Akari Shizune

01Lyrics & Notes

Songtexte und die Geschichten dahinter

Songtexte und Erläuterungen zu allen Stücken. Um die Gefühle hinter den Worten besser zu verstehen.

好きのまま Cover

01

好きのまま

Suki no Mama

Songtext (Japanisch)

目が覚めて キッチンまで歩く コップの水 喉をとおる かわかない なにかが 胸にのこる さよならは ちゃんと ふたりで えらんだ それなのに 朝が あなたを さがす ふたりぶんの 空間が ある 好きだった じゃなくて 好きのまま でいる さよならのあとも 部屋が あなたで みちる 好きだった って言えたら おわれるのに 好きのままで 朝を むかえる 友達と あって へいきな顔して 笑ったあとで 帰り道が おもい ひとりになると 声も でない 部屋のドアを あけたくない もう連絡しない そう決めた指が また画面を ひらく よわい私 好きだった じゃなくて 好きのまま でいる おなじ歌が ちがう言葉で きこえる 忘れたいんじゃない 覚えていたい 好きのままは わるいことじゃ ないよね きらいに なれたら 眠れたのに あなたの声が まだ眠らせない 好き って言う声が 小さく かすれて ここで にじむ 好きだったと 言えないまま 好きのままで 朝を むかえる あなたの幸せを よろこぶには 私はまだ さみしすぎて 今日だけは 泣いていいよね 好きのままで この朝に いる
me ga samete kicchin made aruku koppu no mizu nodo wo tooru kawakanai nanika ga mune ni nokoru sayonara wa chanto futari de eranda sorenanoni asa ga anata wo sagasu futaribun no kuukan ga aru suki datta janakute suki no mama de iru sayonara no ato mo heya ga anata de michiru suki datta tte ietara owareru noni suki no mama de asa wo mukaeru tomodachi to atte heikina kao shite waratta ato de kaerimichi ga omoi hitori ni naru to koe mo denai heya no doa wo aketakunai mou renraku shinai sou kimeta yubi ga mata gamen wo hiraku yowai watashi suki datta janakute suki no mama de iru onaji uta ga chigau kotoba de kikoeru wasuretain janai oboeteitai suki no mama wa warui koto ja nai yo ne kirai ni naretara nemureta noni anata no koe ga mada nemurasenai suki tte iu koe ga chiisaku kasurete koko de nijimu suki datta to ienai mama suki no mama de asa wo mukaeru anata no shiawase wo yorokobu ni wa watashi wa mada samishisugite kyou dake wa naite ii yo ne suki no mama de kono asa ni iru

Übersetzung

Ich wache auf und gehe in die Küche Ein Glas Wasser rinnt meine Kehle hinab Etwas, das nicht trocknen will bleibt in meiner Brust zurück Den Abschied haben wir gewählt ganz bewusst, wir beide zusammen Und doch sucht der Morgen nach dir Es gibt hier noch einen Raum der für zwei gemacht ist Nicht „ich habe dich geliebt“, sondern ich liebe dich immer noch Auch nach dem Abschied erfüllt sich das Zimmer mit dir Wenn ich sagen könnte „ich habe dich geliebt“, könnte ich abschließen aber ich liebe dich immer noch Ich begrüße den Morgen Ich treffe meine Freunde und zeige ein ruhiges Gesicht Doch nach dem Lachen fühlt sich der Heimweg so schwer an Wenn ich allein bin bringt meine Stimme keinen Ton heraus Ich möchte die Tür zu meinem Zimmer nicht öffnen „Ich schreibe dir nicht mehr“ die Finger, die das beschlossen haben öffnen den Bildschirm wieder Ich bin so schwach Nicht „ich habe dich geliebt“, sondern ich liebe dich immer noch Das gleiche Lied klingt in anderen Worten Es ist nicht so, dass ich vergessen will ich möchte mich erinnern Dich immer noch zu lieben ist keine schlechte Sache, oder? Wenn ich dich hassen könnte hätte ich schlafen können aber deine Stimme lässt mich immer noch nicht schlafen Die Stimme, die „ich liebe dich“ sagt wird leiser und bricht und verblasst genau hier Ohne sagen zu können „ich habe dich geliebt“ liebe ich dich immer noch Ich begrüße den Morgen Um mich über dein Glück zu freuen bin ich immer noch viel zu einsam Nur für heute ist es okay zu weinen, oder? Ich liebe dich immer noch ich bin hier in diesem Morgen

Liner-Notes zum Song

Der Morgen nach der Trennung. Ich wache auf und gehe in die dunkle Küche. Ein Glas Wasser rinnt meine Kehle hinab. Etwas, das nicht trocknen will, bleibt in meiner Brust zurück. Und doch sucht der Morgen neben mir nach dir. Ein Raum für zwei ist immer noch hier. Ohne es in die Vergangenheitsform als „ich habe dich geliebt“ setzen zu können, füllt sich das Zimmer mit dir. Auf dem Heimweg, nachdem ich mit Freunden gelacht habe, kommt kein Ton heraus, sobald ich allein bin. Eine Nacht, in der ich die Zimmertür nicht öffnen möchte. Die Finger, die beschlossen haben, „nicht mehr zu schreiben“, öffnen wieder das Display. Wenn ich dich hätte hassen können, hätte ich geschlafen, aber deine Stimme lässt mich nicht. Die Stimme, die „ich liebe dich“ sagt, wird leise und bricht, verschwimmt genau hier. Um mich über dein Glück zu freuen, bin ich noch viel zu einsam. Nur für heute darf ich weinen, oder? Ich liebe dich immer noch und bleibe in diesem Morgen.

ありがとうを風に Cover

02

ありがとうを風に

Arigatou wo Kaze ni

Songtext (Japanisch)

半袖に着替えた朝 クローゼットに眠る長袖 あなたといた季節の かたちが まだ そこに 畳んで しまうたび やわらかい ためいき 思い出しても 泣いてしまうほどでは ないけれど ふっと 息が 深くなる ありがとうを 風にのせて 半袖の街を 歩く 忘れては いないけれど からまっては いないよ ふたりだった季節を そっと 連れていくよ コンビニの前を 通る 昔 ふたりで 寄ったね 中に 入らずに 信号まで まっすぐ わたしの あるくペースが すこしずつ 戻ってきた おなじ街 なのに すこしだけ ちがって見える 夕方の ひかり ゆっくり 染めていく ありがとうを 風にのせて 半袖の街を 歩く 忘れては いないけれど からまっては いないよ ふたりだった季節を そっと 連れていくよ 言葉じゃない時間が ふたりの あいだに あった うそには したくないんだ ありがとうの まま ありがとうを 風にのせて 半袖の街を 歩く 忘れずに いるけれど 立ちどまっては いないよ ふたりだった季節を やわらかく ほどいていく いつか すれちがう ときは 笑える わたしで いたい
hansode ni kigaeta asa kurozetto ni nemuru nagasode anata to ita kisetsu no katachi ga mada soko ni tatande shimau tabi yawarakai tameiki omoidashite mo naite shimau hodo de wa nai keredo futto iki ga fukaku naru arigatou wo kaze ni nosete hansode no machi wo aruku wasurete wa inai keredo karamatte wa inai yo futari datta kisetsu wo sotto tsureteiku yo konbini no mae wo tooru mukashi futari de yotta ne naka ni hairazu ni shingou made massugu watashi no aruku peesu ga sukoshizutsu modotte kita onaji machi nanoni sukoshi dake chigatte mieru yuugata no hikari yukkuri somete iku arigatou wo kaze ni nosete hansode no machi wo aruku wasurete wa inai keredo karamatte wa inai yo futari datta kisetsu wo sotto tsureteiku yo kotoba ja nai jikan ga futari no aida ni atta uso ni wa shitakunainda arigatou no mama arigatou wo kaze ni nosete hansode no machi wo aruku wasurezu ni iru keredo tachidomatte wa inai yo futari datta kisetsu wo yawarakaku hodoite iku itsuka surechigau toki wa waraeru watashi de itai

Übersetzung

Der Morgen, an dem ich auf Kurzarm wechselte Die Langarmkleidung schläft im Schrank Die Gestalt der Jahreszeit die ich mit dir verbrachte, ist immer noch da Jedes Mal, wenn ich sie zusammenlege ein leiser Seufzer Selbst wenn ich mich erinnere ist es nicht genug um mich zum Weinen zu bringen, aber plötzlich wird mein Atem tiefer Ein Danke auf dem Wind reiten lassend gehe ich durch die Stadt in Kurzarm Ich habe dich nicht vergessen aber ich bin nicht darin gefangen Die Jahreszeit, als wir zwei waren nehme ich behutsam mit mir Ich gehe am Convenience-Store vorbei Hier haben wir früher zusammen angehalten Ohne hineinzugehen gehe ich direkt zur Kreuzung Das Tempo, mit dem ich gehe ist langsam wieder zurückgekehrt Dieselbe Stadt und doch sieht sie ein wenig anders aus Das Abendlicht färbt langsam alles ein Ein Danke auf dem Wind reiten lassend gehe ich durch die Stadt in Kurzarm Ich habe dich nicht vergessen aber ich bin nicht darin gefangen Die Jahreszeit, als wir zwei waren nehme ich behutsam mit mir Die Zeit, die nicht aus Worten bestand war zwischen uns da Ich will sie nicht in eine Lüge verwandeln sondern als Danke stehen lassen Ein Danke auf dem Wind reiten lassend gehe ich durch die Stadt in Kurzarm Ich vergesse dich nicht aber ich bleibe nicht stehen Die Jahreszeit, als wir zwei waren löse ich sanft auf Wenn wir uns irgendwann einmal begegnen möchte ich jemand sein, der lächeln kann

Liner-Notes zum Song

Der Morgen, an dem ich auf Kurzarm wechselte und die im Schrank schlafenden Langarmkleider zusammenlegte, ließ mich plötzlich tief durchatmen. Die Jahreszeit, die ich mit diesem Menschen verbracht habe, ist immer noch da. Aber es ist nicht so, dass ich weinen müsste. Ich gehe am Convenience-Store vorbei. Es ist ein Ort, an dem wir früher zusammen angehalten haben, aber jetzt gehe ich nicht hinein; ich gehe direkt zur Kreuzung. Dieselbe Stadt, doch das Abendlicht sieht etwas anders aus. Ich habe es nicht vergessen. Die Jahreszeit, in der wir zwei waren, trage ich sanft mit mir. Es gab eine Zeit zwischen uns, die nicht aus Worten bestand. Das will ich nicht lügenhaft machen. Ich lasse es als ein Danke stehen und gehe durch die kurzärmelige Stadt. Ein Danke dem Wind überlassend. Wenn wir uns eines Tages begegnen, möchte ich lächeln können. Eine Liebe, die vorbei ist, dem Wind als Dankbarkeit anvertraut. Der Abendwind streift meinen Nacken.

並べないふたり Cover

03

並べないふたり

Narabenai Futari

Songtext (Japanisch)

あなたと歩く 帰り道 ほんの少しだけ 前を あなたが歩いてる 私は うしろから 同じペースに ならない それが ふたりのいつも 並んで歩けたら そう 口にしたら ぜんぶ壊れそうで 言葉を飲み込む 並べない ふたりのまま 今夜も あなたを見ている 冷たい人なら あきらめられたのに 優しいから まだ 願ってしまう このまま好きでいる これからの話 ふたりの明日 そんな言葉を出すと あなたの目が少し よそを向く 悪い人ではない それだけは わかってる 待つことが愛なら 離れることは 私を守るの 答えがこわい 並べない ふたりのまま 今夜も あなたを想う 優しくて 離れられない 愛されているはずなのに さみしさが消えない このままでは 苦しい あなたを責めたい わけじゃない あなたを失くしたい わけでもない ただ となりでいたい ちゃんと 選ばれたい ふたりと 呼びたい まだ 呼べないまま 並べないふたり だけど 好きでいることを 軽くは したくない あなたの優しさで また期待してしまう いつか 並べる日まで 小さく 願っていいですか 並べない ふたり それでも まだ好き となりを願う
anata to aruku kaerimichi hon no sukoshi dake mae wo anata ga aruiteru watashi wa ushiro kara onaji peesu ni naranai sore ga futari no itsumo narande aruketara sou kuchi ni shitara zenbu kowaresou de kotoba wo nomikomu narabenai futari no mama konya mo anata wo miteiru tsumetai hito nara akiramerareta noni yasashii kara mada negatte shimau kono mama suki de iru korekara no hanashi futari no ashita sonna kotoba wo dasu to anata no me ga sukoshi yoso wo muku warui hito de wa nai sore dake wa wakatteru matsu koto ga ai nara hanareru koto wa watashi wo mamoru no kotae ga kowai narabenai futari no mama konya mo anata wo omou yasashikute hanarerarenai aisarete iru hazu nanoni samishisa ga kienai kono mama de wa kurushii anata wo semetai wake ja nai anata wo nakushitai wake demo nai tada tonari de itai chanto erabaretai futari to yobitai mada yobenai mama narabenai futari dakedo suki de iru koto wo karuku wa shitakunai anata no yasashisa de mata kitai shite shimau itsuka naraberu hi made chiisaku negatte ii desu ka narabenai futari soredemo mada suki tonari wo negau

Übersetzung

Der Heimweg mit dir Du gehst immer ein kleines Stück voraus und ich folge dir nach Wir gehen nie im gleichen Schritt so ist es bei uns schon immer gewesen Wenn wir nur nebeneinander gehen könnten Wenn ich das laut aussprechen würde könnte alles zerbrechen also schlucke ich die Worte herunter Zwei, die nicht nebeneinander gehen können Auch heute Nacht sehe ich dich an Wenn du ein kalter Mensch wärst hätte ich aufgeben können aber du bist so nett, darum wünsche ich mir immer noch, dich weiterhin so zu lieben Gespräche über die Zukunft unser Morgen wenn ich solche Worte anspreche wendet sich dein Blick ein wenig ab Du bist kein schlechter Mensch zumindest das weiß ich Wenn Warten Liebe ist ist dann das Zurückziehen mein eigener Schutz? Ich habe Angst vor der Antwort Zwei, die nicht nebeneinander gehen können Auch heute Nacht denke ich an dich So nett ich kann mich nicht lösen Eigentlich sollte ich geliebt werden und doch verschwindet die Einsamkeit nicht So wie es ist, tut es weh Es ist nicht so, dass ich dir Vorwürfe machen will Es ist nicht so, dass ich dich verlieren will Ich möchte nur an deiner Seite sein Ich möchte richtig gewählt werden Ich möchte uns „wir beide“ nennen aber ich kann es immer noch nicht sagen Zwei, die nicht nebeneinander gehen, aber dich zu lieben will ich nicht leichtfertig nehmen Deine Nettigkeit lässt mich wieder hoffen Bis zu dem Tag, an dem wir nebeneinander stehen können darf ich mir das im Stillen wünschen? Zwei, die nicht nebeneinander gehen können und doch liebe ich dich immer noch und wünsche mir, an deiner Seite zu sein

Liner-Notes zum Song

Der übliche Heimweg. Du gehst nur ein kleines Stück voraus. Deine Schritte passen nicht zu meinen. Wenn wir doch nur nebeneinander gehen könnten – ich traue mich immer noch nicht, es zu sagen. Die Abendluft ist kalt, meine Haarspitzen berühren dich fast, erreichen dich aber nicht. Wenn du ein kalter Mensch wärst, hätte ich schon längst aufgegeben, aber weil du so nett bist, hoffe ich immer noch. Ich möchte uns „wir beide“ nennen. Aber ich kann es noch nicht. Nur für heute Nacht, weil ich meine Liebe zu dir nicht leichtfertig nehmen will, darf ich im Stillen beten, dass ich richtig gewählt werde? Der Nachtwind schiebt mich an. Der Klang deiner Schuhe hallt einen Schritt voraus. Und doch wünsche ich mir immer noch, an deiner Seite zu sein.

電気を消すまえに Cover

04

電気を消すまえに

Denki wo Kesu Mae ni

Songtext (Japanisch)

ベッドの端で スマホ伏せる 打っては消した 吹き出しのあと 天井の木目 数えてた 電気のスイッチ 指がとまる あと ひとくちだけ 夜がほしい 電気を 消すまえに 天井に ひとことだけ 好きって つぶやく 誰にも 聞こえない 電気を 消すまえに 明日の私に 小さく わたす 一粒の本音 あなたへの メッセージ ぜんぶ 下書き 朝になれば ふつうの 顔で いつもどおり 言える それでいい 時計の針 ふたつ かさなる あと ひとつだけ 夜を借りたい 電気を 消すまえに 天井に ひとことだけ 好きって つぶやく 誰にも 聞こえない 電気を 消すまえに 明日の私に 小さく わたす 一粒の本音 ちいさくなる スイッチの音 暗闇が ふくらむ ひとことだけ 響く 好きだけ残る 電気を 消したあと 天井は 見えない 好きって つぶやいた こだまはない 電気を 消したあと 布団にしずむ 明日の朝には ふつうに 会える 電気を 消すまえに 好きって 一粒
beddo no hashi de sumaho fuseru utte wa keshita fukidashi no ato tenjou no mokume kazoeteta denki no suicchi yubi ga tomaru ato hitokuchi dake yoru ga hoshii denki wo kesu mae ni tenjou ni hitokoto dake suki tte tsubuyaku dare ni mo kikoenai denki wo kesu mae ni ashita no watashi ni chiisaku watasu hitotsubu no honne anata e no messeeji zenbu shitagaki asa ni nareba futsuu no kao de itsumodoori ieru sore de ii tokei no hari futatsu kasanaru ato hitotsu dake yoru wo karitai denki wo kesu mae ni tenjou ni hitokoto dake suki tte tsubuyaku dare ni mo kikoenai denki wo kesu mae ni ashita no watashi ni chiisaku watasu hitotsubu no honne chiisaku naru suicchi no oto kurayami ga fukuramu hitokoto dake hibiku suki dake nokoru denki wo keshita ato tenjou wa mienai suki tte tsubuyaita kodama wa nai denki wo keshita ato futon ni shizumu ashita no asa ni wa futsuu ni aeru denki wo kesu mae ni suki tte hitotsubu

Übersetzung

Am Rand des Bettes lege ich mein Handy auf das Gesicht Nach dem Schreiben und Löschen der kleinen Sprechblase zählte ich die Maserung der Decke Am Lichtschalter bleibt mein Finger stehen Nur noch einen Schluck Nacht bitte sehr Bevor ich das Licht ausschalte an die Decke, nur ein Wort Ich murmle „ich liebe dich“ niemand kann es hören Bevor ich das Licht ausschalte an mein morgiges Ich übergebe ich leise einen Tropfen echtes Gefühl Nachrichten an dich alle im Entwurfsordner Wenn der Morgen kommt mit einem gewöhnlichen Gesicht kann ich es wie immer sagen das ist völlig okay Die Zeiger der Uhr überlappen sich, alle beide Nur noch eine Nacht die ich mir ausleihen möchte Bevor ich das Licht ausschalte an die Decke, nur ein Wort Ich murmle „ich liebe dich“ niemand kann es hören Bevor ich das Licht ausschalte an mein morgiges Ich übergebe ich leise einen Tropfen echtes Gefühl Leise werdend der Ton des Schalters die Dunkelheit schwillt an Nur ein Wort hallt nach nur „ich liebe dich“ bleibt zurück Nachdem ich das Licht ausgeschaltet habe ist die Decke nicht mehr zu sehen Ich habe „ich liebe dich“ gemurmelt es gibt keinen Widerhall Nachdem ich das Licht ausgeschaltet habe sinke ich in die Decken Bis morgen früh treffen wir uns ganz normal Bevor ich das Licht ausschalte ein Tropfen von „ich liebe dich“

Liner-Notes zum Song

Vor dem Schlafengehen legt sie am Bettrand ihr Handy auf die Vorderseite. Eine getippte und wieder gelöschte Sprechblase, nie gesendet. Eine Nacht, in der ihr Finger am Lichtschalter zögert. Bevor sie das Licht ausschaltet, murmelt sie mit leiser Stimme einmal zur Decke: „Ich liebe dich“. Ein kleiner Tropfen Ehrlichkeit, den niemand hört. Morgen früh wird sie mit ihrem gewohnten Gesicht ganz normal sprechen. Eine leise, nächtliche J-Pop-Ballade über eine einseitige Liebe, die nur nachts ehrlich sein kann.

心臓うるさすぎ問題 Cover

05

心臓うるさすぎ問題

Shinzou Urusasugi Mondai

Songtext (Japanisch)

カフェで 聞かれた いい人 いるの いないって 答えた 胸が ピクリ 窓の 光が 少し まぶしい 嘘だったかも 体が 知ってた 言葉より 早く 好きが うるさい 心臓 さわぐ 隠しても 無駄 あの人の こと 好きが うるさい 言葉より 先に 心臓 答える 嘘じゃ ないよ 電車の 窓に あの人の 顔 好きじゃ ないって そう 思ってた 揺れる つり革 胸が ふるえる 違うかも しれない 好きかも しれない そうなのかも 好きが うるさい 心臓 さわぐ 隠しても 無駄 あの人の こと 好きが うるさい 言葉より 先に 心臓 答える 嘘じゃ ないよ 振り向いた 世界が 少しだけ 明るい 怖いけど 認める 私の 気持ち 好きが うるさい もう 止まらない 心臓 全部 聞こえてる 好きが うるさい 小さく つぶやく 明日 笑える おはよう って 言う 明日 おはようって いつもより 少し 大きく
kafe de kikareta ii hito iru no inai tte kotaeta mune ga pikuri mado no hikari ga sukoshi mabushii uso datta kamo karada ga shitteta kotoba yori hayaku suki ga urusai shinzou sawagu kakushite mo muda ano hito no koto suki ga urusai kotoba yori saki ni shinzou kotaeru uso ja nai yo densha no mado ni ano hito no kao suki ja nai tte sou omotteta yureru tsurikawa mune ga furueru chigau kamo shirenai suki kamo shirenai sou nano kamo suki ga urusai shinzou sawagu kakushite mo muda ano hito no koto suki ga urusai kotoba yori saki ni shinzou kotaeru uso ja nai yo furimuita sekai ga sukoshi dake akarui kowai kedo mitomeru watashi no kimochi suki ga urusai mou tomaranai shinzou zenbu kikoeteru suki ga urusai chiisaku tsubuyaku ashita waraeru ohayou tte iu ashita ohayou tte itsumo yori sukoshi ookiku

Übersetzung

Im Café wurde ich gefragt „Gibt es jemanden, den du magst?“ Ich antwortete „niemand“ aber meine Brust machte einen Sprung Das Licht vom Fenster ist ein wenig zu hell Vielleicht war es eine Lüge mein Körper wusste es bereits schneller als die Worte Diese Liebe ist so laut mein Herz macht einen Aufruhr kein Zweck, es zu verbergen wenn ich an diesen Menschen denke Diese Liebe ist so laut bevor die Worte kommen antwortet mein Herz zuerst es ist keine Lüge Im Zugfenster das Gesicht dieses Menschen „Ich mag ihn nicht“ das hatte ich gedacht Die schwankende Schlaufe meine Brust zittert Vielleicht irre ich mich vielleicht mag ich ihn doch vielleicht ist es das Diese Liebe ist so laut mein Herz macht einen Aufruhr kein Zweck, es zu verbergen wenn ich an diesen Menschen denke Diese Liebe ist so laut bevor die Worte kommen antwortet mein Herz zuerst es ist keine Lüge Die Welt, der ich mich zuwandte ist ein wenig heller Gruselig, aber ich gebe es zu dieses mein Gefühl Diese Liebe ist so laut sie wird jetzt nicht aufhören Mein ganzes Herz wird gehört Diese Liebe ist so laut ich murmle es leise Morgen kann ich lächeln und „guten Morgen“ sagen Morgen wird dieses „guten Morgen“ ein wenig lauter sein als sonst

Liner-Notes zum Song

Als sie im Café gefragt wird, ob sie jemanden mag, sagt sie nein, aber ihr Herz reagiert noch vor ihren Worten. Auf der Heimfahrt im Zug erscheint das Gesicht dieser Person im Fenster, und das Gefühl, das sie leugnen wollte, wird klar. Ein fröhlicher japanischer Popsong über den Moment kurz vor dem Eingeständnis einer neuen Liebe.

