を守ってるだけ 明日の私は 今日より すこし賢いはず 枕元に置いて 目をとじる 未読のままなら まだ猶予がある あせらなくていい 恋は逃げない 完璧に答えなくていい 自然体で いい ありのままの言葉で いい 朝になれば すこし冷静になれるはず 夜の思考は 深すぎる 今夜の私にできることは しっかり眠ること 先送りじゃない 自分を守ってるだけ おやすみ 明日の私 よろしくね ちゃんと返信できるよね 信じてる ぐっすり眠って すっきりした頭で 明日 ちゃんと向きあう 朝になれば すこし冷静になれるはず 夜の思考は 深すぎる 今夜の私にできることは しっかり眠ること 明日の私に まかせた おやすみ
mou neyou ashita no watashi ni makaseru yonaka ni kita messeeji suki na hito kara no ureshii hazu na noni henji wo kangaesugite atama ga guruguru suru kono kaeshikata daijoubu kana omoi kana karusuginai kana emoji wa nanko ga ii kana kanpeki na henshin nante nai nayande mo kotae wa denai dakara kon'ya wa neru ashita no watashi ni makaseru asa ni nareba sukoshi reisei ni nareru hazu yoru no shikou wa fukasugiru kon'ya no watashi ni dekiru koto wa shikkari nemuru koto sakiokuri ja nai jibun wo mamotteru dake ashita no watashi wa kyou yori sukoshi kashikoi hazu makuramoto ni oite me wo tojiru midoku no mama nara mada yuuyo ga aru aseranakute ii koi wa nigenai kanpeki ni kotaenakute ii shizentai de ii arinomama no kotoba de ii asa ni nareba sukoshi reisei ni nareru hazu yoru no shikou wa fukasugiru kon'ya no watashi ni dekiru koto wa shikkari nemuru koto sakiokuri ja nai jibun wo mamotteru dake oyasumi ashita no watashi yoroshiku ne chanto henshin dekiru yo ne shinjiteru gussuri nemutte sukkiri shita atama de ashita chanto mukiau asa ni nareba sukoshi reisei ni nareru hazu yoru no shikou wa fukasugiru kon'ya no watashi ni dekiru koto wa shikkari nemuru koto ashita no watashi ni makaseta oyasumi

Bản dịch

Thôi đi ngủ thôi để đó cho bản thân ngày mai lo liệu Một tin nhắn gửi đến lúc nửa đêm từ người mà em thầm thương trộm nhớ Đáng lẽ phải vui lắm chứ, vậy mà em lại suy nghĩ quá nhiều về lời đáp lại đến mức đầu óc cứ xoay mòng mòng Trả lời như thế này có ổn không ta? có nặng nề quá không, hay lại hời hợt quá? nên dùng bao nhiêu biểu tượng cảm xúc thì vừa? Chẳng có câu trả lời nào là hoàn hảo cả Dù có trăn trở thế nào cũng không ra đáp án nên đêm nay em sẽ đi ngủ thôi và nhường lại cho bản thân ngày mai lo liệu Khi ngày mới lên chắc chắn em sẽ bình tĩnh hơn một chút Những suy nghĩ ban đêm thường đi quá sâu Điều duy nhất em có thể làm đêm nay là ngủ thật ngon giấc Đây không phải là trốn tránh chỉ là đang tự bảo vệ chính mình mà thôi Bản thân em ngày mai chắc chắn sẽ khôn ngoan hơn em của ngày hôm nay Em đặt điện thoại bên gối và khép đôi mắt lại Miễn là tin nhắn vẫn chưa đọc em vẫn còn chút thời gian trì hoãn Không việc gì phải vội vã tình yêu sẽ không chạy mất đâu Không cần phải trả lời thật hoàn hảo cứ tự nhiên là tốt nhất những lời nói chân thành mộc mạc là được rồi Khi ngày mới lên chắc chắn em sẽ bình tĩnh hơn một chút Những suy nghĩ ban đêm thường đi quá sâu Điều duy nhất em có thể làm đêm nay là ngủ thật ngon giấc Đây không phải là trốn tránh chỉ là đang tự bảo vệ chính mình mà thôi Ngủ ngon nhé, em của ngày mai Trông cậy cả vào anh đấy anh sẽ trả lời thật tốt đúng không? Em tin tưởng vào anh mà Hãy ngủ thật sâu giấc và với một cái đầu tỉnh táo ngày mai đối diện thật đàng hoàng nhé Khi ngày mới lên chắc chắn em sẽ bình tĩnh hơn một chút Những suy nghĩ ban đêm thường đi quá sâu Điều duy nhất em có thể làm đêm nay là ngủ thật ngon giấc Em đã nhường lại cho bản thân ngày mai rồi Ngủ ngon

Giới thiệu bài hát

Một tin nhắn đến vào đêm muộn từ người em thích. Đáng lẽ phải vui nhưng em lại suy nghĩ quá nhiều và đầu óc cứ xoay mòng mòng. Trả lời thế này có ổn không? Có nặng nề quá không? Có hời hợt quá không? Cần dùng bao nhiêu biểu tượng cảm xúc đây? Không có câu trả lời hoàn hảo. Dù lo lắng đến đâu cũng không tìm ra đáp án. Nên đêm nay em đi ngủ. Để đó cho bản thân ngày mai. Sáng mai em sẽ bình tĩnh hơn một chút. Suy nghĩ ban đêm đi quá sâu. Không phải em đang trì hoãn, chỉ là tự bảo vệ mình thôi. Em của ngày mai chắc chắn sẽ khôn ngoan hơn hôm nay. Nếu chưa mở đọc tin nhắn thì em vẫn còn thời gian. Không cần vội vã. Tình yêu không chạy mất đâu. Ngủ ngon nhé, em của ngày mai. Trông cậy cả vào anh.

深夜のコンビニバイト ảnh bìa

09

深夜のコンビニバイト

Shinya no Konbini Baito

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

深夜のコンビニバイト ねむいし 客はすくないし 時間がたつのが おそい でも最近 すこしだけ たのしみができた 毎晩 おなじ時間にくる 常連の男の子がいる いつも カフェラテと おにぎり 日付が変わる前 今日もきた レジで すこしだけ 目が合う 参考書 もってるのを 見たことがある 受験なのかな 資格かな がんばってるんだなって思う なんだか 応援したくなる いつもありがとうございます その声 すこしうわずる 名前も知らない 会話も ほとんどない でも この小さな繋がりが バイトのたのしみになってる あした も来てくれるかな こなかったら すこしだけ さみしいかも 袋いりますか 大丈夫です そのやりとりだけなのに なぜか どきどきする レジで すこしだけ 目が合う ありがとうございます って 笑顔でかえしてくれた 深夜のコンビニで うまれた ささやかな片思い また きてね 心のなかで つぶやく いつか 話しかけたいな がんばってますね とか 応援してます とか でもバイトだから それは むずかしいかな このままでいい 毎晩 会えるだけで レジで すこしだけ 目が合う 参考書 もってるのを 見たことがある 受験 うまくいくといいな 資格 とれますように 心のなかで ひそかに願う 深夜のコンビニの 小さな恋
shin'ya no konbini baito nemui shi kyaku wa sukunai shi jikan ga tatsu no ga osoi demo saikin sukoshi dake tanoshimi ga dekita maiban onaji jikan ni kuru jouren no otoko no ko ga iru itsumo kafe rate to onigiri hizuke ga kawaru mae kyou mo kita reji de sukoshi dake me ga au sankousho motteru no wo mita koto ga aru juken na no kana shikaku kana ganbatterun da na tte omou nandaka ouen shitaku naru itsumo arigatou gozaimasu sono koe sukoshi uwazuru namae mo shiranai kaiwa mo hotondo nai demo kono chiisana tsunagari ga baito no tanoshimi ni natteru ashita mo kite kureru kana konakattara sukoshi dake samishii kamo fukuro irimasu ka daijoubu desu sono yaritori dake na noni naze ka dokidoki suru reji de sukoshi dake me ga au arigatou gozaimasu tte egao de kaeshite kureta shin'ya no konbini de umareta sasayaka na kataomoi mata kite ne kokoro no naka de tsubuyaku itsuka hanashikaketai na ganbattemasu ne toka ouen shitemasu toka demo baito dakara sore wa muzukashii kana kono mama de ii maiban aeru dake de reji de sukoshi dake me ga au sankousho motteru no wo mita koto ga aru juken umaku iku to ii na shikaku toremasu you ni kokoro no naka de hisoka ni negau shin'ya no konbini no chiisana koi

Bản dịch

Ca làm đêm ở cửa hàng tiện lợi Buồn ngủ quá, khách thì thưa thớt thời gian trôi qua sao mà chậm chạp Nhưng dạo gần đây, chỉ một chút thôi em đã tìm thấy điều để mong đợi mỗi ngày Mỗi đêm vào cùng một khung giờ có một người khách quen, một cậu bạn trẻ Luôn là một ly latte và một vắt cơm nắm Trước khi ngày mới chuyển giao, hôm nay cậu ấy cũng tới Nơi quầy thu ngân, chỉ một chút thôi ánh mắt hai ta khẽ chạm nhau Em từng nhìn thấy cậu ấy tay cầm một cuốn sách ôn tập Là ôn thi đại học, hay thi chứng chỉ gì đó chăng Cậu ấy đang nỗ lực hết mình, em thầm nghĩ Tự dưng em lại muốn cổ vũ cho cậu ấy "Cảm ơn cậu, như mọi khi nhé" giọng nói em khẽ run lên một chút Em còn chẳng biết tên cậu ấy là gì hai đứa cũng chẳng mấy khi trò chuyện nhưng mối liên kết nhỏ bé này đã trở thành niềm vui trong ca làm việc Liệu ngày mai cậu ấy có tới nữa không? Nếu cậu ấy không tới có lẽ em sẽ thấy hơi cô đơn một chút "Cậu có cần túi không?" "Mình không cần đâu" Chỉ là cuộc đối thoại ngắn ngủi ấy thôi vậy mà sao tim em lại đập thình thịch Nơi quầy thu ngân, chỉ một chút thôi ánh mắt hai ta khẽ chạm nhau "Cảm ơn bạn nhiều nhé" cậu ấy mỉm cười đáp lại em Nơi cửa hàng tiện lợi lúc nửa đêm, đã chớm nở một tình yêu đơn phương bé nhỏ "Lần sau lại tới nhé" em khẽ thì thầm trong lòng Một ngày nào đó em muốn bắt chuyện với cậu ấy "Cậu đang cố gắng lắm đó hả" hay "Mình đang cổ vũ cậu đó" hay nhưng vì em đang trong ca làm việc có lẽ điều đó thật khó khăn Cứ như thế này là tốt rồi chỉ cần được gặp cậu ấy mỗi đêm Nơi quầy thu ngân, chỉ một chút thôi ánh mắt hai ta khẽ chạm nhau Em từng nhìn thấy cậu ấy tay cầm một cuốn sách ôn tập Hy vọng kỳ thi của cậu ấy sẽ suôn sẻ cầu mong cậu ấy sẽ đạt được chứng chỉ Em thầm ước nguyện trong lòng Nơi cửa hàng tiện lợi lúc nửa đêm một tình yêu bé nhỏ

Giới thiệu bài hát

Ca làm việc đêm tại cửa hàng tiện lợi. Buồn ngủ, ít khách, thời gian trôi thật chậm. Nhưng dạo gần đây em có một niềm vui nho nhỏ để mong đợi. Có một cậu bạn trẻ quen thuộc ghé qua mỗi đêm vào cùng một khung giờ. Cậu ấy luôn mua một ly latte và một vắt cơm nắm. Em thấy cậu ấy mang theo sách ôn tập, chắc là đang chuẩn bị thi cử hay chứng chỉ gì đó. Nghĩ đến việc cậu ấy đang nỗ lực, tự dưng em lại muốn cổ vũ. Không biết tên, cũng chẳng trò chuyện gì. "Cần túi không ạ?" "Không cần đâu." Chỉ có thế. Nhưng khoảnh khắc ánh mắt chạm nhau nơi quầy thu ngân làm em vui biết bao. "Cảm ơn cậu như mọi khi" - câu nói ấy làm giọng em run lên một chút. Mối tình đơn phương bé nhỏ chớm nở nơi cửa hàng tiện lợi đêm muộn. Liệu ngày mai cậu ấy có lại tới?

香水が呼ぶナミダ ảnh bìa

10

香水が呼ぶナミダ

Motokare to Onaji Kousui no Hito

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

ふいに あのにおいが あの夜を 連れてくる 満員電車のなかで ふわりと なつかしい におい ふりかえると 知らないひと でも きみと同じ香水 心臓が 痛いほど跳ねた 息が できなくなる 次の駅で おりてしまった まだ目的地じゃないのに ホームのベンチで 呼吸を ととのえる もう何ヶ月も たつのに 匂いひとつで 揺れてしまう 忘れたつもりでも からだが おぼえてる この香水 嗅ぐたびに 過去に ひきもどされてく 街中に おなじ香水 つけてる人は 何人もいる そのたびに こうなるのか いつか なれる日がくるの つぎの電車がくる 立ちあがる また人混みに まぎれる 今度は 息をとめて 乗りこんだ もう何ヶ月も たつのに 匂いひとつで 揺れてしまう 忘れたつもりでも からだが おぼえてる あの香りが するたびに きみの顔が うかんでくる だれかの香水に おびえて 生きるのはつらい いつか なにも感じない日がくるかな それは さみしいことかもしれない もう何ヶ月も たつのに 匂いひとつで 揺れてしまう 忘れたつもりでも からだが おぼえてる あの香りが するたびに 過去の欠片が まだここにある
fui ni ano nioi ga ano yoru wo tsurete kuru man'in densha no naka de fuwari to natsukashii nioi furikaeru to shiranai hito demo kimi to onaji kousui shinzou ga itai hodo haneta iki ga dekinaku naru tsugi no eki de orite shimatta mada mokutekichi ja nai noni hoomu no benchi de kokyuu wo totonoeru mou nankagetsu mo tatsu noni nioi hitotsu de yurete shimau wasureta tsumori demo karada ga oboeteru kono kousui kagu tabi ni kako ni hikimodosareteku machijuu ni onaji kousui tsuketeru hito wa nannin mo iru sono tabi ni kou naru no ka itsuka nareru hi ga kuru no tsugi no densha ga kuru tachiagaru mata hitogomi ni magireru kondo wa iki wo tomete norikonda mou nankagetsu mo tatsu noni nioi hitotsu de yurete shimau wasureta tsumori demo karada ga oboeteru ano kaori ga suru tabi ni kimi no kao ga ukabu dareka no kousui ni obiete ikiru no wa tsurai itsuka nani mo kanjinai hi ga kuru kana sore wa samishii koto kamo shirenai mou nankagetsu mo tatsu noni nioi hitotsu de yurete shimau wasureta tsumori demo karada ga oboeteru ano kaori ga suru tabi ni kako no kakera ga mada koko ni aru

Bản dịch

Bất chợt, mùi hương ấy lại mang đêm đó trở về đây Trên chuyến tàu đông đúc một mùi hương dịu dàng, quen thuộc thoáng bay qua Em quay đầu lại, là một người xa lạ nhưng lại dùng cùng một loại nước hoa như anh Trái tim em thắt lại đến đau đớn chẳng thể nào hít thở nổi Em đã xuống ở ngay ga tiếp theo dù đó chưa phải là điểm đến của em Trên chiếc ghế chờ nơi sân ga em cố gắng điều hòa lại nhịp thở Đã bao nhiêu tháng trôi qua rồi vậy mà chỉ một mùi hương cũng làm em chao đảo Cứ ngỡ là đã quên đi rồi nhưng cơ thể vẫn nhớ rõ Mỗi khi ngửi thấy hương thơm này em lại bị kéo ngược về quá khứ Trên phố, loại nước hoa này có biết bao người ngoài kia đang dùng Liệu lần nào cũng sẽ như thế này sao? Có khi nào một ngày em sẽ quen dần đi? Chuyến tàu tiếp theo đã tới nơi em đứng dậy Em lại hòa mình vào dòng người đông đúc lần này em nín chặt thở rồi bước lên tàu Đã bao nhiêu tháng trôi qua rồi vậy mà chỉ một mùi hương cũng làm em chao đảo Cứ ngỡ là đã quên đi rồi nhưng cơ thể vẫn nhớ rõ Mỗi khi mùi hương đó thoảng qua gương mặt anh lại hiện lên Phải sống trong nỗi sợ hãi vì mùi hương của một ai đó thật mệt mỏi biết bao Liệu có ngày nào đó em chẳng còn cảm giác gì nữa không? Điều đó có lẽ lại là một điều buồn bã Đã bao nhiêu tháng trôi qua rồi vậy mà chỉ một mùi hương cũng làm em chao đảo Cứ ngỡ là đã quên đi rồi nhưng cơ thể vẫn nhớ rõ Mỗi khi mùi hương đó thoảng qua một mảnh vỡ quá khứ vẫn ở lại nơi đây

Giới thiệu bài hát

Trên chuyến tàu đông đúc, một mùi hương dịu dàng quen thuộc thoáng qua. Em quay lại, đó là một người xa lạ. Nhưng lại dùng cùng loại nước hoa với anh. Tim em đập mạnh đến đau đớn và em không thể thở được. Em xuống ngay ga tiếp theo dù đó chưa phải điểm đến. Em ngồi trên ghế chờ sân ga để bình tâm lại. Đã nhiều tháng trôi qua, vậy mà một mùi hương vẫn có thể làm em lay động mạnh mẽ thế này. Ký ức được khắc sâu vào các giác quan. Dù ngỡ đã quên, cơ thể vẫn nhớ rõ. Chắc hẳn trên phố có nhiều người dùng nước hoa giống anh. Liệu lần nào em cũng sẽ cảm thấy như vậy sao? Có ngày nào em sẽ quen đi không? Chuyến tàu tiếp theo tới. Em đứng dậy và lại hòa vào dòng người. Lần này em nín thở bước lên. Mỗi lần mùi hương đó thoảng qua, gương mặt anh lại hiện lên. Quá khứ không chịu biến mất.

恋とお菓子の誘惑 ảnh bìa

11

恋とお菓子の誘惑

Sukina Okashi wo Kau Kenri

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

好きなお菓子を買っていい それは 恋した わたしの権利 恋をがんばった日の ごほうび 罪悪感なんて いらない コンビニで お菓子売り場のまえ きみに会う日まで ダイエット中 チョコレート クッキー アイス ぜんぶ おいしそう がまんしなきゃ って思う自分と 食べたい って思う自分がたたかう 好きなお菓子を買っていい それは 恋した わたしの権利 カロリーは 明日調整すればいい 今日は 今日の自分をみたす レジにならびながら すこしだけ 心が軽くなる しあわせは 自分でえらんでいい だれかの許可は いらない 袋をあける瞬間の ワクワク 恋した自分に プレゼント おいしいものを食べて しあわせだと感じる それだけで 今日は合格 恋も かんぺきじゃなくていい ときには 甘い欲望に まける日もあっていい 好きなお菓子を買っていい それは 恋した わたしの権利 恋をがんばった日の ごほうび 罪悪感なんて いらない じぶんの機嫌は じぶんでとる しあわせは 自分でえらんでいい きみに いい子でいつづけるのは 疲れるから たまには ルールをやぶる そんな日があっていい おいしいは 正義 今夜だけは 甘いものに ゆるされる 好きなお菓子を買っていい それは 恋した わたしの権利 恋をがんばった日の ごほうび 罪悪感なんて いらない 今日も よくがんばった だから 甘いものを食べていい しあわせは 自分でえらんでいい
suki na okashi wo katte ii sore wa koi shita watashi no kenri koi wo ganbatta hi no gohoubi zaiakukan nante iranai konbini de okashi uriba no mae kimi ni au hi made daietto chuu chokoreeto kukkii aisu zenbu oishisou gaman shinakya tte omou jibun to tabetai tte omou jibun ga tatakau suki na okashi wo katte ii sore wa koi shita watashi no kenri karorii wa ashita chousei sureba ii kyou wa kyou no jibun wo mitasu reji ni narabinagara sukoshi dake kokoro ga karuku naru shiawase wa jibun de erande ii dareka no kyoka wa iranai fukuro wo akeru shunkan no wakuwaku koi shita jibun ni purezento oishii mono wo tabete shiawase da to kanjiru sore dake de kyou wa goukaku koi mo kanpeki ja nakute ii toki ni wa amai yokubou ni makeru hi mo atte ii suki na okashi wo katte ii sore wa koi shita watashi no kenri koi wo ganbatta hi no gohoubi zaiakukan nante iranai jibun no kigen wa jibun de toru shiawase wa jibun de erande ii kimi ni ii ko de itsuzukeru no wa tsukareru kara tama ni wa ruuru wo yaburu sonna hi ga atte ii oishii wa seigi kon'ya dake wa amai mono ni yurusareru suki na okashi wo katte ii sore wa koi shita watashi no kenri koi wo ganbatta hi no gohoubi zaiakukan nante iranai kyou mo yoku ganbatta dakara amai mono wo tabete ii shiawase wa jibun de erande ii

Bản dịch

Em được mua món đồ ngọt mà em yêu thích Đó là quyền lợi của một người đang yêu như em Phần thưởng cho một ngày em đã nỗ lực hết mình vì tình yêu Chẳng cần phải cảm thấy tội lỗi làm chi Trong cửa hàng, đứng trước kệ đồ ăn vặt Em đang ăn kiêng cho đến ngày được gặp anh Sô-cô-la, bánh quy, rồi cả kem nữa Tất cả trông mới ngon lành làm sao Một nửa trong em bảo "phải kìm nén lại thôi" đang chiến đấu với một nửa muốn ăn cho thỏa thích Em được mua món đồ ngọt mà em yêu thích Đó là quyền lợi của một người đang yêu như em Lượng calo cứ để ngày mai tính tiếp Hôm nay hãy chiều chuộng bản thân của hiện tại đã Trong lúc đứng xếp hàng chờ thanh toán Lồng ngực em bỗng nhẹ nhõm hơn một chút Hạnh phúc là do em tự mình lựa chọn lấy Em chẳng cần sự cho phép của bất kỳ ai Sự háo hức trong khoảnh khắc xé bao bì ra Món quà gửi tặng chính bản thân đang yêu Được ăn một món thật là ngon lành và cảm nhận hạnh phúc đong đầy Chỉ cần như thế thôi là hôm nay đã trọn vẹn rồi Tình yêu cũng không cần phải quá hoàn hảo Đôi khi đầu hàng trước ham muốn ngọt ngào Có những ngày như thế cũng đâu có sao Em được mua món đồ ngọt mà em yêu thích Đó là quyền lợi của một người đang yêu như em Phần thưởng cho một ngày em đã nỗ lực hết mình vì tình yêu Chẳng cần phải cảm thấy tội lỗi làm chi Tự dỗ dành tâm trạng của chính mình Em sẽ tự làm cho mình vui Hạnh phúc là do em tự mình lựa chọn lấy Cứ phải làm một cô gái ngoan hiền trước mặt anh mệt mỏi lắm chứ, nên là Đôi khi em cũng muốn phá vỡ quy tắc Có những ngày như thế cũng đâu có sao Đồ ăn ngon chính là công lý Chỉ riêng đêm nay thôi, đồ ngọt sẽ vỗ về em Em được mua món đồ ngọt mà em yêu thích Đó là quyền lợi của một người đang yêu như em Phần thưởng cho một ngày em đã nỗ lực hết mình vì tình yêu Chẳng cần phải cảm thấy tội lỗi làm chi Hôm nay em đã làm rất tốt rồi Nên em hoàn toàn có quyền ăn đồ ngọt Hạnh phúc là do em tự mình lựa chọn lấy

Giới thiệu bài hát

Em đứng khựng lại trước kệ đồ ăn vặt ở cửa hàng tiện lợi. Dù đã tự hứa sẽ nhịn cho đến ngày gặp anh, nhưng nào là sô-cô-la, bánh quy, kem, tất cả trông đều quá hấp dẫn. Một phần trong em muốn kìm lại chiến đấu với phần muốn ăn. Nhưng chỉ hôm nay thôi, em nghĩ mình có thể thưởng cho bản thân, người đã cố gắng hết mình trong tình yêu. Không cần ai cho phép. Không cần cảm thấy tội lỗi. Mai lại cố gắng tiếp là được. Chỉ xếp hàng chờ thanh toán thôi lòng đã nhẹ nhõm hơn đôi chút. Vừa ăn đồ ngọt, tự dỗ dành tâm trạng của mình, em lại tiếp tục hành trình yêu.

月イチたった2時間の幸せ ảnh bìa

12

月イチたった2時間の幸せ

Biyouin no Shimei Yoyaku

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

次の予約を入れる また会えるから 髪を切りにいくのが 楽しみになった 最初は たまたま選んだだけ 話しやすくて センスが合って いつの間 指名するようになった プロとして接してくれてる わかってる わたしだけが特別じゃない でも 鏡ごしに 目が合う瞬間 シャンプー台で ふれる指先 どんな髪型にしようか 彼に「似合う」って 言われたくて 何度も イメージする 叶わない恋かもしれない でも髪を切る楽しみがあるだけで 月イチたった2時間のしあわせ 空いてる日を さがして 予定を調整する 髪がのびるのが 待ちどおしい なんて はじめて 最近どうですか から始まる たあいない会話 それだけで 一週間がんばれる 彼のスケジュールを チェックしてる自分がいる お客さん以上には なれないとしても 鏡ごしに 目が合う瞬間 シャンプー台で ふれる指先 次はいつ会えるかな 帰り道は いつも ふわふわしてる 髪だけじゃなく 心も軽い プロへの恋は むずかしい でも このドキドキを 手放したくない 月イチたった2時間のしあわせ あと何回 この椅子に座れるだろう いつか転勤とか やめてしまうとか 考えたくない 今はただ 次の予約日まで 毎日を生きていく 鏡ごしに 目が合う瞬間 シャンプー台で ふれる指先 また来月 会える それだけで 十分 月イチたった2時間のしあわせ わたしの ひそかな楽しみ
tsugi no yoyaku wo ireru mata aeru kara kami wo kiri ni iku no ga tanoshimi ni natta saisho wa tamatama eranda dake hanashiyasukute sensu ga atte itsu no ma shimei suru you ni natta puro to shite sesshite kureteru wakatteru watashi dake ga tokubetsu ja nai demo kagami goshi ni me ga au shunkan shanpuu dai de fureru yubisaki donna kamigata ni shiyou ka kare ni niau tte iwaretakute nando mo imeeji suru kanawanai koi kamo shirenai demo kami wo kiru tanoshimi ga aru dake de tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase aiteru hi wo sagashite yotei wo chousei suru kami ga nobiru no ga machidooshii nante hajimete saikin dou desu ka kara hajimaru taai nai kaiwa sore dake de isshuukan ganbareru kare no sukejuuru wo chekku shiteru jibun ga iru okyakusan ijou ni wa narenai to shite mo kagami goshi ni me ga au shunkan shanpuu dai de fureru yubisaki tsugi wa itsu aeru kana kaerimichi wa itsumo fuwafuwa shiteru kami dake ja naku kokoro mo karui puro e no koi wa muzukashii demo kono dokidoki wo tebanashitakunai tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase ato nankai kono isu ni suwareru darou itsuka tenkin toka yamete shimau toka kangaetakunai ima wa tada tsugi no yoyakubi made mainichi wo ikite iku kagami goshi ni me ga au shunkan shanpuu dai de fureru yubisaki mata raigetsu aeru sore dake de juubun tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase watashi no hisoka na tanoshimi

Bản dịch

Em đặt lịch hẹn cho lần tiếp theo vì như thế em lại được gặp anh Việc đi cắt tóc đã trở thành điều em mong ngóng mỗi tháng Ban đầu chỉ là tình cờ lựa chọn đại thôi nhưng nói chuyện thật hợp gu thẩm mỹ lại tương đồng tự bao giờ em đã bắt đầu chỉ định anh làm cho mình Anh đối xử với em như một người thợ chuyên nghiệp em hiểu rõ điều đó mà Em đâu phải là người duy nhất đặc biệt nhưng dẫu vậy Khoảnh khắc ánh mắt ta chạm nhau qua gương những đầu ngón tay khẽ chạm lúc gội đầu Nên làm kiểu tóc nào đây ta Em muốn anh nói lời "hợp với em lắm đó" nên em cứ tưởng tượng mãi trong đầu Có lẽ đây là mối tình chẳng thể đơm hoa nhưng chỉ cần có niềm vui đi cắt tóc thế này hạnh phúc vỏn vẹn hai giờ đồng hồ mỗi tháng Tìm kiếm một ngày trống lịch và điều chỉnh thời gian của bản thân Mong ngóng tóc dài ra mau chóng đây là lần đầu tiên em có cảm giác này Bắt đầu bằng câu hỏi "dạo này anh thế nào" những câu chuyện phiếm không đâu vào đâu chỉ bấy nhiêu thôi cũng đủ cho em cố gắng cả tuần Có một bản thân em cứ liên tục kiểm tra lịch trình của anh ấy Dù cho em có lẽ chẳng bao giờ vượt quá giới hạn của một người khách hàng Khoảnh khắc ánh mắt ta chạm nhau qua gương những đầu ngón tay khẽ chạm lúc gội đầu Lần tới khi nào mới được gặp lại anh đây Đường về nhà luôn luôn bay bổng nhẹ tênh Không chỉ mái tóc, mà cả con tim cũng nhẹ nhàng Yêu một người thợ làm tóc thật khó khăn nhưng sự xao xuyến này em không muốn buông bỏ nó chút nào hạnh phúc vỏn vẹn hai giờ đồng hồ mỗi tháng Còn được bao nhiêu lần nữa em được ngồi trên chiếc ghế này đây? Một ngày nào đó anh chuyển công tác hay anh nghỉ việc mất em không muốn nghĩ tới điều đó đâu Giờ đây chỉ cần chờ tới ngày hẹn tiếp theo em sẽ sống tốt mỗi ngày trôi qua Khoảnh khắc ánh mắt ta chạm nhau qua gương những đầu ngón tay khẽ chạm lúc gội đầu Tháng sau lại được gặp anh rồi chỉ thế thôi là quá đủ hạnh phúc vỏn vẹn hai giờ đồng hồ mỗi tháng niềm vui thầm kín nhỏ bé của em

Giới thiệu bài hát

Đi cắt tóc đã trở thành niềm mong đợi của em, tất cả là vì người thợ làm tóc ấy. Ban đầu em chọn ngẫu nhiên, nhưng anh ấy rất dễ trò chuyện và gu của hai người rất hợp nhau, tự lúc nào em đã bắt đầu chỉ định anh ấy làm riêng cho mình. Khoảnh khắc ánh mắt chạm nhau trong gương, những ngón tay chạm vào da đầu khi gội, cuộc chuyện trò bắt đầu bằng câu "dạo này thế nào". Em biết anh ấy đối xử với em một cách chuyên nghiệp. Em biết mình không phải là người duy nhất đặc biệt. Nhưng mỗi khi đặt lịch cho lần sau, em lại thấy mình đang dò lịch của anh ấy. Tìm một ngày trống, điều chỉnh lịch trình của mình. Mong tóc nhanh dài là cảm giác em chưa từng có. Có thể đây là tình yêu không thành. Nhưng chỉ cần có niềm vui đi cắt tóc, mỗi ngày trôi qua đều có vẻ tươi sáng hơn một chút.

誕生日おめでとうを送れない ảnh bìa

13

誕生日おめでとうを送れない

Tanjoubi Omedetou wo Okurenai

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

今日は きみの誕生日 カレンダーに印なんて つけてなかったのに からだが 覚えてる 去年は ケーキを焼いた 下手くそだったけど よろこんでくれた 一緒に ろうそくを 吹き消した 今年は なにもできない メッセージを開いて 誕生日おめでとう でも閉じて また開いて たった8文字が こんなに重いなんて 誕生日おめでとう 言えないまま 時間がすぎていく 送ったら 未練があると思われる 送らなかったら 冷たいと思われる でも本当は どう思われるかなんて どうでもよくて ただ きみの幸せを 願いたいだけ 結局 なにも送らずに 日付が変わった その向こうで きみが笑ってますように 心のなかでだけ つぶやいた 誰にも届かない 祝福が消えていく 胸のなかで 静かに しぼんでいく 誕生日がおわっても この気持ちは おわらない 誕生日おめでとう 言えないまま 今日が終わっていく あのころみたいに 笑って言いたかった でも もう その権利がない ろうそくの火を ふたりで消した日が 遠くなっていく 今日は きみの誕生日
kyou wa kimi no tanjoubi karendaa ni shirushi nante tsukete nakatta noni karada ga oboeteru kyonen wa keeki wo yaita hetakuso datta kedo yorokonde kureta issho ni rousoku wo fukikeshita kotoshi wa nanimo dekinai messeeji wo hiraite tanjoubi omedetou demo tojite mata hiraite tatta hachi moji ga konna ni omoi nante tanjoubi omedetou ienai mama jikan ga sugite iku okuttara miren ga aru to omowareru okuranakattara tsumetai to omowareru demo hontou wa dou omowareru ka nante dou demo yokute tada kimi no shiawase wo negaitai dake kekkyoku nanimo okurazu ni hizuke ga kawatta sono mukou de kimi ga waratte masu you ni kokoro no naka de dake tsubuyaita dare ni mo todokanai shukufuku ga kiete iku mune no naka de shizuka ni shibonde iku tanjoubi ga owatte mo kono kimochi wa owaranai tanjoubi omedetou ienai mama kyou ga owatte iku ano koro mitai ni waratte iitakatta demo mou sono kenri ga nai rousoku no hi wo futari de keshita hi ga tooku natte iku kyou wa kimi no tanjoubi

Bản dịch

Hôm nay là sinh nhật anh Em chẳng hề đánh dấu trên tấm lịch treo tường vậy mà cơ thể vẫn nhớ rõ tự bao giờ Năm ngoái em đã tự tay làm bánh kem dù vụng về lắm, nhưng anh đã rất vui lòng Hai ta đã cùng nhau thổi tắt những ngọn nến Năm nay em chẳng thể làm gì cả Em mở màn hình tin nhắn ra "Chúc mừng sinh nhật" nhưng rồi lại đóng lại, rồi lại mở ra Chỉ mấy chữ ngắn ngủi ấy thôi sao lại nặng nề đến thế này chứ "Chúc mừng sinh nhật" vẫn chẳng thể nói ra thời gian cứ lặng lẽ trôi qua Nếu em gửi đi anh sẽ nghĩ em vẫn còn vương vấn Nếu em không gửi anh lại nghĩ em thật lạnh lùng nhưng thực ra anh nghĩ về em thế nào chẳng còn quan trọng nữa rồi Em chỉ muốn nguyện cầu cho hạnh phúc của anh mà thôi Cuối cùng em chẳng gửi gì cả và ngày mới đã sang trang Ở nơi phương trời ấy cầu mong anh đang mỉm cười Chỉ trong thẳm sâu lòng mình em khẽ thầm thì lời chúc Một lời chúc phúc chẳng gửi tới ai sẽ tự tan biến đi Trong lồng ngực em nó lặng lẽ héo úa dần Dù ngày sinh nhật có qua đi cảm xúc này vẫn chẳng hề kết thúc "Chúc mừng sinh nhật" vẫn chẳng thể nói ra ngày hôm nay đang dần khép lại Giống như những ngày tháng đó em từng muốn cười vui nói lời chúc nhưng giờ đây em đã không còn tư cách đó nữa rồi Ngày hai ta cùng nhau thổi tắt ngọn nến năm ấy đang dần trôi xa Hôm nay là sinh nhật anh

Giới thiệu bài hát

Hôm nay là sinh nhật người yêu cũ. Dù em không đánh dấu trên lịch nhưng cơ thể tự khắc nhớ. Năm ngoái em tự tay làm bánh, dù vụng về nhưng anh vẫn rất vui. Hai ta đã cùng thổi nến. Năm nay em chẳng thể làm gì. Mở tin nhắn, đóng lại rồi lại mở ra. Mấy chữ "chúc mừng sinh nhật" sao mà nặng nề thế. Gửi đi thì sợ anh nghĩ em còn vương vấn, không gửi thì sợ anh nghĩ em lạnh lùng. Nhưng thật ra anh nghĩ sao không còn quan trọng, em chỉ muốn cầu chúc anh hạnh phúc. Cuối cùng, ngày trôi qua mà em chẳng gửi đi tin nhắn nào. Phương trời ấy, nguyện mong anh luôn cười. Lời chúc phúc không gửi tới ai tắt lịm trong lòng.

壁ひとつ分のきみ ảnh bìa

14

壁ひとつ分のきみ

Kabe Hitotsubun no Kimi

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

となりに きみがいる ひとり暮らしのアパート 壁がうすくて 音がもれる 起きる時間 帰ってくる足音 料理をする音 シャワーの水音 顔も知らないのに 生活リズムを 知っている 規則正しいひとなんだな そう思ってた さみしい夜も 壁の向こうに 誰かがいる それだけで 少し安心してた エレベーターで 偶然 目が合った 軽く会釈を してくれた 思ってたより 優しそうで なんだか うれしくなった 顔が見えたら 音の気配も あたたかい 壁ひとつ分の きみ もう 他人じゃない気がした ひとりで暮らすさみしさを 知らないうちに 埋めてくれてた また会えたらいいな 次は こんにちは くらい 言えるかな テレビの音がもれてくる 同じ番組 見てるのかもしれない 名前も 話したことも ない それでも なぜか 気になる ドアの音がしたら ああ 帰ってきたんだ って 勝手に ほっとしてる 壁ひとつ分の きみ ひとりじゃないって 思わせてくれる 恋かどうかは わからない ただ あなたがいると 安心する いつか 話せる日が 来るといいな となりで きみが生きてる それだけで 夜がこわくない エレベーターで また会えた日には 今度は 笑顔で 声をかけたい 壁ごしの音が わたしを支えてる 壁ひとつ分の きみ ありがとう
tonari ni kimi ga iru hitorigurashi no apaato kabe ga usukute oto ga moreru okiru jikan kaette kuru ashioto ryouri wo suru oto shawaa no mizuoto kao mo shiranai noni seikatsu rizumu wo shitte iru kisoku tadashii hito nan da na sou omotteta samishii yoru mo kabe no mukou ni dareka ga iru sore dake de sukoshi anshin shiteta erebeetaa de guuzen me ga atta karuku eshaku wo shite kureta omotteta yori yasashisou de nandaka ureshiku natta kao ga mietara oto no kehai mo atatakai kabe hitotsubun no kimi mou tanin ja nai ki ga shita hitori de kurasu samishisa wo shiranai uchi ni umete kureteta mata aetara ii na tsugi wa konnichiwa kurai ieru ka na terebi no oto ga morete kuru onaji bangumi miteru no kamoshirenai namae mo hanashita koto mo nai soredemo nazeka ki ni naru doa no oto ga shitara aa kaette kitan da tte katte ni hotto shiteru kabe hitotsubun no kimi hitori ja nai tte omowasete kureru koi ka douka wa wakaranai tada anata ga iru to anshin suru itsuka hanaseru hi ga kuru to ii na tonari de kimi ga ikiteru sore dake de yoru ga kowakunai erebeetaa de mata aeta hi ni wa kondo wa egao de koe wo kaketai kabegoshi no oto ga watashi wo sasaeteru kabe hitotsubun no kimi arigatou

Bản dịch

Ngay bên cạnh em là anh đó Căn hộ nơi em sống một mình tường mỏng quá nên âm thanh cứ thế lọt qua Giờ giấc anh thức dậy tiếng chân anh trở về nhà tiếng anh đang nấu ăn tiếng nước vòi hoa sen Dù chưa một lần biết mặt anh nhưng em lại hiểu rõ nhịp sống thường ngày của anh Anh hẳn là một người sống rất nề nếp em đã nghĩ như vậy đó Cả những đêm cô đơn lạnh giá bên kia bức tường vẫn có một ai đó ở đó chỉ bấy nhiêu thôi cũng làm em an lòng phần nào Trong thang máy vô tình ánh mắt hai ta chạm nhau anh khẽ gật đầu chào em Trông anh có vẻ dịu dàng hơn em tưởng tự dưng làm em thấy vui lòng Khi đã nhìn thấy gương mặt anh cả những tiếng động phát ra cũng cảm thấy ấm áp Anh, người chỉ cách em một bức tường em cảm giác anh không còn là người xa lạ nữa rồi Nỗi cô đơn khi sống một mình anh đã vô tình lấp đầy nó tự bao giờ Hy vọng hai ta lại chạm mặt lần nữa lần tới, có lẽ một lời chào "xin chào" liệu em có thể cất lời nói được không anh Tiếng ti vi khẽ lọt qua tường cùng một chương trình truyền hình có lẽ anh cũng đang xem giống em chăng Em không biết tên anh, cũng chưa từng trò chuyện thế mà không hiểu sao em cứ mãi tò mò về anh Mỗi khi nghe tiếng cửa phòng mở "à, người ta về rồi đó" em lại tự dưng thấy nhẹ lòng đến lạ Anh, người chỉ cách em một bức tường anh làm em cảm thấy mình không hề đơn độc Có phải là yêu hay không em cũng chẳng rõ chỉ là khi anh ở đó, em thấy thật bình yên Hy vọng một ngày nào đó hai ta có thể trò chuyện cùng nhau Bên cạnh em, có anh đang sống chỉ thế thôi là đêm tối chẳng còn đáng sợ nữa rồi Trong thang máy vào ngày hai ta gặp lại nhau lần này em muốn chủ động cất lời cùng một nụ cười Những âm thanh qua bức tường kia đang nâng đỡ tâm hồn em Anh, người chỉ cách em một bức tường cảm ơn anh

Giới thiệu bài hát

Trong căn hộ em sống một mình, bức tường mỏng làm âm thanh phòng bên lọt qua. Giờ họ thức giấc, tiếng chân về nhà, tiếng nấu ăn, tiếng vòi sen. Dù không biết mặt nhưng em hiểu rõ nhịp sống của người ấy. Những đêm cô đơn, có ai đó bên kia tường làm em an lòng. Ngày vô tình chạm mắt trong thang máy, họ gật đầu chào với gương mặt dịu dàng hơn em tưởng. Thấy mặt rồi, tiếng động bên kia cũng ấm áp hơn. Yêu hay chưa em chưa rõ. Chỉ là có anh bên cạnh làm em an tâm. Dù chưa từng trò chuyện, không biết tên nhưng người ấy cứ trong tâm trí em. Nghe tiếng cửa mở, em nhẹ lòng nghĩ "họ về rồi". Người cách em một bức tường. Mong một ngày ta trò chuyện. Có anh sống bên cạnh, đêm tối chẳng còn đáng sợ.

フラれた次の日、友だちと ảnh bìa

15

フラれた次の日、友だちと

Furareta Tsuginohi ni Au Yakusoku

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

きのう 告白して フラれた 泣いて 泣いて 泣きつかれて 寝た 目が覚めて 最悪だ 誰にも会いたくない でも今日は 友だちと会う約束 キャンセルしようか 迷った でも ひとりでいたら もっと落ちこむ気がした 重いからだを 起こした シャワーを浴びて 服を選んで 泣きはらした目を メイクでごまかす 待ち合わせ場所についたら 友だちが笑顔で 手をふってくれた どうしたの 元気ない って 聞かれて ぜんぶ 話した 友だちは だまって 聞いてくれた よく頑張ったね って 言ってくれた その一言で また泣きそうになった 出てきてよかった ひとりで抱えこまなくて よかった フラれた次の日でも ふっと ほほがゆるむ 友だちがいて よかった 話せる場所があって よかった 今日を乗りこえたら また少し 強くなれる 完璧に立ち直れなくていい 今日は 今日を生きるだけ 泣いたあとの笑顔は なんだか すっきりしてる ありがとう って 言えてよかった 出てきてよかった ひとりで抱えこまなくて よかった フラれた次の日でも ふっと ほほがゆるむ 友だちがいて よかった 話せる場所があって よかった 今日を乗りこえたら また明日が くる
kinou kokuhaku shite furareta naite naite nakitsukarete neta me ga samete saiaku da dare ni mo aitakunai demo kyou wa tomodachi to au yakusoku kyanseru shiyou ka mayotta demo hitori de itara motto ochikomu ki ga shita omoi karada wo okoshita shawaa wo abite fuku wo erande nakiharashita me wo meiku de gomakasu machiawase basho ni tsuitara tomodachi ga egao de te wo futte kureta dou shita no genki nai tte kikarete zenbu hanashita tomodachi wa damatte kiite kureta yoku ganbatta ne tte itte kureta sono hitokoto de mata nakisou ni natta dete kite yokatta hitori de kakaekomanakute yokatta furareta tsugi no hi demo futto hoho ga yurumu tomodachi ga ite yokatta hanaseru basho ga atte yokatta kyou wo norikoetara mata sukoshi tsuyoku nareru kanpeki ni tachinaorenakute ii kyou wa kyou wo ikiru dake naita ato no egao wa nandaka sukkiri shiteru arigatou tte iete yokatta dete kite yokatta hitori de kakaekomanakute yokatta furareta tsugi no hi demo futto hoho ga yurumu tomodachi ga ite yokatta hanaseru basho ga atte yokatta kyou wo norikoetara mata ashita ga kuru

Bản dịch

Hôm qua em đã tỏ tình và bị từ chối rồi Em đã khóc, khóc mãi khóc đến mệt lả rồi ngủ thiếp đi Tỉnh dậy, cảm giác thật tồi tệ Chẳng muốn gặp bất kỳ ai cả nhưng hôm nay em đã có hẹn gặp một người bạn Em đã đắn đo không biết có nên hủy hẹn không nhưng nếu cứ ở một mình em sợ mình sẽ còn chìm sâu vào nỗi buồn hơn nữa Em gượng dậy kéo cơ thể nặng nề này ra khỏi giường tắm rửa sạch sẽ lựa chọn quần áo và che đi đôi mắt sưng húp vì khóc bằng lớp trang điểm Khi tới điểm hẹn bạn em mỉm cười và vẫy tay chào em "Có chuyện gì thế, trông cậu buồn vậy" bạn em hỏi và em đã kể hết mọi chuyện Bạn em lặng lẽ lắng nghe em nói "Cậu đã cố gắng nhiều rồi mà" bạn em nói vậy đó và chỉ với một câu nói ấy thôi em lại suýt nữa rơi nước mắt Thật tốt vì đã ra ngoài thật tốt vì không tự mình gánh chịu tất cả Dù là ngày hôm sau khi bị từ chối hai má em bỗng khẽ giãn ra mỉm cười Thật tốt vì có bạn bè bên cạnh thật tốt vì có nơi để giãi bày tâm sự Nếu vượt qua được ngày hôm nay em lại có thể trở nên mạnh mẽ hơn một chút Không cần phải hoàn toàn gượng dậy ngay lập tức hôm nay em chỉ cần sống cho ngày hôm nay thôi Nụ cười sau khi khóc sao trông thật nhẹ nhõm biết bao Thật tốt vì em đã có thể nói lời "cảm ơn" Thật tốt vì đã ra ngoài thật tốt vì không tự mình gánh chịu tất cả Dù là ngày hôm sau khi bị từ chối hai má em bỗng khẽ giãn ra mỉm cười Thật tốt vì có bạn bè bên cạnh thật tốt vì có nơi để giãi bày tâm sự Nếu vượt qua được ngày hôm nay ngày mai lại đến nữa rồi

Giới thiệu bài hát

Hôm qua em đã tỏ tình với người mình thích và bị từ chối. Em khóc mãi rồi mệt lử ngủ đi. Thức dậy thấy thật tồi tệ. Hôm nay chẳng muốn gặp ai. Nhưng hôm nay có hẹn với bạn. Em đã đắn đo xem có nên hủy không. Nhưng nếu ở một mình em sợ mình sẽ chìm sâu hơn. Em kéo cơ thể nặng nề dậy, tắm rửa, chọn đồ. Trang điểm để che đi đôi mắt sưng húp. Đến chỗ hẹn, bạn em cười vẫy tay. Hỏi "sao trông buồn thế", em liền kể hết. Bạn lặng im lắng nghe. Nói "cậu cố gắng nhiều rồi", chỉ một câu đó làm em suýt khóc lại. Thật tốt vì đã ra ngoài. Thật tốt vì không giữ một mình. Dù là ngày sau khi bị từ chối, vẫn có những khoảnh khắc ta có thể mỉm cười.