きみ色モーニング Cover

06

きみ色モーニング

Kimiiro Mooningu

Songtext (Japanisch)

日曜の朝 光がやわらかい 休みの日 ゆっくり目がさめた アラームなんてかけてないのに 洗濯機まわしてコーヒー入れる 湯気の向こうにきみの顔浮かんで 予定なんて何もないのに 鏡の前で髪を直してる 昨日選んだシャンプー きみが好きそうなにおいだった 気づいた瞬間 ほっぺが熱くなる きみ色モーニング ひとりの部屋なのに どこかにきみの気配がする 選んだものぜんぶきみにつながってく この気持ちに名前 まだつけなくていい 少しずつきみ色になっていく ベランダに干した服が揺れる スマホを開いて閉じてまた開く きみの名前探しそうになってやめた いつかこの部屋に きみの靴がならぶ日来るかな まだ何もはじまってないのに きみ色モーニング 会いたいってわけじゃないのに いつの間にか きみのほうへ 手がのびてた ぜんぶきみの色に染まってく 名前をつけないこのままで もう少しここにいたい 次に会えるのはいつだろう ずっと考えてる自分がいる こわいのは嫌われることより この気持ちが変わること 鏡にうつったわたしは やわらかく笑ってた きみ色モーニング 日曜の朝が好きになった この光の中で きみを思う時間がいとしい 何も急がなくていい 今日もただきみ色のまま この部屋で笑っていよう
nichiyou no asa hikari ga yawarakai yasumi no hi yukkuri me ga sameta araamu nante kaketenai noni sentakuki mawashite koohii ireru yuge no mukou ni kimi no kao ukande yotei nante nani mo nai noni kagami no mae de kami wo naoshiteru kinou eranda shanpuu kimi ga sukisou na nioi datta kizuita shunkan hoppe ga atsuku naru kimiiro mooningu hitori no heya nanoni dokoka ni kimi no kehai ga suru eranda mono zenbu kimi ni tsunagatteku kono kimochi ni namae mada tsukenakute ii sukoshizutsu kimiiro ni natte iku beranda ni hoshita fuku ga yureru sumaho wo hiraite tojite mata hiraku kimi no namae sagasisou ni natte yameta itsuka kono heya ni kimi no kutsu ga narabu hi kuru kana mada nani mo hajimattenai noni kimiiro mooningu aitai tte wake ja nai noni itsu no ma ni ka kimi no hou e te ga nobiteta zenbu kimi no iro ni somatteku namae wo tsukenai kono mama de mou sukoshi koko ni itai tsugi ni aeru no wa itsu darou zutto kangaeteru jibun ga iru kowai no wa kirawareru koto yori kono kimochi ga kawaru koto kagami ni utsutta watashi wa yawarakaku waratteta kimiiro mooningu nichiyou no asa ga suki ni natta kono hikari no naka de kimi wo omou jikan ga itoshii nani mo isoganakute ii kyou mo tada kimiiro no mama kono heya de waratte iyou

Übersetzung

Sonntagmorgen das Licht ist weich Am freien Tag wachte ich langsam auf obwohl ich keinen Wecker gestellt hatte Ich schalte die Waschmaschine ein und mache Kaffee hinter dem Dampf taucht dein Gesicht auf Ich habe überhaupt keine Pläne und doch richte ich meine Haare vor dem Spiegel Das Shampoo, das ich gestern ausgewählt habe roch nach etwas, das du mögen würdest In dem Moment, als ich es bemerkte wurden meine Wangen warm Ein Morgen in deiner Farbe obwohl ich allein in meinem Zimmer bin spüre ich dich irgendwie irgendwo Alles, was ich wähle, verbindet sich mit dir Diesem Gefühl einen Namen muss ich jetzt noch nicht geben Schritt für Schritt nimmt es deine Farbe an Die Kleidung auf dem Balkon schwankt im Wind Ich öffne mein Handy, schließe es, öffne es wieder Ich hätte fast nach deinem Namen gesucht und hielt inne Wird jemals der Tag kommen an dem deine Schuhe in diesem Zimmer stehen? obwohl noch nichts begonnen hat Ein Morgen in deiner Farbe es ist nicht so, dass ich dich sehen will und doch, ehe ich mich versah streckte sich meine Hand nach dir aus Alles färbt sich in deiner Farbe Lass es namenlos, so wie es ist ich möchte noch ein wenig hier bleiben Wann werde ich dich das nächste Mal sehen? Es gibt ein Ich, das sich das immer wieder fragt Was mir Angst macht, mehr als abgelehnt zu werden ist, dass sich dieses Gefühl verändert Das Ich im Spiegel lächelte sanft Ein Morgen in deiner Farbe Ich habe angefangen, Sonntagmorgen zu lieben In diesem Licht ist die Zeit, in der ich an dich denke, kostbar Nichts muss überstürzt werden Auch heute, einfach in deiner Farbe bleibend lass mich in diesem Zimmer weiterlächeln

Liner-Notes zum Song

An meinem freien Tag wachte ich in einem Zimmer voller weichem Licht auf. Ohne Wecker stand mein Körper von selbst auf, ich wusch Wäsche und kochte Kaffee. Ein ganz normaler Sonntag, und doch ertappte ich mich dabei, wie ich meine Haare im Spiegel richtete, obwohl ich niemanden traf. Das Shampoo, das ich gestern gekauft hatte, roch nach etwas, das er benutzen würde. Auch die neue Tasse hatte die Farbe, die er mag. Als ich das merkte, wurde mein Gesicht heiß. Kleider wehen auf dem Balkon, Sonnenlicht liegt auf dem Boden. Ich öffne mein Handy, tippe fast seinen Namen ein und halte inne. Nichts hat begonnen. Es war ein normaler Morgen, aber alles, was ich wählte, hatte seine Farbe angenommen. Seit Freitagabend frage ich mich, wann ich ihn wiedersehe. Was mir Angst macht, ist nicht die Ablehnung, sondern dass dieses Gefühl vergeht. Aber im Spiegel sah ich mich selbst lächeln. Ich muss dem noch keinen Namen geben. Im Sonntagslicht ist dieses Zimmer, das deine Farbe annimmt, mein absoluter Lieblingsort.

君との別れで失ったもの Cover

07

君との別れで失ったもの

Kimi to no Wakare de Ushinatta Mono

Songtext (Japanisch)

みんなの話題 聞くのが こわい 別れてから 共通の友達との つきあいが 変わった きみの名前が出たら どうしよう 元気らしいよ って 聞きたくない だから 会うのを避けてる 予定あわない ふりして さそいを断る 友達は 失いたくない きみの話題が こわい 彼女できた とか 新しい場所で がんばってる とか そう聞いたら 平気でいられない 友達 悪くないのに すこしずつ 離れてく 別れは ふたりだけの 問題じゃなかった 恋人をうしなって 友達の時間も うしなって わたしの世界は すこしずつ せまくなる きみのいない場所で 笑えるようになるかな その日まで もうすこし 待って きみの話題が こわい しあわせそう って 聞かされたら くずれてしまいそう 友達 悪くないのに すこしずつ 離れてく 別れが うばったもの おおきすぎる みんなと会うたびに きみの話が 出てくる その瞬間 止まる 避けたいのに 避けられない 逃げ場が どこにもない きみの話題が こわい しあわせでいてほしい でも 聞きたくない 矛盾してる わかってる 友達 悪くないのに すこしずつ 離れてく きみのいない場所で 息ができるまで もうすこし 時間ほしい
minna no wadai kiku no ga kowai wakarete kara kyoutsuu no tomodachi to no tsukiai ga kawatta kimi no namae ga detara doushiyou genki rashii yo tte kikitakunai dakara au no wo saketeru yotei awanai furi shite sasoi wo kotowaru tomodachi wa ushinaitakunai kimi no wadai ga kowai kanojo dekita toka atarashii basho de ganbatteru toka sou kiitara heiki de irarenai tomodachi warukunai noni sukoshi zutsu hanareteku wakare wa futari dake no mondai ja nakatta koibito wo ushinatte tomodachi no jikan mo ushinatte watashi no sekai wa sukoshi zutsu semaku naru kimi no inai basho de waraeru you ni naru kana sono hi made mou sukoshi matte kimi no wadai ga kowai shiawase sou tte kikasaretara kuzurete shimaisou tomodachi warukunai noni sukoshi zutsu hanareteku wakare ga ubatta mono ookisugiru minna to au tabi ni kimi no hanashi ga detekuru sono shunkan tomaru saketai noni sakerarenai nigeba ga doko ni mo nai kimi no wadai ga kowai shiawase de ite hoshii demo kikitakunai mujun shiteru wakatteru tomodachi warukunai noni sukoshi zutsu hanareteku kimi no inai basho de iki ga dekiru made mou sukoshi jikan hoshii

Übersetzung

Ich habe Angst zu hören, worüber alle sprechen Seit wir uns getrennt haben hat sich die Beziehung zu unseren gemeinsamen Freunden verändert Wenn dein Name fällt was soll ich tun? „Ihm scheint es gutzugehen“ das will ich nicht hören Darum vermeide ich Treffen tue so, als hätte ich keine Zeit und lehne die Einladungen ab Ich will meine Freunde nicht verlieren Gespräche über dich machen mir Angst „Er hat eine Freundin“ oder „Er arbeitet hart an einem neuen Ort“ oder wenn ich das hören würde könnte ich nicht ruhig bleiben Obwohl meine Freunde nichts falsch gemacht haben driften wir langsam auseinander Die Trennung war kein Problem nur für uns beide Ich habe einen Partner verloren und auch die Zeit mit Freunden verloren Meine Welt wird Stück für Stück enger Werde ich jemals wieder lachen können an einem Ort, an dem du nicht bist? Bis zu diesem Tag warte noch ein kleines bisschen länger Gespräche über dich machen mir Angst wenn mir gesagt wird „Er sieht glücklich aus“ habe ich das Gefühl, zusammenzubrechen Obwohl meine Freunde nichts falsch gemacht haben driften wir langsam auseinander Was mir die Trennung genommen hat ist viel zu viel Jedes Mal, wenn ich alle treffe kommt deine Geschichte auf in diesem Moment erstarre ich Ich will es vermeiden aber ich kann es nicht Es gibt keinen Ort, an den ich fliehen kann Gespräche über dich machen mir Angst Ich möchte, dass du glücklich bist aber ich will es nicht hören Ich widerspreche mir selbst, ich weiß Obwohl meine Freunde nichts falsch gemacht haben driften wir langsam auseinander Bis ich wieder atmen kann an einem Ort, an dem du nicht bist brauche ich noch ein bisschen mehr Zeit

Liner-Notes zum Song

Seit unserer Trennung hat sich der Umgang mit unseren gemeinsamen Freunden verändert. Wenn dein Name in den Gesprächen auftaucht, weiß ich nicht, was ich tun soll; ich will nicht hören, dass es ihm gut geht. Deshalb meide ich Treffen, tue so, als hätte ich keine Zeit, obwohl ich meine Freunde nicht verlieren will. Ich habe einfach Angst vor Gesprächen über dich; meine Freunde können nichts dafür, aber wir entfernen uns voneinander. Die Trennung betraf nicht nur uns beide. Ich habe einen Partner verloren und verliere nun auch die Zeit mit meinen Freunden. Meine Welt schrumpft. Bis ich an einem Ort ohne dich wieder atmen kann, brauche ich einfach noch ein wenig Zeit.

返信は明日の私に任せる Cover

08

返信は明日の私に任せる

Henshin wa Ashita no Watashi ni Makaseru

Songtext (Japanisch)

もう 寝よう 明日の私に まかせる 夜中にきたメッセージ 好きな人からの うれしいはずなのに 返事を考えすぎて 頭が ぐるぐるする この返しかた 大丈夫かな 重いかな 軽すぎないかな 絵文字は 何個がいいかな 完璧な返信なんて ない 悩んでも 答えはでない だから 今夜は寝る 明日の私に まかせる 朝になれば すこし冷静になれるはず 夜の思考は 深すぎる 今夜の私にできることは しっかり眠ること 先送りじゃない 自分を守ってるだけ 明日の私は 今日より すこし賢いはず 枕元に置いて 目をとじる 未読のままなら まだ猶予がある あせらなくていい 恋は逃げない 完璧に答えなくていい 自然体で いい ありのままの言葉で いい 朝になれば すこし冷静になれるはず 夜の思考は 深すぎる 今夜の私にできることは しっかり眠ること 先送りじゃない 自分を守ってるだけ おやすみ 明日の私 よろしくね ちゃんと返信できるよね 信じてる ぐっすり眠って すっきりした頭で 明日 ちゃんと向きあう 朝になれば すこし冷静になれるはず 夜の思考は 深すぎる 今夜の私にできることは しっかり眠ること 明日の私に まかせた おやすみ
mou neyou ashita no watashi ni makaseru yonaka ni kita messeeji suki na hito kara no ureshii hazu na noni henji wo kangaesugite atama ga guruguru suru kono kaeshikata daijoubu kana omoi kana karusuginai kana emoji wa nanko ga ii kana kanpeki na henshin nante nai nayande mo kotae wa denai dakara kon'ya wa neru ashita no watashi ni makaseru asa ni nareba sukoshi reisei ni nareru hazu yoru no shikou wa fukasugiru kon'ya no watashi ni dekiru koto wa shikkari nemuru koto sakiokuri ja nai jibun wo mamotteru dake ashita no watashi wa kyou yori sukoshi kashikoi hazu makuramoto ni oite me wo tojiru midoku no mama nara mada yuuyo ga aru aseranakute ii koi wa nigenai kanpeki ni kotaenakute ii shizentai de ii arinomama no kotoba de ii asa ni nareba sukoshi reisei ni nareru hazu yoru no shikou wa fukasugiru kon'ya no watashi ni dekiru koto wa shikkari nemuru koto sakiokuri ja nai jibun wo mamotteru dake oyasumi ashita no watashi yoroshiku ne chanto henshin dekiru yo ne shinjiteru gussuri nemutte sukkiri shita atama de ashita chanto mukiau asa ni nareba sukoshi reisei ni nareru hazu yoru no shikou wa fukasugiru kon'ya no watashi ni dekiru koto wa shikkari nemuru koto ashita no watashi ni makaseta oyasumi

Übersetzung

Lass uns einfach schlafen Ich überlasse es meinem morgigen Ich Eine Nachricht, die in der Nacht kam von dem Menschen, den ich mag Es sollte mich glücklich machen, und doch denke ich zu viel über die Antwort nach und mein Kopf dreht sich im Kreis Ist diese Art zu antworten okay? ist es zu schwer, zu leicht? wie viele Emojis sind gut? Es gibt keine perfekte Antwort egal wie sehr ich mich quäle, es kommt keine Lösung also schlafe ich heute Nacht und überlasse es meinem morgigen Ich Wenn der Morgen kommt sollte ich ein wenig ruhiger sein Nächtliche Gedanken gehen zu tief Was ich heute Nacht tun kann ist gut zu schlafen Es ist kein Aufschieben sondern nur mein eigener Schutz Mein morgiges Ich sollte ein wenig klüger sein als das von heute Ich lege es neben mein Kissen und schließe meine Augen Solange es ungelesen bleibt gibt es noch eine Frist Keine Eile die Liebe läuft nicht weg Ich muss nicht perfekt antworten natürlich zu sein ist völlig ausreichend einfache ehrliche Worte sind gut Wenn der Morgen kommt sollte ich ein wenig ruhiger sein Nächtliche Gedanken gehen zu tief Was ich heute Nacht tun kann ist gut zu schlafen Es ist kein Aufschieben sondern nur mein eigener Schutz Gute Nacht, morgiges Ich Ich zähle auf dich du kannst ordentlich antworten, nicht wahr? Ich glaube an dich Schlafe tief und mit klarem Kopf stell dich dem morgen richtig Wenn der Morgen kommt sollte ich ein wenig ruhiger sein Nächtliche Gedanken gehen zu tief Was ich heute Nacht tun kann ist gut zu schlafen Ich habe es meinem morgigen Ich überlassen Gute Nacht

Liner-Notes zum Song

Eine Nachricht kam spät in der Nacht von der Person, die ich mag. Ich sollte glücklich sein, aber ich zerdenke meine Antwort und mein Kopf dreht sich im Kreis. Ist diese Antwort okay? Ist sie zu schwer? Zu leicht? Wie viele Emojis sollte ich benutzen? Es gibt keine perfekte Antwort. Egal wie sehr ich mir Sorgen mache, die Antwort kommt nicht. Also schlafe ich heute Nacht. Ich überlasse es meinem morgigen Ich. Morgen früh sollte ich ruhiger sein. Nächtliche Gedanken gehen zu tief. Ich schiebe das Problem nicht auf, ich schütze mich nur selbst. Mein morgiges Ich sollte weiser sein als das heutige. Wenn ich die Nachricht noch nicht öffne, habe ich noch Zeit. Keine Eile. Die Liebe läuft nicht weg. Gute Nacht, mein morgiges Ich. Ich zähle auf dich.

深夜のコンビニバイト Cover

09

深夜のコンビニバイト

Shinya no Konbini Baito

Songtext (Japanisch)

深夜のコンビニバイト ねむいし 客はすくないし 時間がたつのが おそい でも最近 すこしだけ たのしみができた 毎晩 おなじ時間にくる 常連の男の子がいる いつも カフェラテと おにぎり 日付が変わる前 今日もきた レジで すこしだけ 目が合う 参考書 もってるのを 見たことがある 受験なのかな 資格かな がんばってるんだなって思う なんだか 応援したくなる いつもありがとうございます その声 すこしうわずる 名前も知らない 会話も ほとんどない でも この小さな繋がりが バイトのたのしみになってる あした も来てくれるかな こなかったら すこしだけ さみしいかも 袋いりますか 大丈夫です そのやりとりだけなのに なぜか どきどきする レジで すこしだけ 目が合う ありがとうございます って 笑顔でかえしてくれた 深夜のコンビニで うまれた ささやかな片思い また きてね 心のなかで つぶやく いつか 話しかけたいな がんばってますね とか 応援してます とか でもバイトだから それは むずかしいかな このままでいい 毎晩 会えるだけで レジで すこしだけ 目が合う 参考書 もってるのを 見たことがある 受験 うまくいくといいな 資格 とれますように 心のなかで ひそかに願う 深夜のコンビニの 小さな恋
shin'ya no konbini baito nemui shi kyaku wa sukunai shi jikan ga tatsu no ga osoi demo saikin sukoshi dake tanoshimi ga dekita maiban onaji jikan ni kuru jouren no otoko no ko ga iru itsumo kafe rate to onigiri hizuke ga kawaru mae kyou mo kita reji de sukoshi dake me ga au sankousho motteru no wo mita koto ga aru juken na no kana shikaku kana ganbatterun da na tte omou nandaka ouen shitaku naru itsumo arigatou gozaimasu sono koe sukoshi uwazuru namae mo shiranai kaiwa mo hotondo nai demo kono chiisana tsunagari ga baito no tanoshimi ni natteru ashita mo kite kureru kana konakattara sukoshi dake samishii kamo fukuro irimasu ka daijoubu desu sono yaritori dake na noni naze ka dokidoki suru reji de sukoshi dake me ga au arigatou gozaimasu tte egao de kaeshite kureta shin'ya no konbini de umareta sasayaka na kataomoi mata kite ne kokoro no naka de tsubuyaku itsuka hanashikaketai na ganbattemasu ne toka ouen shitemasu toka demo baito dakara sore wa muzukashii kana kono mama de ii maiban aeru dake de reji de sukoshi dake me ga au sankousho motteru no wo mita koto ga aru juken umaku iku to ii na shikaku toremasu you ni kokoro no naka de hisoka ni negau shin'ya no konbini no chiisana koi

Übersetzung

Die Spätschicht im Convenience-Store Ich bin müde, es gibt wenige Kunden die Zeit vergeht so langsam Aber seit Kurzem gibt es ein kleines Bisschen worauf ich mich freuen kann Jede Nacht zur gleichen Zeit gibt es einen Stammkunden, einen jungen Mann Immer ein Cafe Latte und ein Reisbällchen Bevor das Datum wechselt, kam er auch heute wieder An der Kasse, nur ein kleines Bisschen treffen sich unsere Augen Ich habe ihn gesehen wie er ein Lehrbuch hielt Ist es für Prüfungen oder eine Lizenz? Er arbeitet hart, denke ich mir Irgendwie möchte ich ihn anfeuern „Danke, wie immer“ diese Stimme bricht ein wenig Ich weiß nicht einmal seinen Namen wir sprechen kaum aber diese winzige Verbindung ist zur Freude meiner Schicht geworden Ob er wohl morgen auch kommt? Wenn er es nicht tut fühle ich mich vielleicht ein wenig einsam „Brauchen Sie eine Tüte?“ „Geht so“ nur dieser Austausch und doch klopft mein Herz irgendwie schneller An der Kasse, nur ein kleines Bisschen treffen sich unsere Augen „Vielen Dank“ antwortete er mit einem Lächeln Im nächtlichen Laden geboren eine kleine unerwiderte Liebe „Kommen Sie gerne wieder“ murmle ich in meinem Herzen Irgendwann würde ich gerne mit ihm sprechen „Du arbeitest hart, nicht wahr?“ oder „Ich drücke dir die Daumen“ oder aber da ich im Dienst bin ist das wohl schwierig So ist es völlig in Ordnung ihn einfach jede Nacht sehen zu können An der Kasse, nur ein kleines Bisschen treffen sich unsere Augen Ich habe ihn gesehen wie er ein Lehrbuch hielt Ich hoffe, seine Prüfung läuft gut möge er seine Lizenz bestehen Ich wünsche es mir heimlich in meinem Herzen Im nächtlichen Convenience-Store eine kleine Liebe

Liner-Notes zum Song

Die Spätschicht im Convenience-Store. Müde, wenige Kunden, die Zeit vergeht langsam. Aber seit Kurzem habe ich etwas, worauf ich mich freue. Jede Nacht zur gleichen Zeit kommt ein junger Stammkunde. Er kauft immer einen Cafe Latte und ein Reisbällchen. Ich habe ihn mit einem Lehrbuch gesehen, er lernt wohl für Prüfungen. Zu sehen, wie fleißig er ist, gibt mir das Bedürfnis, ihn anzufeuern. Ich kenne seinen Namen nicht und wir sprechen kaum. „Brauchen Sie eine Tüte?“ „Nein danke.“ Nur dieser kurze Austausch. Doch der Moment, in dem sich unsere Blicke an der Kasse treffen, macht mich glücklich. „Danke, wie immer“ – bei diesen Worten zittert meine Stimme ein wenig. Eine kleine, heimliche Liebe im nächtlichen Laden. Ich frage mich, ob er morgen wiederkommt.