君の口癖がうつった ảnh bìa

16

君の口癖がうつった

Kimi no Kuchiguse ga Utsutta

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

ふと気づいた きみの言葉 まあいいか なんとかなる それもありだね ふとした時に きみの口癖が 出てしまう つきあっていた頃は なんとも思わなかったのに 別れてから気づいた わたしの中に きみが住みついている きみの口癖がうつった 消したいのに 消せない 言葉を変えようとしても 気づけば また出てくる きみがいなくなっても きみの欠片が残る それが愛しいのか 悲しいのか もうわからない 友だちに言われた 最近その言い方するよね って ハッとした わたしじゃない わたしがいる 鏡を見ても 答えは返ってこない きみの言葉で まあいいか って呟く 時間が経てば 薄れるのだろうか それとも一生 きみの言葉を借りて生きる きみの口癖がうつった 消したいのに 消せない 言葉を変えようとしても 気づけば また出てくる きみがいなくなっても きみの欠片が残る それが愛しいのか 悲しいのか もうわからない また きみを思い出す 口癖のたびに 戻りたいわけじゃない でも忘れられない わたしの言葉の中に きみが生きている それを認めるしかない きみの口癖がうつった もう消さなくていい これもわたしの一部 きみがくれたもの きみがいなくなっても きみの欠片が残る それを抱えて わたしは歩いていく
futo kizuita kimi no kotoba maa ii ka nantoka naru sore mo ari da ne futoshita toki ni kimi no kuchiguse ga dete shimau tsukiatte ita koro wa nantomo omowanakatta noni wakarete kara kizuita watashi no naka ni kimi ga sumitsuite iru kimi no kuchiguse ga utsutta keshitai noni kesenai kotoba wo kaeyou to shite mo kizukeba mata dete kuru kimi ga inaku natte mo kimi no kakera ga nokoru sore ga itoshii no ka kanashii no ka mou wakaranai tomodachi ni iwareta saikin sono iikata suru yo ne tte hatto shita watashi ja nai watashi ga iru kagami wo mite mo kotae wa kaette konai kimi no kotoba de maa ii ka tte tsubuyaku jikan ga tateba usureru no darou ka soretomo isshou kimi no kotoba wo karite ikiru kimi no kuchiguse ga utsutta keshitai noni kesenai kotoba wo kaeyou to shite mo kizukeba mata dete kuru kimi ga inaku natte mo kimi no kakera ga nokoru sore ga itoshii no ka kanashii no ka mou wakaranai mata kimi wo omoidasu kuchiguse no tabi ni modoritai wake ja nai demo wasurerarenai watashi no kotoba no naka ni kimi ga ikite iru sore wo mitomeru shika nai kimi no kuchiguse ga utsutta mou kesanakute ii kore mo watashi no ichibu kimi ga kureta mono kimi ga inaku natte mo kimi no kakera ga nokoru sore wo kakaete watashi wa aruite iku

Bản dịch

Chợt em nhận ra những lời nói của anh "Thôi kệ đi" "Rồi sẽ ổn thôi mà" "Như thế cũng được chứ" vào những khoảnh khắc tình cờ khẩu ngữ của anh lại tự nhiên thốt ra từ em Ngày còn bên nhau em đâu có mảy may để ý Sau khi chia tay em mới nhận ra trong sâu thẳm con người em anh đã cắm rễ sâu để ở lại Những khẩu ngữ của anh đã lây sang em rồi Em muốn xóa nhòa đi nhưng chẳng thể nào làm nổi Dù em có cố thay đổi cách dùng từ của mình thì trước khi kịp nhận ra, chúng lại thốt ra lần nữa Dù anh đã rời xa em rồi những mảnh vỡ của anh vẫn cứ ở lại nơi đây Điều đó là đáng trân quý hay buồn bã, em cũng chẳng còn biết nữa Một người bạn đã nói với em "dạo này cậu hay nói kiểu đó thế" Lời nói đó làm em giật mình Có một bản thân em không phải là em nữa Dù có nhìn vào trong gương cũng chẳng có câu trả lời nào vọng lại Bằng những từ ngữ của anh em khẽ thì thầm "thôi kệ đi" Nếu thời gian trôi qua liệu nó có phai nhạt dần không hay suốt cả cuộc đời này em sẽ phải sống bằng cách mượn lời nói của anh? Những khẩu ngữ của anh đã lây sang em rồi Em muốn xóa nhòa đi nhưng chẳng thể nào làm nổi Dù em có cố thay đổi cách dùng từ của mình thì trước khi kịp nhận ra, chúng lại thốt ra lần nữa Dù anh đã rời xa em rồi những mảnh vỡ của anh vẫn cứ ở lại nơi đây Điều đó là đáng trân quý hay buồn bã, em cũng chẳng còn biết nữa Em lại nhớ về anh lần nữa mỗi khi câu khẩu ngữ cất lên Không phải em muốn quay lại ngày xưa nhưng em chẳng thể nào quên được Trong những lời nói của em anh vẫn đang sống em không còn cách nào khác ngoài thừa nhận điều đó Những khẩu ngữ của anh đã lây sang em rồi Em chẳng cần phải cố xóa nhòa nó đi nữa đâu Đây cũng là một phần con người em một món quà anh đã trao tặng em Dù anh đã rời xa em rồi những mảnh vỡ của anh vẫn cứ ở lại nơi đây Ôm lấy những điều đó em tiếp tục bước đi trên con đường đời

Giới thiệu bài hát

Những lúc vô tình, khẩu ngữ của anh lại thốt ra từ em. "Thôi kệ đi." "Rồi sẽ ổn thôi." "Như thế cũng được." Ngày bên nhau em chẳng nghĩ ngợi gì, nhưng sau chia tay mới nhận ra: anh đã ở lại trong em. Khi bạn bảo "dạo này cậu hay nói kiểu đó", em giật mình. Muốn xóa đi mà không được. Dù cố đổi cách nói, trước khi nhận ra thì chúng lại thốt ra. Anh đi rồi nhưng mảnh vỡ của anh vẫn ở lại trong em. Đáng yêu hay buồn bã, em chẳng rõ. Liệu thời gian có xóa nhòa? Hay cả đời em phải mượn lời anh để sống? Hỏi mình trong gương chẳng có lời đáp. Dùng lời anh, em thì thầm "thôi kệ đi". Lúc đó em lại nhớ anh.

既読で跳ねた心臓 ảnh bìa

17

既読で跳ねた心臓

Kidoku de Haneta Shinzou

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

既読がついた それだけで うれしい わたしの言葉が きみに届いた 返信を待つ時間も ドキドキする 既読がついた 今日は いい日 好きな人にメッセージ送った 何度も文面 直した 絵文字の数を調整して やっと送信ボタン押した 既読がつくまでの時間 永遠に感じる 知らせが来るたび 手もとを確認 ちがう 別のアプリ 仕事に集中できない そわそわしてる自分が ちょっと かわいい 既読がついた それだけで うれしい わたしの答えが きみに届いた 返信を待つ時間も ドキドキする 既読がついた 今日は いい日 まだ返信は来てない でも 読んでくれた わたしの気持ちが きみの目に触れた 返信が来たら もっとうれしい 来なくても 読んでくれたことは消えない 既読がついた それだけで うれしい わたしの言葉が きみに届いた 小さな既読マークひとつで こんなに幸せになれる 恋してるって こういうこと
kidoku ga tsuita sore dake de ureshii watashi no kotoba ga kimi ni todoita henshin wo matsu jikan mo dokidoki suru kidoku ga tsuita kyou wa ii hi suki na hito ni messeeji okutta nando mo bunmen naoshita emoji no kazu wo chousei shite yatto soushin botan oshita kidoku ga tsuku made no jikan eien ni kanjiru shirase ga kuru tabi temoto wo kakunin chigau betsu no apuri shigoto ni shuuchuu dekinai sowasowa shiteru jibun ga chotto kawaii kidoku ga tsuita sore dake de ureshii watashi no kotae ga kimi ni todoita henshin wo matsu jikan mo dokidoki suru kidoku ga tsuita kyou wa ii hi mada henshin wa kite nai demo yonde kureta watashi no kimochi ga kimi no me ni fureta henshin ga kitara motto ureshii konakute mo yonde kureta koto wa kienai kidoku ga tsuita sore dake de ureshii watashi no kotoba ga kimi ni todoita chiisana kidoku maaku hitotsu de konna ni shiawase ni nareru koishiteru tte kou iu koto

Bản dịch

Dòng chữ "đã đọc" hiện lên rồi chỉ bấy nhiêu thôi cũng làm em vui sướng những lời nói của em đã gửi tới được anh Ngay cả khoảng thời gian chờ tin nhắn trả lời cũng làm tim em đập thình thịch liên hồi Dòng chữ "đã đọc" hiện lên rồi hôm nay là một ngày tuyệt vời Em đã gửi tin nhắn cho người em thích Đã sửa đi sửa lại nội dung bao nhiêu lần điều chỉnh số lượng biểu tượng cảm xúc và cuối cùng cũng nhấn nút gửi đi Khoảng thời gian chờ dòng chữ "đã đọc" hiện lên cảm giác dài như vô tận Mỗi khi có tiếng chuông thông báo vang lên em lại vội vàng kiểm tra điện thoại trên tay Không phải rồi, là một ứng dụng khác cơ Chẳng thể nào tập trung nổi vào công việc Bản thân em cứ đứng ngồi không yên trông cũng có chút đáng yêu đó chứ Dòng chữ "đã đọc" hiện lên rồi chỉ bấy nhiêu thôi cũng làm em vui sướng lời đáp lại của em đã gửi tới được anh Ngay cả khoảng thời gian chờ tin nhắn trả lời cũng làm tim em đập thình thịch liên hồi Dòng chữ "đã đọc" hiện lên rồi hôm nay là một ngày tuyệt vời Vẫn chưa có tin nhắn trả lời đâu nhưng anh đã đọc nó rồi Những cảm xúc của em đã chạm vào ánh mắt anh Nếu có tin nhắn trả lời gửi đến em sẽ còn vui sướng hơn nữa Dù cho anh có không trả lời đi nữa thì việc anh đã đọc tin nhắn là sự thật không thể xóa nhòa Dòng chữ "đã đọc" hiện lên rồi chỉ bấy nhiêu thôi cũng làm em vui sướng những lời nói của em đã gửi tới được anh Chỉ với một ký hiệu "đã đọc" nhỏ bé ấy thôi em lại có thể hạnh phúc đến nhường này Đang yêu một người chính là cảm giác kiểu như thế đó

Giới thiệu bài hát

Em gửi tin nhắn cho người em thích. Sửa đi sửa lại từ ngữ, căn chỉnh số icon, rồi cuối cùng cũng bấm nút gửi. Khoảng thời gian chờ "đã đọc" dài như vô tận. Mỗi lần thông báo kêu, em lại vội nhìn tay mình. Không, là app khác. Không thể tập trung làm việc được. Và khoảnh khắc dấu "đã đọc" hiện lên, tim em đập mạnh. Chưa có trả lời. Nhưng họ đã đọc rồi. Lời em đã chạm mắt anh. Chờ đợi phản hồi cũng làm tim thổn thức. Chỉ một dấu "đã đọc" nhỏ thôi mà làm em hạnh phúc thế. Yêu là như vậy đó. Có rep thì vui hơn, không có thì việc anh đã đọc vẫn mãi là sự thật. Hôm nay là ngày hiện chữ "đã đọc". Thế là đủ cho một ngày vui.

雪の予報にときめく理由 ảnh bìa

18

雪の予報にときめく理由

Yuki no Yohou ni Tokimeku Riyuu

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

天気予報を見た 雪のマーク ふつうなら めんどうなはず 電車が遅れる 手袋がいる なのに なぜか うれしくなる きみと話す口実が できるかもしれないから 寒いね って 言える気がするから カイロがひとつなら 少しだけ近くに立てる 電車が止まったら ホームで一緒に待てる 雪よ ふれ あしたの朝に きっかけが ほしい 話しかける理由が ほしい 雪の予報に ときめく こんな気持ち はじめて 好きな人がいると 天気まで味方にしたくなる 窓の外を見ながら 積もれ って願う 足跡を並べて 歩きたい 何かが変わるわけじゃない でも 何かが始まるかも そんな淡い期待を 胸にしまう ふらなくても いいんだ また次の雪を待てばいい 恋してる時間は 待つことさえ たのしい 雪よ ふれ あしたの朝に きっかけが ほしい 話しかける理由が ほしい 雪の予報に ときめく こんな気持ち はじめて 好きな人がいると 天気まで味方にしたくなる
tenki yohou wo mita yuki no maaku futsuu nara mendou na hazu densha ga okureru tebukuro ga iru nanoni nazeka ureshiku naru kimi to hanasu koujitsu ga dekiru kamoshirenai kara samui ne tte ieru ki ga suru kara kairo ga hitotsu nara sukoshi dake chikaku ni tateru densha ga tomattara hoomu de issho ni materu yuki yo fure ashita no asa ni kikkake ga hoshii hanashikakeru riyuu ga hoshii yuki no yohou ni tokimeku konna kimochi hajimete suki na hito ga iru to tenki made mikata ni shitaku naru mado no soto wo minagara tsumore tte negau ashiato wo narabete arukitai nanika ga kawaru wake ja nai demo nanika ga hajimaru kamo sonna awai kitai wo mune ni shimau furanakute mo iin da mata tsugi no yuki wo mateba ii koishiteru jikan wa matsu koto sae tanoshii yuki yo fure ashita no asa ni kikkake ga hoshii hanashikakeru riyuu ga hoshii yuki no yohou ni tokimeku konna kimochi hajimete suki na hito ga iru to tenki made mikata ni shitaku naru

Bản dịch

Em nhìn vào dự báo thời tiết có biểu tượng hoa tuyết rơi Bình thường đáng lẽ phải thấy phiền phức chứ tàu chạy trễ, rồi lại phải đeo găng tay thế mà không hiểu sao em lại thấy vui lòng vì biết đâu em lại có một cái cớ để bắt chuyện nói lời cùng anh vì cảm giác như em có thể cất lời "lạnh quá anh nhỉ" Nếu chỉ có một túi sưởi tay em có thể đứng sát gần anh thêm một chút Nếu chuyến tàu điện dừng lại ta có thể cùng nhau chờ đợi trên sân ga Tuyết ơi, hãy rơi đi vào buổi sáng ngày mai Em muốn có một cơ hội em muốn có một lý do để nói chuyện với anh Xao xuyến trước dự báo có tuyết rơi cảm xúc thế này, lần đầu tiên em có Khi đã thương một người ta thậm chí muốn biến cả thời tiết thành đồng minh Nhìn ra ngoài khung cửa sổ em thầm cầu mong "hãy tích tụ thật dày nhé" Em muốn xếp hai hàng dấu chân hai đứa và cùng bước đi Chẳng phải sẽ có điều gì thay đổi ngay đâu nhưng biết đâu có điều gì đó sẽ bắt đầu Một niềm hy vọng mỏng manh như thế em cất giấu sâu trong lồng ngực mình Dù tuyết không rơi cũng chẳng sao cả em lại chờ đợi trận tuyết tiếp theo thôi Trong khoảng thời gian đang yêu một người ngay cả việc chờ đợi cũng thấy vui lòng Tuyết ơi, hãy rơi đi vào buổi sáng ngày mai Em muốn có một cơ hội em muốn có một lý do để nói chuyện với anh Xao xuyến trước dự báo có tuyết rơi cảm xúc thế này, lần đầu tiên em có Khi đã thương một người ta thậm chí muốn biến cả thời tiết thành đồng minh

Giới thiệu bài hát

Nhìn thấy biểu tượng tuyết rơi trên bản tin thời tiết làm em bỗng thấy vui. Dù bình thường sẽ thấy phiền phức. Nếu tàu chạy trễ, em có thể đứng đợi cùng anh trên sân ga. Nếu chỉ có một túi sưởi, em có thể đứng gần anh hơn một chút. "Lạnh quá anh nhỉ" - em có thể lấy tuyết làm cớ để bắt chuyện với anh. Ôm niềm hy vọng mong manh đó, em mong chờ sớm mai. Em muốn một cơ hội, một cái cớ nói chuyện. Khi yêu ai đó, ta muốn biến cả thời tiết thành đồng minh của mình. Tuyết rơi không có nghĩa là mọi thứ sẽ đổi thay ngay, nhưng có lẽ điều gì đó sẽ bắt đầu. Dù tuyết không rơi, em sẽ lại chờ trận tuyết sau. Khi yêu, ngay cả sự chờ đợi cũng đầy ngọt ngào.

最終電車で帰る金曜日 ảnh bìa

19

最終電車で帰る金曜日

Saishuu Densha de Kaeru Kinyoubi

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

友だちと笑ってすごした夜 楽しかったはずなのに 終電に乗りこんだ とたんに寂しさが来る 窓にうつる わたしの顔 笑ったあとが さみしくて 終電で いっしょに帰って 笑いながら 肩がふれた あのぬくもりが 今は もうない 暗い部屋に ただいま 電気つけても 心は暗い さみしいって気づいてしまう 楽しい夜のあとほど この胸のすきま うめられないまま 酔いがさめていくたび きみを思いだす 友だちからの誘いも 返事できないまま ひとり コンビニのあかりが やけにまぶしい 冬の夜 風が冷たい 帰り道が長すぎる さよならは言えたのに さみしさは置いてけない 泣きそうで 涙はまだ出ない 暗い部屋に ただいま 電気つけても 心は暗い さみしいって気づいてしまう 楽しい夜の あとほど この胸のすきま うめられないまま 酔いがさめていくたび きみを思いだす ベッドの中で 丸くなる おしこめてた気持ちが浮かぶ きみがいない金曜日 こんなにしみるんだ 暗い部屋に ただいま 電気つけても心は暗い さみしいって気づいてしまう 楽しい夜のあとほど この胸のスキマ うめられないまま 酔いがさめていくたび きみを思いだす
tomodachi to waratte sugoshita yoru tanoshikatta hazu nanoni shuuden ni norikonda totan ni samishisa ga kuru mado ni utsuru watashi no kao waratta ato ga samishikute shuuden de issho ni kaette warainagara kata ga fureta ano nukumori ga ima wa mou nai kurai heya ni tadaima denki tsuketemo kokoro wa kurai samishii tte kizuite shimau tanoshii yoru no ato hodo kono mune no sukima umerarenai mama yoi ga samete iku tabi kimi wo omoidasu tomodachi kara no sasoi mo henji dekinai mama hitori konbini no akari ga yake ni mabushii fuyu no yoru kaze ga tsumetai kaerimichi ga nagasugiru sayonara wa ieta noni samishisa wa oitekenai nakisou de namida wa mada denai kurai heya ni tadaima denki tsuketemo kokoro wa kurai samishii tte kizuite shimau tanoshii yoru no ato hodo kono mune no sukima umerarenai mama yoi ga samete iku tabi kimi wo omoidasu beddo no naka de maruku naru oshikometeta kimochi ga ukabu kimi ga inai kinyoubi konna ni shimirunda kurai heya ni tadaima denki tsuketemo kokoro wa kurai samishii tte kizuite shimau tanoshii yoru no ato hodo kono mune no sukima umerarenai mama yoi ga samete iku tabi kimi wo omoidasu

Bản dịch

Một đêm em ngồi cười đùa cùng bè bạn Đáng lẽ phải vui lắm chứ, vậy mà khoảnh khắc bước chân lên chuyến tàu cuối cùng nỗi cô đơn lại lập tức ập đến ngay Gương mặt em phản chiếu nơi khung cửa kính sau những tiếng cười vui, sao mà cô đơn quá Hai ta từng cùng nhau đi chuyến tàu cuối về nhà vừa cười đùa, đôi vai ta khẽ chạm vào nhau hơi ấm ngày ấy giờ đây đã không còn nữa rồi Bước vào căn phòng tối tăm, "em về rồi đây" dù có bật đèn lên, lòng vẫn tối tăm thôi Em nhận ra mình đang cô đơn biết bao Đêm càng vui bao nhiêu khoảng trống trong lồng ngực này càng chẳng thể lấp đầy bấy nhiêu Mỗi khi cơn say dần tan đi em lại nhớ về anh da diết Cả những lời hẹn mời từ bạn bè em cũng chẳng thể trả lời, chỉ một mình thôi Ánh đèn của cửa hàng tiện lợi sao chói chang đến lạ lùng Đêm mùa đông, làn gió lạnh buốt đường về nhà sao quá dài rộng Lời từ biệt em đã có thể nói ra nhưng nỗi cô đơn em chẳng thể bỏ lại sau lưng Nước mắt cứ chực trào nhưng dòng lệ vẫn chưa chịu rơi Bước vào căn phòng tối tăm, "em về rồi đây" dù có bật đèn lên, lòng vẫn tối tăm thôi Em nhận ra mình đang cô đơn biết bao Đêm càng vui bao nhiêu khoảng trống trong lồng ngực này càng chẳng thể lấp đầy bấy nhiêu Mỗi khi cơn say dần tan đi em lại nhớ về anh da diết Cuộn tròn mình lại trên chiếc giường nhỏ những cảm xúc kìm nén bấy lâu lại trỗi dậy Một ngày thứ sáu không có anh bên cạnh sao lại nhói đau đến nhường này Bước vào căn phòng tối tăm, "em về rồi đây" dù có bật đèn lên, lòng vẫn tối tăm thôi Em nhận ra mình đang cô đơn biết bao Đêm càng vui bao nhiêu khoảng trống trong lồng ngực này càng chẳng thể lấp đầy bấy nhiêu Mỗi khi cơn say dần tan đi em lại nhớ về anh da diết

Giới thiệu bài hát

Tối thứ sáu em uống rượu cười đùa với bạn. Đáng lẽ phải vui nhưng lúc bước lên chuyến tàu cuối, sự cô đơn bỗng ập đến. Cặp đôi ngồi cạnh ngủ quên đang nắm tay nhau. Em cũng từng có những thứ sáu như thế. Cùng nhau đi chuyến tàu cuối, mua kem ở cửa hàng tiện lợi, quyết định về nhà ai. Ngày tháng đó giờ chẳng còn ở đâu nữa. Xuống ga đi bộ về một mình. Gió đông lạnh buốt má. Khi cơn say tan dần, cảm xúc kìm nén trỗi dậy. Mở cửa nói "em về rồi" với căn phòng tối. Không tiếng vọng trả lời. Dù dần quen nhưng em vẫn chưa thể chấp nhận. Đêm càng vui, nỗi cô đơn càng sâu sắc. Em muốn ngủ sớm. Đến mai, mọi thứ chắc sẽ khá hơn.

前髪切りすぎた月曜日 ảnh bìa

20

前髪切りすぎた月曜日

Maegami Kirisugita Getsuyoubi

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

やらかした でも なんとかなる 日曜の夜 きみに会うつもりで 自分でハサミを入れた 思ったより短くなった まゆ毛がまる見え 月曜の朝 鏡のまえで固まる これできみに会うのか 深くため息 前髪は伸びる 一週間でなじんでくる 失敗しても取り返せる 恋もちゃんと伸びてく ふられたって 笑える日は来る 今日の失敗は 来週への伏線 電車の中で つい さわってしまう 駅のホームで 告白を思いだす 友だちに笑われた それで救われた 笑ってるうちに 胸が楽になる 前髪は伸びる 一週間でなじんでくる 失敗しても取り返せる 恋もちゃんと伸びてく ふられたって 笑える日は来る 今日の失敗は 来週への伏線 短い前髪が ちょっとふざけてる それにつられて わたしも笑う ふられた夜も そのまま抱いて 笑い話にして 明日行こう 前髪は 伸びる 一週間で なじんでくる 失敗しても とりかえせる 恋も ちゃんと 伸びてく ふられたって 笑える日は くる 今日の失敗は 来週への伏線
yarakashita demo nantoka naru nichiyou no yoru kimi ni au tsumori de jibun de hasami wo ireta omotta yori mijikaku natta mayuge ga marumie getsuyou no asa kagami no mae de katamaru kore de kimi ni au no ka fukaku tameiki maegami wa nobiru isshuukan de najinde kuru shippai shitemo torikaeseru koi mo chanto nobiteku furareta tte waraeru hi wa kuru kyou no shippai wa raishuu e no fukusen densha no naka de tsui sawatte shimau eki no hoomu de kokuhaku wo omoidasu tomodachi ni warawareta sore de sukuwareta waratteru uchi ni mune ga raku ni naru maegami wa nobiru isshuukan de najinde kuru shippai shitemo torikaeseru koi mo chanto nobiteku furareta tte waraeru hi wa kuru kyou no shippai wa raishuu e no fukusen mijikai maegami ga chotto fuzaketeru sore ni tsurarete watashi mo warau furareta yoru mo sono mama daite waraibanashi ni shite ashita ikou maegami wa nobiru isshuukan de najinde kuru shippai shitemo torikaeseru koi mo chanto nobiteku furareta tte waraeru hi wa kuru kyou no shippai wa raishuu e no fukusen

Bản dịch

Em lỡ tay rồi nhưng rồi sẽ ổn thôi Tối chủ nhật nghĩ đến việc mai sẽ được gặp anh em đã tự mình cầm kéo cắt tóc mái Nào ngờ nó ngắn hơn em tưởng nhiều quá lộ rõ cả đôi lông mày luôn rồi Sáng thứ hai em đứng đóng băng trước gương phòng tắm Chẳng lẽ em định đi gặp anh với bộ dạng này sao? một tiếng thở dài thườn thượt Tóc mái rồi sẽ dài ra thôi chỉ một tuần là nó sẽ vào nếp lại Ngay cả sai lầm cũng có thể sửa chữa được tình yêu rồi cũng sẽ lớn lên đàng hoàng thôi Dù cho em có bị từ chối đi nữa thì ngày em có thể mỉm cười vui vẻ rồi sẽ tới Thất bại của ngày hôm nay chính là bước đệm chuẩn bị cho tuần sau Trên chuyến tàu điện em cứ vô thức đưa tay chạm lên tóc mái Nơi sân ga nhà ga em chợt nhớ lại lời tỏ tình năm ấy Bạn em đã cười trêu em và điều đó lại cứu rỗi tâm hồn em Trong khi em cười vui vẻ lồng ngực em bỗng thấy nhẹ nhõm hơn Tóc mái rồi sẽ dài ra thôi chỉ một tuần là nó sẽ vào nếp lại Ngay cả sai lầm cũng có thể sửa chữa được tình yêu rồi cũng sẽ lớn lên đàng hoàng thôi Dù cho em có bị từ chối đi nữa thì ngày em có thể mỉm cười vui vẻ rồi sẽ tới Thất bại của ngày hôm nay chính là bước đệm chuẩn bị cho tuần sau Mái tóc ngắn ngủn này trông có chút ngốc nghếch làm sao và bị cuốn theo điều đó em cũng tự bật cười theo Cả cái đêm em bị từ chối ấy em cứ giữ nguyên cảm xúc như thế biến nó thành câu chuyện cười để kể và hướng về ngày mai Tóc mái rồi sẽ dài ra thôi chỉ một tuần là nó sẽ vào nếp lại Ngay cả sai lầm cũng có thể sửa chữa được tình yêu rồi cũng sẽ lớn lên đàng hoàng thôi Dù cho em có bị từ chối đi nữa thì ngày em có thể mỉm cười vui vẻ rồi sẽ tới Thất bại của ngày hôm nay chính là bước đệm chuẩn bị cho tuần sau

Giới thiệu bài hát

Tối chủ nhật, trước khi gặp anh vào ngày mai, em đã tự cắt tóc mái. Và thế là có một ngày thứ hai với chiếc mái ngố quá ngắn. Em đứng hình trước gương và thở dài, nhưng rồi nhận ra: tóc mái rồi sẽ dài lại. Sai lầm có thể sửa chữa. Những vấp váp trong tình yêu cũng vậy. Nỗi đau đêm bị từ chối rồi sẽ thành câu chuyện để cười vui sau này. Được bạn cười trêu trên sân ga hóa ra lại là một sự nhẹ nhõm. Một ca khúc cổ vũ tình yêu giúp nâng bước ngày hôm nay, như một món quà chuẩn bị gửi cho em của tuần sau.

研究室の珈琲の匂い ảnh bìa

21

研究室の珈琲の匂い

Kenkyushitsu no Coffee no Nioi

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

香りがふわっとゆれる しずかな午後のまま おつかれさま その声と カップを差し出す手 濃いめのコーヒー 苦いのに好きになった 論文の話 うなずきながら 横顔をこっそり見る 香りの向こうのきみは 少しぼやけてる 言葉にしたら この空気 変わるかな 今のままがいいのに もどかしい コーヒーの香りがする この部屋が好きになった きみがいるだけで 息がやわらかくなる カウントダウンは はじまってる 卒業まであと少し この距離のままで もう少しだけ データをみつめる まなざしが好き 真剣な顔が なんだかまぶしい 帰り際の「じゃあね」が さみしくて エレベーター ひとりで降りる また 明日も ここにいたい 指先がふれそうで ふれないまま日がすぎる あと何回 コーヒー飲めるだろう コーヒーの香りがする この部屋が好きになった きみがいるだけで 息がやわらかくなる カウントダウンは はじまってる 卒業まで あと少し この距離のままで もう少しだけ
kaori ga fuwatto yureru shizuka na gogo no mama otsukaresama sono koe to kappu wo sashidasu te koime no koohii nigai noni suki ni natta ronbun no hanashi unazukinagara yokogao wo kossori miru kaori no mukou no kimi wa sukoshi boyaketeru kotoba ni shitara kono kuuki kawaru kana ima no mama ga ii noni modokashii koohii no kaori ga suru kono heya ga suki ni natta kimi ga iru dake de iki ga yawaraka ku naru kauntodaun wa hajimatteru sotsugyou made ato sukoshi kono kyori no mama de mou sukoshi dake deeta wo mitsumeru manazashi ga suki shinken na kao ga nandaka mabushii kaerigiwa no jaane ga samishikute erebeetaa hitori de oriru mata ashita mo koko ni itai yubisaki ga furesou de furenai mama hi ga sugiru ato nankai koohii nomeru darou koohii no kaori ga suru kono heya ga suki ni natta kimi ga iru dake de iki ga yawaraka ku naru kauntodaun wa hajimatteru sotsugyou made ato sukoshi kono kyori no mama de mou sukoshi dake

Bản dịch

Mùi hương thoảng qua và đung đưa trong một buổi chiều tĩnh lặng, cứ thế trôi "Hôm nay vất vả rồi nhé," giọng nói ấy cất lên cùng bàn tay đưa ra một tách cà phê Tách cà phê đậm đà vị đắng ngắt, vậy mà tự bao giờ em lại yêu thích nó Những câu chuyện về bài báo khoa học em khẽ gật đầu theo Em thầm lặng quan sát góc nghiêng khuôn mặt anh Anh, ở phía bên kia mùi hương ấy đang khẽ nhạt nhòa đi một chút Nếu em thổ lộ điều đó thành lời liệu bầu không khí này có thay đổi chăng? Em thích mọi thứ như hiện tại thật là bối rối biết bao Nơi đây ngập tràn hương vị cà phê Em đã yêu căn phòng này mất rồi Chỉ cần có anh ở nơi đây thôi hơi thở em như dịu lại Khoảng thời gian đếm ngược đã bắt đầu từ lâu rồi chỉ còn lại một chút nữa là đến ngày tốt nghiệp với khoảng cách như hiện tại xin hãy cứ giữ nguyên thêm một chút nữa nhé Ánh mắt chăm chú nhìn vào số liệu em yêu thích điều đó biết bao Gương mặt nghiêm túc ấy sao trông thật lấp lánh rạng ngời Lời "hẹn gặp lại" lúc chia tay sao mà cô đơn quá Trong thang máy em đi xuống một mình Ngày mai cũng vậy em vẫn muốn ở nơi đây Những đầu ngón tay suýt chút nữa chạm nhau nhưng rồi lại thôi, và ngày tháng cứ thế trôi Còn được bao nhiêu lần nữa em được uống tách cà phê anh pha? Nơi đây ngập tràn hương vị cà phê Em đã yêu căn phòng này mất rồi Chỉ cần có anh ở nơi đây thôi hơi thở em như dịu lại Khoảng thời gian đếm ngược đã bắt đầu từ lâu rồi chỉ còn lại một chút nữa là đến ngày tốt nghiệp với khoảng cách như hiện tại xin hãy cứ giữ nguyên thêm một chút nữa nhé

Giới thiệu bài hát

Em đã hoàn toàn yêu mùi hương cà phê thoang thoảng trong phòng nghiên cứu. Nói chính xác hơn, em yêu người đã pha ly cà phê đó cho em. Ly cà phê được trao cùng câu nói "hôm nay vất vả rồi". Ban đầu nó quá đậm và không hợp gu em, nhưng giờ nếu thiếu hương vị đó em lại thấy trống trải. Khoảng thời gian lén ngắm góc nghiêng của anh khi nói về các bài báo là lúc em hạnh phúc nhất ngày. Anh ở phía bên kia hương cà phê, trông nhạt nhòa đi một chút, đủ gần để chạm vào nếu em đưa tay ra, nhưng lại ngoài tầm với. Nếu nói ra cảm xúc này, bầu không khí giữa hai ta có thể sẽ đổi thay. Nên lúc này, trong hương cà phê, em lặng lẽ giữ tình yêu này. Thời gian đếm ngược đến ngày tốt nghiệp đã bắt đầu. Còn được bao nhiêu lần hai ta cùng ngồi uống cà phê trong căn phòng này nữa đây?

二人で撮った写真の行方 ảnh bìa

22

二人で撮った写真の行方

Futari de Totta Shashin no Yukue

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

決められないまま また見返してしまう スワイプしてる指が 止まらない 削除ボタンの上で 指が止まる ふたりで撮った写真 行き場がない 手もとのアルバム 整理してたら 消したはずの写真が クラウドに残ってた 笑ってるわたしと わたしを見てるきみ あのころのふたりは 本当に幸せそう 決められないまま また見返してしまう スワイプしてる指が 止まらない 削除ボタンの上で 指が止まる 二人で撮った写真 行き場がない ゴミ箱に入れては もどして また開いては 閉じて おなじ写真を 何度も見てしまう いつか何も感じずに 見られる日が来るのかな 写真の中のわたしは まだ別れを知らない その笑顔がまぶしくて アルバムを閉じた 決められないまま また見返してしまう スワイプしてる指が 止まらない 削除ボタンの上で 指が止まる 二人で撮った写真 行き場がない 消せばいいのに 消せない 捨てればいいのに 捨てられない この写真の居場所が 決まらないかぎり わたしの気持ちも 宙ぶらりんのまま 決められないまま また見返してしまう スワイプしてる指が 止まらない いつか決められる日まで ここに置いておく 二人で撮った写真 まだ消せない
kimerarenai mama mata mikaeshite shimau suwaipu shiteru yubi ga tomaranai sakujo botan no ue de yubi ga tomaru futari de totta shashin ikiba ga nai temoto no arubamu seiri shitetara keshita hazu no shashin ga kuraudo ni nokotteta waratteru watashi to watashi wo miteru kimi ano koro no futari wa hontou ni shiawasesou kimerarenai mama mata mikaeshite shimau suwaipu shiteru yubi ga tomaranai sakujo botan no ue de yubi ga tomaru futari de totta shashin ikiba ga nai gomibako ni irete wa modoshite mata hiraite wa tojite onaji shashin wo nandomo mite shimau itsuka nanimo kanjizu ni mirareru hi ga kuru no kana shashin no naka no watashi wa mada wakare wo shiranai sono egao ga mabushikute arubamu wo tojita kimerarenai mama mata mikaeshite shimau suwaipu shiteru yubi ga tomaranai sakujo botan no ue de yubi ga tomaru futari de totta shashin ikiba ga nai keseba ii noni kesenai sutereba ii noni suterarenai kono shashin no ibasho ga kimaranai kagiri watashi no kimochi mo chuuburarin no mama kimerarenai mama mata mikaeshite shimau suwaipu shiteru yubi ga tomaranai itsuka kimerareru hi made koko ni oite oku futari de totta shashin mada kesenai

Bản dịch

Vẫn chưa thể hạ quyết tâm xóa đi em lại thấy mình đang tìm kiếm quá khứ Ngón tay vuốt trên màn hình điện thoại cứ thế chẳng chịu dừng lại Đặt hờ trên nút xóa bỏ ngón tay em bỗng đóng băng Những bức ảnh hai ta chụp cùng nhau chẳng biết phải đi về đâu bây giờ Trong khi em đang dọn dẹp album ảnh trên điện thoại của mình một bức ảnh em cứ ngỡ đã xóa đi rồi hóa ra vẫn còn lưu lại trên đám mây lưu trữ Em, đang cười vui vẻ và anh, đang lặng lẽ ngắm nhìn em Hai ta ngày ấy trông thật sự hạnh phúc biết bao Vẫn chưa thể hạ quyết tâm xóa đi em lại thấy mình đang tìm kiếm quá khứ Ngón tay vuốt trên màn hình điện thoại cứ thế chẳng chịu dừng lại Đặt hờ trên nút xóa bỏ ngón tay em bỗng đóng băng Những bức ảnh hai ta chụp cùng nhau chẳng biết phải đi về đâu bây giờ Em chuyển chúng vào thùng rác rồi lại khôi phục kéo chúng trở ra Em lại mở ra xem rồi lại đóng album lại Vẫn là những bức ảnh cũ ấy em cứ ngắm đi ngắm lại bao nhiêu lần Liệu có ngày nào đó em có thể nhìn chúng mà lòng không gợn chút sóng? Hình bóng em trong bức ảnh đó vẫn chưa hề biết gì đến lời chia tay Nụ cười đó chói chang quá mức chịu đựng nên em đành khép album lại thôi Vẫn chưa thể hạ quyết tâm xóa đi em lại thấy mình đang tìm kiếm quá khứ Ngón tay vuốt trên màn hình điện thoại cứ thế chẳng chịu dừng lại Đặt hờ trên nút xóa bỏ ngón tay em bỗng đóng băng Những bức ảnh hai ta chụp cùng nhau chẳng biết phải đi về đâu bây giờ Em đáng lẽ phải xóa sạch chúng đi nhưng em lại không làm được Em đáng lẽ phải vứt bỏ chúng đi nhưng em lại chẳng thể buông tay Miễn là những bức ảnh này vẫn chưa có nơi thuộc về thì cảm xúc của em cũng vậy cứ mãi lơ lửng giữa khoảng không Vẫn chưa thể hạ quyết tâm xóa đi em lại thấy mình đang tìm kiếm quá khứ Ngón tay vuốt trên màn hình điện thoại cứ thế chẳng chịu dừng lại Cho đến ngày em có thể hạ quyết tâm em sẽ giữ chúng ở ngay nơi này Những bức ảnh hai ta chụp cùng nhau em vẫn chưa thể nào xóa đi

Giới thiệu bài hát

Trong lúc dọn dẹp album ảnh, em tìm thấy những bức ảnh của hai đứa vẫn còn lưu trên đám mây lưu trữ, những bức em cứ ngỡ đã xóa rồi. Em đang cười, còn anh ngắm nhìn em. Ngày ấy hai ta trông thật sự hạnh phúc đến mức em không thể hiểu nổi tại sao mọi chuyện lại kết thúc thế này. Em đáng lẽ phải xóa sạch đi, nhưng ngón tay không chịu cử động. Em chuyển ảnh vào thùng rác rồi lại lôi ra, mở ra rồi lại đóng lại. Ngón tay vuốt màn hình không chịu dừng. Trên nút xóa bỏ, ngón tay em đóng băng. Liệu có ngày nào em nhìn ảnh mà lòng không cảm thấy gì nữa không? Em trong ảnh vẫn cười, gương mặt chưa biết gì đến chia tay. Khi ảnh chưa có chỗ thuộc về, tim em cũng lơ lửng như vậy. Vẫn chưa thể quyết định. Nhưng cho đến ngày có thể, em sẽ giữ chúng ở ngay đây.

ひとりカラオケで泣く練習 ảnh bìa

23

ひとりカラオケで泣く練習

Hitori Karaoke de Naku Renshuu

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

ドアを閉めた ここなら泣ける 友だちの前では 笑っていたい だからひとりで来た カラオケボックス ドアを閉めた瞬間 肩のちからが抜ける 誰も見てない 誰も聞いてない 思いっきり泣く練習 声がふるえても いい 音程はずれても いい 泣いた分だけ 笑える 胸の奥がほどける わたしだけの 隠れ家 ひとりカラオケで 自分を取りもどす 失恋ソングを選んで マイクを握る サビで涙があふれる それでも歌いつづける 何曲も何曲も 叫んで 泣いて 最後は前向きな曲で しめくくる 思いっきり泣く練習 目が腫れても いい メイク崩れても いい 泣いた分だけ 笑える 胸の奥がほどける わたしだけの 隠れ家 ひとりカラオケで 自分を取りもどす 泣くのが下手なわたし 強がりのくせに 夜にほどける この部屋だけは 正直でいられる それがわたしの味方 思いっきり泣く練習 部屋を出るころには 心が晴れてる 泣いた分だけ 笑える また明日から頑張れる 明日へつなぐ 深呼吸 ひとりカラオケで わたしに戻る
doa wo shimeta koko nara nakeru tomodachi no mae de wa waratte itai dakara hitori de kita karaoke bokkusu doa wo shimeta shunkan kata no chikara ga nukeru daremo mitenai daremo kiitenai omoikkiri naku renshuu koe ga furuetemo ii ontei hazuretemo ii naita bun dake waraeru mune no oku ga hodokeru watashi dake no kakurega hitori karaoke de jibun wo torimodosu shitsuren songu wo erande maiku wo nigiru sabi de namida ga afureru soredemo utaitsuzukeru nankyoku mo nankyoku mo sakende naite saigo wa maemuki na kyoku de shimekukuru omoikkiri naku renshuu me ga haretemo ii meiku kuzuretemo ii naita bun dake waraeru mune no oku ga hodokeru watashi dake no kakurega hitori karaoke de jibun wo torimodosu naku no ga heta na watashi tsuyogari no kuse ni yoru ni hodokeru kono heya dake wa shoujiki de irareru sore ga watashi no mikata omoikkiri naku renshuu heya wo deru koro ni wa kokoro ga hareteru naita bun dake waraeru mata ashita kara ganbareru ashita e tsunagu shinkokyuu hitori karaoke de watashi ni modoru

Bản dịch

Em khép cánh cửa lại rồi Nơi đây, em có thể khóc thật to Trước mặt bạn bè của mình em luôn muốn giữ nụ cười trên môi nên em đã tới đây một mình trong phòng hát karaoke đơn ca Khoảnh khắc em khép cánh cửa lại mọi sự gồng mình trên đôi vai như trút bỏ Chẳng có ai đang nhìn em cả Cũng chẳng có ai đang lắng nghe Tập khóc với tất cả những gì em có Dù giọng hát có run rẩy cũng chẳng sao Dù có hát lệch tông cũng đâu có gì Càng khóc nhiều bao nhiêu, em lại càng có thể mỉm cười bấy nhiêu Một thứ gì đó sâu thẳm trong ngực như được cởi bỏ Nơi ẩn náu nhỏ bé của riêng em Tại phòng karaoke một mình này em lại tìm lại được chính mình Em chọn một bài hát thất tình và cầm chặt chiếc micro Nước mắt trào ra ở đoạn điệp khúc nhưng em vẫn tiếp tục cất tiếng hát Hết bài này đến bài khác, rồi bài khác nữa gào thét lên, khóc thật to và kết thúc bằng một bài hát đầy hy vọng để khép lại tất cả mọi chuyện Tập khóc với tất cả những gì em có Dù đôi mắt có sưng húp lên cũng chẳng sao Dù lớp trang điểm có bị nhòe đi cũng đâu có gì Càng khóc nhiều bao nhiêu, em lại càng có thể mỉm cười bấy nhiêu Một thứ gì đó sâu thẳm trong ngực như được cởi bỏ Nơi ẩn náu nhỏ bé của riêng em Tại phòng karaoke một mình này em lại tìm lại được chính mình Em thật sự không giỏi khóc chút nào dù em luôn tỏ ra mạnh mẽ như thế nhưng khi đêm về lòng em lại tan nát Căn phòng này là nơi duy nhất em có thể thành thật với bản thân và nó đang đứng về phía em Tập khóc với tất cả những gì em có Đến khi em bước ra khỏi căn phòng này trái tim em đã trở nên trong trẻo sạch sẽ Càng khóc nhiều bao nhiêu, em lại càng có thể mỉm cười bấy nhiêu Từ ngày mai em lại có thể cố gắng lần nữa Hít một hơi thật sâu để mang em tới ngày mai Tại phòng karaoke một mình này em trở lại làm chính mình

Giới thiệu bài hát

Có những giọt nước mắt không thể để ai nhìn thấy. Vì muốn cười vui trước mặt bạn bè, em đã đến phòng karaoke một mình. Lúc đóng cửa lại, sự gồng mình biến mất khỏi vai em. Em chọn một bài thất tình và hát hết sức. Giọng có run hay lệch tông cũng chẳng sao, không ai nghe thấy. Nước mắt tràn mi ở khúc cao trào nhưng em vẫn hát. Hết bài này đến bài khác em gào khóc, rồi kết thúc bằng một bài ca hy vọng. Lúc ra khỏi phòng, mắt hơi sưng nhưng lòng đã nhẹ nhõm. Khóc không phải yếu đuối. Đó là lúc tìm lại mình. Tạo một góc để khóc một mình thi thoảng là cách em tự chăm sóc bản thân. Càng khóc nhiều, em lại càng có thể cười tươi.