香水が呼ぶナミダ Cover

10

香水が呼ぶナミダ

Motokare to Onaji Kousui no Hito

Songtext (Japanisch)

ふいに あのにおいが あの夜を 連れてくる 満員電車のなかで ふわりと なつかしい におい ふりかえると 知らないひと でも きみと同じ香水 心臓が 痛いほど跳ねた 息が できなくなる 次の駅で おりてしまった まだ目的地じゃないのに ホームのベンチで 呼吸を ととのえる もう何ヶ月も たつのに 匂いひとつで 揺れてしまう 忘れたつもりでも からだが おぼえてる この香水 嗅ぐたびに 過去に ひきもどされてく 街中に おなじ香水 つけてる人は 何人もいる そのたびに こうなるのか いつか なれる日がくるの つぎの電車がくる 立ちあがる また人混みに まぎれる 今度は 息をとめて 乗りこんだ もう何ヶ月も たつのに 匂いひとつで 揺れてしまう 忘れたつもりでも からだが おぼえてる あの香りが するたびに きみの顔が うかんでくる だれかの香水に おびえて 生きるのはつらい いつか なにも感じない日がくるかな それは さみしいことかもしれない もう何ヶ月も たつのに 匂いひとつで 揺れてしまう 忘れたつもりでも からだが おぼえてる あの香りが するたびに 過去の欠片が まだここにある
fui ni ano nioi ga ano yoru wo tsurete kuru man'in densha no naka de fuwari to natsukashii nioi furikaeru to shiranai hito demo kimi to onaji kousui shinzou ga itai hodo haneta iki ga dekinaku naru tsugi no eki de orite shimatta mada mokutekichi ja nai noni hoomu no benchi de kokyuu wo totonoeru mou nankagetsu mo tatsu noni nioi hitotsu de yurete shimau wasureta tsumori demo karada ga oboeteru kono kousui kagu tabi ni kako ni hikimodosareteku machijuu ni onaji kousui tsuketeru hito wa nannin mo iru sono tabi ni kou naru no ka itsuka nareru hi ga kuru no tsugi no densha ga kuru tachiagaru mata hitogomi ni magireru kondo wa iki wo tomete norikonda mou nankagetsu mo tatsu noni nioi hitotsu de yurete shimau wasureta tsumori demo karada ga oboeteru ano kaori ga suru tabi ni kimi no kao ga ukabu dareka no kousui ni obiete ikiru no wa tsurai itsuka nani mo kanjinai hi ga kuru kana sore wa samishii koto kamo shirenai mou nankagetsu mo tatsu noni nioi hitotsu de yurete shimau wasureta tsumori demo karada ga oboeteru ano kaori ga suru tabi ni kako no kakera ga mada koko ni aru

Übersetzung

Plötzlich bringt dieser Duft jene Nacht zurück Im überfüllten Zug weht ein sanfter, nostalgischer Duft vorbei Ich drehe mich um, ein Fremder aber das gleiche Parfüm wie deines Mein Herz macht einen schmerzhaften Sprung Ich kann nicht atmen Ich bin an der nächsten Station ausgestiegen obwohl es nicht mein Ziel ist Auf der Bank am Bahnsteig hole ich tief Atem Es ist schon Monate her und doch bringt mich ein einziger Duft ins Wanken Selbst wenn ich dachte, ich hätte vergessen erinnert sich mein Körper Jedes Mal, wenn ich dieses Parfüm rieche werde ich in die Vergangenheit zurückgezogen In der Stadt tragen dasselbe Parfüm viele Menschen Wird es jedes Mal so sein? Wird ein Tag kommen, an dem ich mich daran gewöhne? Der nächste Zug kommt an Ich stehe auf Ich mische mich wieder unter die Menge dieses Mal halte ich den Atem an Ich steige ein Es ist schon Monate her und doch bringt mich ein einziger Duft ins Wanken Selbst wenn ich dachte, ich hätte vergessen erinnert sich mein Körper Jedes Mal, wenn dieser Duft kommt taucht dein Gesicht auf In Angst zu leben vor dem Parfüm von irgendjemandem ist schwer Wird ein Tag kommen, an dem ich gar nichts mehr fühle? Das könnte eine traurige Sache sein Es ist schon Monate her und doch bringt mich ein einziger Duft ins Wanken Selbst wenn ich dachte, ich hätte vergessen erinnert sich mein Körper Jedes Mal, wenn dieser Duft kommt ist ein Fragment der Vergangenheit immer noch hier

Liner-Notes zum Song

Im überfüllten Zug wehte ein sanfter, nostalgischer Duft vorbei. Ich drehte mich um – ein Fremder. Aber mit demselben Parfüm wie du. Mein Herz machte einen schmerzhaften Sprung und ich konnte nicht atmen. Ich stieg an der nächsten Station aus, obwohl es nicht mein Ziel war. Ich setzte mich auf die Bahnsteigbank und versuchte, meinen Atem zu beruhigen. Es ist schon Monate her, doch ein einziger Geruch erschüttert mich so tief. Erinnerung ist in die Sinne eingegraben. Selbst wenn ich dachte, ich hätte vergessen, erinnert sich mein Körper. In der Stadt tragen bestimmt viele Menschen dasselbe Parfüm. Werde ich jedes Mal so fühlen? Werde ich mich jemals daran gewöhnen? Der nächste Zug kommt. Ich stehe auf und mische mich wieder unter die Menschen. Dieses Mal hielt ich beim Einsteigen den Atem an. Jedes Mal, wenn dieser Duft kommt, erscheint dein Gesicht. Die Vergangenheit verschwindet nicht.

恋とお菓子の誘惑 Cover

11

恋とお菓子の誘惑

Sukina Okashi wo Kau Kenri

Songtext (Japanisch)

好きなお菓子を買っていい それは 恋した わたしの権利 恋をがんばった日の ごほうび 罪悪感なんて いらない コンビニで お菓子売り場のまえ きみに会う日まで ダイエット中 チョコレート クッキー アイス ぜんぶ おいしそう がまんしなきゃ って思う自分と 食べたい って思う自分がたたかう 好きなお菓子を買っていい それは 恋した わたしの権利 カロリーは 明日調整すればいい 今日は 今日の自分をみたす レジにならびながら すこしだけ 心が軽くなる しあわせは 自分でえらんでいい だれかの許可は いらない 袋をあける瞬間の ワクワク 恋した自分に プレゼント おいしいものを食べて しあわせだと感じる それだけで 今日は合格 恋も かんぺきじゃなくていい ときには 甘い欲望に まける日もあっていい 好きなお菓子を買っていい それは 恋した わたしの権利 恋をがんばった日の ごほうび 罪悪感なんて いらない じぶんの機嫌は じぶんでとる しあわせは 自分でえらんでいい きみに いい子でいつづけるのは 疲れるから たまには ルールをやぶる そんな日があっていい おいしいは 正義 今夜だけは 甘いものに ゆるされる 好きなお菓子を買っていい それは 恋した わたしの権利 恋をがんばった日の ごほうび 罪悪感なんて いらない 今日も よくがんばった だから 甘いものを食べていい しあわせは 自分でえらんでいい
suki na okashi wo katte ii sore wa koi shita watashi no kenri koi wo ganbatta hi no gohoubi zaiakukan nante iranai konbini de okashi uriba no mae kimi ni au hi made daietto chuu chokoreeto kukkii aisu zenbu oishisou gaman shinakya tte omou jibun to tabetai tte omou jibun ga tatakau suki na okashi wo katte ii sore wa koi shita watashi no kenri karorii wa ashita chousei sureba ii kyou wa kyou no jibun wo mitasu reji ni narabinagara sukoshi dake kokoro ga karuku naru shiawase wa jibun de erande ii dareka no kyoka wa iranai fukuro wo akeru shunkan no wakuwaku koi shita jibun ni purezento oishii mono wo tabete shiawase da to kanjiru sore dake de kyou wa goukaku koi mo kanpeki ja nakute ii toki ni wa amai yokubou ni makeru hi mo atte ii suki na okashi wo katte ii sore wa koi shita watashi no kenri koi wo ganbatta hi no gohoubi zaiakukan nante iranai jibun no kigen wa jibun de toru shiawase wa jibun de erande ii kimi ni ii ko de itsuzukeru no wa tsukareru kara tama ni wa ruuru wo yaburu sonna hi ga atte ii oishii wa seigi kon'ya dake wa amai mono ni yurusareru suki na okashi wo katte ii sore wa koi shita watashi no kenri koi wo ganbatta hi no gohoubi zaiakukan nante iranai kyou mo yoku ganbatta dakara amai mono wo tabete ii shiawase wa jibun de erande ii

Übersetzung

Ich darf meine Lieblingssüßigkeiten kaufen das ist das Recht von mir, die verliebt ist eine Belohnung für einen Tag, an dem ich mich für die Liebe angestrengt habe Keine Schuldgefühle nötig Im Laden, vor dem Snackregal auf Diät bis zu dem Tag, an dem ich dich sehe Schokolade, Kekse, Eiscreme alles sieht so lecker aus Das Ich, das denkt „ich muss mich zurückhalten“ kämpft gegen das Ich, das denkt „ich will essen“ Ich darf meine Lieblingssüßigkeiten kaufen das ist das Recht von mir, die verliebt ist Die Kalorien gleiche ich morgen wieder aus heute stelle ich mein heutiges Ich zufrieden Während ich mich an der Kasse anstelle wird mein Herz ein wenig leichter Glück darf ich mir selbst aussuchen Ich brauche niemandes Erlaubnis Die Vorfreude im Moment des Tütenöffnens ein Geschenk an mein verliebtes Ich Etwas Leckeres essen und spüren, dass ich glücklich bin nur das, und heute habe ich bestanden Die Liebe muss auch nicht perfekt sein manchmal dem süßen Verlangen nachzugeben solche Tage darf es geben Ich darf meine Lieblingssüßigkeiten kaufen das ist das Recht von mir, die verliebt ist eine Belohnung für einen Tag, an dem ich mich für die Liebe angestrengt habe Keine Schuldgefühle nötig Meine eigene Stimmung hebe ich selbst Glück darf ich mir selbst aussuchen Immer ein braves Mädchen für dich zu sein ist ermüdend, darum breche ich manchmal die Regeln solche Tage darf es geben Lecker ist Gerechtigkeit nur für heute Nacht verzeiht mir das Süße Ich darf meine Lieblingssüßigkeiten kaufen das ist das Recht von mir, die verliebt ist eine Belohnung für einen Tag, an dem ich mich für die Liebe angestrengt habe Keine Schuldgefühle nötig Heute habe ich mich auch gut geschlagen darum darf ich etwas Süßes essen Glück darf ich mir selbst aussuchen

Liner-Notes zum Song

Ich bleibe vor dem Süßwarenregal im Convenience-Store stehen. Ich hatte mir vorgenommen, bis zu unserem Wiedersehen durchzuhalten, aber Schokolade, Kekse und Eis sehen einfach zu lecker aus. Das Ich, das sich zurückhalten will, kämpft gegen das, das essen möchte. Aber nur für heute dachte ich, ich darf mir selbst eine Belohnung geben, weil ich mich in der Liebe so angestrengt habe. Ich brauche niemandes Erlaubnis. Keine Schuldgefühle. Morgen fange ich wieder an. Schon das Warten an der Kasse macht mein Herz leichter. Während ich etwas Süßes esse, hebe ich meine Stimmung selbst und liebe weiter.

月イチたった2時間の幸せ Cover

12

月イチたった2時間の幸せ

Biyouin no Shimei Yoyaku

Songtext (Japanisch)

次の予約を入れる また会えるから 髪を切りにいくのが 楽しみになった 最初は たまたま選んだだけ 話しやすくて センスが合って いつの間 指名するようになった プロとして接してくれてる わかってる わたしだけが特別じゃない でも 鏡ごしに 目が合う瞬間 シャンプー台で ふれる指先 どんな髪型にしようか 彼に「似合う」って 言われたくて 何度も イメージする 叶わない恋かもしれない でも髪を切る楽しみがあるだけで 月イチたった2時間のしあわせ 空いてる日を さがして 予定を調整する 髪がのびるのが 待ちどおしい なんて はじめて 最近どうですか から始まる たあいない会話 それだけで 一週間がんばれる 彼のスケジュールを チェックしてる自分がいる お客さん以上には なれないとしても 鏡ごしに 目が合う瞬間 シャンプー台で ふれる指先 次はいつ会えるかな 帰り道は いつも ふわふわしてる 髪だけじゃなく 心も軽い プロへの恋は むずかしい でも このドキドキを 手放したくない 月イチたった2時間のしあわせ あと何回 この椅子に座れるだろう いつか転勤とか やめてしまうとか 考えたくない 今はただ 次の予約日まで 毎日を生きていく 鏡ごしに 目が合う瞬間 シャンプー台で ふれる指先 また来月 会える それだけで 十分 月イチたった2時間のしあわせ わたしの ひそかな楽しみ
tsugi no yoyaku wo ireru mata aeru kara kami wo kiri ni iku no ga tanoshimi ni natta saisho wa tamatama eranda dake hanashiyasukute sensu ga atte itsu no ma shimei suru you ni natta puro to shite sesshite kureteru wakatteru watashi dake ga tokubetsu ja nai demo kagami goshi ni me ga au shunkan shanpuu dai de fureru yubisaki donna kamigata ni shiyou ka kare ni niau tte iwaretakute nando mo imeeji suru kanawanai koi kamo shirenai demo kami wo kiru tanoshimi ga aru dake de tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase aiteru hi wo sagashite yotei wo chousei suru kami ga nobiru no ga machidooshii nante hajimete saikin dou desu ka kara hajimaru taai nai kaiwa sore dake de isshuukan ganbareru kare no sukejuuru wo chekku shiteru jibun ga iru okyakusan ijou ni wa narenai to shite mo kagami goshi ni me ga au shunkan shanpuu dai de fureru yubisaki tsugi wa itsu aeru kana kaerimichi wa itsumo fuwafuwa shiteru kami dake ja naku kokoro mo karui puro e no koi wa muzukashii demo kono dokidoki wo tebanashitakunai tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase ato nankai kono isu ni suwareru darou itsuka tenkin toka yamete shimau toka kangaetakunai ima wa tada tsugi no yoyakubi made mainichi wo ikite iku kagami goshi ni me ga au shunkan shanpuu dai de fureru yubisaki mata raigetsu aeru sore dake de juubun tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase watashi no hisoka na tanoshimi

Übersetzung

Ich mache den nächsten Termin aus weil ich dich dann wiedersehen kann Zum Friseur zu gehen ist zu etwas geworden, worauf ich mich freue Zuerst habe ich dich nur zufällig ausgewählt einfach zu unterhalten unser Geschmack passte zusammen und ehe ich mich versah, buchte ich dich fest Du behandelst mich als Profi ich weiß das ich bin nicht die einzige Besondere und doch Der Moment, in dem sich unsere Augen im Spiegel treffen Fingerspitzen, die mich am Waschbecken berühren Welche Frisur soll ich wählen? Ich möchte, dass er sagt „es steht dir“ also stelle ich es mir immer wieder vor Vielleicht ist es eine Liebe, die nicht wahr wird aber nur die Freude am Haarschnitt zu haben zwei Stunden Glück einmal im Monat Nach einem freien Tag suchen meinen Zeitplan anpassen Mich darauf freuen, dass meine Haare wachsen zum ersten Mal Beginnend mit einem „wie geht es dir in letzter Zeit“ kleine Nichtigkeiten des Gesprächs das allein lässt mich eine Woche überstehen Es gibt ein Ich das seinen Zeitplan überprüft Selbst wenn ich niemals mehr werden kann als nur eine Kundin Der Moment, in dem sich unsere Augen im Spiegel treffen Fingerspitzen, die mich am Waschbecken berühren Wann werde ich dich das nächste Mal sehen? Der Heimweg ist immer schwebend Nicht nur mein Haar, auch mein Herz fühlt sich leicht an Liebe für einen Profi ist schwer aber dieses Kribbeln will ich nicht loslassen zwei Stunden Glück einmal im Monat Wie viele Male noch werde ich auf diesem Stuhl sitzen dürfen? Eine Versetzung irgendwann oder dass er kündigt ich will nicht darüber nachdenken Für den Moment lebe ich einfach jeden Tag bis zum nächsten Termin Der Moment, in dem sich unsere Augen im Spiegel treffen Fingerspitzen, die mich am Waschbecken berühren Ich kann dich nächsten Monat wiedersehen das allein ist genug zwei Stunden Glück einmal im Monat meine kleine geheime Freude

Liner-Notes zum Song

Zum Friseur zu gehen ist zu einer großen Vorfreude geworden, und das liegt ganz an meinem Stylisten. Am Anfang hatte ich ihn zufällig gewählt, aber er war so nett und verstand meinen Geschmack. Ehe ich mich versah, buchte ich nur noch ihn. Der Moment im Spiegel, seine Finger beim Haarewaschen, der Smalltalk über Alltägliches. Ich weiß, er ist ein Profi und nett zu allen Kundinnen. Ich bin nichts Besonderes. Aber wenn ich den nächsten Termin mache, ertappe ich mich dabei, wie ich seinen Dienstplan studiere. Mich auf wachsende Haare zu freuen, ist ein neues Gefühl für mich. Vielleicht wird diese Liebe nie erwidert. Aber allein die Vorfreude lässt jeden Tag ein bisschen heller erscheinen.

誕生日おめでとうを送れない Cover

13

誕生日おめでとうを送れない

Tanjoubi Omedetou wo Okurenai

Songtext (Japanisch)

今日は きみの誕生日 カレンダーに印なんて つけてなかったのに からだが 覚えてる 去年は ケーキを焼いた 下手くそだったけど よろこんでくれた 一緒に ろうそくを 吹き消した 今年は なにもできない メッセージを開いて 誕生日おめでとう でも閉じて また開いて たった8文字が こんなに重いなんて 誕生日おめでとう 言えないまま 時間がすぎていく 送ったら 未練があると思われる 送らなかったら 冷たいと思われる でも本当は どう思われるかなんて どうでもよくて ただ きみの幸せを 願いたいだけ 結局 なにも送らずに 日付が変わった その向こうで きみが笑ってますように 心のなかでだけ つぶやいた 誰にも届かない 祝福が消えていく 胸のなかで 静かに しぼんでいく 誕生日がおわっても この気持ちは おわらない 誕生日おめでとう 言えないまま 今日が終わっていく あのころみたいに 笑って言いたかった でも もう その権利がない ろうそくの火を ふたりで消した日が 遠くなっていく 今日は きみの誕生日
kyou wa kimi no tanjoubi karendaa ni shirushi nante tsukete nakatta noni karada ga oboeteru kyonen wa keeki wo yaita hetakuso datta kedo yorokonde kureta issho ni rousoku wo fukikeshita kotoshi wa nanimo dekinai messeeji wo hiraite tanjoubi omedetou demo tojite mata hiraite tatta hachi moji ga konna ni omoi nante tanjoubi omedetou ienai mama jikan ga sugite iku okuttara miren ga aru to omowareru okuranakattara tsumetai to omowareru demo hontou wa dou omowareru ka nante dou demo yokute tada kimi no shiawase wo negaitai dake kekkyoku nanimo okurazu ni hizuke ga kawatta sono mukou de kimi ga waratte masu you ni kokoro no naka de dake tsubuyaita dare ni mo todokanai shukufuku ga kiete iku mune no naka de shizuka ni shibonde iku tanjoubi ga owatte mo kono kimochi wa owaranai tanjoubi omedetou ienai mama kyou ga owatte iku ano koro mitai ni waratte iitakatta demo mou sono kenri ga nai rousoku no hi wo futari de keshita hi ga tooku natte iku kyou wa kimi no tanjoubi

Übersetzung

Heute ist dein Geburtstag Ich habe ihn nie auf dem Kalender markiert und doch erinnert sich mein Körper Letztes Jahr habe ich einen Kuchen gebacken ich war schlecht darin, aber du hast dich gefreut Zusammen bliesen wir die Kerzen aus Dieses Jahr kann ich nichts tun Ich öffne das Nachrichtenfenster „Alles Gute zum Geburtstag“ aber ich schließe es, öffne es wieder diese winzigen Worte so schwer, wie kann das sein „Alles Gute zum Geburtstag“ ohne es sagen zu können verstreicht die Zeit Wenn ich es sende denkt er, ich klammere Wenn ich es nicht sende denkt er, ich bin kalt aber eigentlich wie du es aufnimmst ist völlig egal Ich möchte nur dein Glück wünschen Am Ende habe ich nichts gesendet und das Datum hat gewechselt Auf der anderen Seite davon mögest du lächeln nur in meinem Herzen habe ich es gemurmelt Ein Segen, der niemanden erreicht verblasst In meiner Brust schrumpft es leise zusammen Selbst wenn der Geburtstag endet endet dieses Gefühl nicht „Alles Gute zum Geburtstag“ ohne es sagen zu können geht der heutige Tag zu Ende Wie damals wollte ich es lächelnd sagen aber ich habe nicht mehr das Recht dazu Der Tag, an dem wir die Kerzenflamme zusammen ausgeblasen haben wird immer ferner Heute ist dein Geburtstag

Liner-Notes zum Song

Heute ist der Geburtstag meines Ex-Partners. Obwohl ich ihn nicht im Kalender markiert hatte, erinnert sich mein Körper. Letztes Jahr habe ich einen Kuchen gebacken. Er war nicht perfekt, aber du warst glücklich. Wir haben zusammen die Kerzen ausgeblasen. Dieses Jahr kann ich nichts tun. Ich öffne das Chatfenster, schließe es, öffne es wieder. „Alles Gute zum Geburtstag“ – ich wusste nicht, dass diese Worte so schwer sein können. Wenn ich es sende, denkt er, ich hänge noch an ihm. Wenn ich es lasse, hält er mich für kalt. Dabei ist es mir eigentlich egal, was er denkt; ich wünsche ihm nur Glück. Am Ende verstrich der Tag ohne Nachricht. In meinem Herzen wünschte ich leise, dass er glücklich lächelt. Ein Wunsch, der verblasst.