同じ電車の3両目 ảnh bìa

24

同じ電車の3両目

Onaji Densha no Sanryoume

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

窓の外 流れてく きみに気づいた 毎朝おなじ時間 3両目のドア 名前も知らないのに 姿をさがしてる イヤホンからもれる きみの好きな音 どんな曲だろう 聞けないままでいい 話しかけたいわけじゃない ただ同じ空気を すっていたいだけ それだけでいい おなじ電車の3両目 きみがいるだけで 胸があたたかい 名前を知りたいとは思わない この距離がちょうどいい 揺れるたび 近づく肩 ふれないまま 今日もここにいる あと一駅だけ 乗りすごした きみが降りるまで もう少しだけ 目的地につくのが 惜しいなんて はじめてのこと 明日もまた おなじ時間に おなじ場所で きみを探す おなじ電車の3両目 きみがいるだけで 息がやわらかい 特別なことは なにもない この距離がちょうどいい 揺れるたび 近づく肩 ふれないまま また明日
mado no soto nagareteku kimi ni kizuita maiasa onaji jikan sanryoume no doa namae mo shiranai noni sugata wo sagashiteru iyahon kara moreru kimi no suki na oto donna kyoku darou kikenai mama de ii hanashikaketai wake janai tada onaji kuuki wo sutte itai dake sore dake de ii onaji densha no sanryoume kimi ga iru dake de mune ga atatakai namae wo shiritai to wa omowanai kono kyori ga choudo ii yureru tabi chikazuku kata furenai mama kyou mo koko ni iru ato hito eki dake norisugoshita kimi ga oriru made mou sukoshi dake mokutekichi ni tsuku no ga oshii nante hajimete no koto ashita mo mata onaji jikan ni onaji basho de kimi wo sagasu onaji densha no sanryoume kimi ga iru dake de iki ga yawarakai tokubetsu na koto wa nanimo nai kono kyori ga choudo ii yureru tabi chikazuku kata furenai mama mata ashita

Bản dịch

Khung cảnh ngoài cửa sổ cứ thế trôi đi và em chợt nhận ra bóng hình anh Vẫn là khung giờ đó mỗi buổi sáng nơi cánh cửa của toa tàu thứ ba Em còn chẳng hề biết tên anh là gì thế mà em cứ vô thức ngóng tìm anh Âm thanh khẽ lọt ra từ chiếc tai nghe của anh bản nhạc mà anh yêu thích em tự hỏi đó là bài hát gì vậy ta Dù cho em chẳng bao giờ có cơ hội hỏi anh cũng không sao Không phải em muốn bắt chuyện chuyện trò cùng anh em chỉ muốn ngắm nhìn anh một chút thôi chỉ cần lọt vào góc mắt em thôi là đủ rồi Nếu chuyến tàu điện đông đúc người và hai ta có đứng gần nhau thêm một chút trái tim em lại loạn nhịp liên hồi Góc nghiêng khuôn mặt anh em lặng lẽ ngắm nhìn thoáng hiện lên nét mệt mỏi "Hôm qua anh lại làm việc vất vả rồi đúng không" em khẽ thì thầm lặng lẽ trong lòng Toa tàu thứ ba ngày mai vẫn vậy nếu như anh vô tình không xuất hiện ở đó sẽ là một buổi sáng buồn bã đôi chút Chỉ cần ngắm nhìn anh từ phía xa xa đã là bí mật của riêng em rồi một nguồn sức mạnh nhỏ bé cho ngày mới Em chẳng cần anh phải chú ý đến em cùng đi chung một chuyến tàu là tốt rồi chỉ bấy nhiêu thôi cũng làm em mỉm cười được Toa tàu thứ ba ngày mai vẫn vậy dù cho thời tiết có thay đổi thế nào em vẫn sẽ ngóng tìm bóng hình anh Chỉ cần ngắm nhìn anh từ phía xa xa đã là bí mật của riêng em rồi một nguồn sức mạnh nhỏ bé cho ngày mới Mối tình này sẽ chẳng bao giờ bắt đầu, em hiểu chứ nhưng trong chuyến đi mỗi sớm mai này một phép màu nho nhỏ đã xảy ra Toa tàu thứ ba ngày mai vẫn vậy nếu như anh vô tình không xuất hiện ở đó sẽ là một buổi sáng buồn bã đôi chút Chỉ cần ngắm nhìn anh từ phía xa xa đã là bí mật của riêng em rồi một nguồn sức mạnh nhỏ bé cho ngày mới

Giới thiệu bài hát

Mỗi sáng cùng giờ, tại cửa toa tàu thứ ba. Dù không biết tên nhưng em cứ vô thức tìm kiếm người ấy. Âm thanh lọt ra từ tai nghe của họ làm em tò mò không biết là bài hát gì. Không phải em muốn nói chuyện, chỉ nhìn từ xa thôi đã tiếp thêm sức mạnh cho ngày mới. Những ngày tàu đông và hai người đứng gần hơn, tim em lại đập rộn ràng. Ngắm góc nghiêng mệt mỏi của người ấy làm em muốn thì thầm "hôm qua vất vả rồi". Mối tình trên tàu điện chẳng bao giờ bắt đầu, nhưng là bí mật nhỏ mỗi sớm mai của riêng em.

返した手が寒い ảnh bìa

25

返した手が寒い

Kaeshita Te ga Samui

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

冷たい風が 指に残る 公園のベンチ 紙袋が軽い 借りた充電器 返すだけなのに きみの指先が 少し遠い ありがとうが 喉で止まる 笑顔の形を 作ってみた でも目が合うと ほどけてしまう 言えない言葉が 手のひらにたまる 返した手が寒い すぐに夜になる ぬくもりの場所だけ 空いたまま 好きがまだ残る でも戻らない 返した手が寒い わたしを起こす 部屋に戻って コンセントを探す いつものコードが やけに頼りない 光るランプだけ 元気に見える 満ちない気持ちが 静かに減る 思い出の中で きみを休ませる 連絡の理由を もう作らない 返した手が寒い すぐに夜になる ぬくもりの場所だけ 空いたまま 好きがまだ残る でも戻らない 返した手が寒い わたしを起こす はじめて借りた日 文化祭の帰り 電池がゼロでも 笑えた夜 あの優しさだけ 胸にしまう 返したのは物だけ 残したのはわたし 返した手が寒い それでも歩ける ぬくもりが消えても 声は残る 好きだったわたしを 置き去りにしない 返した手が寒い だからあたたかい
tsumetai kaze ga yubi ni nokoru kouen no benchi kamibukuro ga karui karita juudenki kaesu dake nanoni kimi no yubisaki ga sukoshi tooi arigatou ga nodo de tomaru egao no katachi wo tsukutte mita demo me ga au to hodokete shimau ienai kotoba ga tenohira ni tamaru kaeshita te ga samui sugu ni yoru ni naru nukumori no basho dake aita mama suki ga mada nokoru demo modoranai kaeshita te ga samui watashi wo okosu heya ni modotte konsento wo sagasu itsumo no koodo ga yake ni tayorinai hikaru ranpu dake genki ni mieru michinai kimochi ga shizuka ni heru omoide no naka de kimi wo yasumaseru renraku no riyuu wo mou tsukuranai kaeshita te ga samui sugu ni yoru ni naru nukumori no basho dake aita mama suki ga mada nokoru demo modoranai kaeshita te ga samui watashi wo okosu hajimete karita hi bunkasai no kaeri denchi ga zero demo waraeta yoru ano yasashisa dake mune ni shimau kaeshita no wa mono dake nokoshita no wa watashi kaeshita te ga samui soredemo arukeru nukumori ga kiete mo koe wa nokoru suki datta watashi wo okizari ni shinai kaeshita te ga samui dakara atatakai

Bản dịch

Làn gió lạnh vẫn còn vương trên ngón tay em Trên chiếc ghế đá công viên túi giấy nhẹ tênh chiếc sạc em mượn chỉ là trả lại thôi mà Đầu ngón tay anh sao xa xôi đôi chút Lời cảm ơn nghẹn lại nơi cổ họng Em thử nặn ra một nụ cười nhưng khi ánh mắt chạm nhau nó lại bung ra mất Những lời không thể nói cứ đọng lại trong lòng bàn tay Bàn tay vừa trả lại sao lạnh giá rồi màn đêm ập xuống thật nhanh Chỉ riêng chỗ của hơi ấm ấy vẫn cứ để trống không Nỗi nhớ anh vẫn còn ở lại nhưng chẳng thể quay về Bàn tay vừa trả lại sao lạnh giá đánh thức em tỉnh giấc Về đến phòng em đi tìm ổ cắm điện Sợi dây quen thuộc mọi khi sao bỗng chẳng còn đáng tin Chỉ riêng ngọn đèn báo sáng trông vẫn còn tươi tắn Nỗi lòng chẳng thể lấp đầy lặng lẽ vơi dần đi Trong miền ký ức em để anh được nghỉ ngơi Một lý do để liên lạc em sẽ không tạo ra nữa Bàn tay vừa trả lại sao lạnh giá rồi màn đêm ập xuống thật nhanh Chỉ riêng chỗ của hơi ấm ấy vẫn cứ để trống không Nỗi nhớ anh vẫn còn ở lại nhưng chẳng thể quay về Bàn tay vừa trả lại sao lạnh giá đánh thức em tỉnh giấc Ngày đầu em mượn nó là lúc tan lễ hội văn hóa Dù pin đã cạn về không ta vẫn cười được trong đêm ấy Chỉ riêng sự dịu dàng đó em cất sâu trong lồng ngực Thứ em trả lại chỉ là đồ vật thứ em để lại là chính mình Bàn tay vừa trả lại sao lạnh giá nhưng em vẫn có thể bước đi Dù hơi ấm có tan biến giọng nói ấy vẫn còn đây Em sẽ không bỏ lại phía sau chính em của những ngày từng yêu Bàn tay vừa trả lại sao lạnh giá nên trong em vẫn ấm áp

Giới thiệu bài hát

Chỉ là trả lại chiếc sạc đã mượn thôi, vậy mà riêng bàn tay em cứ lạnh dần đi. Từ lời chia tay ngắn ngủi trên chiếc ghế đá công viên, đến khi về phòng đi tìm ổ cắm điện và lặng lẽ vượt qua màn đêm, tất cả được kể lại thành một câu chuyện. Vào những đêm chẳng thể bật khóc thành tiếng, em mong có thể nhẹ nhàng ở bên cạnh bạn.

リップで決める宣言 ảnh bìa

26

リップで決める宣言

Rippu de Kimeru Sengen

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

リップで決める宣言 こわいを可愛いに変える きょうはわたしが先に笑う ためらいは色で消える リップで決める宣言 きみの前で息をする 言えなかった気持ちを きょうの声にする ポーチの中の小さな色 昨日のわたしが揺れる 似合うかどうかより 好きかで決めたい ぬり直すたびに 心が整う きょうはきょうのわたしを 信じて出る 指先が震えても そのままでいい 恋するわたしは 小さく強い リップで決める宣言 こわいを可愛いに変える きょうはわたしが先に笑う ためらいは色で消える リップで決める宣言 きみの前で息をする 言えなかった気持ちを きょうの声にする 待ち合わせの角 足が少し止まる でもリップの色が 背中を支える 沈黙が来ても 目はそらさない きみのひとことに 揺れても消えない 完璧じゃなくていい うまくなくていい 恋はきっと わたしを照らす もしも返事が少なくても わたしは消えない 恋してるきょうが もう宝物 リップをぬり足して また笑う きょうのわたしで リップで決める宣言 こわいを可愛いに変える きょうはわたしが先に笑う きみに会いに行く リップで決める宣言 言えたらそれでいい 恋するわたしの声を きみに渡す
rippu de kimeru sengen kowai wo kawaii ni kaeru kyou wa watashi ga saki ni warau tamerai wa iro de kieru rippu de kimeru sengen kimi no mae de iki wo suru ienakatta kimochi wo kyou no koe ni suru pouchi no naka no chiisana iro kinou no watashi ga yureru niau ka dou ka yori suki ka de kimetai nurinaosu tabi ni kokoro ga totonou kyou wa kyou no watashi wo shinjite deru yubisaki ga furuete mo sono mama de ii koisuru watashi wa chiisaku tsuyoi rippu de kimeru sengen kowai wo kawaii ni kaeru kyou wa watashi ga saki ni warau tamerai wa iro de kieru rippu de kimeru sengen kimi no mae de iki wo suru ienakatta kimochi wo kyou no koe ni suru machiawase no kado ashi ga sukoshi tomaru demo rippu no iro ga senaka wo sasaeru chinmoku ga kite mo me wa sorasanai kimi no hitokoto ni yurete mo kienai kanpeki ja nakute ii umaku nakute ii koi wa kitto watashi wo terasu moshimo henji ga sukunakute mo watashi wa kienai koishiteru kyou ga mou takaramono rippu wo nuritashite mata warau kyou no watashi de rippu de kimeru sengen kowai wo kawaii ni kaeru kyou wa watashi ga saki ni warau kimi ni ai ni iku rippu de kimeru sengen ietara sore de ii koisuru watashi no koe wo kimi ni watasu

Bản dịch

Tuyên ngôn quyết định bằng thỏi son biến nỗi sợ thành nét đáng yêu Hôm nay em sẽ là người cười trước Nỗi ngập ngừng tan đi theo sắc màu Tuyên ngôn quyết định bằng thỏi son em hít thở ngay trước mặt anh Những điều chưa thể nói nên lời hôm nay em cất thành tiếng Một sắc màu nhỏ trong chiếc túi mỹ phẩm em của ngày hôm qua khẽ chao đảo Hơn cả chuyện hợp hay không em muốn chọn theo điều mình thích Mỗi lần em tô lại lòng em lại bình yên Hôm nay em bước ra ngoài tin vào chính mình của hôm nay Dù đầu ngón tay có run rẩy cứ để nguyên như thế cũng được Em khi đang yêu nhỏ bé mà kiên cường Tuyên ngôn quyết định bằng thỏi son biến nỗi sợ thành nét đáng yêu Hôm nay em sẽ là người cười trước Nỗi ngập ngừng tan đi theo sắc màu Tuyên ngôn quyết định bằng thỏi son em hít thở ngay trước mặt anh Những điều chưa thể nói nên lời hôm nay em cất thành tiếng Nơi góc đường hẹn gặp bước chân em khẽ chững lại nhưng sắc màu của thỏi son lại nâng đỡ phía sau lưng em Dù sự im lặng có ập đến em cũng không rời mắt đi Dù một lời của anh có khiến em chao đảo em vẫn sẽ không biến mất Không cần phải hoàn hảo đâu không cần phải giỏi giang gì Tình yêu nhất định sẽ soi sáng cho em Dù cho lời đáp có ít ỏi em cũng sẽ không biến mất Hôm nay được yêu đã là báu vật của em rồi Em tô thêm chút son rồi lại mỉm cười bằng chính em của hôm nay Tuyên ngôn quyết định bằng thỏi son biến nỗi sợ thành nét đáng yêu Hôm nay em sẽ là người cười trước em bước đi tới gặp anh Tuyên ngôn quyết định bằng thỏi son chỉ cần nói ra được là đủ rồi Giọng nói của em khi đang yêu em trao gửi đến anh

Giới thiệu bài hát

Một sắc màu cuối cùng của lớp trang điểm biến nỗi ngập ngừng thành dũng khí, khoảnh khắc ấy được gửi gắm vào bài hát. Tô son không chỉ vì một ai đó, mà là để em tự lựa chọn tình yêu của chính mình. Câu hát chủ đề của điệp khúc là "tuyên ngôn quyết định bằng thỏi son". Vào những ngày sợ hãi đến mức bước chân chững lại, em hát để chính bạn của hôm nay có thể là người mỉm cười trước.

ベルより小さい好き ảnh bìa

27

ベルより小さい好き

Beru Yori Chiisai Suki

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

ゆうがたの風 ベルがゆれる 自転車置き場の影 きみの背中が近い 話したいことだけ ハンドルでふるえる 鳴らしていいのに ベルが黙ってる わたしの心も 同じかたち 手袋の中で 好きがあたたまる きみのベルの音で わたしが目を覚ます ベルより小さい好き なのに止まらない 追いかける背中に 言葉が追いつかない ふれたら鳴りそう 胸の奥のベル ベルより小さい好き きみに届くまで 曲がり角で スピード落とす きみが振り向く それだけで熱い 並んで走りたい でもまだ言えない ベルはまだ鳴らさず 笑顔を作る 肩が触れそうで 息が浅くなる 聞こえないくらいの 好きが増えていく ベルより小さい好き なのに止まらない 追いかける背中に 言葉が追いつかない ふれたら鳴りそう 胸の奥のベル ベルより小さい好き きみに届くまで きみの名前を 口の中で練習 ベルの代わりに 息で言う すき すき ベルより小さい好き やっと鳴らしたい きみに追いついたら 笑って言えますように ふれたら鳴りそう 胸の奥のベル ベルより小さい好き きみに渡す日まで
yuugata no kaze beru ga yureru jitensha okiba no kage kimi no senaka ga chikai hanashitai koto dake handoru de furueru narashite ii noni beru ga damatteru watashi no kokoro mo onaji katachi tebukuro no naka de suki ga atatamaru kimi no beru no oto de watashi ga me wo samasu beru yori chiisai suki nanoni tomaranai oikakeru senaka ni kotoba ga oitsukanai furetara narisou mune no oku no beru beru yori chiisai suki kimi ni todoku made magarikado de supiido otosu kimi ga furimuku sore dake de atsui narande hashiritai demo mada ienai beru wa mada narasazu egao wo tsukuru kata ga furesou de iki ga asaku naru kikoenai kurai no suki ga fuete iku beru yori chiisai suki nanoni tomaranai oikakeru senaka ni kotoba ga oitsukanai furetara narisou mune no oku no beru beru yori chiisai suki kimi ni todoku made kimi no namae wo kuchi no naka de renshuu beru no kawari ni iki de iu suki suki beru yori chiisai suki yatto narashitai kimi ni oitsuitara waratte iemasu you ni furetara narisou mune no oku no beru beru yori chiisai suki kimi ni watasu hi made

Bản dịch

Làn gió buổi chiều tà tiếng chuông xe khẽ rung Bóng đổ nơi bãi để xe đạp tấm lưng anh thật gần Chỉ riêng điều muốn nói với anh lại run lên nơi tay lái Dù có thể bấm chuông nhưng tiếng chuông cứ lặng im Trái tim em cũng vậy cùng một dáng hình Trong lòng găng tay nỗi thích thầm dần ấm lên Nhờ tiếng chuông xe của anh mà em khẽ bừng tỉnh giấc Một nỗi thích nhỏ hơn tiếng chuông xe vậy mà chẳng thể dừng lại Với tấm lưng em đuổi theo lời nói cứ mãi không bắt kịp Chạm vào là như sắp ngân lên chiếc chuông nơi sâu thẳm lồng ngực Một nỗi thích nhỏ hơn tiếng chuông xe cho đến ngày chạm tới được anh Nơi khúc quanh đường anh giảm tốc độ lại anh ngoảnh đầu nhìn em chỉ thế thôi đã thấy nóng bừng Em muốn được sánh bước cùng anh nhưng vẫn chưa thể nói ra Chiếc chuông vẫn chưa ngân lên em chỉ biết nặn một nụ cười Bờ vai như sắp chạm vào nhau hơi thở em dần gấp gáp Nỗi thích khẽ khàng đến mức không nghe thấy cứ thế lớn dần thêm Một nỗi thích nhỏ hơn tiếng chuông xe vậy mà chẳng thể dừng lại Với tấm lưng em đuổi theo lời nói cứ mãi không bắt kịp Chạm vào là như sắp ngân lên chiếc chuông nơi sâu thẳm lồng ngực Một nỗi thích nhỏ hơn tiếng chuông xe cho đến ngày chạm tới được anh Tên anh em khẽ tập trong miệng thay cho tiếng chuông em nói bằng hơi thở thích anh thích anh Một nỗi thích nhỏ hơn tiếng chuông xe cuối cùng cũng muốn ngân lên Khi đuổi kịp được anh mong sao em có thể cười mà nói Chạm vào là như sắp ngân lên chiếc chuông nơi sâu thẳm lồng ngực Một nỗi thích nhỏ hơn tiếng chuông xe cho đến ngày em trao nó cho anh

Giới thiệu bài hát

Tiếng xe đạp lướt qua vỉa hè trường học buổi chiều. Chuông xe vang lên bất chợt, nhưng trong ngực em là tình cảm còn nhỏ bé hơn thế, giấu kín trước anh. Muốn gọi tên anh nhưng giọng nói tan vào gió chiều. Nhìn anh cười từ bên cạnh là đủ. Bí mật thì thầm khẽ khàng không ai hay biết. Bóng xe dài trên đường, lối về hôm nay sao cô đơn. "Mai gặp nhé", anh nói rồi đi mất. Tiếng chuông nhỏ dần, lòng em thắt lại. Một tình yêu học trò trong sáng về cảm xúc còn nhỏ bé và tĩnh lặng hơn cả tiếng chuông xe đạp.

合鍵だけの静けさ ảnh bìa

28

合鍵だけの静けさ

Aikagi Dake no Shizukesa

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

鍵の音(ね)が うすく 響く 玄関の光 消してもまぶしい 靴をそろえて 君がうつむく わたしの手のひらに 鍵がうつった ちいさな鍵の輪 しずかに止まる 言葉がこぼれず 喉だけかわく 強がりのえくぼ うまく作れない 鍵の音だけ ここに残る 終わりって鍵のかたち 手のひらにある 温かくない 涙もおりない 合鍵だけの静けさ 部屋にもどったら 音がなくて コップの水だけ ゆれてた 封筒の中で 鍵が冷たい たたんだままの ふたりの夜 捨てるとか しまうとか まだ決められず ただ見つめる 鍵の音だけ ここに残る 終わりって鍵のかたち 胸のうらが しずかに痛い 眠れなくても 鍵の音だけ 鍵をにぎっても だれも来ない はく息だけが 窓をくもらす わたしの鍵で ドアを閉めたら 新しい音が ひとつはじまる 鍵の音だけ もういらない 終わりって鍵のかたち 封筒を閉じる 夜が明けなくても わたしは歩く 合鍵だけの静けさ
kagi no ne ga usuku hibiku genkan no hikari keshite mo mabushii kutsu wo soroete kimi ga utsumuku watashi no tenohira ni kagi ga utsutta chiisana kagi no wa shizuka ni tomaru kotoba ga koborezu nodo dake kawaku tsuyogari no ekubo umaku tsukurenai kagi no oto dake koko ni nokoru owari tte kagi no katachi tenohira ni aru atatakakunai namida mo orinai aikagi dake no shizukesa heya ni modottara oto ga nakute koppu no mizu dake yureteta fuutou no naka de kagi ga tsumetai tatanda mama no futari no yoru suteru toka shimau toka mada kimerarezu tada mitsumeru kagi no oto dake koko ni nokoru owari tte kagi no katachi mune no ura ga shizuka ni itai nemurenakute mo kagi no oto dake kagi wo nigitte mo dare mo konai haku iki dake ga mado wo kumorasu watashi no kagi de doa wo shimetara atarashii oto ga hitotsu hajimaru kagi no oto dake mou iranai owari tte kagi no katachi fuutou wo tojiru yoru ga akenakute mo watashi wa aruku aikagi dake no shizukesa

Bản dịch

Tiếng chiếc chìa khóa vang lên mỏng manh Ánh đèn nơi cửa ra vào dù tắt đi vẫn cứ chói mắt Xếp ngay ngắn đôi giày anh cúi gằm mặt xuống Trong lòng bàn tay em in bóng chiếc chìa khóa Vòng khóa nhỏ bé ấy lặng lẽ ngừng đung đưa Lời nói chẳng thể thốt ra chỉ riêng cổ họng khô khốc Lúm đồng tiền gượng gạo em chẳng thể nặn ra nổi Chỉ còn tiếng chìa khóa ở lại nơi đây Kết thúc mang hình hài một chiếc chìa khóa nằm trong lòng bàn tay Chẳng còn hơi ấm nước mắt cũng không rơi sự tĩnh lặng chỉ còn lại chiếc chìa khóa phụ Khi em trở về phòng chẳng còn một âm thanh nào Chỉ riêng ly nước khẽ gợn sóng lăn tăn Trong chiếc phong bì chiếc chìa khóa lạnh giá Đêm của hai ta vẫn còn gấp gọn chưa mở Vứt bỏ đi hay cất giữ lại em vẫn chưa thể quyết chỉ lặng nhìn nó thôi Chỉ còn tiếng chìa khóa ở lại nơi đây Kết thúc mang hình hài một chiếc chìa khóa mặt sau lồng ngực em lặng lẽ nhói đau Dù chẳng thể ngủ được vẫn chỉ còn tiếng chìa khóa Dù em có nắm chặt chiếc khóa chẳng có ai bước đến Chỉ riêng hơi thở em làm mờ ô cửa kính Bằng chìa khóa của riêng mình khi em khép cánh cửa lại một âm thanh mới bắt đầu vang lên Chỉ còn tiếng chìa khóa em không cần đến nữa Kết thúc mang hình hài một chiếc chìa khóa em khép lại chiếc phong bì Dù trời chẳng hửng sáng em vẫn cứ bước đi sự tĩnh lặng chỉ còn lại chiếc chìa khóa phụ

Giới thiệu bài hát

Nỗi tĩnh lặng của đêm nhận lại chiếc chìa khóa phụ làm nguội lạnh trái tim ngay trước khi tiếng động cất lên. Ca khúc mô tả một cách thì thầm, từ khoảnh khắc chỉ còn lại tiếng chìa khóa cho đến lúc quay trở về căn phòng của riêng mình. Câu hát chìa khóa của điệp khúc là 'Hình hài của sự kết thúc, là dáng một chiếc chìa khóa'.

隣の席は宇宙 ảnh bìa

29

隣の席は宇宙

Tonari no Seki wa Uchuu

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

いつも通りの席なのに 君の横だけ無重力 話したいのに声が出ない 唇だけが空回り ペンの先が動くたび 私の心が揺れる 近い距離ほど遠く感じて 笑顔に隠れてしまう 宇宙服みたいな強がりを 毎朝着てくる私 一言だけでいいのに まだ怖い 近いのに遠いってずるい 隣の席は宇宙 話しかけたいのにできない 隣の席は宇宙 指先だけが届きそう でも触れたら壊れそう 君が笑うその瞬間に 私の時間が止まる 教科書のページをめくる音 それだけで胸が早歩き 消しかすの白さみたいに ばれないように笑ってる ふとした拍子に目が合えば 酸素が足りなくなる みんなの会話に紛れて 君の名前だけ響く 昨日より少しだけ 近づけたらそれでいい 宇宙の端っこから おはようを投げる もし返事が小さくても その声でまた飛べる 今日の私を信じて 君の方へ 近いのに遠いってずるい 隣の席は宇宙 でも一言で変わる 隣の席は宇宙 君のノートの隅っこに 私の笑顔を置きたい 明日の私がまた言える 隣の席は宇宙
itsumo doori no seki nanoni kimi no yoko dake mujuuryoku hanashitai noni koe ga denai kuchibiru dake ga karamawari pen no saki ga ugoku tabi watashi no kokoro ga yureru chikai kyori hodo tooku kanjite egao ni kakurete shimau uchuufuku mitai na tsuyogari wo maiasa kite kuru watashi hitokoto dake de ii noni mada kowai chikai noni tooi tte zurui tonari no seki wa uchuu hanashikaketai noni dekinai tonari no seki wa uchuu yubisaki dake ga todokisou demo furetara kowaresou kimi ga warau sono shunkan ni watashi no jikan ga tomaru kyoukasho no peeji wo mekuru oto sore dake de mune ga hayaaruki keshikasu no shirosa mitai ni barenai you ni waratteru futoshita hyoushi ni me ga aeba sanso ga tarinaku naru minna no kaiwa ni magirete kimi no namae dake hibiku kinou yori sukoshi dake chikazuketara sore de ii uchuu no hashikko kara ohayou wo nageru moshi henji ga chiisakute mo sono koe de mata toberu kyou no watashi wo shinjite kimi no hou e chikai noni tooi tte zurui tonari no seki wa uchuu demo hitokoto de kawaru tonari no seki wa uchuu kimi no nooto no sumikko ni watashi no egao wo okitai ashita no watashi ga mata ieru tonari no seki wa uchuu

Bản dịch

Vẫn là chỗ ngồi như mọi khi vậy mà riêng bên cạnh anh lại không trọng lực Muốn nói chuyện mà chẳng cất nổi thành lời chỉ riêng đôi môi cứ mấp máy vô ích Mỗi lần đầu ngọn bút khẽ động trái tim em lại chao đảo Khoảng cách càng gần lại càng thấy xa em trốn mình sau một nụ cười Sự gồng mình như một bộ đồ phi hành gia em khoác lên mỗi sáng Chỉ một lời thôi cũng được vậy mà em vẫn còn sợ Gần mà lại xa, thật trêu ngươi chỗ ngồi bên cạnh là cả vũ trụ Muốn bắt chuyện mà chẳng thể nào chỗ ngồi bên cạnh là cả vũ trụ Chỉ đầu ngón tay là như sắp chạm tới nhưng chạm vào lại sợ vỡ tan Vào khoảnh khắc anh mỉm cười thời gian của em ngừng lại Tiếng lật trang sách giáo khoa chỉ thế thôi mà ngực em rảo bước Trắng như vụn tẩy gôm em mỉm cười để không ai nhận ra Nếu bất chợt ánh mắt chạm nhau em lại thấy thiếu cả dưỡng khí Lẫn vào câu chuyện của mọi người chỉ riêng tên anh là ngân vang Chỉ cần gần hơn hôm qua một chút thôi cũng đủ rồi Từ nơi tận cùng của vũ trụ em ném sang lời chào buổi sáng Dù cho lời đáp có nhỏ nhẹ chỉ giọng nói ấy lại giúp em bay lên Tin vào chính em của hôm nay em hướng về phía anh Gần mà lại xa, thật trêu ngươi chỗ ngồi bên cạnh là cả vũ trụ Nhưng chỉ một lời là đổi thay chỗ ngồi bên cạnh là cả vũ trụ Nơi góc cuốn vở của anh em muốn đặt nụ cười của mình Em của ngày mai lại có thể nói chỗ ngồi bên cạnh là cả vũ trụ

Giới thiệu bài hát

Trong lớp học, chỗ cạnh em là nơi anh ngồi. Dù chỉ cách vài cm vật lý nhưng cảm giác khoảng cách mênh mông như vũ trụ. Tiếng bút viết, góc nghiêng dưới nắng chiều. Muốn nói chuyện mà lời như trôi vào không gian. Khi anh quay đầu chạm mắt, em vội tránh đi, tim đập loạn nhịp. Một mối tình học trò trong sáng về khoảng cách tưởng gần mà xa vời vợi giữa hai chiếc bàn kề nhau.

未送信の下書き ảnh bìa

30

未送信の下書き

Misoushin no Shitagaki

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

消したはずの通知音が 耳の奥で鳴る ロック画面の暗さに 私だけが映る ねえって打って やめてを繰り返す 未送信の下書きが 息をしてる 強がりのミュート 外せない夜 指先だけが 正直になる 送らないままの言葉が 喉の奥でほどけない 未送信の下書き 消せない消せない 決めたはずなのに ページを閉じられない 好きの残り香が まだ私を呼ぶ 友だちの笑い声 遠くに置いて 帰り道の街灯が やけに優しい もう大丈夫って 自分に言うけど 涙の順番だけ 守れない 最後の一行 まだ書けない さよならよりも ありがとうが痛い 愛した証拠を 消せないまま 送らないままの言葉が 胸の奥でほどけない 未送信の下書き 眠れない眠れない 明日になったら 少し薄れるかな 好きの残り香が まだ私を呼ぶ もう送らない それでも愛した
keshita hazu no tsuuchion ga mimi no oku de naru rokku gamen no kurasa ni watashi dake ga utsuru nee tte utte yamete wo kurikaesu misoushin no shitagaki ga iki wo shiteru tsuyogari no myuuto hazusenai yoru yubisaki dake ga shoujiki ni naru okuranai mama no kotoba ga nodo no oku de hodokenai misoushin no shitagaki kesenai kesenai kimeta hazu nanoni peeji wo tojirarenai suki no nokoriga ga mada watashi wo yobu tomodachi no waraigoe tooku ni oite kaerimichi no gaitou ga yake ni yasashii mou daijoubu tte jibun ni iu kedo namida no junban dake mamorenai saigo no ichigyou mada kakenai sayonara yori mo arigatou ga itai aishita shouko wo kesenai mama okuranai mama no kotoba ga mune no oku de hodokenai misoushin no shitagaki nemurenai nemurenai ashita ni nattara sukoshi usureru kana suki no nokoriga ga mada watashi wo yobu mou okuranai soredemo aishita

Bản dịch

Tiếng thông báo ngỡ đã xóa rồi lại vang lên nơi đáy tai em Trong màn hình khóa tối đen chỉ riêng em hiện lên Gõ ra một câu "này anh" rồi lại xóa đi, cứ thế lặp lại Bản nháp chưa gửi đi vẫn còn đang thở Nút tắt tiếng của sự gồng mình là thứ em không thể gỡ bỏ trong đêm Chỉ riêng đầu ngón tay mới trở nên thành thật Những lời còn chưa gửi đi nghẹn lại nơi cổ họng không sao gỡ nổi Bản nháp chưa gửi đi xóa không nổi, xóa không nổi Dù đã quyết định rồi em vẫn chẳng thể đóng trang lại Dư hương của tình yêu vẫn còn gọi tên em Tiếng cười đùa của bạn bè em để lại nơi xa Ánh đèn đường trên lối về sao bỗng dịu dàng đến lạ "Mình ổn rồi mà" em tự nhủ với chính mình nhưng riêng thứ tự của nước mắt thì em chẳng giữ được Dòng cuối cùng em vẫn chưa thể viết ra Hơn cả lời tạm biệt lời cảm ơn mới khiến em đau Bằng chứng của tình yêu em vẫn chẳng thể xóa nhòa Những lời còn chưa gửi đi nghẹn lại nơi lồng ngực không sao gỡ nổi Bản nháp chưa gửi đi em không ngủ được, không ngủ được Đến ngày mai liệu nó có nhạt phai đi chút nào không Dư hương của tình yêu vẫn còn gọi tên em Em sẽ không gửi đi nữa nhưng em đã từng yêu anh

Giới thiệu bài hát

Một mối tình tan vỡ, nơi bản nháp tin nhắn em đã quyết định không gửi cứ thở trong riêng đêm tối. Akari Shizune dùng giọng hát thì thầm lặng lẽ chạm vào trái tim đang chao đảo bên dòng chữ chẳng thể xóa nhòa.

恋の準備運動 ảnh bìa

31

恋の準備運動

Koi no Junbi Undo

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

息を吸って 背すじを伸ばす 鏡の前で笑ってみる 昨日よりちょっとだけ 自分に優しくなる 転んだ気持ちも ちゃんと起こしてあげる 深呼吸でリセット まだまだこれから 恋は競争じゃない 私のペースでいい 大丈夫って言ってあげる 私が私の味方になる 恋の準備運動 一回失敗しても 笑えたらもうOK まだ終わりじゃない 今日の私が いちばんかわいい 通知が鳴らなくても 心は鳴ってる 誰かの評価より 私の体温 靴ひも結び直す それだけで前向き 少しずつでいい 胸は強くなる 好きになれる私が もう才能 迷ったら 息を整える 手を胸に置いて 今ここって言う 大丈夫って言ってあげる 私が私の味方になる 恋の準備運動 涙が出そうでも 笑えたらもうOK ちゃんと進んでる 今日の私に 小さく拍手
iki wo sutte sesuji wo nobasu kagami no mae de waratte miru kinou yori chotto dake jibun ni yasashiku naru koronda kimochi mo chanto okoshite ageru shinkokyuu de risetto madamada kore kara koi wa kyousou ja nai watashi no peesu de ii daijoubu tte itte ageru watashi ga watashi no mikata ni naru koi no junbi undou ikkai shippai shite mo waraetara mou OK mada owari ja nai kyou no watashi ga ichiban kawaii tsuuchi ga naranakute mo kokoro wa natteru dareka no hyouka yori watashi no taion kutsuhimo musubinaosu sore dake de maemuki sukoshizutsu de ii mune wa tsuyoku naru suki ni nareru watashi ga mou sainou mayottara iki wo totonoeru te wo mune ni oite ima koko tte iu daijoubu tte itte ageru watashi ga watashi no mikata ni naru koi no junbi undou namida ga desou de mo waraetara mou OK chanto susunderu kyou no watashi ni chiisaku hakushu

Bản dịch

Hít một hơi thật sâu thẳng lưng lên nào Thử mỉm cười trước gương xem sao Chỉ cần nhiều hơn hôm qua một chút thôi hãy dịu dàng với chính bản thân mình Dù cho trái tim có yếu mềm ngã quỵ hãy vực nó dậy một cách kiên cường Bắt đầu lại bằng một hơi thở sâu vẫn còn nhiều điều phía trước đón chờ Tình yêu đâu phải là một cuộc đua tự đi theo nhịp điệu của riêng mình là được Em sẽ tự nhủ rằng mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi em sẽ trở thành đồng minh của chính mình Khởi động chuẩn bị cho tình yêu Dù cho có thất bại một lần đi chăng nữa chỉ cần vẫn có thể mỉm cười là ổn cả thôi Mọi chuyện vẫn chưa kết thúc đâu mà Bản thân em của ngày hôm nay là đáng yêu nhất trên đời Dù cho không có tiếng thông báo điện thoại nào vang lên trái tim em vẫn đang rộn ràng reo ca Hơn cả những đánh giá của người khác chính là hơi ấm cơ thể của riêng em Em buộc lại dây giày của mình chỉ bấy nhiêu thôi cũng đủ giúp em hướng về phía trước Từng chút từng chút một cũng không sao cả lồng ngực này sẽ ngày một mạnh mẽ hơn Một người biết yêu thương như em đã là một tài năng thiên bẩm rồi Những lúc em cảm thấy lạc lối em sẽ giữ cho nhịp thở bình lặng lại đặt bàn tay lên lồng ngực mình và tự nhủ ngay tại đây, ngay lúc này Em sẽ tự nhủ rằng mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi em sẽ trở thành đồng minh của chính mình Khởi động chuẩn bị cho tình yêu Dù cho nước mắt có chực trào rơi xuống chỉ cần vẫn có thể mỉm cười là ổn cả thôi Em đang vững bước đi lên, một cách kiên cường Gửi đến bản thân em của ngày hôm nay một tràng pháo tay tán thưởng nho nhỏ

Giới thiệu bài hát

Ca khúc cổ vũ tinh thần về việc chuẩn bị sẵn sàng trước khi bước vào tình yêu. Bắt đầu lại bằng một hơi thở sâu, và dù có vấp ngã cũng hãy đứng dậy. Một khúc nhạc pop nhẹ nhàng như bài khởi động giúp bản thân hôm nay trở thành điểm tựa của chính mình.

バス停でだけ強気 ảnh bìa

32

バス停でだけ強気

Basutei de Dake Tsuyoki

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

バス停でだけ強気 君の前では平気 近づくほどに臆病 でも目だけは逸らさない 次のバスが来るまで 好きって言葉を温める 言えないのに言いたい 私の心がうるさい 朝の空気が白い マフラーに隠す熱 同じ時間に並ぶだけで 今日は当たりに見える 話せる話題を探して 手の中で指を組む 君が来るだけで世界が軽い なのに足は重い あと一歩が出ない 笑われたら怖い でも今日の私には 小さな合図がある バス停でだけ強気 君の前では平気 近づくほどに臆病 でも目だけは逸らさない 次のバスが来るまで 好きって言葉を温める 言えないのに言いたい 私の心がうるさい 雨の予報のアプリ 傘を持つふりして 本当は君の隣の 距離を測ってる 偶然みたいに同じ方向 それだけでドラマ 本当は弱気 でも背すじは伸ばす 言えないままでも 好きは育ってる 強気のふりして 弱さを抱いてる 君の笑顔のそばで 私も笑いたい バス停でだけ強気 明日の私に続け 震える声でもいい 君に届くならいい 次のバスが来る前に 君の名前を言えますように
basutei de dake tsuyoki kimi no mae de wa heiki chikazuku hodo ni okubyou demo me dake wa sorasanai tsugi no basu ga kuru made suki tte kotoba wo atatameru ienai noni iitai watashi no kokoro ga urusai asa no kuuki ga shiroi mafuraa ni kakusu netsu onaji jikan ni narabu dake de kyou wa atari ni mieru hanaseru wadai wo sagashite te no naka de yubi wo kumu kimi ga kuru dake de sekai ga karui nanoni ashi wa omoi ato ippo ga denai warawaretara kowai demo kyou no watashi ni wa chiisana aizu ga aru basutei de dake tsuyoki kimi no mae de wa heiki chikazuku hodo ni okubyou demo me dake wa sorasanai tsugi no basu ga kuru made suki tte kotoba wo atatameru ienai noni iitai watashi no kokoro ga urusai ame no yohou no apuri kasa wo motsu furi shite hontou wa kimi no tonari no kyori wo hakatteru guuzen mitai ni onaji houkou sore dake de dorama hontou wa yowaki demo sesuji wa nobasu ienai mama de mo suki wa sodatteru tsuyoki no furi shite yowasa wo daiteru kimi no egao no soba de watashi mo waraitai basutei de dake tsuyoki ashita no watashi ni tsuzuke furueru koe de mo ii kimi ni todoku nara ii tsugi no basu ga kuru mae ni kimi no namae wo iemasu you ni

Bản dịch

Chỉ dũng cảm khi ở trạm dừng xe buýt nhưng trước mặt anh lại chẳng thể nói năng chi Càng đến gần lại càng e dè nhút nhát nhưng em nhất định sẽ không lảng tránh ánh nhìn Trước khi chuyến xe buýt tiếp theo đến em sưởi ấm lời yêu "em thích anh" trong lòng Chưa thể nói ra nhưng em rất muốn trái tim em đang đập vang quá đỗi Làn không khí buổi sớm mai trắng xóa em giấu hơi ấm vào chiếc khăn quàng cổ Chỉ cần đứng xếp hàng cùng lúc với anh đã khiến ngày hôm nay như một chiến thắng ngọt ngào Tìm kiếm điều gì đó để bắt chuyện em đan chặt các ngón tay vào nhau Chỉ cần anh xuất hiện là cả thế giới bỗng hóa nhẹ tênh nhưng bước chân em sao nặng trĩu thế này Một bước tiến ấy vẫn không thể bước ra em sợ rằng anh sẽ cười chê em nhưng bản thân em của ngày hôm nay đang gửi đi một tín hiệu nho nhỏ Chỉ dũng cảm khi ở trạm dừng xe buýt nhưng trước mặt anh lại chẳng thể nói năng chi Càng đến gần lại càng e dè nhút nhát nhưng em nhất định sẽ không lảng tránh ánh nhìn Trước khi chuyến xe buýt tiếp theo đến em sưởi ấm lời yêu "em thích anh" trong lòng Chưa thể nói ra nhưng em rất muốn trái tim em đang đập vang quá đỗi Ứng dụng dự báo thời tiết báo mưa em vờ như mình đang mang theo ô nhưng thực chất em đang thầm đo đạc khoảng cách khi đứng cạnh bên anh Đi chung một con đường như thể ngẫu nhiên chỉ bấy nhiêu thôi cũng là cả một cuốn phim dài Thực ra em vốn nhút nhát lắm nhưng em vẫn cố gắng thẳng lưng lên Dù cho không được nói ra thành lời tình yêu này vẫn ngày một lớn lên Vờ như mình dũng cảm lắm trong khi vẫn ôm lấy sự yếu đuối của bản thân Bên cạnh nụ cười của anh em cũng muốn được mỉm cười cùng anh Chỉ dũng cảm khi ở trạm dừng xe buýt hãy tiến lên nhé, bản thân em của ngày mai Dù giọng nói có run rẩy cũng chẳng sao đâu miễn là nó có thể chạm tới anh Trước khi chuyến xe buýt tiếp theo đến hy vọng em có thể gọi tên anh

Giới thiệu bài hát

Tình yêu đơn phương khi cô gái chỉ có thể tỏ ra dũng cảm ở trạm dừng xe buýt. Ca khúc khắc họa bằng giọng hát trong trẻo nỗi lòng của cô gái sưởi ấm những lời chưa thể nói trước khi chuyến xe tiếp theo cập bến.