壁ひとつ分のきみ Cover

14

壁ひとつ分のきみ

Kabe Hitotsubun no Kimi

Songtext (Japanisch)

となりに きみがいる ひとり暮らしのアパート 壁がうすくて 音がもれる 起きる時間 帰ってくる足音 料理をする音 シャワーの水音 顔も知らないのに 生活リズムを 知っている 規則正しいひとなんだな そう思ってた さみしい夜も 壁の向こうに 誰かがいる それだけで 少し安心してた エレベーターで 偶然 目が合った 軽く会釈を してくれた 思ってたより 優しそうで なんだか うれしくなった 顔が見えたら 音の気配も あたたかい 壁ひとつ分の きみ もう 他人じゃない気がした ひとりで暮らすさみしさを 知らないうちに 埋めてくれてた また会えたらいいな 次は こんにちは くらい 言えるかな テレビの音がもれてくる 同じ番組 見てるのかもしれない 名前も 話したことも ない それでも なぜか 気になる ドアの音がしたら ああ 帰ってきたんだ って 勝手に ほっとしてる 壁ひとつ分の きみ ひとりじゃないって 思わせてくれる 恋かどうかは わからない ただ あなたがいると 安心する いつか 話せる日が 来るといいな となりで きみが生きてる それだけで 夜がこわくない エレベーターで また会えた日には 今度は 笑顔で 声をかけたい 壁ごしの音が わたしを支えてる 壁ひとつ分の きみ ありがとう
tonari ni kimi ga iru hitorigurashi no apaato kabe ga usukute oto ga moreru okiru jikan kaette kuru ashioto ryouri wo suru oto shawaa no mizuoto kao mo shiranai noni seikatsu rizumu wo shitte iru kisoku tadashii hito nan da na sou omotteta samishii yoru mo kabe no mukou ni dareka ga iru sore dake de sukoshi anshin shiteta erebeetaa de guuzen me ga atta karuku eshaku wo shite kureta omotteta yori yasashisou de nandaka ureshiku natta kao ga mietara oto no kehai mo atatakai kabe hitotsubun no kimi mou tanin ja nai ki ga shita hitori de kurasu samishisa wo shiranai uchi ni umete kureteta mata aetara ii na tsugi wa konnichiwa kurai ieru ka na terebi no oto ga morete kuru onaji bangumi miteru no kamoshirenai namae mo hanashita koto mo nai soredemo nazeka ki ni naru doa no oto ga shitara aa kaette kitan da tte katte ni hotto shiteru kabe hitotsubun no kimi hitori ja nai tte omowasete kureru koi ka douka wa wakaranai tada anata ga iru to anshin suru itsuka hanaseru hi ga kuru to ii na tonari de kimi ga ikiteru sore dake de yoru ga kowakunai erebeetaa de mata aeta hi ni wa kondo wa egao de koe wo kaketai kabegoshi no oto ga watashi wo sasaeteru kabe hitotsubun no kimi arigatou

Übersetzung

Nebenan bist du Meine Wohnung, in der ich allein lebe die Wände sind dünn, Geräusche dringen durch Die Zeit, zu der du aufwachst Schritte, wenn du nach Hause kommst das Geräusch beim Kochen das Geräusch der Dusche Ich kenne nicht einmal dein Gesicht und doch kenne ich deinen täglichen Rhythmus Du musst ein ordentlicher Mensch sein das hatte ich gedacht Selbst in einsamen Nächten ist da jemand hinter der Wand nur das hat mich ein wenig beruhigt Im Aufzug trafen sich zufällig unsere Blicke du hast leicht genickt Du sahst netter aus, als ich es mir vorgestellt hatte irgendwie hat mich das gefreut Als ich dein Gesicht gesehen hatte fühlte sich selbst die Gegenwart der Geräusche warm an Du, nur eine Wand entfernt es fühlte sich an, als wärst du kein Fremder mehr Die Einsamkeit des Alleinlebens hast du ausgefüllt, ohne dass ich es wusste Ich hoffe, wir können uns wiedersehen nächstes Mal vielleicht ein „Hallo“ ob ich das wohl schaffen könnte Der Fernsehton dringt durch dieselbe Sendung vielleicht siehst du sie auch Ich kenne deinen Namen nicht, wir haben nie gesprochen und doch bin ich irgendwie neugierig auf dich Wenn ich die Tür höre „ah, sie sind zu Hause“ bin ich seltsam erleichtert Du, nur eine Wand entfernt du gibst mir das Gefühl, nicht allein zu sein Ob es Liebe ist, weiß ich nicht aber wenn du da bist, fühle ich mich wohl Ich hoffe, ein Tag kommt an dem wir sprechen können Du, der du direkt nebenan lebst nur das, und die Nacht ist nicht gruselig Im Aufzug an einem Tag, an dem wir uns wiedersehen möchte ich dieses Mal mit einem Lächeln sprechen Die Geräusche durch die Wand stützen mich Du, nur eine Wand entfernt danke

Liner-Notes zum Song

In meiner Wohnung, in der ich allein lebe, lassen die dünnen Wände die Geräusche von nebenan durchhören. Wann sie morgens aufstehen, die Schritte beim Nachhausekommen, das Kochen, die Dusche. Obwohl ich ihr Gesicht nicht kenne, kenne ich ihren Rhythmus. An einsamen Nächten zu wissen, dass da jemand hinter der Wand ist, gab mir Trost. Als wir uns im Aufzug trafen und sie mir freundlich zunickte, veränderten sich die Geräusche – sie fühlten sich warm an. Ob es Liebe ist, weiß ich nicht. Aber es beruhigt mich, sie nebenan zu wissen. Obwohl wir nie gesprochen haben und ich ihren Namen nicht kenne, sind sie in meinen Gedanken. Höre ich die Tür, bin ich erleichtert. Du, nur eine Wand entfernt. Ich hoffe, wir sprechen eines Tages miteinander. Dass du nebenan lebst, nimmt der Nacht ihren Schrecken.

フラれた次の日、友だちと Cover

15

フラれた次の日、友だちと

Furareta Tsuginohi ni Au Yakusoku

Songtext (Japanisch)

きのう 告白して フラれた 泣いて 泣いて 泣きつかれて 寝た 目が覚めて 最悪だ 誰にも会いたくない でも今日は 友だちと会う約束 キャンセルしようか 迷った でも ひとりでいたら もっと落ちこむ気がした 重いからだを 起こした シャワーを浴びて 服を選んで 泣きはらした目を メイクでごまかす 待ち合わせ場所についたら 友だちが笑顔で 手をふってくれた どうしたの 元気ない って 聞かれて ぜんぶ 話した 友だちは だまって 聞いてくれた よく頑張ったね って 言ってくれた その一言で また泣きそうになった 出てきてよかった ひとりで抱えこまなくて よかった フラれた次の日でも ふっと ほほがゆるむ 友だちがいて よかった 話せる場所があって よかった 今日を乗りこえたら また少し 強くなれる 完璧に立ち直れなくていい 今日は 今日を生きるだけ 泣いたあとの笑顔は なんだか すっきりしてる ありがとう って 言えてよかった 出てきてよかった ひとりで抱えこまなくて よかった フラれた次の日でも ふっと ほほがゆるむ 友だちがいて よかった 話せる場所があって よかった 今日を乗りこえたら また明日が くる
kinou kokuhaku shite furareta naite naite nakitsukarete neta me ga samete saiaku da dare ni mo aitakunai demo kyou wa tomodachi to au yakusoku kyanseru shiyou ka mayotta demo hitori de itara motto ochikomu ki ga shita omoi karada wo okoshita shawaa wo abite fuku wo erande nakiharashita me wo meiku de gomakasu machiawase basho ni tsuitara tomodachi ga egao de te wo futte kureta dou shita no genki nai tte kikarete zenbu hanashita tomodachi wa damatte kiite kureta yoku ganbatta ne tte itte kureta sono hitokoto de mata nakisou ni natta dete kite yokatta hitori de kakaekomanakute yokatta furareta tsugi no hi demo futto hoho ga yurumu tomodachi ga ite yokatta hanaseru basho ga atte yokatta kyou wo norikoetara mata sukoshi tsuyoku nareru kanpeki ni tachinaorenakute ii kyou wa kyou wo ikiru dake naita ato no egao wa nandaka sukkiri shiteru arigatou tte iete yokatta dete kite yokatta hitori de kakaekomanakute yokatta furareta tsugi no hi demo futto hoho ga yurumu tomodachi ga ite yokatta hanaseru basho ga atte yokatta kyou wo norikoetara mata ashita ga kuru

Übersetzung

Gestern habe ich gestanden und wurde abgewiesen Ich habe geweint und geweint und mich in den Schlaf geweint, völlig erschöpft Ich wache auf, das ist das Schlimmste Ich will niemanden sehen aber heute hatte ich versprochen, eine Freundin zu treffen Ich schwankte, ob ich absagen sollte aber wenn ich allein bliebe hätte ich das Gefühl, noch tiefer zu sinken Ich raffte meinen schweren Körper auf duschte mich suchte Kleidung aus und kaschierte meine verweinten Augen mit Make-up Als ich am Treffpunkt ankam lächelte meine Freundin und winkte mir zu „Was ist los, du wirkst bedrückt“, fragte sie und ich erzählte ihr alles Meine Freundin hörte schweigend zu „Du hast es wirklich versucht“ sagte sie und mit diesem einen Satz hätte ich fast wieder geweint Ich bin froh, dass ich herausgekommen bin froh, dass ich es nicht ganz allein getragen habe Selbst am Tag nach der Abweisung entspannen sich plötzlich meine Wangen Ich bin froh, dass ich eine Freundin habe froh, dass es einen Ort gibt, an dem ich sprechen kann Wenn ich den heutigen Tag überstehe kann ich wieder ein bisschen stärker werden Ich muss mich nicht perfekt erholen heute lebe ich einfach den heutigen Tag Das Lächeln nach dem Weinen fühlt sich irgendwie erfrischt an Ich bin froh, dass ich sagen konnte „danke“ Ich bin froh, dass ich herausgekommen bin froh, dass ich es nicht ganz allein getragen habe Selbst am Tag nach der Abweisung entspannen sich plötzlich meine Wangen Ich bin froh, dass ich eine Freundin habe froh, dass es einen Ort gibt, an dem ich sprechen kann Wenn ich den heutigen Tag überstehe kommt morgen wieder

Liner-Notes zum Song

Gestern habe ich der Person, die ich mag, meine Liebe gestanden und wurde abgewiesen. Ich habe geweint, geweint und mich in den Schlaf geweint. Ich wache auf und fühle mich schrecklich. Heute will ich niemanden sehen. Aber heute hatte ich versprochen, eine Freundin zu treffen. Ich zögerte, abzusagen. Aber wenn ich allein bliebe, würde ich noch tiefer sinken. Ich raffte meinen schweren Körper auf, duschte, wählte Kleidung und kaschierte meine verweinten Augen. Am Treffpunkt lächelte meine Freundin und winkte mir zu. Sie fragte, was los sei, und ich erzählte alles. Sie hörte schweigend zu. „Du hast dich wirklich bemüht“, sagte sie, und bei diesen Worten hätte ich fast wieder geweint. Ich bin froh, dass ich gegangen bin. Froh, es nicht allein getragen zu haben. Selbst am Tag nach einer Abweisung gibt es Momente, in denen man lächeln kann.

君の口癖がうつった Cover

16

君の口癖がうつった

Kimi no Kuchiguse ga Utsutta

Songtext (Japanisch)

ふと気づいた きみの言葉 まあいいか なんとかなる それもありだね ふとした時に きみの口癖が 出てしまう つきあっていた頃は なんとも思わなかったのに 別れてから気づいた わたしの中に きみが住みついている きみの口癖がうつった 消したいのに 消せない 言葉を変えようとしても 気づけば また出てくる きみがいなくなっても きみの欠片が残る それが愛しいのか 悲しいのか もうわからない 友だちに言われた 最近その言い方するよね って ハッとした わたしじゃない わたしがいる 鏡を見ても 答えは返ってこない きみの言葉で まあいいか って呟く 時間が経てば 薄れるのだろうか それとも一生 きみの言葉を借りて生きる きみの口癖がうつった 消したいのに 消せない 言葉を変えようとしても 気づけば また出てくる きみがいなくなっても きみの欠片が残る それが愛しいのか 悲しいのか もうわからない また きみを思い出す 口癖のたびに 戻りたいわけじゃない でも忘れられない わたしの言葉の中に きみが生きている それを認めるしかない きみの口癖がうつった もう消さなくていい これもわたしの一部 きみがくれたもの きみがいなくなっても きみの欠片が残る それを抱えて わたしは歩いていく
futo kizuita kimi no kotoba maa ii ka nantoka naru sore mo ari da ne futoshita toki ni kimi no kuchiguse ga dete shimau tsukiatte ita koro wa nantomo omowanakatta noni wakarete kara kizuita watashi no naka ni kimi ga sumitsuite iru kimi no kuchiguse ga utsutta keshitai noni kesenai kotoba wo kaeyou to shite mo kizukeba mata dete kuru kimi ga inaku natte mo kimi no kakera ga nokoru sore ga itoshii no ka kanashii no ka mou wakaranai tomodachi ni iwareta saikin sono iikata suru yo ne tte hatto shita watashi ja nai watashi ga iru kagami wo mite mo kotae wa kaette konai kimi no kotoba de maa ii ka tte tsubuyaku jikan ga tateba usureru no darou ka soretomo isshou kimi no kotoba wo karite ikiru kimi no kuchiguse ga utsutta keshitai noni kesenai kotoba wo kaeyou to shite mo kizukeba mata dete kuru kimi ga inaku natte mo kimi no kakera ga nokoru sore ga itoshii no ka kanashii no ka mou wakaranai mata kimi wo omoidasu kuchiguse no tabi ni modoritai wake ja nai demo wasurerarenai watashi no kotoba no naka ni kimi ga ikite iru sore wo mitomeru shika nai kimi no kuchiguse ga utsutta mou kesanakute ii kore mo watashi no ichibu kimi ga kureta mono kimi ga inaku natte mo kimi no kakera ga nokoru sore wo kakaete watashi wa aruite iku

Übersetzung

Mir ist plötzlich aufgefallen deine Worte „Na ja“ „Es wird schon klappen“ „Das geht auch“ in seltsamen Momenten kommen deine Lieblingsredewendungen aus mir heraus Als wir noch zusammen waren habe ich mir nichts dabei gedacht Nach der Trennung habe ich gemerkt in meinem Inneren hast du dich eingenistet, um zu bleiben Deine Redewendungen haben sich auf mich übertragen Ich will sie löschen, aber ich kann nicht Selbst wenn ich versuche, meine Worte zu ändern ehe ich mich versehe, kommen sie wieder heraus Obwohl du weg bist bleiben Fragmente von dir zurück Ob das liebenswert oder traurig ist, weiß ich nicht mehr Eine Freundin sagte mir „du sprichst in letzter Zeit so“ Es traf mich wie ein Schlag Da ist ein Ich, das nicht ich ist Selbst wenn ich in den Spiegel sehe kommt keine Antwort zurück In deinen Worten murmle ich „na ja“ Wenn Zeit vergeht wird es verblassen oder werde ich mein ganzes Leben lang leben, indem ich deine Worte ausleihe? Deine Redewendungen haben sich auf mich übertragen Ich will sie löschen, aber ich kann nicht Selbst wenn ich versuche, meine Worte zu ändern ehe ich mich versehe, kommen sie wieder heraus Obwohl du weg bist bleiben Fragmente von dir zurück Ob das liebenswert oder traurig ist, weiß ich nicht mehr Wieder erinnere ich mich an dich bei jeder Redewendung Es ist nicht so, dass ich zurückwill aber ich kann dich nicht vergessen In meinen Worten lebst du ich habe keine Wahl, als es zuzugeben Deine Redewendungen haben sich auf mich übertragen Ich muss sie nicht mehr löschen Auch das ist ein Teil von mir etwas, das du mir gegeben hast Obwohl du weg bist bleiben Fragmente von dir zurück Das tragend gehe ich weiter

Liner-Notes zum Song

In unvorhergesehenen Momenten kommen deine Redewendungen aus mir heraus. „Na ja.“ „Wird schon schiefgehen.“ „Das geht auch.“ Als wir zusammen waren, dachte ich nicht darüber nach, aber nach der Trennung bemerke ich: du hast dich in mir eingenistet. Als eine Freundin meinte: „Du sagst das in letzter Zeit so oft“, zuckte ich zusammen. Ich will es löschen, kann es aber nicht. Selbst wenn ich anders sprechen will, rutscht es mir heraus. Du bist weg, aber Fragmente von dir bleiben in mir. Ist das schön oder traurig? Ich weiß es nicht. Wird es vergehen? Oder werde ich mein Leben lang deine Worte nutzen? Der Spiegel gibt mir keine Antwort. In deinen Worten murmle ich „Na ja“ und denke wieder an dich.

既読で跳ねた心臓 Cover

17

既読で跳ねた心臓

Kidoku de Haneta Shinzou

Songtext (Japanisch)

既読がついた それだけで うれしい わたしの言葉が きみに届いた 返信を待つ時間も ドキドキする 既読がついた 今日は いい日 好きな人にメッセージ送った 何度も文面 直した 絵文字の数を調整して やっと送信ボタン押した 既読がつくまでの時間 永遠に感じる 知らせが来るたび 手もとを確認 ちがう 別のアプリ 仕事に集中できない そわそわしてる自分が ちょっと かわいい 既読がついた それだけで うれしい わたしの答えが きみに届いた 返信を待つ時間も ドキドキする 既読がついた 今日は いい日 まだ返信は来てない でも 読んでくれた わたしの気持ちが きみの目に触れた 返信が来たら もっとうれしい 来なくても 読んでくれたことは消えない 既読がついた それだけで うれしい わたしの言葉が きみに届いた 小さな既読マークひとつで こんなに幸せになれる 恋してるって こういうこと
kidoku ga tsuita sore dake de ureshii watashi no kotoba ga kimi ni todoita henshin wo matsu jikan mo dokidoki suru kidoku ga tsuita kyou wa ii hi suki na hito ni messeeji okutta nando mo bunmen naoshita emoji no kazu wo chousei shite yatto soushin botan oshita kidoku ga tsuku made no jikan eien ni kanjiru shirase ga kuru tabi temoto wo kakunin chigau betsu no apuri shigoto ni shuuchuu dekinai sowasowa shiteru jibun ga chotto kawaii kidoku ga tsuita sore dake de ureshii watashi no kotae ga kimi ni todoita henshin wo matsu jikan mo dokidoki suru kidoku ga tsuita kyou wa ii hi mada henshin wa kite nai demo yonde kureta watashi no kimochi ga kimi no me ni fureta henshin ga kitara motto ureshii konakute mo yonde kureta koto wa kienai kidoku ga tsuita sore dake de ureshii watashi no kotoba ga kimi ni todoita chiisana kidoku maaku hitotsu de konna ni shiawase ni nareru koishiteru tte kou iu koto

Übersetzung

Die „Gelesen“-Markierung erschien nur das allein macht mich glücklich meine Worte haben dich erreicht Selbst die Zeit des Wartens auf eine Antwort lässt mein Herz klopfen Die „Gelesen“-Markierung erschien heute ist ein guter Tag Ich habe eine Nachricht an den Menschen gesendet, den ich mag Ich habe den Wortlaut immer wieder korrigiert die Anzahl der Emojis angepasst und schließlich auf Senden gedrückt Die Zeit, bis es als gelesen markiert wird fühlt sich an wie eine Ewigkeit Jedes Mal, wenn eine Benachrichtigung kommt schaue ich auf meine Hand Nein, eine andere App Ich kann mich nicht auf die Arbeit konzentrieren Dass ich so unruhig bin ist irgendwie ein bisschen süß Die „Gelesen“-Markierung erschien nur das allein macht mich glücklich meine Antwort hat dich erreicht Selbst die Zeit des Wartens auf eine Antwort lässt mein Herz klopfen Die „Gelesen“-Markierung erschien heute ist ein guter Tag Noch keine Antwort aber du hast es gelesen Meine Gefühle haben deine Augen berührt Wenn eine Antwort kommt bin ich noch glücklicher Selbst wenn keine kommt dass du es gelesen hast, bleibt bestehen Die „Gelesen“-Markierung erschien nur das allein macht mich glücklich meine Worte haben dich erreicht Mit nur einer winzigen „Gelesen“-Markierung kann ich so glücklich sein Verliebt zu sein ist genau so etwas

Liner-Notes zum Song

Ich habe eine Nachricht an den Menschen gesendet, den ich mag. Ich habe den Wortlaut oft korrigiert, die Emojis angepasst und abgeschickt. Die Zeit bis zum „Gelesen“ fühlt sich wie eine Ewigkeit an. Bei jedem Ton schaue ich aufs Handy. Nein, nur eine andere App. Ich kann mich nicht auf die Arbeit konzentrieren. Und als das „Gelesen“ erscheint, macht mein Herz einen Sprung. Noch keine Antwort, aber er hat es gesehen. Meine Worte haben dich erreicht. Selbst das Warten lässt mein Herz klopfen. Mit dieser kleinen Markierung kann ich so glücklich sein. So ist das, wenn man verliebt ist. Eine Antwort wäre noch schöner, aber das Wissen, dass er es gelesen hat, bleibt. Heute ist ein guter Tag.

雪の予報にときめく理由 Cover

18

雪の予報にときめく理由

Yuki no Yohou ni Tokimeku Riyuu

Songtext (Japanisch)

天気予報を見た 雪のマーク ふつうなら めんどうなはず 電車が遅れる 手袋がいる なのに なぜか うれしくなる きみと話す口実が できるかもしれないから 寒いね って 言える気がするから カイロがひとつなら 少しだけ近くに立てる 電車が止まったら ホームで一緒に待てる 雪よ ふれ あしたの朝に きっかけが ほしい 話しかける理由が ほしい 雪の予報に ときめく こんな気持ち はじめて 好きな人がいると 天気まで味方にしたくなる 窓の外を見ながら 積もれ って願う 足跡を並べて 歩きたい 何かが変わるわけじゃない でも 何かが始まるかも そんな淡い期待を 胸にしまう ふらなくても いいんだ また次の雪を待てばいい 恋してる時間は 待つことさえ たのしい 雪よ ふれ あしたの朝に きっかけが ほしい 話しかける理由が ほしい 雪の予報に ときめく こんな気持ち はじめて 好きな人がいると 天気まで味方にしたくなる
tenki yohou wo mita yuki no maaku futsuu nara mendou na hazu densha ga okureru tebukuro ga iru nanoni nazeka ureshiku naru kimi to hanasu koujitsu ga dekiru kamoshirenai kara samui ne tte ieru ki ga suru kara kairo ga hitotsu nara sukoshi dake chikaku ni tateru densha ga tomattara hoomu de issho ni materu yuki yo fure ashita no asa ni kikkake ga hoshii hanashikakeru riyuu ga hoshii yuki no yohou ni tokimeku konna kimochi hajimete suki na hito ga iru to tenki made mikata ni shitaku naru mado no soto wo minagara tsumore tte negau ashiato wo narabete arukitai nanika ga kawaru wake ja nai demo nanika ga hajimaru kamo sonna awai kitai wo mune ni shimau furanakute mo iin da mata tsugi no yuki wo mateba ii koishiteru jikan wa matsu koto sae tanoshii yuki yo fure ashita no asa ni kikkake ga hoshii hanashikakeru riyuu ga hoshii yuki no yohou ni tokimeku konna kimochi hajimete suki na hito ga iru to tenki made mikata ni shitaku naru

Übersetzung

Ich habe auf die Wettervorhersage geschaut ein Schneesymbol Normalerweise sollte es ein Ärger sein der Zug verspätet sich, man braucht Handschuhe und doch macht es mich irgendwie froh weil ich vielleicht eine Ausrede habe um mit dir zu sprechen weil es sich anfühlt, als könnte ich sagen „es ist kalt, nicht wahr?“ Wenn da nur ein Handwärmer ist kann ich ein wenig näher stehen Wenn der Zug anhält können wir zusammen auf dem Bahnsteig warten Schnee, falle am morgigen Morgen Ich möchte eine Chance ich möchte einen Grund haben, mit dir zu sprechen Aufgeregt wegen einer Schneevorhersage ein Gefühl wie dieses, mein erstes Wenn da jemand ist, den man liebt will man sogar das Wetter zum Verbündeten machen Aus dem Fenster schauend wünsche ich mir „häufe dich auf“ Ich möchte unsere Fußabdrücke aneinanderreihen und gehen Es ist nicht so, dass sich dadurch etwas ändern würde aber vielleicht beginnt etwas Eine so leise Hoffnung stecke ich in meine Brust Selbst wenn er nicht fällt, ist das okay ich warte einfach auf den nächsten Schnee Wenn man verliebt ist macht sogar das Warten Spaß Schnee, falle am morgigen Morgen Ich möchte eine Chance ich möchte einen Grund haben, mit dir zu sprechen Aufgeregt wegen einer Schneevorhersage ein Gefühl wie dieses, mein erstes Wenn da jemand ist, den man liebt will man sogar das Wetter zum Verbündeten machen

Liner-Notes zum Song

Wenn ich ein Schneesymbol auf dem Wetterbericht sehe, freue ich mich. Obwohl es normalerweise lästig sein sollte. Wenn der Zug Verspätung hat, kann ich vielleicht mit ihm auf dem Bahnsteig warten. Wenn wir nur einen Handwärmer haben, stehe ich ihm vielleicht näher. „Kalt heute, oder?“ – der Schnee wäre ein Grund, ihn anzusprechen. Mit dieser Hoffnung warte ich auf den Morgen. Ich wünsche mir eine Gelegenheit, ein Gespräch zu beginnen. Wenn man liebt, möchte man selbst das Wetter auf seiner Seite haben. Der Schnee ändert nichts von selbst, aber vielleicht fängt etwas an. Und wenn es nicht schneit, warte ich auf den nächsten Schnee. In der Liebe ist selbst das Warten schön.

最終電車で帰る金曜日 Cover

19

最終電車で帰る金曜日

Saishuu Densha de Kaeru Kinyoubi

Songtext (Japanisch)

友だちと笑ってすごした夜 楽しかったはずなのに 終電に乗りこんだ とたんに寂しさが来る 窓にうつる わたしの顔 笑ったあとが さみしくて 終電で いっしょに帰って 笑いながら 肩がふれた あのぬくもりが 今は もうない 暗い部屋に ただいま 電気つけても 心は暗い さみしいって気づいてしまう 楽しい夜のあとほど この胸のすきま うめられないまま 酔いがさめていくたび きみを思いだす 友だちからの誘いも 返事できないまま ひとり コンビニのあかりが やけにまぶしい 冬の夜 風が冷たい 帰り道が長すぎる さよならは言えたのに さみしさは置いてけない 泣きそうで 涙はまだ出ない 暗い部屋に ただいま 電気つけても 心は暗い さみしいって気づいてしまう 楽しい夜の あとほど この胸のすきま うめられないまま 酔いがさめていくたび きみを思いだす ベッドの中で 丸くなる おしこめてた気持ちが浮かぶ きみがいない金曜日 こんなにしみるんだ 暗い部屋に ただいま 電気つけても心は暗い さみしいって気づいてしまう 楽しい夜のあとほど この胸のスキマ うめられないまま 酔いがさめていくたび きみを思いだす
tomodachi to waratte sugoshita yoru tanoshikatta hazu nanoni shuuden ni norikonda totan ni samishisa ga kuru mado ni utsuru watashi no kao waratta ato ga samishikute shuuden de issho ni kaette warainagara kata ga fureta ano nukumori ga ima wa mou nai kurai heya ni tadaima denki tsuketemo kokoro wa kurai samishii tte kizuite shimau tanoshii yoru no ato hodo kono mune no sukima umerarenai mama yoi ga samete iku tabi kimi wo omoidasu tomodachi kara no sasoi mo henji dekinai mama hitori konbini no akari ga yake ni mabushii fuyu no yoru kaze ga tsumetai kaerimichi ga nagasugiru sayonara wa ieta noni samishisa wa oitekenai nakisou de namida wa mada denai kurai heya ni tadaima denki tsuketemo kokoro wa kurai samishii tte kizuite shimau tanoshii yoru no ato hodo kono mune no sukima umerarenai mama yoi ga samete iku tabi kimi wo omoidasu beddo no naka de maruku naru oshikometeta kimochi ga ukabu kimi ga inai kinyoubi konna ni shimirunda kurai heya ni tadaima denki tsuketemo kokoro wa kurai samishii tte kizuite shimau tanoshii yoru no ato hodo kono mune no sukima umerarenai mama yoi ga samete iku tabi kimi wo omoidasu

Übersetzung

Eine Nacht, in der ich mit Freunden gelacht habe es sollte lustig gewesen sein, aber in dem Moment, als ich in den letzten Zug stieg kommt plötzlich die Einsamkeit Mein Gesicht im Fenster gespiegelt nach dem Lachen sieht es so einsam aus Wir fuhren zusammen im letzten Zug nach Hause lachten, unsere Schultern berührten sich diese Wärme ist jetzt nicht mehr da In das dunkle Zimmer ein „Ich bin zurück“ selbst wenn ich das Licht einschalte, bleibt mein Herz dunkel Ich merke, dass ich einsam bin Je lustiger die Nacht war desto weniger lässt sich die Lücke in meiner Brust schließen Jedes Mal, wenn die Trunkenheit verfliegt erinnere ich mich an dich Selbst Einladungen von Freunden kann ich nicht beantworten, ganz allein Das Licht des Convenience-Stores ist schrecklich hell Winternacht, der Wind ist kalt der Heimweg ist zu lang Ich konnte mich verabschieden aber die Einsamkeit kann ich nicht zurücklassen ich bin den Tränen nahe aber die Tränen wollen noch nicht kommen In das dunkle Zimmer ein „Ich bin zurück“ selbst wenn ich das Licht einschalte, bleibt mein Herz dunkel Ich merke, dass ich einsam bin Je lustiger die Nacht war desto weniger lässt sich die Lücke in meiner Brust schließen Jedes Mal, wenn die Trunkenheit verfliegt erinnere ich mich an dich Im Bettrolle ich mich klein zusammen die Gefühle, die ich weggeschoben hatte, tauchen auf Ein Freitag ohne dich tut so weh In das dunkle Zimmer ein „Ich bin zurück“ selbst wenn ich das Licht einschalte, bleibt mein Herz dunkel Ich merke, dass ich einsam bin Je lustiger die Nacht war desto weniger lässt sich die Lücke in meiner Brust schließen Jedes Mal, wenn die Trunkenheit verfliegt erinnere ich mich an dich

Liner-Notes zum Song

Freitagabend habe ich beim Trinken mit Freunden viel gelacht. Eigentlich ein schöner Abend, doch als ich in die letzte Bahn stieg, überkam mich die Einsamkeit. Das Paar neben mir hält im Schlaf Händchen. Ich hatte das auch einmal, so einen Freitag. Zusammen heimfahren, Eis kaufen, entscheiden, zu wem wir gehen. Dieser Alltag ist weg. Ich laufe allein vom Bahnhof heim. Der Winterwind brennt auf den Wangen. Mit nachlassendem Alkohol kommen die verdrängten Gefühle hoch. Ich schließe auf und sage „Ich bin da“ in den leeren Raum. Keine Antwort. Man gewöhnt sich nie daran. Je schöner der Abend war, desto tiefer die Einsamkeit danach. Ich will schlafen. Morgen wird es hoffentlich besser.

前髪切りすぎた月曜日 Cover

20

前髪切りすぎた月曜日

Maegami Kirisugita Getsuyoubi

Songtext (Japanisch)

やらかした でも なんとかなる 日曜の夜 きみに会うつもりで 自分でハサミを入れた 思ったより短くなった まゆ毛がまる見え 月曜の朝 鏡のまえで固まる これできみに会うのか 深くため息 前髪は伸びる 一週間でなじんでくる 失敗しても取り返せる 恋もちゃんと伸びてく ふられたって 笑える日は来る 今日の失敗は 来週への伏線 電車の中で つい さわってしまう 駅のホームで 告白を思いだす 友だちに笑われた それで救われた 笑ってるうちに 胸が楽になる 前髪は伸びる 一週間でなじんでくる 失敗しても取り返せる 恋もちゃんと伸びてく ふられたって 笑える日は来る 今日の失敗は 来週への伏線 短い前髪が ちょっとふざけてる それにつられて わたしも笑う ふられた夜も そのまま抱いて 笑い話にして 明日行こう 前髪は 伸びる 一週間で なじんでくる 失敗しても とりかえせる 恋も ちゃんと 伸びてく ふられたって 笑える日は くる 今日の失敗は 来週への伏線
yarakashita demo nantoka naru nichiyou no yoru kimi ni au tsumori de jibun de hasami wo ireta omotta yori mijikaku natta mayuge ga marumie getsuyou no asa kagami no mae de katamaru kore de kimi ni au no ka fukaku tameiki maegami wa nobiru isshuukan de najinde kuru shippai shitemo torikaeseru koi mo chanto nobiteku furareta tte waraeru hi wa kuru kyou no shippai wa raishuu e no fukusen densha no naka de tsui sawatte shimau eki no hoomu de kokuhaku wo omoidasu tomodachi ni warawareta sore de sukuwareta waratteru uchi ni mune ga raku ni naru maegami wa nobiru isshuukan de najinde kuru shippai shitemo torikaeseru koi mo chanto nobiteku furareta tte waraeru hi wa kuru kyou no shippai wa raishuu e no fukusen mijikai maegami ga chotto fuzaketeru sore ni tsurarete watashi mo warau furareta yoru mo sono mama daite waraibanashi ni shite ashita ikou maegami wa nobiru isshuukan de najinde kuru shippai shitemo torikaeseru koi mo chanto nobiteku furareta tte waraeru hi wa kuru kyou no shippai wa raishuu e no fukusen

Übersetzung

Ich habe einen Fehler gemacht aber es wird schon klappen Sonntagabend mit dem Plan, dich zu sehen habe ich selbst zur Schere gegriffen Es wurde kürzer, als ich dachte meine Augenbrauen sind voll zu sehen Montagmorgen erstarre ich vor dem Spiegel Soll ich dich wirklich so treffen? ein tiefer Seufzer Der Pony wächst wieder nach in einer Woche hat er sich gelegt Selbst ein Fehler kann behoben werden auch die Liebe wächst wieder richtig nach Selbst wenn ich abgewiesen werde wird ein Tag kommen, an dem ich lache Das heutige Scheitern ist die Vorbereitung für nächste Woche Im Zug kann ich nicht anders, als ihn zu berühren Auf dem Bahnsteig erinnere ich mich an das Geständnis Meine Freundin hat mich ausgelacht und das hat mich gerettet Während ich lache wird meine Brust leichter Der Pony wächst wieder nach in einer Woche hat er sich gelegt Selbst ein Fehler kann behoben werden auch die Liebe wächst wieder richtig nach Selbst wenn ich abgewiesen werde wird ein Tag kommen, an dem ich lache Das heutige Scheitern ist die Vorbereitung für nächste Woche Der kurze Pony sieht ein bisschen albern aus und davon mitgerissen lache ich auch Selbst die Nacht, in der ich abgewiesen wurde halte ich so fest, wie sie ist mache sie zu etwas, worüber man lachen kann und gehe dem Morgen entgegen Der Pony wächst wieder nach in einer Woche hat er sich gelegt Selbst ein Fehler kann behoben werden auch die Liebe wächst wieder richtig nach Selbst wenn ich abgewiesen werde wird ein Tag kommen, an dem ich lache Das heutige Scheitern ist die Vorbereitung für nächste Woche

Liner-Notes zum Song

Sonntagabend, bevor ich dich morgen sehe, schneide ich mir selbst den Pony. Ein Montag mit viel zu kurzem Pony. Ich erstarrte vor dem Spiegel und seufzte, aber dann wurde mir klar: Ponys wachsen nach. Fehler können behoben werden. Das Gleiche gilt für Missgeschicke in der Liebe. Der Schmerz der Nacht, in der ich abgewiesen wurde, wird eines Tages zu einer lustigen Geschichte. Dass eine Freundin mich am Bahnsteig auslacht, ist eher eine Erleichterung. Ein Mutmach-Song, der das Heute vorantreibt und dem zukünftigen Ich der nächsten Woche eine kleine Starthilfe gibt.

研究室の珈琲の匂い Cover

21

研究室の珈琲の匂い

Kenkyushitsu no Coffee no Nioi

Songtext (Japanisch)

香りがふわっとゆれる しずかな午後のまま おつかれさま その声と カップを差し出す手 濃いめのコーヒー 苦いのに好きになった 論文の話 うなずきながら 横顔をこっそり見る 香りの向こうのきみは 少しぼやけてる 言葉にしたら この空気 変わるかな 今のままがいいのに もどかしい コーヒーの香りがする この部屋が好きになった きみがいるだけで 息がやわらかくなる カウントダウンは はじまってる 卒業まであと少し この距離のままで もう少しだけ データをみつめる まなざしが好き 真剣な顔が なんだかまぶしい 帰り際の「じゃあね」が さみしくて エレベーター ひとりで降りる また 明日も ここにいたい 指先がふれそうで ふれないまま日がすぎる あと何回 コーヒー飲めるだろう コーヒーの香りがする この部屋が好きになった きみがいるだけで 息がやわらかくなる カウントダウンは はじまってる 卒業まで あと少し この距離のままで もう少しだけ
kaori ga fuwatto yureru shizuka na gogo no mama otsukaresama sono koe to kappu wo sashidasu te koime no koohii nigai noni suki ni natta ronbun no hanashi unazukinagara yokogao wo kossori miru kaori no mukou no kimi wa sukoshi boyaketeru kotoba ni shitara kono kuuki kawaru kana ima no mama ga ii noni modokashii koohii no kaori ga suru kono heya ga suki ni natta kimi ga iru dake de iki ga yawaraka ku naru kauntodaun wa hajimatteru sotsugyou made ato sukoshi kono kyori no mama de mou sukoshi dake deeta wo mitsumeru manazashi ga suki shinken na kao ga nandaka mabushii kaerigiwa no jaane ga samishikute erebeetaa hitori de oriru mata ashita mo koko ni itai yubisaki ga furesou de furenai mama hi ga sugiru ato nankai koohii nomeru darou koohii no kaori ga suru kono heya ga suki ni natta kimi ga iru dake de iki ga yawaraka ku naru kauntodaun wa hajimatteru sotsugyou made ato sukoshi kono kyori no mama de mou sukoshi dake

Übersetzung

Der Duft treibt und schwankt an einem ruhigen Nachmittag, einfach so „Gute Arbeit heute“, diese Stimme und die Hand, die eine Tasse anbietet Starker Kaffee bitter, und doch habe ich ihn liebgewonnen Gespräche über wissenschaftliche Arbeiten und ich nicke dazu Ich beobachte heimlich dein Profil Du, jenseits des Duftes bist ein wenig verschwommen Wenn ich es in Worte fassen würde würde sich diese Luft verändern? Ich mag es so, wie es jetzt ist so frustrierend Da ist der Kaffeeduft Ich habe diesen Raum liebgewonnen Nur weil du hier bist wird mein Atem weicher Der Countdown hat bereits begonnen nur noch wenig Zeit bis zum Abschluss bei diesem Abstand, wie er ist nur noch ein kleines bisschen länger Der Blick auf die Daten gerichtet ich liebe ihn Das ernste Gesicht ist irgendwie blendend Das „bis bald“ beim Abschied ist einsam Im Aufzug fahre ich allein nach unten Morgen auch möchte ich hier sein Fingerspitzen berühren sich fast aber tun es nicht, und die Tage vergehen Wie viele Male noch werde ich Kaffee trinken dürfen? Da ist der Kaffeeduft Ich habe diesen Raum liebgewonnen Nur weil du hier bist wird mein Atem weicher Der Countdown hat bereits begonnen nur noch wenig Zeit bis zum Abschluss bei diesem Abstand, wie er ist nur noch ein kleines bisschen länger

Liner-Notes zum Song

Ich habe den Kaffeeduft, der im Labor hängt, lieben gelernt. Genauer gesagt, habe ich die Person lieben gelernt, die diesen Duft für mich zubereitet. Die Tasse, gereicht mit einem „Gute Arbeit heute“. Zuerst war er mir zu stark, aber jetzt fehlt mir etwas ohne diesen Geschmack. Die Zeit, in der ich heimlich dein Profil betrachte, während du über Arbeiten sprichst, ist der schönste Teil meines Tages. Du wirkst hinter dem Dampf etwas verschwommen – nah genug, um dich zu berühren, wenn ich die Hand ausstrecken würde, und doch unerreichbar. Wenn ich meine Gefühle zeige, könnte sich die Stimmung ändern. Also liebe ich dich schweigend weiter, im Kaffeeduft. Der Countdown zum Abschluss läuft. Wie oft werden wir noch Zeit in diesem Raum haben?

二人で撮った写真の行方 Cover

22

二人で撮った写真の行方

Futari de Totta Shashin no Yukue

Songtext (Japanisch)

決められないまま また見返してしまう スワイプしてる指が 止まらない 削除ボタンの上で 指が止まる ふたりで撮った写真 行き場がない 手もとのアルバム 整理してたら 消したはずの写真が クラウドに残ってた 笑ってるわたしと わたしを見てるきみ あのころのふたりは 本当に幸せそう 決められないまま また見返してしまう スワイプしてる指が 止まらない 削除ボタンの上で 指が止まる 二人で撮った写真 行き場がない ゴミ箱に入れては もどして また開いては 閉じて おなじ写真を 何度も見てしまう いつか何も感じずに 見られる日が来るのかな 写真の中のわたしは まだ別れを知らない その笑顔がまぶしくて アルバムを閉じた 決められないまま また見返してしまう スワイプしてる指が 止まらない 削除ボタンの上で 指が止まる 二人で撮った写真 行き場がない 消せばいいのに 消せない 捨てればいいのに 捨てられない この写真の居場所が 決まらないかぎり わたしの気持ちも 宙ぶらりんのまま 決められないまま また見返してしまう スワイプしてる指が 止まらない いつか決められる日まで ここに置いておく 二人で撮った写真 まだ消せない
kimerarenai mama mata mikaeshite shimau suwaipu shiteru yubi ga tomaranai sakujo botan no ue de yubi ga tomaru futari de totta shashin ikiba ga nai temoto no arubamu seiri shitetara keshita hazu no shashin ga kuraudo ni nokotteta waratteru watashi to watashi wo miteru kimi ano koro no futari wa hontou ni shiawasesou kimerarenai mama mata mikaeshite shimau suwaipu shiteru yubi ga tomaranai sakujo botan no ue de yubi ga tomaru futari de totta shashin ikiba ga nai gomibako ni irete wa modoshite mata hiraite wa tojite onaji shashin wo nandomo mite shimau itsuka nanimo kanjizu ni mirareru hi ga kuru no kana shashin no naka no watashi wa mada wakare wo shiranai sono egao ga mabushikute arubamu wo tojita kimerarenai mama mata mikaeshite shimau suwaipu shiteru yubi ga tomaranai sakujo botan no ue de yubi ga tomaru futari de totta shashin ikiba ga nai keseba ii noni kesenai sutereba ii noni suterarenai kono shashin no ibasho ga kimaranai kagiri watashi no kimochi mo chuuburarin no mama kimerarenai mama mata mikaeshite shimau suwaipu shiteru yubi ga tomaranai itsuka kimerareru hi made koko ni oite oku futari de totta shashin mada kesenai

Übersetzung

Immer noch unentschlossen ertappe ich mich dabei, wie ich wieder zurückblicke Mein wischender Finger will einfach nicht anhalten Über dem Löschknopf erstarrt mein Finger Die Fotos, die wir zusammen gemacht haben haben keinen Ort, an den sie gehen können Während ich aufräumte das Album auf meinem Handy war ein Foto, von dem ich dachte, ich hätte es gelöscht immer noch in der Cloud Ich, lachend und du, wie du mich ansiehst Wir beide damals sahen so ehrlich glücklich aus Immer noch unentschlossen ertappe ich mich dabei, wie ich wieder zurückblicke Mein wischender Finger will einfach nicht anhalten Über dem Löschknopf erstarrt mein Finger Die Fotos, die wir zusammen gemacht haben haben keinen Ort, an den sie gehen können Ich verschiebe sie in den Papierkorb und ziehe sie wieder zurück Ich öffne sie wieder und schließe sie dann Die gleichen Fotos ich schaue sie mir immer und immer wieder an Wird jemals der Tag kommen an dem ich sie sehen kann und nichts fühle? Das Ich auf dem Foto weiß noch nichts von einem Abschied Dieses Lächeln war zu hell, um es zu ertragen also schloss ich das Album Immer noch unentschlossen ertappe ich mich dabei, wie ich wieder zurückblicke Mein wischender Finger will einfach nicht anhalten Über dem Löschknopf erstarrt mein Finger Die Fotos, die wir zusammen gemacht haben haben keinen Ort, an den sie gehen können Ich sollte sie einfach löschen aber ich kann nicht Ich sollte sie einfach wegwerfen aber ich kann sie nicht loslassen Solange diese Fotos keinen Ort haben, an den sie gehören bleiben auch meine Gefühle in der Luft hängen Immer noch unentschlossen ertappe ich mich dabei, wie ich wieder zurückblicke Mein wischender Finger will einfach nicht anhalten Bis zu dem Tag, an dem ich mich endlich entscheiden kann werde ich sie genau hier behalten Die Fotos, die wir zusammen gemacht haben ich kann sie immer noch nicht löschen

Liner-Notes zum Song

Beim Sortieren meines Fotoalbums fand ich Bilder von uns beiden in der Cloud, von denen ich dachte, ich hätte sie gelöscht. Ich lachend und du, wie du mich ansiehst. Wir sahen damals so glücklich aus, dass ich nicht verstehe, wie es so enden konnte. Ich sollte sie löschen, aber mein Finger bewegt sich nicht. Ich verschiebe sie in den Papierkorb, hole sie zurück, öffne sie, schließe sie. Mein wischender Finger hält nicht an. Über der Löschtaste erstarrt er. Wird der Tag kommen, an dem ich sie ohne Schmerz ansehen kann? Das Ich auf dem Foto lächelt noch, ohne vom Abschied zu wissen. Solange die Fotos keinen Platz haben, bleibt mein Herz in der Luft hängen. Ich kann mich noch nicht entscheiden, also behalte ich sie hier.