カーテン越しのさよなら ảnh bìa

33

カーテン越しのさよなら

Katen Goshi no Sayonara

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

カーテンの影が揺れて 時計の音が痛い ひとつだけ残ったマグカップ 冷めたまま あなたの癖が 部屋に浮かぶ 笑った記憶ほど 静かに刺さる 送れない言葉が 胸でほどけない 未読のままの 最後の優しさ 消しても消しても 指が覚えてる 戻れないことは わかってるのに カーテン越しのさよなら カーテン越しのさよなら 光だけが進む さよならより痛いのは期待してた私 好きだったぶんだけ 優しくなれない わたしの中でまだあなたが鳴る 冷えたイヤリング 片方だけ光る あなたの好きだった 匂いのシャンプー 変えられなくて 笑ってしまう 街のネオンが やけに眩しい 誰かの幸せに 目をそらした ふたりの約束を 信じすぎたね でも恋した私を 嫌いにしない 涙は夜にしまう 朝は歩く 小さな呼吸で 今日を越える カーテン越しのさよなら カーテン越しのさよなら 光だけが進む さよならより痛いのは期待してた私 好きだったぶんだけ 優しくなれない わたしの中でまだあなたが鳴る もしも時間が 戻れたとしても 同じ場所で また恋をする 痛みの形で あなたを知った だから今は 手放す練習 カーテン越しのさよなら カーテン越しのさよなら 光だけが進む さよならより痛いのは期待してた私 それでも今なら わたしのもの 静かに前へ行く カーテン越しのさよなら
kaaten no kage ga yurete tokei no oto ga itai hitotsu dake nokotta magukappu sameta mama anata no kuse ga heya ni ukabu waratta kioku hodo shizuka ni sasaru okurenai kotoba ga mune de hodokenai midoku no mama no saigo no yasashisa keshite mo keshite mo yubi ga oboeteru modorenai koto wa wakatteru noni kaaten goshi no sayonara kaaten goshi no sayonara hikari dake ga susumu sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi suki datta bun dake yasashiku narenai watashi no naka de mada anata ga naru hieta iyaringu katahou dake hikaru anata no suki datta nioi no shanpuu kaerarenakute waratte shimau machi no neon ga yake ni mabushii dareka no shiawase ni me wo sorashita futari no yakusoku wo shinjisugita ne demo koi shita watashi wo kirai ni shinai namida wa yoru ni shimau asa wa aruku chiisana kokyuu de kyou wo koeru kaaten goshi no sayonara kaaten goshi no sayonara hikari dake ga susumu sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi suki datta bun dake yasashiku narenai watashi no naka de mada anata ga naru moshimo jikan ga modoreta to shite mo onaji basho de mata koi wo suru itami no katachi de anata wo shitta dakara ima wa tebanasu renshuu kaaten goshi no sayonara kaaten goshi no sayonara hikari dake ga susumu sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi soredemo ima nara watashi no mono shizuka ni mae e iku kaaten goshi no sayonara

Bản dịch

Bóng rèm cửa khẽ lay động tiếng tích tắc của đồng hồ nghe thật nhói lòng Chiếc cốc duy nhất còn sót lại vẫn cứ lạnh ngắt Những thói quen nhỏ nhặt của anh vẫn lơ lửng khắp căn phòng Kỷ niệm càng hạnh phúc bao nhiêu lại càng làm tổn thương em một cách âm thầm bấy nhiêu Những lời nói không thể gửi đi chẳng thể nào nguôi ngoai nơi lồng ngực Sự dịu dàng cuối cùng ấy vẫn để lại ở trạng thái chưa đọc Dù cho em có xóa nó đi thế nào những ngón tay em vẫn còn nhớ rõ Dù cho em biết rất rõ rằng chẳng thể nào quay trở lại được nữa Lời tạm biệt qua tấm rèm cửa Lời tạm biệt qua tấm rèm cửa chỉ có ánh sáng là tiếp tục tiến về phía trước Điều đau đớn hơn cả lời chia tay là việc em đã từng ôm hy vọng Vì đã yêu anh sâu đậm đến thế em chẳng thể nào tỏ ra nhẹ nhàng được Trong tâm trí em, tiếng nói của anh vẫn vang vọng hoài Chiếc khuyên tai lạnh ngắt chỉ còn một bên lấp lánh Mùi hương dầu gội anh từng thích hương thơm ấy Em chẳng thể nào gom đủ can đảm để thay đổi nó để rồi chỉ biết tự cười trừ bản thân Ánh đèn neon của thành phố ngoài kia sao chói mắt đến lạ lùng Trước hạnh phúc của một ai đó khác em đã vội lảng tránh ánh nhìn đi Chúng ta đã từng tin tưởng quá nhiều vào những lời hứa hẹn nhưng em sẽ không bao giờ ghét bỏ bản thân em của những ngày tháng đã yêu anh Em giấu những giọt nước mắt vào màn đêm buổi sáng thức dậy, em lại tiếp tục bước đi Bằng những hơi thở nhẹ nhàng em sẽ vượt qua ngày hôm nay Lời tạm biệt qua tấm rèm cửa Lời tạm biệt qua tấm rèm cửa chỉ có ánh sáng là tiếp tục tiến về phía trước Điều đau đớn hơn cả lời chia tay là việc em đã từng ôm hy vọng Vì đã yêu anh sâu đậm đến thế em chẳng thể nào tỏ ra nhẹ nhàng được Trong tâm trí em, tiếng nói của anh vẫn vang vọng hoài Dù cho thời gian có thể quay trở lại đi chăng nữa ngay tại chính nơi ấy em vẫn sẽ lại đem lòng yêu anh thêm lần nữa Dưới hình hài của nỗi đau em đã học được cách thấu hiểu anh nên trước mắt em đang tập cách buông tay Lời tạm biệt qua tấm rèm cửa Lời tạm biệt qua tấm rèm cửa chỉ có ánh sáng là tiếp tục tiến về phía trước Điều đau đớn hơn cả lời chia tay là việc em đã từng ôm hy vọng nhưng dù thế nào đi nữa, giờ đây em đã thuộc về chính mình rồi lặng lẽ bước tiếp về phía trước Lời tạm biệt qua tấm rèm cửa

Giới thiệu bài hát

Ca khúc thất tình ghi lại trọn vẹn những ấm áp còn sót lại và sự lưu luyến sau khi chia tay bằng giọng hát gần gũi. Điệp khúc với câu hát chủ đề "điều đau đớn hơn cả lời chia tay là việc em đã từng ôm hy vọng" mô tả một thực tế nhức nhối hơn cả ký ức. Đi kèm tiếng guitar trầm ấm, đây là bài hát vỗ về những đêm muộn cô đơn.

ヒールの音で もう一歩 ảnh bìa

34

ヒールの音で もう一歩

Hiiru no Oto de Mou Ippo

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

ヒールの音で もう一歩 もう一歩 鏡の中のわたしにハイタッチ 泣いたぶんだけ 未来は可愛くなる ヒールの音で もう一歩 笑って進め くしゃっとした前髪 直して深呼吸 眠れない夜も わたしは悪くない 好きだった気持ち ちゃんと本物 迷った分だけ 強くなるだけ イヤホンの中で 背中を押すビート 誰かの評価より わたしの鼓動 涙を拭いたら 目線を上げて 今日のわたしが 主役になる ヒールの音で もう一歩 もう一歩 鏡の中のわたしにハイタッチ 泣いたぶんだけ 未来は可愛くなる ヒールの音で もう一歩 笑って進め タイムラインの波に 小さく沈んでも ちゃんと息してる それだけでえらい 好きな服を選ぶ 指先が震える その震えはきっと 再出発の合図 誰かに選ばれる前に 自分を選ぶ 怖い日も ちゃんと進んでる ヒールの音が 合図になる この一歩が わたしを連れてく 空っぽの部屋で 泣いた夜も 今日の笑顔の 材料になる 恋が終わっても わたしは終わらない 手を伸ばすよ 新しい恋へ ヒールの音で もう一歩 もう一歩 昨日のわたしを抱きしめて 泣いたぶんだけ 未来は可愛くなる ヒールの音で もう一歩 次のページへ もう一歩
hiiru no oto de mou ippo mou ippo kagami no naka no watashi ni haitacchi naita bun dake mirai wa kawaiku naru hiiru no oto de mou ippo waratte susume kushatto shita maegami naoshite shinkokyuu nemurenai yoru mo watashi wa warukunai suki datta kimochi chanto honmono mayotta bun dake tsuyoku naru dake iyahon no naka de senaka wo osu biito dareka no hyouka yori watashi no kodou namida wo fuitara mesen wo agete kyou no watashi ga shuyaku ni naru hiiru no oto de mou ippo mou ippo kagami no naka no watashi ni haitacchi naita bun dake mirai wa kawaiku naru hiiru no oto de mou ippo waratte susume taimurain no nami ni chiisaku shizunde mo chanto iki shiteru sore dake de erai suki na fuku wo erabu yubisaki ga furueru sono furue wa kitto saishuppatsu no aizu dareka ni erabareru mae ni jibun wo erabu kowai hi mo chanto susunderu hiiru no oto ga aizu ni naru kono ippo ga watashi wo tsureteku karappo no heya de naita yoru mo kyou no egao no zairyou ni naru koi ga owatte mo watashi wa owaranai te wo nobasu yo atarashii koi e hiiru no oto de mou ippo mou ippo kinou no watashi wo dakishimete naita bun dake mirai wa kawaiku naru hiiru no oto de mou ippo tsugi no peeji e mou ippo

Bản dịch

Theo tiếng gót giày kêu, tiến lên một bước nữa tiến thêm một bước nữa nào Đập tay khích lệ bản thân mình trong gương Với mỗi giọt nước mắt rơi, tương lai lại càng thêm rạng rỡ đáng yêu Theo tiếng gót giày kêu, tiến lên một bước nữa hãy mỉm cười và vững bước đi lên Mái tóc mái có chút rối bời em sửa sang lại rồi hít một hơi thật sâu Ngay cả trong những đêm mất ngủ dài em cũng không phải là người có lỗi đâu Những cảm xúc em từng có ngày xưa ấy tất thảy đều là chân thật, từng chút một Em càng do dự đắn đo bao nhiêu em lại càng trở nên mạnh mẽ bấy nhiêu Ở sâu trong tai nghe của em một nhịp điệu đang thúc giục em tiến lên Hơn cả những lời phán xét của bất kỳ ai chính là nhịp đập của trái tim em Một khi em đã lau khô những giọt nước mắt em sẽ ngẩng cao đầu hướng tầm mắt lên Bản thân em của ngày hôm nay sẽ trở thành nhân vật chính Theo tiếng gót giày kêu, tiến lên một bước nữa tiến thêm một bước nữa nào Đập tay khích lệ bản thân mình trong gương Với mỗi giọt nước mắt rơi, tương lai lại càng thêm rạng rỡ đáng yêu Theo tiếng gót giày kêu, tiến lên một bước nữa hãy mỉm cười và vững bước đi lên Dù cho em có chìm sâu một chút trong những làn sóng của dòng thời gian mạng xã hội em vẫn đang tiếp tục hít thở đấy thôi và chỉ riêng điều đó thôi đã xứng đáng được ngợi khen rồi Em chọn những bộ quần áo mình yêu thích nhất dù cho đầu ngón tay có khẽ run lên sự run rẩy đó chắc chắn chính là tín hiệu của một khởi đầu mới tươi sáng Trước khi được ai đó lựa chọn em sẽ tự lựa chọn chính bản thân mình Ngay cả vào những ngày đầy sợ hãi em vẫn đang vững vàng tiến về phía trước Tiếng gót giày của em vang lên trở thành tín hiệu dẫn đường Chính bước đi này sẽ đưa em đi xa hơn nữa Ngay cả những đêm em đã khóc trong căn phòng trống trải cô đơn cũng sẽ trở thành chất liệu tạo nên nụ cười của ngày hôm nay Dù cho tình yêu có đi đến hồi kết em cũng sẽ không bao giờ gục ngã kết thúc theo Em sẽ dang rộng vòng tay mình ra hướng về một tình yêu mới đang chờ đón Theo tiếng gót giày kêu, tiến lên một bước nữa tiến thêm một bước nữa nào Ôm lấy bản thân em của ngày hôm qua Với mỗi giọt nước mắt rơi, tương lai lại càng thêm rạng rỡ đáng yêu Theo tiếng gót giày kêu, tiến lên một bước nữa hướng về trang sách tiếp theo nào tiến thêm một bước nữa

Giới thiệu bài hát

Ca khúc cổ vũ tinh thần thúc đẩy bạn tiến lên theo tiếng gót giày để đón nhận tương lai kể cả sau khi thất tình. Điệp khúc sôi nổi ngay từ đầu giúp vực dậy tâm trạng nhanh chóng. Với khẩu hiệu "mỗi giọt nước mắt rơi, tương lai lại càng thêm đáng yêu", đây là giai điệu tiếp thêm sức mạnh cho bạn của hôm nay.

しおりに隠した鼓動 ảnh bìa

35

しおりに隠した鼓動

Shiori ni Kakushita Kodou

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

ページのすみで息をする 君の足音が近い 同じ棚の同じ背表紙 指先がふれそう 目を上げたら ばれてしまう 笑い声だけで 胸が跳ねる 言えないままの名前 しおりにしまって ほんとは今すぐ 近づきたい でもまだ この恋は透明 しおりに隠した鼓動 君の近くで跳ねる 君に触れない距離がいちばん熱い しおりに隠した鼓動 今日も秘密のまま 好きになるほど優しくなる 窓の雨だれを数えて 落ち着いたふりをする あなたがふっと笑った それだけで春になる 通知が一度だけ 震えて止まる 君じゃないとわかっても 期待してしまう 背伸びしないで 君の隣へ 呼吸のリズムで 歩幅を合わせたい 小さな勇気を 手のひらに集めて しおりに隠した鼓動 君の近くで跳ねる 君に触れない距離がいちばん熱い しおりに隠した鼓動 今日も秘密のまま いつかは君に渡す 書きかけの一行 消さないままで 好きの文字だけ 心に灯す 逃げないで 笑ってみる しおりに隠した鼓動 君の近くで跳ねる 君に触れない距離がいちばん熱い 言葉はまだ小さくて でももう隠さない 好きって言う前に震えそう しおりを閉じて笑う
peeji no sumi de iki wo suru kimi no ashioto ga chikai onaji tana no onaji sebyoushi yubisaki ga furesou me wo agetara barete shimau waraigoe dake de mune ga haneru ienai mama no namae shiori ni shimatte honto wa imasugu chikazukitai demo mada kono koi wa toumei shiori ni kakushita kodou kimi no chikaku de haneru kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui shiori ni kakushita kodou kyou mo himitsu no mama suki ni naru hodo yasashiku naru mado no amadare wo kazoete ochitsuita furi wo suru anata ga futto waratta sore dake de haru ni naru tsuuchi ga ichido dake furuete tomaru kimi ja nai to wakatte mo kitai shite shimau senobi shinai de kimi no tonari e kokyuu no rizumu de hohaba wo awasetai chiisana yuuki wo tenohira ni atsumete shiori ni kakushita kodou kimi no chikaku de haneru kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui shiori ni kakushita kodou kyou mo himitsu no mama itsuka wa kimi ni watasu kakikake no ichigyou kesanai mama de suki no moji dake kokoro ni tomosu nigenai de waratte miru shiori ni kakushita kodou kimi no chikaku de haneru kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui kotoba wa mada chiisakute demo mou kakusanai suki tte iu mae ni furuesou shiori wo tojite warau

Bản dịch

Nơi góc trang sách, em khẽ thở dài tiếng bước chân anh đang đến thật gần Cùng một gáy sách trên cùng một kệ đầu ngón tay hai ta suýt chút nữa đã chạm nhau Nếu em ngước mắt nhìn lên anh sẽ nhận ra mất thôi Chỉ cần tiếng cười của anh đã khiến tim em nảy lên một nhịp Cái tên em vẫn chưa thể gọi ra em kẹp giấu nó vào trong chiếc thẻ kẹp sách Thực lòng thì ngay lúc này đây em muốn đến gần bên anh hơn nữa nhưng cho đến giờ tình yêu này vẫn cứ trong suốt vô hình Nhịp tim giấu kín sau chiếc thẻ kẹp sách nhảy dựng lên mỗi khi anh ở gần bên Khoảng cách không thể chạm tới lại là khoảng cách nóng bỏng nhất Nhịp tim giấu kín sau chiếc thẻ kẹp sách hôm nay vẫn là một bí mật ngọt ngào Càng chìm sâu vào tình yêu, em lại càng trở nên dịu dàng hơn Đếm những giọt nước mắt của mưa trên ô cửa sổ em giả vờ như mình đang rất bình tâm Anh chợt nở một nụ cười rạng rỡ chỉ bấy nhiêu thôi đã khiến lòng em hóa mùa xuân Điện thoại rung lên chỉ một lần duy nhất khẽ run rồi lại im bặt Dù biết chắc chắn đó không phải là anh em vẫn không thôi ôm hy vọng Không cần phải cố kiễng chân để với tới để đứng ngay bên cạnh anh Theo nhịp điệu của hơi thở mình em muốn bước chung một nhịp với anh Gom góp chút dũng khí ít ỏi vào trong lòng bàn tay này Nhịp tim giấu kín sau chiếc thẻ kẹp sách nhảy dựng lên mỗi khi anh ở gần bên Khoảng cách không thể chạm tới lại là khoảng cách nóng bỏng nhất Nhịp tim giấu kín sau chiếc thẻ kẹp sách hôm nay vẫn là một bí mật ngọt ngào nhưng một ngày nào đó em sẽ trao nó cho anh Một dòng chữ viết dở dang em cứ để nguyên không xóa đi Chỉ riêng dòng chữ "em thích anh" đang thắp sáng cả trái tim em Không tìm cách trốn chạy nữa em thử khẽ mỉm cười xem sao Nhịp tim giấu kín sau chiếc thẻ kẹp sách nhảy dựng lên mỗi khi anh ở gần bên Khoảng cách không thể chạm tới lại là khoảng cách nóng bỏng nhất Những lời em muốn nói tuy vẫn còn nhỏ bé nhưng em sẽ không trốn tránh giấu đi nữa Trước khi nói lời "em thích anh", có thể em sẽ run lên vì bối rối Em khép chiếc thẻ kẹp sách lại và mỉm cười

Giới thiệu bài hát

Ca khúc tình yêu mô tả bằng giọng hát thì thầm gần gũi nhịp đập thổn thức của mối tình đơn phương trong không gian yên tĩnh của thư viện. Câu hát chủ đề "khoảng cách không thể chạm tới lại là khoảng cách nóng bỏng nhất" khắc họa tinh tế cảm xúc khi ở gần bên nhau.

上向きリピート ảnh bìa

36

上向きリピート

Uwamuki Repeat

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

上向きリピート 心がまだ走れる 今日の私が一番味方 泣いた跡さえチャーム 君に届く前に 私に届かせる 大丈夫を鳴らす プレイリストになる 上向きリピート 鏡の前で 口角だけ上げる 小さな成功 ひとつ数えていく 連絡が来ない夜も 自分を責めない 私の未来を 私が抱きしめる 深呼吸して 靴ひも結んで 世界は意外と 優しいかも 胸の奥の光を 消さないで 一歩が 景色を変える 上向きリピート 心がまだ走れる 今日の私が一番味方 迷いは置いていく 君に届く前に 私に届かせる 大丈夫を鳴らす プレイリストになる 改札の風 前髪が揺れる いつもの街が 少し広く見える 好きな人のために 強くなりたい でも最初は 私のためでいい うまく笑えない日も 真面目な証拠 転んだ分だけ 歌が増える 涙をしまう場所 作らなくていい そのまま行こう そのままで綺麗 もし返信が遅くても 私は止まらない 恋が私を 小さくしない 手を伸ばしたら 届く未来 私が選ぶ 私が叶える 上向きリピート 心がまだ走れる 今日の私が一番味方 君も私も救う 好きは弱さじゃない 願いの形 大丈夫を鳴らす プレイリストになる 上向きリピート
uwamuki ripiito kokoro ga mada hashireru kyou no watashi ga ichiban mikata naita ato sae chaamu kimi ni todoku mae ni watashi ni todokaseru daijoubu wo narasu pureirisuto ni naru uwamuki ripiito kagami no mae de koukaku dake ageru chiisana seikou hitotsu kazoete iku renraku ga konai yoru mo jibun wo semenai watashi no mirai wo watashi ga dakishimeru shinkokyuu shite kutsuhimo musunde sekai wa igai to yasashii kamo mune no oku no hikari wo kesanai de ippo ga keshiki wo kaeru uwamuki ripiito kokoro ga mada hashireru kyou no watashi ga ichiban mikata mayoi wa oite iku kimi ni todoku mae ni watashi ni todokaseru daijoubu wo narasu pureirisuto ni naru kaisatsu no kaze maegami ga yureru itsumo no machi ga sukoshi hiroku mieru suki na hito no tame ni tsuyoku naritai demo saisho wa watashi no tame de ii umaku waraenai hi mo majime na shouko koronda bun dake uta ga fueru namida wo shimau basho tsukuranakute ii sono mama ikou sono mama de kirei moshi henshin ga osokute mo watashi wa tomaranai koi ga watashi wo chiisaku shinai te wo nobashitara todoku mirai watashi ga erabu watashi ga kanaeru uwamuki ripiito kokoro ga mada hashireru kyou no watashi ga ichiban mikata kimi mo watashi mo sukuu suki wa yowasa ja nai negai no katachi daijoubu wo narasu pureirisuto ni naru uwamuki ripiito

Bản dịch

Ngẩng cao đầu lặp đi lặp lại trái tim em vẫn có thể tiến bước Bản thân em của ngày hôm nay là đồng minh tốt nhất của em Ngay cả vết nước mắt cũng là một nét duyên dáng Trước khi điều đó chạm đến anh em sẽ khiến nó chạm tới chính mình Một danh sách nhạc phát lên câu "không sao đâu" chính là điều em sẽ trở thành Ngẩng cao đầu lặp đi lặp lại Trước gương soi em chỉ nhấc khóe miệng cười nhẹ Những thành công nho nhỏ em đếm chúng từng cái một Ngay cả những đêm không có tin nhắn nào đến em cũng sẽ không đổ lỗi cho bản thân Tương lai của riêng em em sẽ ôm giữ thật chặt Hít một hơi thật sâu buộc lại dây giày Thế giới này có lẽ dịu dàng hơn em nghĩ nhiều Ánh sáng nơi sâu thẳm lồng ngực này đừng để nó lụi tàn tắt đi Chỉ một bước chân thôi sẽ thay đổi cả phong cảnh trước mắt Ngẩng cao đầu lặp đi lặp lại trái tim em vẫn có thể tiến bước Bản thân em của ngày hôm nay là đồng minh tốt nhất của em Em sẽ bỏ lại những hoài nghi phía sau Trước khi điều đó chạm đến anh em sẽ khiến nó chạm tới chính mình Một danh sách nhạc phát lên câu "không sao đâu" chính là điều em sẽ trở thành Làn gió nơi cổng soát vé ga tàu làm mái tóc mái của em khẽ bay Những con phố quen thuộc hằng ngày trông có vẻ rộng rãi hơn một chút Vì người mà em yêu thương em muốn bản thân trở nên mạnh mẽ hơn nhưng ban đầu vì chính bản thân mình trước cũng tốt mà Ngay cả những ngày em không thể mỉm cười vui vẻ đó cũng là minh chứng cho sự chân thành của em Mỗi một lần em vấp ngã em lại có thêm nhiều bài ca hơn nữa Một nơi để giấu đi những giọt nước mắt em chẳng cần phải tạo ra làm chi Hãy cứ bước đi như chính chúng ta vốn có rạng rỡ xinh đẹp như chính chúng ta hiện tại Dù cho câu trả lời có đến muộn màng em cũng sẽ không dừng lại đâu Tình yêu sẽ không bao giờ làm em trở nên nhỏ bé hèn mọn đi Nếu em dang tay hướng về phía trước một tương lai trong tầm tay sẽ đón chờ Chính em là người lựa chọn Chính em là người biến nó thành hiện thực Ngẩng cao đầu lặp đi lặp lại trái tim em vẫn có thể tiến bước Bản thân em của ngày hôm nay là đồng minh tốt nhất của em vực dậy cả anh và chính em Tình yêu không phải là sự yếu đuối nó là hình hài của một ước nguyện ngọt ngào Một danh sách nhạc phát lên câu "không sao đâu" chính là điều em sẽ trở thành Ngẩng cao đầu lặp đi lặp lại

Giới thiệu bài hát

Ca khúc cổ vũ tinh thần về việc luôn đứng về phía bản thân ngay cả khi tình yêu khiến bạn dao động. Với điệp khúc "ngẩng cao đầu lặp đi lặp lại", ca khúc mang đến dũng khí để thay đổi tâm trạng và bước lên phía trước.