ひとりカラオケで泣く練習 Cover

23

ひとりカラオケで泣く練習

Hitori Karaoke de Naku Renshuu

Songtext (Japanisch)

ドアを閉めた ここなら泣ける 友だちの前では 笑っていたい だからひとりで来た カラオケボックス ドアを閉めた瞬間 肩のちからが抜ける 誰も見てない 誰も聞いてない 思いっきり泣く練習 声がふるえても いい 音程はずれても いい 泣いた分だけ 笑える 胸の奥がほどける わたしだけの 隠れ家 ひとりカラオケで 自分を取りもどす 失恋ソングを選んで マイクを握る サビで涙があふれる それでも歌いつづける 何曲も何曲も 叫んで 泣いて 最後は前向きな曲で しめくくる 思いっきり泣く練習 目が腫れても いい メイク崩れても いい 泣いた分だけ 笑える 胸の奥がほどける わたしだけの 隠れ家 ひとりカラオケで 自分を取りもどす 泣くのが下手なわたし 強がりのくせに 夜にほどける この部屋だけは 正直でいられる それがわたしの味方 思いっきり泣く練習 部屋を出るころには 心が晴れてる 泣いた分だけ 笑える また明日から頑張れる 明日へつなぐ 深呼吸 ひとりカラオケで わたしに戻る
doa wo shimeta koko nara nakeru tomodachi no mae de wa waratte itai dakara hitori de kita karaoke bokkusu doa wo shimeta shunkan kata no chikara ga nukeru daremo mitenai daremo kiitenai omoikkiri naku renshuu koe ga furuetemo ii ontei hazuretemo ii naita bun dake waraeru mune no oku ga hodokeru watashi dake no kakurega hitori karaoke de jibun wo torimodosu shitsuren songu wo erande maiku wo nigiru sabi de namida ga afureru soredemo utaitsuzukeru nankyoku mo nankyoku mo sakende naite saigo wa maemuki na kyoku de shimekukuru omoikkiri naku renshuu me ga haretemo ii meiku kuzuretemo ii naita bun dake waraeru mune no oku ga hodokeru watashi dake no kakurega hitori karaoke de jibun wo torimodosu naku no ga heta na watashi tsuyogari no kuse ni yoru ni hodokeru kono heya dake wa shoujiki de irareru sore ga watashi no mikata omoikkiri naku renshuu heya wo deru koro ni wa kokoro ga hareteru naita bun dake waraeru mata ashita kara ganbareru ashita e tsunagu shinkokyuu hitori karaoke de watashi ni modoru

Übersetzung

Ich habe die Tür geschlossen Hier kann ich weinen Vor meinen Freunden will ich weiter lächeln also bin ich allein hierher gekommen in die Karaoke-Kabine In dem Moment, als ich die Tür schloss fällt die Anspannung von meinen Schultern Niemand sieht zu Niemand hört zu Ich übe das Weinen mit aller Kraft Es ist okay, wenn meine Stimme zittert Es ist okay, wenn ich den Ton verfehle Je mehr ich weine, desto mehr kann ich lächeln Etwas tief in meiner Brust löst sich Mein eigener kleiner Zufluchtsort Hier beim Solo-Karaoke bekomme ich mich selbst zurück Ich wähle einen Liebeskummersong und greife nach dem Mikrofon Die Tränen fließen beim Refrain über aber ich singe immer weiter Lied nach Lied nach Lied schreiend, weinend und am Ende ein hoffnungsvolles Lied um alles abzurunden Ich übe das Weinen mit aller Kraft Es ist okay, wenn meine Augen geschwollen sind Es ist okay, wenn mein Make-up verläuft Je mehr ich weine, desto mehr kann ich lächeln Etwas tief in meiner Brust löst sich Mein eigener kleiner Zufluchtsort Hier beim Solo-Karaoke bekomme ich mich selbst zurück Ich bin schlecht im Weinen obwohl ich mich so stark gebe aber nachts breche ich zusammen Dieser Raum ist der einzige Ort an dem ich ehrlich sein kann und das ist auf meiner Seite Ich übe das Weinen mit aller Kraft Bis ich diesen Raum verlasse hat sich mein Herz geklärt Je mehr ich weine, desto mehr kann ich lächeln Ab morgen kann ich es wieder versuchen Ein tiefer Atemzug, der mich ins Morgen trägt Hier beim Solo-Karaoke finde ich zu mir selbst zurück

Liner-Notes zum Song

Es gibt Tränen, die man niemandem zeigen kann. Weil ich vor meinen Freunden lächeln will, bin ich allein in eine Karaoke-Box gegangen. Sobald die Tür schließt, fällt der Druck von mir ab. Ich wähle ein trauriges Lied und singe aus voller Kehle. Es ist egal, ob die Stimme zittert – niemand hört zu. Die Tränen fließen, aber ich singe weiter. Lied für Lied schreie ich meine Gefühle heraus und ende mit einem Lied voller Hoffnung. Beim Verlassen der Box sind meine Augen geschwollen, aber mein Herz ist frei. Weinen ist keine Schwäche, sondern wertvolle Zeit, um zu sich selbst zu finden. Gelegentlich allein zu weinen, ist meine Selbstfürsorge. Je mehr ich weine, desto besser kann ich wieder lächeln.

同じ電車の3両目 Cover

24

同じ電車の3両目

Onaji Densha no Sanryoume

Songtext (Japanisch)

窓の外 流れてく きみに気づいた 毎朝おなじ時間 3両目のドア 名前も知らないのに 姿をさがしてる イヤホンからもれる きみの好きな音 どんな曲だろう 聞けないままでいい 話しかけたいわけじゃない ただ同じ空気を すっていたいだけ それだけでいい おなじ電車の3両目 きみがいるだけで 胸があたたかい 名前を知りたいとは思わない この距離がちょうどいい 揺れるたび 近づく肩 ふれないまま 今日もここにいる あと一駅だけ 乗りすごした きみが降りるまで もう少しだけ 目的地につくのが 惜しいなんて はじめてのこと 明日もまた おなじ時間に おなじ場所で きみを探す おなじ電車の3両目 きみがいるだけで 息がやわらかい 特別なことは なにもない この距離がちょうどいい 揺れるたび 近づく肩 ふれないまま また明日
mado no soto nagareteku kimi ni kizuita maiasa onaji jikan sanryoume no doa namae mo shiranai noni sugata wo sagashiteru iyahon kara moreru kimi no suki na oto donna kyoku darou kikenai mama de ii hanashikaketai wake janai tada onaji kuuki wo sutte itai dake sore dake de ii onaji densha no sanryoume kimi ga iru dake de mune ga atatakai namae wo shiritai to wa omowanai kono kyori ga choudo ii yureru tabi chikazuku kata furenai mama kyou mo koko ni iru ato hito eki dake norisugoshita kimi ga oriru made mou sukoshi dake mokutekichi ni tsuku no ga oshii nante hajimete no koto ashita mo mata onaji jikan ni onaji basho de kimi wo sagasu onaji densha no sanryoume kimi ga iru dake de iki ga yawarakai tokubetsu na koto wa nanimo nai kono kyori ga choudo ii yureru tabi chikazuku kata furenai mama mata ashita

Übersetzung

Draußen vor dem Fenster zieht die Welt vorbei und ich bemerkte dich Jeden Morgen zur gleichen Zeit die Tür des dritten Wagens Ich kenne nicht einmal deinen Namen und doch suche ich nach deiner Gestalt Aus deinen Kopfhörern dringt leise der Klang, den du gern hörst Ich frage mich, was für ein Lied es ist Es ist gut, wenn ich nie fragen kann Es ist nicht so, dass ich dich ansprechen will ich möchte nur dieselbe Luft atmen wie du Nur das genügt mir Dritter Wagen desselben Zuges schon dass du da bist macht meine Brust warm Ich will gar nicht wissen, wie du heißt diese Entfernung ist genau richtig Bei jedem Schwanken nähern sich unsere Schultern ohne sich zu berühren bin ich auch heute hier Nur eine Station weiter bin ich zu weit gefahren bis du aussteigst nur noch ein kleines bisschen Dass es mir leidtut am Ziel anzukommen ist etwas zum ersten Mal Morgen wieder zur gleichen Zeit am gleichen Ort suche ich nach dir Dritter Wagen desselben Zuges schon dass du da bist macht meinen Atem sanft Nichts Besonderes geschieht diese Entfernung ist genau richtig Bei jedem Schwanken nähern sich unsere Schultern ohne sich zu berühren bis morgen wieder

Liner-Notes zum Song

Jeden Morgen zur gleichen Zeit steige ich in den dritten Wagen desselben Zuges. Irgendwann begann ich, jemanden mit den Augen zu suchen, dessen Namen und Gesicht ich kaum kenne. Ich will dich nicht ansprechen. Ich will nicht einmal deinen Namen wissen. Allein dieselbe Luft atmen zu können, macht meine Brust warm. Der Zug schwankt, unsere Schultern kommen sich nahe, doch wir berühren uns nicht. Diese Entfernung ist genau richtig. Heute bin ich nur eine Station zu weit gefahren. Ich wollte noch ein wenig länger bei dir bleiben, bis du aussteigst. Morgen werde ich wieder zur gleichen Zeit am gleichen Ort nach dir suchen. Ich verliebe mich in jemanden, dessen Namen ich nicht kenne. Allein das macht jeden Morgen ein wenig besonders.

返した手が寒い Cover

25

返した手が寒い

Kaeshita Te ga Samui

Songtext (Japanisch)

冷たい風が 指に残る 公園のベンチ 紙袋が軽い 借りた充電器 返すだけなのに きみの指先が 少し遠い ありがとうが 喉で止まる 笑顔の形を 作ってみた でも目が合うと ほどけてしまう 言えない言葉が 手のひらにたまる 返した手が寒い すぐに夜になる ぬくもりの場所だけ 空いたまま 好きがまだ残る でも戻らない 返した手が寒い わたしを起こす 部屋に戻って コンセントを探す いつものコードが やけに頼りない 光るランプだけ 元気に見える 満ちない気持ちが 静かに減る 思い出の中で きみを休ませる 連絡の理由を もう作らない 返した手が寒い すぐに夜になる ぬくもりの場所だけ 空いたまま 好きがまだ残る でも戻らない 返した手が寒い わたしを起こす はじめて借りた日 文化祭の帰り 電池がゼロでも 笑えた夜 あの優しさだけ 胸にしまう 返したのは物だけ 残したのはわたし 返した手が寒い それでも歩ける ぬくもりが消えても 声は残る 好きだったわたしを 置き去りにしない 返した手が寒い だからあたたかい
tsumetai kaze ga yubi ni nokoru kouen no benchi kamibukuro ga karui karita juudenki kaesu dake nanoni kimi no yubisaki ga sukoshi tooi arigatou ga nodo de tomaru egao no katachi wo tsukutte mita demo me ga au to hodokete shimau ienai kotoba ga tenohira ni tamaru kaeshita te ga samui sugu ni yoru ni naru nukumori no basho dake aita mama suki ga mada nokoru demo modoranai kaeshita te ga samui watashi wo okosu heya ni modotte konsento wo sagasu itsumo no koodo ga yake ni tayorinai hikaru ranpu dake genki ni mieru michinai kimochi ga shizuka ni heru omoide no naka de kimi wo yasumaseru renraku no riyuu wo mou tsukuranai kaeshita te ga samui sugu ni yoru ni naru nukumori no basho dake aita mama suki ga mada nokoru demo modoranai kaeshita te ga samui watashi wo okosu hajimete karita hi bunkasai no kaeri denchi ga zero demo waraeta yoru ano yasashisa dake mune ni shimau kaeshita no wa mono dake nokoshita no wa watashi kaeshita te ga samui soredemo arukeru nukumori ga kiete mo koe wa nokoru suki datta watashi wo okizari ni shinai kaeshita te ga samui dakara atatakai

Übersetzung

Ein kalter Wind bleibt auf meinen Fingern Eine Parkbank die Papiertüte ist leicht Obwohl ich nur den geliehenen Akku-Lader zurückgeben will sind deine Fingerspitzen ein wenig fern Das Danke stockt mir im Hals Ich habe versucht ein Lächeln zu formen aber als sich unsere Blicke trafen löste es sich wieder auf Die Worte, die ich nicht sagen kann sammeln sich in meiner Handfläche Die Hand, die ich zurückgab, ist kalt gleich wird es Nacht Nur der Ort der Wärme bleibt leer zurück Das Mögen ist noch da aber ich kehre nicht zurück Die Hand, die ich zurückgab, ist kalt und weckt mich auf Zurück in meinem Zimmer suche ich die Steckdose Das gewohnte Kabel wirkt seltsam unzuverlässig Nur das leuchtende Lämpchen sieht munter aus Das Gefühl, das sich nicht füllt schwindet leise dahin In meinen Erinnerungen lasse ich dich ausruhen Einen Grund, dich zu kontaktieren erfinde ich nicht mehr Die Hand, die ich zurückgab, ist kalt gleich wird es Nacht Nur der Ort der Wärme bleibt leer zurück Das Mögen ist noch da aber ich kehre nicht zurück Die Hand, die ich zurückgab, ist kalt und weckt mich auf Der Tag, an dem ich ihn zum ersten Mal lieh auf dem Heimweg vom Schulfest Selbst als der Akku bei null war konnten wir lachen, in jener Nacht Nur diese Sanftheit bewahre ich in meiner Brust Zurückgegeben habe ich nur einen Gegenstand zurückgelassen habe ich mich selbst Die Hand, die ich zurückgab, ist kalt und trotzdem kann ich gehen Selbst wenn die Wärme verschwindet bleibt die Stimme Die, die ich liebte, mich selbst lasse ich nicht zurück Die Hand, die ich zurückgab, ist kalt darum ist sie warm

Liner-Notes zum Song

Ich will doch nur den geliehenen Akku-Lader zurückgeben, und trotzdem werden allein meine Hände kalt. Vom kurzen Abschied auf einer Parkbank bis zur Rückkehr in mein Zimmer, wo ich still die Nacht überstehe, habe ich daraus eine Geschichte gemacht. In Nächten, in denen man nicht laut weinen kann, möchte ich mich leise an deine Seite stellen.

リップで決める宣言 Cover

26

リップで決める宣言

Rippu de Kimeru Sengen

Songtext (Japanisch)

リップで決める宣言 こわいを可愛いに変える きょうはわたしが先に笑う ためらいは色で消える リップで決める宣言 きみの前で息をする 言えなかった気持ちを きょうの声にする ポーチの中の小さな色 昨日のわたしが揺れる 似合うかどうかより 好きかで決めたい ぬり直すたびに 心が整う きょうはきょうのわたしを 信じて出る 指先が震えても そのままでいい 恋するわたしは 小さく強い リップで決める宣言 こわいを可愛いに変える きょうはわたしが先に笑う ためらいは色で消える リップで決める宣言 きみの前で息をする 言えなかった気持ちを きょうの声にする 待ち合わせの角 足が少し止まる でもリップの色が 背中を支える 沈黙が来ても 目はそらさない きみのひとことに 揺れても消えない 完璧じゃなくていい うまくなくていい 恋はきっと わたしを照らす もしも返事が少なくても わたしは消えない 恋してるきょうが もう宝物 リップをぬり足して また笑う きょうのわたしで リップで決める宣言 こわいを可愛いに変える きょうはわたしが先に笑う きみに会いに行く リップで決める宣言 言えたらそれでいい 恋するわたしの声を きみに渡す
rippu de kimeru sengen kowai wo kawaii ni kaeru kyou wa watashi ga saki ni warau tamerai wa iro de kieru rippu de kimeru sengen kimi no mae de iki wo suru ienakatta kimochi wo kyou no koe ni suru pouchi no naka no chiisana iro kinou no watashi ga yureru niau ka dou ka yori suki ka de kimetai nurinaosu tabi ni kokoro ga totonou kyou wa kyou no watashi wo shinjite deru yubisaki ga furuete mo sono mama de ii koisuru watashi wa chiisaku tsuyoi rippu de kimeru sengen kowai wo kawaii ni kaeru kyou wa watashi ga saki ni warau tamerai wa iro de kieru rippu de kimeru sengen kimi no mae de iki wo suru ienakatta kimochi wo kyou no koe ni suru machiawase no kado ashi ga sukoshi tomaru demo rippu no iro ga senaka wo sasaeru chinmoku ga kite mo me wa sorasanai kimi no hitokoto ni yurete mo kienai kanpeki ja nakute ii umaku nakute ii koi wa kitto watashi wo terasu moshimo henji ga sukunakute mo watashi wa kienai koishiteru kyou ga mou takaramono rippu wo nuritashite mata warau kyou no watashi de rippu de kimeru sengen kowai wo kawaii ni kaeru kyou wa watashi ga saki ni warau kimi ni ai ni iku rippu de kimeru sengen ietara sore de ii koisuru watashi no koe wo kimi ni watasu

Übersetzung

Mit dem Lippenstift entscheide ich mich verwandle die Angst in etwas Niedliches Heute lache ich als Erste das Zögern verschwindet mit der Farbe Mit dem Lippenstift entscheide ich mich vor dir hole ich Atem Das Gefühl, das ich nicht sagen konnte mache ich zur Stimme von heute Eine kleine Farbe in der Tasche das Ich von gestern schwankt Nicht ob es mir steht sondern ob ich es mag, will ich entscheiden Mit jedem Nachziehen ordnet sich mein Herz Heute glaube ich an mein heutiges Ich und gehe hinaus Auch wenn die Fingerspitzen zittern so ist es gut Das verliebte Ich ist klein und stark Mit dem Lippenstift entscheide ich mich verwandle die Angst in etwas Niedliches Heute lache ich als Erste das Zögern verschwindet mit der Farbe Mit dem Lippenstift entscheide ich mich vor dir hole ich Atem Das Gefühl, das ich nicht sagen konnte mache ich zur Stimme von heute An der Ecke des Treffpunkts bleiben meine Füße kurz stehen Aber die Farbe des Lippenstifts stützt meinen Rücken Selbst wenn ein Schweigen kommt wende ich den Blick nicht ab Auch wenn ich an deinem einen Wort schwanke verschwinde ich nicht Es muss nicht perfekt sein es muss nicht gut sein Die Liebe wird mich gewiss erleuchten Selbst wenn die Antwort spärlich ist verschwinde ich nicht Dass ich heute verliebt bin ist schon ein Schatz Ich ziehe den Lippenstift nach und lache wieder mit meinem heutigen Ich Mit dem Lippenstift entscheide ich mich verwandle die Angst in etwas Niedliches Heute lache ich als Erste ich gehe dich treffen Mit dem Lippenstift entscheide ich mich wenn ich es sagen kann, reicht das Die Stimme des verliebten Ich gebe ich dir

Liner-Notes zum Song

Die letzte Farbe des Make-ups verwandelt das Zögern in Mut – diesen Moment bringe ich als Lied. Lippenstift aufzutragen ist nicht nur für jemand anderen, sondern damit ich meine eigene Liebe wähle. Die Schlüsselzeile des Refrains lautet „Mit dem Lippenstift entscheide ich mich“. Auch an Tagen, an denen die Angst die Füße zum Stehen bringt, habe ich dafür gesungen, dass das heutige Du als Erste lachen kann.

ベルより小さい好き Cover

27

ベルより小さい好き

Beru Yori Chiisai Suki

Songtext (Japanisch)

ゆうがたの風 ベルがゆれる 自転車置き場の影 きみの背中が近い 話したいことだけ ハンドルでふるえる 鳴らしていいのに ベルが黙ってる わたしの心も 同じかたち 手袋の中で 好きがあたたまる きみのベルの音で わたしが目を覚ます ベルより小さい好き なのに止まらない 追いかける背中に 言葉が追いつかない ふれたら鳴りそう 胸の奥のベル ベルより小さい好き きみに届くまで 曲がり角で スピード落とす きみが振り向く それだけで熱い 並んで走りたい でもまだ言えない ベルはまだ鳴らさず 笑顔を作る 肩が触れそうで 息が浅くなる 聞こえないくらいの 好きが増えていく ベルより小さい好き なのに止まらない 追いかける背中に 言葉が追いつかない ふれたら鳴りそう 胸の奥のベル ベルより小さい好き きみに届くまで きみの名前を 口の中で練習 ベルの代わりに 息で言う すき すき ベルより小さい好き やっと鳴らしたい きみに追いついたら 笑って言えますように ふれたら鳴りそう 胸の奥のベル ベルより小さい好き きみに渡す日まで
yuugata no kaze beru ga yureru jitensha okiba no kage kimi no senaka ga chikai hanashitai koto dake handoru de furueru narashite ii noni beru ga damatteru watashi no kokoro mo onaji katachi tebukuro no naka de suki ga atatamaru kimi no beru no oto de watashi ga me wo samasu beru yori chiisai suki nanoni tomaranai oikakeru senaka ni kotoba ga oitsukanai furetara narisou mune no oku no beru beru yori chiisai suki kimi ni todoku made magarikado de supiido otosu kimi ga furimuku sore dake de atsui narande hashiritai demo mada ienai beru wa mada narasazu egao wo tsukuru kata ga furesou de iki ga asaku naru kikoenai kurai no suki ga fuete iku beru yori chiisai suki nanoni tomaranai oikakeru senaka ni kotoba ga oitsukanai furetara narisou mune no oku no beru beru yori chiisai suki kimi ni todoku made kimi no namae wo kuchi no naka de renshuu beru no kawari ni iki de iu suki suki beru yori chiisai suki yatto narashitai kimi ni oitsuitara waratte iemasu you ni furetara narisou mune no oku no beru beru yori chiisai suki kimi ni watasu hi made

Übersetzung

Der Wind am Abend die Klingel schwankt Im Schatten des Fahrradparkplatzes ist dein Rücken nah Nur das, was ich sagen will zittert am Lenker Obwohl ich sie läuten dürfte schweigt die Klingel Auch mein Herz hat dieselbe Form In meinen Handschuhen wärmt sich das Mögen Durch den Klang deiner Klingel wache ich auf Ein Mögen, kleiner als die Klingel und doch hört es nicht auf Deinem Rücken, dem ich folge kommen die Worte nicht hinterher Berühre ich sie, scheint sie zu läuten die Klingel tief in meiner Brust Ein Mögen, kleiner als die Klingel bis es dich erreicht An der Kurve wirst du langsamer Du drehst dich um und schon das ist heiß Ich will neben dir fahren aber ich kann es noch nicht sagen Ohne die Klingel zu läuten forme ich ein Lächeln Unsere Schultern fast berührend wird mein Atem flach Ein Mögen, so leise, dass man es nicht hört wird immer mehr Ein Mögen, kleiner als die Klingel und doch hört es nicht auf Deinem Rücken, dem ich folge kommen die Worte nicht hinterher Berühre ich sie, scheint sie zu läuten die Klingel tief in meiner Brust Ein Mögen, kleiner als die Klingel bis zu dem Tag, an dem ich es dir gebe

Liner-Notes zum Song

Ein einseitiges Gefühl, das kleiner ist als die Klingel eines Fahrrads und doch nicht aufhört – daraus habe ich ein Lied gemacht. Am Fahrradparkplatz nach der Schule: Ich will mit dir reden, kann es aber nicht, und nur tief in meiner Brust läutet es. Die Schlüsselzeile des Refrains lautet „Ein Mögen, kleiner als die Klingel“. Deinem Rücken, dessen Liebe noch nicht in Worte findet, möchte ich leise ein wenig Licht hinzufügen.

合鍵だけの静けさ Cover

28

合鍵だけの静けさ

Aikagi Dake no Shizukesa

Songtext (Japanisch)

鍵の音(ね)が うすく 響く 玄関の光 消してもまぶしい 靴をそろえて 君がうつむく わたしの手のひらに 鍵がうつった ちいさな鍵の輪 しずかに止まる 言葉がこぼれず 喉だけかわく 強がりのえくぼ うまく作れない 鍵の音だけ ここに残る 終わりって鍵のかたち 手のひらにある 温かくない 涙もおりない 合鍵だけの静けさ 部屋にもどったら 音がなくて コップの水だけ ゆれてた 封筒の中で 鍵が冷たい たたんだままの ふたりの夜 捨てるとか しまうとか まだ決められず ただ見つめる 鍵の音だけ ここに残る 終わりって鍵のかたち 胸のうらが しずかに痛い 眠れなくても 鍵の音だけ 鍵をにぎっても だれも来ない はく息だけが 窓をくもらす わたしの鍵で ドアを閉めたら 新しい音が ひとつはじまる 鍵の音だけ もういらない 終わりって鍵のかたち 封筒を閉じる 夜が明けなくても わたしは歩く 合鍵だけの静けさ
kagi no ne ga usuku hibiku genkan no hikari keshite mo mabushii kutsu wo soroete kimi ga utsumuku watashi no tenohira ni kagi ga utsutta chiisana kagi no wa shizuka ni tomaru kotoba ga koborezu nodo dake kawaku tsuyogari no ekubo umaku tsukurenai kagi no oto dake koko ni nokoru owari tte kagi no katachi tenohira ni aru atatakakunai namida mo orinai aikagi dake no shizukesa heya ni modottara oto ga nakute koppu no mizu dake yureteta fuutou no naka de kagi ga tsumetai tatanda mama no futari no yoru suteru toka shimau toka mada kimerarezu tada mitsumeru kagi no oto dake koko ni nokoru owari tte kagi no katachi mune no ura ga shizuka ni itai nemurenakute mo kagi no oto dake kagi wo nigitte mo dare mo konai haku iki dake ga mado wo kumorasu watashi no kagi de doa wo shimetara atarashii oto ga hitotsu hajimaru kagi no oto dake mou iranai owari tte kagi no katachi fuutou wo tojiru yoru ga akenakute mo watashi wa aruku aikagi dake no shizukesa

Übersetzung

Das Geräusch des Schlüssels hallt leise wider Das Licht im Eingangsbereich ist blendend, selbst wenn es ausgeschaltet ist Du stellst deine Schuhe ordentlich hin und blickst nach unten In meine Handfläche ist der Schlüssel übergegangen Ein kleiner Schlüsselring bleibt stumm stehen Die Worte fließen nicht über nur die Kehle ist trocken Mein Lächeln, das Stärke vortäuschen soll kann ich nicht richtig formen Nur das Geräusch des Schlüssels bleibt hier zurück Das Ende hat die Form eines Schlüssels liegt in meiner Handfläche Nicht warm und keine Tränen fließen Die Stille des bloßen Zweitschlüssels Zurück in meinem Zimmer ist kein Ton zu hören Nur das Wasser im Glas zitterte Im Umschlag ist der Schlüssel kalt Unsere Nächte zusammengefaltet und weggelegt Wegwerfen oder aufbewahren ich kann mich noch nicht entscheiden ich starre ihn nur an Nur das Geräusch des Schlüssels bleibt hier zurück Das Ende hat die Form eines Schlüssels Die Kehrseite meiner Brust schmerzt im Stillen Auch wenn ich nicht schlafen kann nur das Geräusch des Schlüssels Selbst wenn ich den Schlüssel umkrampfe kommt niemand Nur mein Atem beschlägt das Fenster Wenn ich die Tür schließe mit meinem eigenen Schlüssel beginnt ein neues Geräusch ein einziges Das Geräusch des Schlüssels brauche ich nicht mehr Das Ende hat die Form eines Schlüssels Ich schließe den Umschlag Selbst wenn die Dämmerung nicht anbricht ich gehe weiter Die Stille des bloßen Zweitschlüssels

Liner-Notes zum Song

Der Zweitschlüssel zu seiner Wohnung ist die einzige reale Verbindung zwischen uns. Ich betrete das dunkle, kalte Zimmer zuerst und bereite das Abendessen vor, während ich auf ihn warte. Die Uhr tickt laut. Wenn ich den Schlüssel in der Tür und seine Schritte höre, wird mein Herz warm. Doch er wirkt so müde, und sofort kehrt das Schweigen zurück. Eine räumliche Nähe, die emotional weit entfernt bleibt. Ich halte den Schlüssel in meiner Tasche fest, als wollte ich diese zerbrechliche Liebe schützen. Eine traurige Ballade über die Einsamkeit einer wartenden Partnerin.

隣の席は宇宙 Cover

29

隣の席は宇宙

Tonari no Seki wa Uchuu

Songtext (Japanisch)

いつも通りの席なのに 君の横だけ無重力 話したいのに声が出ない 唇だけが空回り ペンの先が動くたび 私の心が揺れる 近い距離ほど遠く感じて 笑顔に隠れてしまう 宇宙服みたいな強がりを 毎朝着てくる私 一言だけでいいのに まだ怖い 近いのに遠いってずるい 隣の席は宇宙 話しかけたいのにできない 隣の席は宇宙 指先だけが届きそう でも触れたら壊れそう 君が笑うその瞬間に 私の時間が止まる 教科書のページをめくる音 それだけで胸が早歩き 消しかすの白さみたいに ばれないように笑ってる ふとした拍子に目が合えば 酸素が足りなくなる みんなの会話に紛れて 君の名前だけ響く 昨日より少しだけ 近づけたらそれでいい 宇宙の端っこから おはようを投げる もし返事が小さくても その声でまた飛べる 今日の私を信じて 君の方へ 近いのに遠いってずるい 隣の席は宇宙 でも一言で変わる 隣の席は宇宙 君のノートの隅っこに 私の笑顔を置きたい 明日の私がまた言える 隣の席は宇宙
itsumo doori no seki nanoni kimi no yoko dake mujuuryoku hanashitai noni koe ga denai kuchibiru dake ga karamawari pen no saki ga ugoku tabi watashi no kokoro ga yureru chikai kyori hodo tooku kanjite egao ni kakurete shimau uchuufuku mitai na tsuyogari wo maiasa kite kuru watashi hitokoto dake de ii noni mada kowai chikai noni tooi tte zurui tonari no seki wa uchuu hanashikaketai noni dekinai tonari no seki wa uchuu yubisaki dake ga todokisou demo furetara kowaresou kimi ga warau sono shunkan ni watashi no jikan ga tomaru kyoukasho no peeji wo mekuru oto sore dake de mune ga hayaaruki keshikasu no shirosa mitai ni barenai you ni waratteru futoshita hyoushi ni me ga aeba sanso ga tarinaku naru minna no kaiwa ni magirete kimi no namae dake hibiku kinou yori sukoshi dake chikazuketara sore de ii uchuu no hashikko kara ohayou wo nageru moshi henji ga chiisakute mo sono koe de mata toberu kyou no watashi wo shinjite kimi no hou e chikai noni tooi tte zurui tonari no seki wa uchuu demo hitokoto de kawaru tonari no seki wa uchuu kimi no nooto no sumikko ni watashi no egao wo okitai ashita no watashi ga mata ieru tonari no seki wa uchuu

Übersetzung

Es ist der gewohnte Platz doch nur deine Seite ist schwerelos Ich will sprechen, doch die Stimme kommt nicht heraus nur die Lippen bewegen sich stumm Jedes Mal, wenn sich die Stiftspitze bewegt schwankt mein Herz Je näher wir uns sind, desto weiter weg fühle ich dich und verstecke mich schließlich hinter einem Lächeln Ein Schutzschild wie ein Raumanzug den ich jeden Morgen anziehe Ein einziges Wort würde genügen doch ich habe immer noch Angst Ungerecht: so nah und doch so fern der Platz neben mir ist das Universum Ich will dich ansprechen, doch ich kann nicht der Platz neben mir ist das Universum Nur die Fingerspitzen berühren sich fast doch bei einer Berührung scheint es zu zerbrechen In dem Moment, in dem du lachst bleibt meine Zeit stehen Das Geräusch des Umblätterns im Lehrbuch nur das, und meine Brust rast Wie das Weiß von Radiergummikrümeln lächle ich, um nicht entdeckt zu werden Wenn sich unsere Blicke plötzlich treffen fehlt der Sauerstoff Inmitten der Gespräche aller anderen hallt nur dein Name wider Könnte ich dir nur ein wenig näher sein als gestern, das würde genügen Vom Rande des Universums werfe ich dir ein „Guten Morgen“ zu Auch wenn die Antwort leise ist mit dieser Stimme fliege ich wieder Ich glaube an mein heutiges Ich dir entgegen Ungerecht: so nah und doch so fern der Platz neben mir ist das Universum Doch ein Wort verändert alles der Platz neben mir ist das Universum In der kleinen Ecke deines Notizhefts möchte ich mein Lächeln hinterlassen Mein morgiges Ich wird es wieder sagen können der Platz neben mir ist das Universum

Liner-Notes zum Song

Im Klassenzimmer sitzt er direkt neben mir. Obwohl uns nur wenige Zentimeter trennen, fühlt es sich an wie Lichtjahre – wie das ganze Universum. Das Kratzen seines Stifts, sein Profil im Nachmittagslicht. Ich wollte mit ihm reden, aber die Worte scheinen im Raum zu schweben. Wenn er sich umdreht und sich unsere Blicke treffen, wende ich hastig den Kopf ab, das Herz klopft wie verrückt. Ein unschuldiger Schulsong über die gefühlte Unendlichkeit zwischen zwei benachbarten Schulbänken.

未送信の下書き Cover

30

未送信の下書き

Misoushin no Shitagaki

Songtext (Japanisch)

消したはずの通知音が 耳の奥で鳴る ロック画面の暗さに 私だけが映る ねえって打って やめてを繰り返す 未送信の下書きが 息をしてる 強がりのミュート 外せない夜 指先だけが 正直になる 送らないままの言葉が 喉の奥でほどけない 未送信の下書き 消せない消せない 決めたはずなのに ページを閉じられない 好きの残り香が まだ私を呼ぶ 友だちの笑い声 遠くに置いて 帰り道の街灯が やけに優しい もう大丈夫って 自分に言うけど 涙の順番だけ 守れない 最後の一行 まだ書けない さよならよりも ありがとうが痛い 愛した証拠を 消せないまま 送らないままの言葉が 胸の奥でほどけない 未送信の下書き 眠れない眠れない 明日になったら 少し薄れるかな 好きの残り香が まだ私を呼ぶ もう送らない それでも愛した
keshita hazu no tsuuchion ga mimi no oku de naru rokku gamen no kurasa ni watashi dake ga utsuru nee tte utte yamete wo kurikaesu misoushin no shitagaki ga iki wo shiteru tsuyogari no myuuto hazusenai yoru yubisaki dake ga shoujiki ni naru okuranai mama no kotoba ga nodo no oku de hodokenai misoushin no shitagaki kesenai kesenai kimeta hazu nanoni peeji wo tojirarenai suki no nokoriga ga mada watashi wo yobu tomodachi no waraigoe tooku ni oite kaerimichi no gaitou ga yake ni yasashii mou daijoubu tte jibun ni iu kedo namida no junban dake mamorenai saigo no ichigyou mada kakenai sayonara yori mo arigatou ga itai aishita shouko wo kesenai mama okuranai mama no kotoba ga mune no oku de hodokenai misoushin no shitagaki nemurenai nemurenai ashita ni nattara sukoshi usureru kana suki no nokoriga ga mada watashi wo yobu mou okuranai soredemo aishita

Übersetzung

Der Benachrichtigungston, von dem ich dachte, ich hätte ihn gelöscht klingt tief in meinen Ohren nach Auf dem dunklen Sperrbildschirm spiegelt sich nur mein eigenes Gesicht Ich tippe „Du…“ und lösche es wieder, immer und immer wieder Der nicht gesendete Entwurf atmet leise vor sich hin Das Stummschalten meiner Stärke kann ich nachts nicht aufheben Nur meine Fingerspitzen werden ehrlich Die Worte, die ungesendet bleiben lösen sich tief im Hals nicht auf Der nicht gesendete Entwurf ich kann ihn nicht löschen, ich kann ihn nicht löschen Obwohl ich mich entschieden habe kann ich die Seite nicht schließen Der Duft, der von der Liebe bleibt ruft mich immer noch Das Lachen der Freundinnen lasse ich weit hinter mir Die Straßenlaterne auf dem Heimweg ist seltsam sanft zu mir Ich sage mir selbst: „Mir geht es schon gut“ doch nur die Reihenfolge der Tränen kann ich nicht kontrollieren Die Zeile am Ende kann ich noch nicht schreiben Mehr als das Lebewohl tut das „Danke“ weh Ohne den Beweis, dass ich geliebt habe löschen zu können Die Worte, die ungesendet bleiben lösen sich tief in der Brust nicht auf Der nicht gesendete Entwurf ich schlafe nicht, ich schlafe nicht Wenn der Morgen graut wird es wohl ein wenig verblassen? Der Duft, der von der Liebe bleibt ruft mich immer noch Ich werde ihn nicht mehr senden und trotzdem habe ich geliebt

Liner-Notes zum Song

Der nicht gesendete Nachrichtenentwurf ist der Ort, an dem meine wahren Gefühle leben. Ich tippe „Ich liebe dich“, kann aber den Sende-Knopf nicht drücken. Die gelöschte Sprechblase verbleibt auf dem Handy. Aus Angst vor der Veränderung behalte ich diesen Entwurf im Schutz der Dunkelheit meines Zimmers. Ein Gefühl, das niemals abgeschickt wird und das niemand liest, geflüstert nur an das Display. Akari Shizune durchbohrt mit einem Flüstern leise das Herz, das an einer unlöschbaren Zeile schwankt – eine leise Popballade über eine in Entwürfen verborgene unerwiderte Liebe, die nur nachts atmet.

恋の準備運動 Cover

31

恋の準備運動

Koi no Junbi Undo

Songtext (Japanisch)

息を吸って 背すじを伸ばす 鏡の前で笑ってみる 昨日よりちょっとだけ 自分に優しくなる 転んだ気持ちも ちゃんと起こしてあげる 深呼吸でリセット まだまだこれから 恋は競争じゃない 私のペースでいい 大丈夫って言ってあげる 私が私の味方になる 恋の準備運動 一回失敗しても 笑えたらもうOK まだ終わりじゃない 今日の私が いちばんかわいい 通知が鳴らなくても 心は鳴ってる 誰かの評価より 私の体温 靴ひも結び直す それだけで前向き 少しずつでいい 胸は強くなる 好きになれる私が もう才能 迷ったら 息を整える 手を胸に置いて 今ここって言う 大丈夫って言ってあげる 私が私の味方になる 恋の準備運動 涙が出そうでも 笑えたらもうOK ちゃんと進んでる 今日の私に 小さく拍手
iki wo sutte sesuji wo nobasu kagami no mae de waratte miru kinou yori chotto dake jibun ni yasashiku naru koronda kimochi mo chanto okoshite ageru shinkokyuu de risetto madamada kore kara koi wa kyousou ja nai watashi no peesu de ii daijoubu tte itte ageru watashi ga watashi no mikata ni naru koi no junbi undou ikkai shippai shite mo waraetara mou OK mada owari ja nai kyou no watashi ga ichiban kawaii tsuuchi ga naranakute mo kokoro wa natteru dareka no hyouka yori watashi no taion kutsuhimo musubinaosu sore dake de maemuki sukoshizutsu de ii mune wa tsuyoku naru suki ni nareru watashi ga mou sainou mayottara iki wo totonoeru te wo mune ni oite ima koko tte iu daijoubu tte itte ageru watashi ga watashi no mikata ni naru koi no junbi undou namida ga desou de mo waraetara mou OK chanto susunderu kyou no watashi ni chiisaku hakushu

Übersetzung

Atme tief ein richte deinen Rücken auf Versuche, vor dem Spiegel zu lächeln Nur ein kleines bisschen mehr als gestern sei sanft zu dir selbst Selbst ein Herz, das am Boden liegt richte es wieder richtig auf Finde mit einem tiefen Atemzug zurück es liegt noch so viel vor uns Die Liebe ist kein Rennen mein eigenes Tempo ist völlig in Ordnung Ich werde dir sagen, dass es okay ist ich werde meine eigene Verbündete sein Aufwärmübung für die Liebe Selbst wenn ich einmal scheitere wenn ich lächeln kann, ist alles OK Es ist noch nicht vorbei Das Ich von heute ist das süßeste von allen Selbst wenn keine Benachrichtigung ertönt mein Herz schlägt laut Mehr als das Urteil von jemandem zählt meine eigene Körperwärme Ich binde meine Schnürsenkel neu und allein das lässt mich nach vorne blicken Schritt für Schritt ist völlig in Ordnung die Brust wird stärker Das Ich, das sich verlieben kann ist bereits ein Talent Wenn ich verloren bin beruhige ich meinen Atem lege eine Hand auf meine Brust und sage, genau hier, genau jetzt Ich werde dir sagen, dass es okay ist ich werde meine eigene Verbündete sein Aufwärmübung für die Liebe Selbst wenn mir die Tränen kommen wenn ich lächeln kann, ist alles OK Ich gehe voran, ganz aufrecht Für das Ich von heute einen kleinen Applaus

Liner-Notes zum Song

Ein Mutmachersong über das Bereitmachen vor der Liebe. Tief durchatmen, und selbst wenn man hinfällt, steht man wieder auf. Ein Pop-Song über ein Aufwärmtraining, das das heutige Ich zu deiner engsten Verbündeten macht.

バス停でだけ強気 Cover

32

バス停でだけ強気

Basutei de Dake Tsuyoki

Songtext (Japanisch)

バス停でだけ強気 君の前では平気 近づくほどに臆病 でも目だけは逸らさない 次のバスが来るまで 好きって言葉を温める 言えないのに言いたい 私の心がうるさい 朝の空気が白い マフラーに隠す熱 同じ時間に並ぶだけで 今日は当たりに見える 話せる話題を探して 手の中で指を組む 君が来るだけで世界が軽い なのに足は重い あと一歩が出ない 笑われたら怖い でも今日の私には 小さな合図がある バス停でだけ強気 君の前では平気 近づくほどに臆病 でも目だけは逸らさない 次のバスが来るまで 好きって言葉を温める 言えないのに言いたい 私の心がうるさい 雨の予報のアプリ 傘を持つふりして 本当は君の隣の 距離を測ってる 偶然みたいに同じ方向 それだけでドラマ 本当は弱気 でも背すじは伸ばす 言えないままでも 好きは育ってる 強気のふりして 弱さを抱いてる 君の笑顔のそばで 私も笑いたい バス停でだけ強気 明日の私に続け 震える声でもいい 君に届くならいい 次のバスが来る前に 君の名前を言えますように
basutei de dake tsuyoki kimi no mae de wa heiki chikazuku hodo ni okubyou demo me dake wa sorasanai tsugi no basu ga kuru made suki tte kotoba wo atatameru ienai noni iitai watashi no kokoro ga urusai asa no kuuki ga shiroi mafuraa ni kakusu netsu onaji jikan ni narabu dake de kyou wa atari ni mieru hanaseru wadai wo sagashite te no naka de yubi wo kumu kimi ga kuru dake de sekai ga karui nanoni ashi wa omoi ato ippo ga denai warawaretara kowai demo kyou no watashi ni wa chiisana aizu ga aru basutei de dake tsuyoki kimi no mae de wa heiki chikazuku hodo ni okubyou demo me dake wa sorasanai tsugi no basu ga kuru made suki tte kotoba wo atatameru ienai noni iitai watashi no kokoro ga urusai ame no yohou no apuri kasa wo motsu furi shite hontou wa kimi no tonari no kyori wo hakatteru guuzen mitai ni onaji houkou sore dake de dorama hontou wa yowaki demo sesuji wa nobasu ienai mama de mo suki wa sodatteru tsuyoki no furi shite yowasa wo daiteru kimi no egao no soba de watashi mo waraitai basutei de dake tsuyoki ashita no watashi ni tsuzuke furueru koe de mo ii kimi ni todoku nara ii tsugi no basu ga kuru mae ni kimi no namae wo iemasu you ni

Übersetzung

Mutig nur an der Bushaltestelle völlig stumm vor dir Je näher ich komme, desto schüchterner werde ich aber ich werde den Blick nicht abwenden Bis der nächste Bus kommt wärme ich das Wort „Ich mag dich“ auf Ich kann es noch nicht sagen, und doch will ich es mein Herz klopft so laut Die Morgenluft ist weiß ich verstecke die Wärme in meinem Schal Schon das gemeinsame Anstehen zur selben Zeit fühlt sich heute wie ein Gewinn an Auf der Suche nach etwas, das ich sagen könnte verflechte ich meine Finger in meinen Händen Schon deine Ankunft macht die Welt so leicht und doch sind meine Füße schwer Dieser eine Schritt gelingt mir nicht ich habe Angst, dass du mich auslachst aber das Ich von heute sendet ein kleines Signal Mutig nur an der Bushaltestelle völlig stumm vor dir Je näher ich komme, desto schüchterner werde ich aber ich werde den Blick nicht abwenden Bis der nächste Bus kommt wärme ich das Wort „Ich mag dich“ auf Ich kann es noch nicht sagen, und doch will ich es mein Herz klopft so laut Die Regenradar-App ich tue so, als hätte ich einen Regenschirm dabei aber eigentlich messe ich nur den Abstand an deiner Seite Den gleichen Weg nehmen, als wäre es Zufall schon das ist ein ganzes Drama Eigentlich bin ich so schüchtern aber ich richte meinen Rücken auf Selbst unausgesprochen wächst diese Liebe weiter Ich tue so, als wäre ich mutig während ich meine Schwäche festhalte Neben deinem Lächeln möchte ich auch lächeln Mutig nur an der Bushaltestelle mach weiter, Ich von morgen Selbst eine zitternde Stimme ist okay solange sie dich erreicht Bevor der nächste Bus kommt hoffe ich, dass ich deinen Namen sagen kann

Liner-Notes zum Song

Eine einseitige Liebe, bei der man nur an der Bushaltestelle mutig sein kann. Mit klarer Stimme wird der zarte Mut eines Mädchens besungen, das ein unaussprechliches Wort erwärmt, bevor der nächste Bus einfähr.