既読のまま凪ぐ夜 ảnh bìa

37

既読のまま凪ぐ夜

Kidoku no Mama Nagu Yoru

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

雨の音だけ 部屋に残ってる 二人のカップ 片方が冷たい 君の癖まで まだここにあるのに 名前を呼んでも 返事はない 既読の表示が 優しいふりをする 待ってる私が ほどけていく 画面の明かりが 夜を長くする 呼吸の隙間に さよならが増える 既読のまま凪ぐ夜 胸が静かに割れる 泣くほど好きだったことが証拠 消せないのは 思い出じゃなく 私の未練 既読のまま凪ぐ夜 クローゼットの端 君の匂いが薄い 洗いすぎたシャツ 私だけが残る 強がりのメイク 落とすたびに 本当の顔が 泣き方を思い出す 返さなくていい 優しい言葉 欲しかったのは 続きの明日 誰かの代わりに なりたくない 私の心が 私を守る 既読のまま凪ぐ夜 静かな海に沈む 泣くほど好きだったことが証拠 戻れないなら せめて今日だけ 抱きしめるよ 私の弱さ 眠れないまま 窓を少し開ける 冷たい空気が 涙を乾かす 君を忘れるより 私を取り戻す ゆっくりでいい ゆっくりでいい 既読のまま凪ぐ夜 胸が静かに割れる 泣くほど好きだったことが証拠 明日になったら 少しだけ 歩ける気がする 既読のまま凪ぐ夜
ame no oto dake heya ni nokotteru futari no kappu katahou ga tsumetai kimi no kuse made mada koko ni aru noni namae wo yondemo henji wa nai kidoku no hyouji ga yasashii furi wo suru matteru watashi ga hodokete iku gamen no akari ga yoru wo nagaku suru kokyuu no sukima ni sayonara ga fueru kidoku no mama nagu yoru mune ga shizuka ni wareru naku hodo suki datta koto ga shouko kesenai no wa omoide ja naku watashi no miren kidoku no mama nagu yoru kurozetto no hashi kimi no nioi ga usui araisugita shatsu watashi dake ga nokoru tsuyogari no meiku otosu tabi ni hontou no kao ga nakikata wo omoidasu kaesanakute ii yasashii kotoba hoshikatta no wa tsuzuki no asu dareka no kawari ni naritakunai watashi no kokoro ga watashi wo mamoru kidoku no mama nagu yoru shizukana umi ni shizumu naku hodo suki datta koto ga shouko modorenai nara semete kyou dake dakishimeru yo watashi no yowasa nemurenai mama mado wo sukoshi akeru tsumetai kuuki ga namida wo kawakasu kimi wo wasureru yori watashi wo torimodosu yukkuri de ii yukkuri de ii kidoku no mama nagu yoru mune ga shizuka ni wareru naku hodo suki datta koto ga shouko ashita ni nattara sukoshi dake arukeru ki ga suru kidoku no mama nagu yoru

Bản dịch

Chỉ có tiếng mưa rơi là còn sót lại trong căn phòng Hai chiếc cốc của chúng ta một chiếc đã lạnh ngắt từ lâu Cả những thói quen nhỏ nhặt của anh vẫn còn hiện hữu nơi đây nhưng khi em gọi tên anh chẳng có lời phản hồi nào cả Ký hiệu đã đọc "đã xem" vờ như đang rất dịu dàng Bản thân em cứ mãi chờ đợi hoài đang dần tan vỡ ra Ánh sáng từ màn hình điện thoại càng làm cho đêm dài thêm Trong từng kẽ hở của hơi thở em những lời chia ly cứ thế lớn dần lên Một đêm lặng gió, tin nhắn vẫn mãi ở trạng thái "đã xem" lồng ngực em khẽ rạn vỡ âm thầm Yêu anh đến phát khóc chính là minh chứng Điều em không thể xóa nhòa đi không phải là những kỷ niệm xưa chính là sự lưu luyến khôn nguôi của bản thân Một đêm lặng gió, tin nhắn vẫn mãi ở trạng thái "đã xem" Góc tủ quần áo quen thuộc mùi hương của anh thật nhạt nhòa Chiếc áo sơ mi đã giặt quá nhiều lần chỉ còn lại mình em mà thôi Lớp trang điểm che giấu sự gượng gạo mỗi lần em tẩy trang đi gương mặt thật của em lại nhớ ra cách khóc thế nào Anh không cần phải gửi lại chúng đâu những lời nói dịu dàng ấy Điều mà em từng mong muốn là một ngày mai tiếp tục có anh bên đời Em không muốn bản thân trở thành kẻ thay thế cho một ai đó khác Trái tim của riêng chính em sẽ bảo vệ em Một đêm lặng gió, tin nhắn vẫn mãi ở trạng thái "đã xem" chìm sâu vào một vùng biển tĩnh lặng Yêu anh đến phát khóc chính là minh chứng Nếu đã không thể quay trở lại nữa thì ít nhất là trong ngày hôm nay em sẽ ôm chặt lấy nó sự yếu đuối của riêng mình Không thể nào chợp mắt nổi em khẽ mở hé cửa sổ ra Làn không khí lạnh tràn vào làm khô đi những giọt nước mắt em Hơn cả việc phải quên anh đi em sẽ tìm lại chính bản thân mình Cứ chậm rãi thôi cũng được mà chậm rãi thôi cũng được mà Một đêm lặng gió, tin nhắn vẫn mãi ở trạng thái "đã xem" lồng ngực em khẽ rạn vỡ âm thầm Yêu anh đến phát khóc chính là minh chứng Khi ngày mai đến em cảm thấy mình sẽ có thể bước đi tiếp, dù chỉ một chút thôi Một đêm lặng gió, tin nhắn vẫn mãi ở trạng thái "đã xem"

Giới thiệu bài hát

Ca khúc thất tình đối diện với sự lưu luyến chưa thể nguôi ngoai trong đêm tĩnh lặng khi tin nhắn mãi dừng ở chữ "đã xem". Với những lời thì thầm đầy tâm sự và điệp khúc êm dịu, bài hát vỗ về cảm xúc yêu thương chân thành.

ストーリーの余白 ảnh bìa

38

ストーリーの余白

Yohaku Story

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

放課後の廊下 君の足音だけ探す 自販機の光 私だけが少し熱い ストーリーの端に 写らない気持ちを隠す 目が合うたびに 心が小さく跳ねる 言えないのに 近づきたくて 白い息が 秘密を揺らす あと一歩が 怖いのに 君の名前で 全部が明るい ストーリーの余白に 好きが溜まっていく 気づかないふりの距離が 今日も甘い 好きはまだ秘密のまま光ってる 言えないままでも 君に向かう 私の鼓動が 答えになる 机の上のノート 書けない文字が増える 友達の笑い声 遠くでゆっくり霞む 君の好きな歌 小さな音で流して 同じリズムで 距離が縮む気がした ふいに優しい それだけで痛い 期待してしまう 私が嫌い でも今日だけは 少しだけ 君の隣の 未来を信じる ストーリーの余白に 好きが溜まっていく 言葉にしないままでも ほどけない 好きはまだ秘密のまま光ってる 聞こえないくらい 小さく言う 好きだよ もしも同じ気持ちなら 笑ってくれるかな もしも違う答えでも 抱きしめるよ この恋は私の中で きらめいたまま 大切にする ストーリーの余白に 好きが溜まっていく 君の横顔だけで 今日が満ちる 好きはまだ秘密のまま光ってる いつか言える日に 涙じゃなく 笑顔で言う
houkago no rouka kimi no ashioto dake sagasu jihanki no hikari watashi dake ga sukoshi atsui sutoorii no hashi ni utsuranai kimochi wo kakusu me ga au tabi ni kokoro ga chiisaku haneru ienai noni chikazukitakute shiroi iki ga himitsu wo yurasu ato ippo ga kowai noni kimi no namae de zenbu ga akarui sutoorii no yohaku ni suki ga tamatte iku kizukanai furi no kyori ga kyou mo amai suki wa mada himitsu no mama hikatteru ienai mama demo kimi ni mukau watashi no kodou ga kotae ni naru tsukue no ue no nooto kakenai moji ga fueru tomodachi no waraigoe tooku de yukkuri kasumu kimi no sukina uta chiisana oto de nagashite onaji rizumu de kyori ga chijimu ki ga shita fui ni yasashii sore dake de itai kitai shite shimau watashi ga kirai demo kyou dake wa sukoshi dake kimi no tonari no mirai wo shinjiru sutoorii no yohaku ni suki ga tamatte iku kotoba ni shinai mama demo hodokenai suki wa mada himitsu no mama hikatteru kikoenai kurai chiisaku iu suki da yo moshimo onaji kimochi nara warattekureru kana moshimo chigau kotae demo dakishimeru yo kono koi wa watashi no naka de kirameita mama taisetsu ni suru sutoorii no yohaku ni suki ga tamatte iku kimi no yokogao dake de kyou ga michiru suki wa mada himitsu no mama hikatteru itsuka ieru hi ni namida ja naku egao de iu

Bản dịch

Nơi hành lang trường học giờ tan tầm em chỉ ngóng tìm tiếng bước chân anh Ánh sáng từ chiếc máy bán nước tự động chỉ riêng mình em là có chút ấm áp Nơi góc khuất trong câu chuyện của em em giấu kín những xúc cảm không thể tỏ bày Mỗi lần ánh mắt hai ta chạm nhau trái tim em lại khẽ nảy lên một nhịp Dù cho không thể nói ra thành lời em vẫn muốn tiến lại gần bên anh hơn Làn hơi thở trắng trong gió lạnh làm cho bí mật này khẽ rung rinh Chỉ một bước tiến thêm ấy thôi sao mà đáng sợ thế, nhưng dù vậy chỉ cần nghe thấy tên anh thôi mọi thứ xung quanh bỗng bừng sáng lên Nơi khoảng trống trong câu chuyện của em tình yêu cứ thế đong đầy mỗi ngày Khoảng cách vờ như không để ý đến nhau hôm nay sao mà ngọt ngào đến thế Tình yêu em vẫn là bí mật, vẫn tỏa sáng lấp lánh Dù cho chưa từng được nói ra em vẫn luôn hướng về phía anh Nhịp đập của trái tim em chính là câu trả lời rõ ràng nhất Cuốn vở nằm trên mặt bàn em những dòng chữ không thể viết ra cứ ngày một nhiều thêm Tiếng cười đùa vui vẻ của bạn bè khẽ nhạt nhòa dần đi ở phía xa Bài hát mà anh yêu thích nhất em bật nó lên với âm lượng thật khẽ Hòa chung một nhịp điệu ấy em cảm giác như khoảng cách giữa hai ta đang thu hẹp lại Anh đột nhiên tỏ ra dịu dàng chỉ bấy nhiêu thôi cũng đủ làm em đau lòng Em thấy mình bắt đầu nuôi hy vọng và em ghét điều đó ở bản thân mình nhưng chỉ riêng trong ngày hôm nay thôi chỉ một chút thôi mà em sẽ tin tưởng vào một tương lai được đứng bên cạnh anh Nơi khoảng trống trong câu chuyện của em tình yêu cứ thế đong đầy mỗi ngày Dù không cần đến những lời nói nó cũng sẽ không bao giờ nguôi ngoai Tình yêu em vẫn là bí mật, vẫn tỏa sáng lấp lánh Thật tĩnh lặng đến mức không ai nghe thấy em thầm thì khẽ khàng lời yêu Em thích anh nhiều lắm Nếu anh cũng có cùng cảm xúc ấy liệu anh có mỉm cười với em không? Dù cho câu trả lời có khác đi chăng nữa em vẫn sẽ ôm giữ tình cảm này thật chặt Tình yêu này, ở sâu trong lòng em vẫn đang tỏa sáng lấp lánh Em sẽ luôn trân trọng nâng niu nó Nơi khoảng trống trong câu chuyện của em tình yêu cứ thế đong đầy mỗi ngày Chỉ cần được nhìn ngắm góc nghiêng khuôn mặt anh ngày hôm nay của em đã trọn vẹn lắm rồi Tình yêu em vẫn là bí mật, vẫn tỏa sáng lấp lánh Vào ngày em có thể dũng cảm nói ra lời yêu sẽ không phải bằng những giọt nước mắt mà là bằng một nụ cười rạng rỡ

Giới thiệu bài hát

Ca khúc về tình yêu đơn phương, khắc họa những cảm xúc dạt dào nơi hành lang lớp học sau giờ học mà cô gái không thể nói ra. Giọng hát truyền tải trọn vẹn cảm giác tình yêu lặng lẽ tích tụ nơi khoảng trống, những phần rìa không được đưa vào câu chuyện chính thức.

冷めた優しさの置き場所 ảnh bìa

39

冷めた優しさの置き場所

Sameta Yasashisa no Okibasho

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

深夜のキッチンに一人 湯気のないマグカップ 名前を言わないまま 泣き方だけ覚えた 優しさが残るほど 戻れないって分かる 冷めたままの優しさ 触れるたびに痛いよ さよならは弱さじゃない 私の明日を守る 冷めたままの優しさ それでも抱いて歩く プレイリストの隙間で 同じ曲が流れた 消したはずのメロディが 心の端を叩く 好きだった事実だけ 静かに置いていく 冷めたままの優しさ 今はもう追いかけない さよならは弱さじゃない 私の明日を守る 泣き終えた呼吸で 少しだけ軽くなる あなたの幸せを祈るのは まだ早いって知ってる でも私の世界には 私の光を残す 冷めたままの優しさ 痛みさえも愛せた さよならは弱さじゃない 私の明日を守る 最後に言うね ありがとうを胸で閉じる
shin'ya no kicchin ni hitori yuge no nai magukappu namae wo iwanai mama nakikata dake oboeta yasashisa ga nokoru hodo modorenai tte wakaru sameta mama no yasashisa fureru tabi ni itai yo sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru sameta mama no yasashisa soredemo daite aruku pureirisuto no sukima de onaji kyoku ga nagareta keshita hazu no merodii ga kokoro no hashi wo tataku suki datta jijitsu dake shizuka ni oite iku sameta mama no yasashisa ima wa mou oikakenai sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru nakioeta kokyuu de sukoshi dake karuku naru anata no shiawase wo inoru no wa mada hayai tte shitteru demo watashi no sekai ni wa watashi no hikari wo nokosu sameta mama no yasashisa itami sae mo aiseta sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru saigo ni iu ne arigatou wo mune de tojiru

Bản dịch

Một mình trong căn bếp muộn màng đêm thâu chiếc cốc đã không còn làn khói nóng Chưa một lần gọi tên người ấy ra em chỉ học được cách làm sao để khóc Sự dịu dàng ấy càng vương vấn bao nhiêu em lại càng hiểu rõ rằng chẳng thể quay đầu bấy nhiêu Một sự dịu dàng đã nguội lạnh lại làm em đau đớn mỗi lần chạm vào Lời biệt ly không phải là sự yếu đuối, nó bảo vệ ngày mai của em Một sự dịu dàng đã nguội lạnh nhưng dù vậy, em vẫn sẽ mang theo nó và vững bước đi lên Trong một khoảng trống của danh sách nhạc em nghe cùng một bài hát ấy lại vang lên Một giai điệu em từng nghĩ mình đã xóa đi rồi lại khẽ gõ cửa nơi góc sâu trái tim em Chỉ riêng sự thật rằng em đã từng yêu anh em lặng lẽ để nó lại phía sau lưng Một sự dịu dàng đã nguội lạnh giờ đây em sẽ không đuổi theo nó nữa đâu Lời biệt ly không phải là sự yếu đuối, nó bảo vệ ngày mai của em Bằng một tiếng thở dài sau khi đã khóc xong em thấy lòng mình nhẹ nhõm đi một chút Để cầu chúc cho hạnh phúc của anh em biết rằng bây giờ vẫn còn quá sớm nhưng trong thế giới của riêng chính em em sẽ tự giữ lấy ánh sáng cho riêng mình Một sự dịu dàng đã nguội lạnh thậm chí em đã có thể yêu cả nỗi đau này Lời biệt ly không phải là sự yếu đuối, nó bảo vệ ngày mai của em Hãy để em nói lời cuối cùng này nhé em khép chặt một lời cảm ơn vào sâu trong lồng ngực

Giới thiệu bài hát

Ca khúc thất tình nhói lòng, thể hiện qua những lời thì thầm mộc mạc về dư vị của một sự dịu dàng đã nguội lạnh. Bao trùm bởi sự tĩnh lặng của đêm tối và nhiệt độ lạnh ngắt của căn phòng đơn độc, bài hát đón nhận lời chia tay một cách nhẹ nhàng.

好きの背中を押すスイッチ ảnh bìa

40

好きの背中を押すスイッチ

Suki no Senaka o Osu Suicchi

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 迷っても走れるよ 小さな一歩が大正解 今の笑顔に拍手して 鏡の前で深呼吸 前髪の隙間に勇気 返信の文字が揺れても 心はちゃんと前を向く 恋は勝ち負けじゃない 好きって言えた時点で優勝 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 迷っても走れるよ 小さな一歩が大正解 今の笑顔に拍手して 友達のふりはもう終わり 笑い声が背中を押す 既読のままで止まっても あなたの価値は止まらない 転んだら立ち上がるだけ その涙も全部かわいい 誰かの物語じゃなく あなたの恋を歌おう 手のひらの震えごと 未来に渡して 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 今日だけは強気でいい 好きは怖さを追い越して そのまま前へ
koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo mayottemo hashireru yo chiisana ippo ga daiseikai ima no egao ni hakushu shite kagami no mae de shinkokyuu maegami no sukima ni yuuki henshin no moji ga yuretemo kokoro wa chanto mae wo muku koi wa kachimake ja nai suki tte ieta jiten de yuushou koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo mayottemo hashireru yo chiisana ippo ga daiseikai ima no egao ni hakushu shite tomodachi no furi wa mou owari waraigoe ga senaka wo osu kidoku no mama de tomattemo anata no kachi wa tomaranai koronda ra tachiagaru dake sono namida mo zenbu kawaii dareka no monogatari ja naku anata no koi wo utaou tenohira no furue goto mirai ni watashite koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo kyou dake wa tsuyoki de ii suki wa kowasa wo oikoshite sono mama mae e

Bản dịch

Bạn khi đang yêu chính là nhân vật chính Bạn khi đang yêu chính là nhân vật chính Bạn khi đang yêu chính là nhân vật chính Dù có lạc lối đi chăng nữa, bạn vẫn có thể chạy lên Một bước đi nhỏ bé chính là câu trả lời chính xác nhất Hãy tự vỗ tay tán thưởng nụ cười hiện tại của chính mình Trước gương soi, hít một hơi thật sâu dũng khí ẩn hiện nơi kẽ tóc mái Dù cho câu trả lời tin nhắn có làm bạn đắn đo trái tim bạn vẫn đang hướng về phía trước Tình yêu không phải chuyện thắng hay thua khoảnh khắc bạn nói lời "tớ thích cậu", bạn đã là người chiến thắng Bạn khi đang yêu chính là nhân vật chính Bạn khi đang yêu chính là nhân vật chính Bạn khi đang yêu chính là nhân vật chính Dù có lạc lối đi chăng nữa, bạn vẫn có thể chạy lên Một bước đi nhỏ bé chính là câu trả lời chính xác nhất Hãy tự vỗ tay tán thưởng nụ cười hiện tại của chính mình Việc vờ như chỉ là bạn bè đã kết thúc từ hôm nay rồi Tiếng cười đùa vui vẻ sẽ thúc giục bạn từ phía sau Dù cho tin nhắn có dừng lại ở trạng thái "đã đọc" giá trị của riêng bạn vẫn không hề dừng lại ở đó đâu Nếu bạn vấp ngã, hãy cứ đứng dậy lần nữa xem sao ngay cả những giọt nước mắt ấy trông cũng thật đáng yêu biết bao Đây không phải là câu chuyện của một ai đó khác hãy cùng hát vang khúc ca về tình yêu của chính bạn nào Cả sự run rẩy nơi lòng bàn tay bạn nữa hãy trao gửi tất cả cho tương lai phía trước Bạn khi đang yêu chính là nhân vật chính Bạn khi đang yêu chính là nhân vật chính Bạn khi đang yêu chính là nhân vật chính chỉ riêng hôm nay thôi, dũng cảm một chút cũng chẳng sao đâu mà Hãy để lời yêu "tớ thích cậu" chạy nhanh hơn cả nỗi sợ hãi và tiến thẳng về phía trước thôi nào

Giới thiệu bài hát

Ca khúc cổ vũ tinh thần, hoàn toàn ủng hộ và thúc đẩy bạn tiến lên phía trước vào khoảnh khắc bạn trở nên rụt rè trong tình yêu. Với điệp khúc sôi động ngay từ đầu, ca khúc giúp bạn tự tin cổ vũ cho tình yêu của chính mình!

透明な合図の練習 ảnh bìa

41

透明な合図の練習

Toumei na Aizu no Renshuu

Lời bài hát (Tiếng Nhật)

窓にうつる横顔 指先がふるえる 声は出せないまま 笑ってうなずく 白い息がほどけて 言えない好きが膨らむ 透明な合図を送ってる 届かない距離で送ってる 気づかなくてもいいよ 好きって言えないままでも私は今日も恋してる 胸の中で名前が鳴る 透明な合図を送ってる 肩に落ちた雪みたいに 言葉がそっと消える 近づけないままでも 同じ空を見てる 今日が終わる前に もう一度だけ目を合わせたい 透明な合図を送ってる 届かない距離で送ってる 気づかなくてもいいよ 好きって言えないままでも私は今日も恋してる ドキドキは私だけの秘密 透明な合図を送ってる もしももしもを数えて 想いだけが追い越す 次も会えるなら また練習していく 透明な合図を送ってる 小さな私の宣言 気づいたら笑って 好きって言えないままでも私は今日も恋してる いつか本当の声で 君に届けるまで
mado ni utsuru yokogao yubisaki ga furueru koe wa dasenai mama waratte unazuku shiroi iki ga hodokete ienai suki ga fukuramu toumei na aizu wo okutteru todokanai kyori de okutteru kizukanakutemo ii yo suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru mune no naka de namae ga naru toumei na aizu wo okutteru kata ni ochita yuki mitai ni kotoba ga sotto kieru chikazukenai mama demo onaji sora wo miteru kyou ga owaru mae ni mou ichido dake me wo awasetai toumei na aizu wo okutteru todokanai kyori de okutteru kizukanakutemo ii yo suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru dokidoki wa watashi dake no himitsu toumei na aizu wo okutteru moshimo moshimo wo kazoete omoi dake ga oikosu tsugi mo aeru nara mata renshuu shite iku toumei na aizu wo okutteru chiisana watashi no sengen kizuitara waratte suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru itsuka hontou no koe de kimi ni todokeru made

Bản dịch

Góc nghiêng khuôn mặt phản chiếu trên ô cửa sổ đầu ngón tay em khẽ run lên Không thể cất tiếng thành lời em chỉ biết mỉm cười khẽ gật đầu Làn hơi thở trắng tan vào gió lạnh và tình yêu chưa thể nói ra cứ thế dâng đầy Em đang gửi đi một tín hiệu trong suốt gửi nó qua một khoảng cách không thể vượt qua Anh không nhận ra cũng chẳng sao đâu mà Dù cho chưa thể nói lời "em thích anh", hôm nay em vẫn trọn vẹn tình yêu Tên của anh đang reo vang trong lồng ngực em Em đang gửi đi một tín hiệu trong suốt Như những bông tuyết khẽ rơi trên vai áo những lời nói lặng lẽ tan biến đi trong im lặng Dù cho em không thể lại gần bên anh hơn hai ta vẫn đang cùng ngước nhìn chung một bầu trời Trước khi ngày hôm nay khép lại em muốn được chạm mắt với anh chỉ một lần nữa thôi Em đang gửi đi một tín hiệu trong suốt gửi nó qua một khoảng cách không thể vượt qua Anh không nhận ra cũng chẳng sao đâu mà Dù cho chưa thể nói lời "em thích anh", hôm nay em vẫn trọn vẹn tình yêu Nhịp tim rộn ràng này là bí mật của riêng mình em Em đang gửi đi một tín hiệu trong suốt Đong đếm tất cả những giả định "nếu như" chỉ có cảm xúc của riêng em là chạy vội lên phía trước Nếu hai ta có thể gặp lại nhau lần tới em sẽ tiếp tục luyện tập thêm lần nữa Em đang gửi đi một tín hiệu trong suốt tuyên ngôn nho nhỏ của riêng chính em Nếu anh nhận ra, hãy mỉm cười với em nhé Dù cho chưa thể nói lời "em thích anh", hôm nay em vẫn trọn vẹn tình yêu cho đến một ngày nào đó, bằng giọng nói chân thật của mình em sẽ chạm tới anh

Giới thiệu bài hát

Ca khúc khắc họa nhẹ nhàng qua giọng hát trong trẻo sự rung động của tình yêu đơn phương, nơi chỉ một tín hiệu nhỏ cũng đủ lấp đầy tim bạn. Giữa làn gió lạnh trên đường về nhà mùa đông, chỉ có hơi ấm của tình yêu là vẫn nồng nàn.