カーテン越しのさよなら Cover

33

カーテン越しのさよなら

Katen Goshi no Sayonara

Songtext (Japanisch)

カーテンの影が揺れて 時計の音が痛い ひとつだけ残ったマグカップ 冷めたまま あなたの癖が 部屋に浮かぶ 笑った記憶ほど 静かに刺さる 送れない言葉が 胸でほどけない 未読のままの 最後の優しさ 消しても消しても 指が覚えてる 戻れないことは わかってるのに カーテン越しのさよなら カーテン越しのさよなら 光だけが進む さよならより痛いのは期待してた私 好きだったぶんだけ 優しくなれない わたしの中でまだあなたが鳴る 冷えたイヤリング 片方だけ光る あなたの好きだった 匂いのシャンプー 変えられなくて 笑ってしまう 街のネオンが やけに眩しい 誰かの幸せに 目をそらした ふたりの約束を 信じすぎたね でも恋した私を 嫌いにしない 涙は夜にしまう 朝は歩く 小さな呼吸で 今日を越える カーテン越しのさよなら カーテン越しのさよなら 光だけが進む さよならより痛いのは期待してた私 好きだったぶんだけ 優しくなれない わたしの中でまだあなたが鳴る もしも時間が 戻れたとしても 同じ場所で また恋をする 痛みの形で あなたを知った だから今は 手放す練習 カーテン越しのさよなら カーテン越しのさよなら 光だけが進む さよならより痛いのは期待してた私 それでも今なら わたしのもの 静かに前へ行く カーテン越しのさよなら
kaaten no kage ga yurete tokei no oto ga itai hitotsu dake nokotta magukappu sameta mama anata no kuse ga heya ni ukabu waratta kioku hodo shizuka ni sasaru okurenai kotoba ga mune de hodokenai midoku no mama no saigo no yasashisa keshite mo keshite mo yubi ga oboeteru modorenai koto wa wakatteru noni kaaten goshi no sayonara kaaten goshi no sayonara hikari dake ga susumu sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi suki datta bun dake yasashiku narenai watashi no naka de mada anata ga naru hieta iyaringu katahou dake hikaru anata no suki datta nioi no shanpuu kaerarenakute waratte shimau machi no neon ga yake ni mabushii dareka no shiawase ni me wo sorashita futari no yakusoku wo shinjisugita ne demo koi shita watashi wo kirai ni shinai namida wa yoru ni shimau asa wa aruku chiisana kokyuu de kyou wo koeru kaaten goshi no sayonara kaaten goshi no sayonara hikari dake ga susumu sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi suki datta bun dake yasashiku narenai watashi no naka de mada anata ga naru moshimo jikan ga modoreta to shite mo onaji basho de mata koi wo suru itami no katachi de anata wo shitta dakara ima wa tebanasu renshuu kaaten goshi no sayonara kaaten goshi no sayonara hikari dake ga susumu sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi soredemo ima nara watashi no mono shizuka ni mae e iku kaaten goshi no sayonara

Übersetzung

Der Schatten des Vorhangs schwankt das Ticken der Uhr tut weh Die eine übrig gebliebene Tasse bleibt kalt Deine kleinen Angewohnheiten schweben durch das Zimmer Je glücklicher die Erinnerung ist desto leiser schneidet sie ins Herz Worte, die ich nicht senden kann lösen sich in meiner Brust nicht auf Die letzte Zärtlichkeit ungelesen gelassen Egal wie oft ich sie lösche meine Finger erinnern sich noch Obwohl ich weiß dass es kein Zurück gibt Ein Abschied durch den Vorhang Ein Abschied durch den Vorhang nur das Licht bewegt sich vorwärts Was mehr wehtut als der Abschied, bin ich, die weiter gehofft hat Für all das, was ich geliebt habe kann ich nicht freundlich sein In mir drinnen klingst du immer noch nach Ein kalter Ohrring nur eine Seite glänzt Das Shampoo, das du geliebt hast dieser Duft Ich bringe es nicht über mich, es zu ändern und muss am Ende über mich selbst lachen Das Neonlicht der Stadt ist seltsam blendend Vom Glück anderer Leute habe ich den Blick abgewandt Wir haben zu sehr geglaubt an unsere Versprechen aber das Ich, das geliebt hat werde ich nicht hassen lernen Ich verstecke die Tränen in der Nacht am Morgen gehe ich voran Mit kleinen Atemzügen werde ich den heutigen Tag überstehen Ein Abschied durch den Vorhang Ein Abschied durch den Vorhang nur das Licht bewegt sich vorwärts Was mehr wehtut als der Abschied, bin ich, die weiter gehofft hat Für all das, was ich geliebt habe kann ich nicht freundlich sein In mir drinnen klingst du immer noch nach Selbst wenn die Zeit zurückgedreht werden könnte an demselben Ort würde ich mich wieder verlieben In der Form des Schmerzes habe ich dich kennengelernt also übe ich im Moment das Loslassen Ein Abschied durch den Vorhang Ein Abschied durch den Vorhang nur das Licht bewegt sich vorwärts Was mehr wehtut als der Abschied, bin ich, die weiter gehofft hat aber trotzdem, jetzt gehöre ich mir selbst und gehe leise vorwärts Ein Abschied durch den Vorhang

Liner-Notes zum Song

Ein Trennungssong, der die verbliebene Wärme und das Festhalten nach dem Abschied in nahen, intimen Vocals einfängt. Der Refrain „Was mehr wehtut als der Abschied, bin ich, die weiter gehofft hat“ beschreibt eine Wahrheit, die tiefer schneidet als die Erinnerungen selbst. Begleitet von einer leisen Gitarre, steht der Song den nächtlichen Gefühlen behutsam zur Seite.

ヒールの音で もう一歩 Cover

34

ヒールの音で もう一歩

Hiiru no Oto de Mou Ippo

Songtext (Japanisch)

ヒールの音で もう一歩 もう一歩 鏡の中のわたしにハイタッチ 泣いたぶんだけ 未来は可愛くなる ヒールの音で もう一歩 笑って進め くしゃっとした前髪 直して深呼吸 眠れない夜も わたしは悪くない 好きだった気持ち ちゃんと本物 迷った分だけ 強くなるだけ イヤホンの中で 背中を押すビート 誰かの評価より わたしの鼓動 涙を拭いたら 目線を上げて 今日のわたしが 主役になる ヒールの音で もう一歩 もう一歩 鏡の中のわたしにハイタッチ 泣いたぶんだけ 未来は可愛くなる ヒールの音で もう一歩 笑って進め タイムラインの波に 小さく沈んでも ちゃんと息してる それだけでえらい 好きな服を選ぶ 指先が震える その震えはきっと 再出発の合図 誰かに選ばれる前に 自分を選ぶ 怖い日も ちゃんと進んでる ヒールの音が 合図になる この一歩が わたしを連れてく 空っぽの部屋で 泣いた夜も 今日の笑顔の 材料になる 恋が終わっても わたしは終わらない 手を伸ばすよ 新しい恋へ ヒールの音で もう一歩 もう一歩 昨日のわたしを抱きしめて 泣いたぶんだけ 未来は可愛くなる ヒールの音で もう一歩 次のページへ もう一歩
hiiru no oto de mou ippo mou ippo kagami no naka no watashi ni haitacchi naita bun dake mirai wa kawaiku naru hiiru no oto de mou ippo waratte susume kushatto shita maegami naoshite shinkokyuu nemurenai yoru mo watashi wa warukunai suki datta kimochi chanto honmono mayotta bun dake tsuyoku naru dake iyahon no naka de senaka wo osu biito dareka no hyouka yori watashi no kodou namida wo fuitara mesen wo agete kyou no watashi ga shuyaku ni naru hiiru no oto de mou ippo mou ippo kagami no naka no watashi ni haitacchi naita bun dake mirai wa kawaiku naru hiiru no oto de mou ippo waratte susume taimurain no nami ni chiisaku shizunde mo chanto iki shiteru sore dake de erai suki na fuku wo erabu yubisaki ga furueru sono furue wa kitto saishuppatsu no aizu dareka ni erabareru mae ni jibun wo erabu kowai hi mo chanto susunderu hiiru no oto ga aizu ni naru kono ippo ga watashi wo tsureteku karappo no heya de naita yoru mo kyou no egao no zairyou ni naru koi ga owatte mo watashi wa owaranai te wo nobasu yo atarashii koi e hiiru no oto de mou ippo mou ippo kinou no watashi wo dakishimete naita bun dake mirai wa kawaiku naru hiiru no oto de mou ippo tsugi no peeji e mou ippo

Übersetzung

Mit dem Klang meiner Absätze, noch ein Schritt noch ein Schritt Ein High Five für mein Ich im Spiegel Mit jeder Träne wird die Zukunft süßer Mit dem Klang meiner Absätze, noch ein Schritt lächle und geh vorwärts Mein unordentlicher Pony ich richte ihn und atme tief ein Selbst in schlaflosen Nächten trage ich nicht die Schuld Die Gefühle, die ich einst hatte waren echt, jedes einzelne davon Je mehr ich gezögert habe desto stärker werde ich In meinen Kopfhörern ein Beat, der mich vorantreibt Mehr als das Urteil von jedem anderen zählt mein eigener Herzschlag Sobald ich meine Tränen weggewischt habe hebe ich meinen Blick Das Ich von heute wird zur Hauptfigur Mit dem Klang meiner Absätze, noch ein Schritt noch ein Schritt Ein High Five für mein Ich im Spiegel Mit jeder Träne wird die Zukunft süßer Mit dem Klang meiner Absätze, noch ein Schritt lächle und geh vorwärts Selbst wenn ich ein wenig untergehe in den Wellen der Social-Media-Timeline ich atme immer noch und allein das verdient Lob Ich wähle die Kleidung, die ich liebe mit zitternden Fingerspitzen dieses Zittern ist ganz sicher das Signal für einen Neuanfang Bevor ich von jemandem gewählt werde wähle ich mich selbst Selbst an Tagen, die mir Angst machen gehe ich aufrecht voran Der Klang meiner Absätze wird zum Startsignal Dieser eine Schritt wird mich weitertragen Selbst die Nächte, in denen ich weinte in einem leeren Zimmer werden zum Nährboden für das Lächeln von heute Selbst wenn die Liebe endet ende ich nicht Ich werde meine Hand ausstrecken nach einer neuen Liebe Mit dem Klang meiner Absätze, noch ein Schritt noch ein Schritt Ich umarme mein Ich von gestern Mit jeder Träne wird die Zukunft süßer Mit dem Klang meiner Absätze, noch ein Schritt auf zur nächsten Seite noch ein Schritt

Liner-Notes zum Song

Ein Up-Tempo-Song, der dich mit dem Klang von Absätzen antreibt, um nach einem Liebeskummer nach vorne zu schauen. Der Refrain beginnt direkt am Anfang und hebt sofort die Stimmung. Mit dem Motto „Mit jeder Träne wird die Zukunft süßer“ ist es eine Tanznummer, die das eigene Ich im Spiegel bestärkt.

しおりに隠した鼓動 Cover

35

しおりに隠した鼓動

Shiori ni Kakushita Kodou

Songtext (Japanisch)

ページのすみで息をする 君の足音が近い 同じ棚の同じ背表紙 指先がふれそう 目を上げたら ばれてしまう 笑い声だけで 胸が跳ねる 言えないままの名前 しおりにしまって ほんとは今すぐ 近づきたい でもまだ この恋は透明 しおりに隠した鼓動 君の近くで跳ねる 君に触れない距離がいちばん熱い しおりに隠した鼓動 今日も秘密のまま 好きになるほど優しくなる 窓の雨だれを数えて 落ち着いたふりをする あなたがふっと笑った それだけで春になる 通知が一度だけ 震えて止まる 君じゃないとわかっても 期待してしまう 背伸びしないで 君の隣へ 呼吸のリズムで 歩幅を合わせたい 小さな勇気を 手のひらに集めて しおりに隠した鼓動 君の近くで跳ねる 君に触れない距離がいちばん熱い しおりに隠した鼓動 今日も秘密のまま いつかは君に渡す 書きかけの一行 消さないままで 好きの文字だけ 心に灯す 逃げないで 笑ってみる しおりに隠した鼓動 君の近くで跳ねる 君に触れない距離がいちばん熱い 言葉はまだ小さくて でももう隠さない 好きって言う前に震えそう しおりを閉じて笑う
peeji no sumi de iki wo suru kimi no ashioto ga chikai onaji tana no onaji sebyoushi yubisaki ga furesou me wo agetara barete shimau waraigoe dake de mune ga haneru ienai mama no namae shiori ni shimatte honto wa imasugu chikazukitai demo mada kono koi wa toumei shiori ni kakushita kodou kimi no chikaku de haneru kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui shiori ni kakushita kodou kyou mo himitsu no mama suki ni naru hodo yasashiku naru mado no amadare wo kazoete ochitsuita furi wo suru anata ga futto waratta sore dake de haru ni naru tsuuchi ga ichido dake furuete tomaru kimi ja nai to wakatte mo kitai shite shimau senobi shinai de kimi no tonari e kokyuu no rizumu de hohaba wo awasetai chiisana yuuki wo tenohira ni atsumete shiori ni kakushita kodou kimi no chikaku de haneru kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui shiori ni kakushita kodou kyou mo himitsu no mama itsuka wa kimi ni watasu kakikake no ichigyou kesanai mama de suki no moji dake kokoro ni tomosu nigenai de waratte miru shiori ni kakushita kodou kimi no chikaku de haneru kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui kotoba wa mada chiisakute demo mou kakusanai suki tte iu mae ni furuesou shiori wo tojite warau

Übersetzung

In der Ecke einer Seite atme ich deine Schritte sind ganz nah Derselbe Buchrücken im selben Regal unsere Fingerspitzen berühren sich fast Wenn ich meine Augen hebe wirst du es herausfinden Schön dein Lachen lässt mein Herz einen Sprung machen Den Namen, den ich immer noch nicht sagen kann stecke ich in ein Lesezeichen Eigentlich, genau jetzt möchte ich näher kommen aber immer noch ist diese Liebe unsichtbar Ein Herzschlag, versteckt in einem Lesezeichen macht einen Sprung, wenn du nah bist Die Distanz, die ich nicht berühren kann, ist die heißeste von allen Ein Herzschlag, versteckt in einem Lesezeichen ist auch heute noch ein Geheimnis Je mehr ich mich verliebe, desto sanfter werde ich Ich zähle die Regentropfen auf dem Fenster und tue so, als wäre ich ruhig Du hast plötzlich gelächelt und schon das verwandelt alles in Frühling Mein Handy summte nur einmal zitterte und wurde still Obwohl ich weiß, dass du es nicht bist hoffe ich wieder Ohne mich anstrengen zu müssen um direkt an deiner Seite zu sein Im Rhythmus meines Atems möchte ich mein Tempo an deines anpassen Ich sammle kleinen Mut in meiner Handfläche Ein Herzschlag, versteckt in einem Lesezeichen macht einen Sprung, wenn du nah bist Die Distanz, die ich nicht berühren kann, ist die heißeste von allen Ein Herzschlag, versteckt in einem Lesezeichen ist auch heute noch ein Geheimnis aber eines Tages werde ich es dir schenken Eine halb geschriebene Zeile ich lasse sie ungelöscht Nur die Worte „Ich mag dich“ leuchten in meinem Herzen Ohne wegzulaufen versuche ich zu lächeln Ein Herzschlag, versteckt in einem Lesezeichen macht einen Sprung, wenn du nah bist Die Distanz, die ich nicht berühren kann, ist die heißeste von allen Meine Worte sind noch klein aber ich werde sie nicht mehr verstecken Bevor ich sage „Ich mag dich“, fange ich vielleicht an zu zittern Ich schließe das Lesezeichen und lächle

Liner-Notes zum Song

Ein Liebeslied, das die Aufregung einer einseitigen Liebe an einem stillen Ort wie einer Bibliothek in hauchenden Vocals besingt. Die Refrainzeile „Die Distanz, die ich nicht berühren kann, ist die heißeste von allen“ fängt die Wärme eines unerreichbaren Moments ein. Mit klarer Melodie lädt der Song zum Träumen ein.

上向きリピート Cover

36

上向きリピート

Uwamuki Repeat

Songtext (Japanisch)

上向きリピート 心がまだ走れる 今日の私が一番味方 泣いた跡さえチャーム 君に届く前に 私に届かせる 大丈夫を鳴らす プレイリストになる 上向きリピート 鏡の前で 口角だけ上げる 小さな成功 ひとつ数えていく 連絡が来ない夜も 自分を責めない 私の未来を 私が抱きしめる 深呼吸して 靴ひも結んで 世界は意外と 優しいかも 胸の奥の光を 消さないで 一歩が 景色を変える 上向きリピート 心がまだ走れる 今日の私が一番味方 迷いは置いていく 君に届く前に 私に届かせる 大丈夫を鳴らす プレイリストになる 改札の風 前髪が揺れる いつもの街が 少し広く見える 好きな人のために 強くなりたい でも最初は 私のためでいい うまく笑えない日も 真面目な証拠 転んだ分だけ 歌が増える 涙をしまう場所 作らなくていい そのまま行こう そのままで綺麗 もし返信が遅くても 私は止まらない 恋が私を 小さくしない 手を伸ばしたら 届く未来 私が選ぶ 私が叶える 上向きリピート 心がまだ走れる 今日の私が一番味方 君も私も救う 好きは弱さじゃない 願いの形 大丈夫を鳴らす プレイリストになる 上向きリピート
uwamuki ripiito kokoro ga mada hashireru kyou no watashi ga ichiban mikata naita ato sae chaamu kimi ni todoku mae ni watashi ni todokaseru daijoubu wo narasu pureirisuto ni naru uwamuki ripiito kagami no mae de koukaku dake ageru chiisana seikou hitotsu kazoete iku renraku ga konai yoru mo jibun wo semenai watashi no mirai wo watashi ga dakishimeru shinkokyuu shite kutsuhimo musunde sekai wa igai to yasashii kamo mune no oku no hikari wo kesanai de ippo ga keshiki wo kaeru uwamuki ripiito kokoro ga mada hashireru kyou no watashi ga ichiban mikata mayoi wa oite iku kimi ni todoku mae ni watashi ni todokaseru daijoubu wo narasu pureirisuto ni naru kaisatsu no kaze maegami ga yureru itsumo no machi ga sukoshi hiroku mieru suki na hito no tame ni tsuyoku naritai demo saisho wa watashi no tame de ii umaku waraenai hi mo majime na shouko koronda bun dake uta ga fueru namida wo shimau basho tsukuranakute ii sono mama ikou sono mama de kirei moshi henshin ga osokute mo watashi wa tomaranai koi ga watashi wo chiisaku shinai te wo nobashitara todoku mirai watashi ga erabu watashi ga kanaeru uwamuki ripiito kokoro ga mada hashireru kyou no watashi ga ichiban mikata kimi mo watashi mo sukuu suki wa yowasa ja nai negai no katachi daijoubu wo narasu pureirisuto ni naru uwamuki ripiito

Übersetzung

Den Blick nach oben richten, wiederholen mein Herz kann immer noch laufen Mein heutiges Ich ist meine beste Verbündete Selbst die Spuren von Tränen sind ein Charme Bevor es dich erreicht werde ich dafür sorgen, dass es mich erreicht Eine Playlist, die „Es ist okay“ spielt das ist es, was ich werde Den Blick nach oben richten, wiederholen Vor dem Spiegel hebe ich nur meine Mundwinkel Kleine Erfolge ich zähle sie einen nach dem anderen Selbst an Nächten, an denen keine Nachricht kommt werde ich mir keine Vorwürfe machen Meine eigene Zukunft werde ich fest in den Händen halten Atme tief ein binde meine Schnürsenkel Die Welt könnte freundlicher sein, als ich denke Das Licht tief in meiner Brust lass es nicht ausgehen Ein Schritt verändert die ganze Landschaft Den Blick nach oben richten, wiederholen mein Herz kann immer noch laufen Mein heutiges Ich ist meine beste Verbündete Ich lasse meine Zweifel hinter mir Bevor es dich erreicht werde ich dafür sorgen, dass es mich erreicht Eine Playlist, die „Es ist okay“ spielt das ist es, was ich werde Der Wind am Bahnhofstor mein Pony weht im Wind Die üblichen Straßen sehen ein wenig breiter aus Für den, den ich liebe möchte ich stärker werden aber am Anfang ist es völlig in Ordnung, es für mich selbst zu tun Selbst an Tagen, an denen ich nicht gut lächeln kann ist es der Beweis, dass ich aufrichtig bin Für jedes Mal, das ich hingefallen bin gewinne ich mehr Lieder hinzu Einen Ort, um meine Tränen zu verstecken den muss ich nicht erschaffen Gehen wir einfach so, wie wir sind wunderschön genau so, wie wir sind Selbst wenn die Antwort spät kommt werde ich nicht aufhören Die Liebe wird mich nicht kleiner machen Wenn ich meine Hand ausstrecke liegt eine Zukunft in Reichweite Ich bin diejenige, die wählt Ich bin diejenige, die es wahr macht Den Blick nach oben richten, wiederholen mein Herz kann immer noch laufen Mein heutiges Ich ist meine beste Verbündete die sowohl dich als auch mich rettet Liebe ist keine Schwäche sie ist die Form eines Wunsches Eine Playlist, die „Es ist okay“ spielt das ist es, was ich werde Den Blick nach oben richten, wiederholen

Liner-Notes zum Song

Ein Mutmachersong darüber, auf der eigenen Seite zu stehen, selbst wenn die Liebe einen ins Wanken bringt. Mit der Hookline „Den Blick nach oben richten, wiederholen“ schenkt das Lied den Mut, die Gefühle neu auszurichten und einen Schritt nach vorn zu tun.

既読のまま凪ぐ夜 Cover

37

既読のまま凪ぐ夜

Kidoku no Mama Nagu Yoru

Songtext (Japanisch)

雨の音だけ 部屋に残ってる 二人のカップ 片方が冷たい 君の癖まで まだここにあるのに 名前を呼んでも 返事はない 既読の表示が 優しいふりをする 待ってる私が ほどけていく 画面の明かりが 夜を長くする 呼吸の隙間に さよならが増える 既読のまま凪ぐ夜 胸が静かに割れる 泣くほど好きだったことが証拠 消せないのは 思い出じゃなく 私の未練 既読のまま凪ぐ夜 クローゼットの端 君の匂いが薄い 洗いすぎたシャツ 私だけが残る 強がりのメイク 落とすたびに 本当の顔が 泣き方を思い出す 返さなくていい 優しい言葉 欲しかったのは 続きの明日 誰かの代わりに なりたくない 私の心が 私を守る 既読のまま凪ぐ夜 静かな海に沈む 泣くほど好きだったことが証拠 戻れないなら せめて今日だけ 抱きしめるよ 私の弱さ 眠れないまま 窓を少し開ける 冷たい空気が 涙を乾かす 君を忘れるより 私を取り戻す ゆっくりでいい ゆっくりでいい 既読のまま凪ぐ夜 胸が静かに割れる 泣くほど好きだったことが証拠 明日になったら 少しだけ 歩ける気がする 既読のまま凪ぐ夜
ame no oto dake heya ni nokotteru futari no kappu katahou ga tsumetai kimi no kuse made mada koko ni aru noni namae wo yondemo henji wa nai kidoku no hyouji ga yasashii furi wo suru matteru watashi ga hodokete iku gamen no akari ga yoru wo nagaku suru kokyuu no sukima ni sayonara ga fueru kidoku no mama nagu yoru mune ga shizuka ni wareru naku hodo suki datta koto ga shouko kesenai no wa omoide ja naku watashi no miren kidoku no mama nagu yoru kurozetto no hashi kimi no nioi ga usui araisugita shatsu watashi dake ga nokoru tsuyogari no meiku otosu tabi ni hontou no kao ga nakikata wo omoidasu kaesanakute ii yasashii kotoba hoshikatta no wa tsuzuki no asu dareka no kawari ni naritakunai watashi no kokoro ga watashi wo mamoru kidoku no mama nagu yoru shizukana umi ni shizumu naku hodo suki datta koto ga shouko modorenai nara semete kyou dake dakishimeru yo watashi no yowasa nemurenai mama mado wo sukoshi akeru tsumetai kuuki ga namida wo kawakasu kimi wo wasureru yori watashi wo torimodosu yukkuri de ii yukkuri de ii kidoku no mama nagu yoru mune ga shizuka ni wareru naku hodo suki datta koto ga shouko ashita ni nattara sukoshi dake arukeru ki ga suru kidoku no mama nagu yoru

Übersetzung

Nur das Geräusch des Regens bleibt im Zimmer zurück Unsere zwei Tassen eine davon ist kalt Sogar deine kleinen Angewohnheiten sind immer noch hier aber wenn ich deinen Namen rufe gibt es keine Antwort Das „Gelesen“-Zeichen tut so, als wäre es freundlich Ich, die immer weiter wartet zerbreche langsam daran Das Licht des Displays macht die Nacht nur noch länger In den Atempausen wachsen die Abschiede weiter Eine Nacht, die stillsteht, immer noch auf „Gelesen“ meine Brust reißt leise auf Dich so sehr zu lieben, dass ich weine, ist der Beweis Was ich nicht löschen kann sind nicht die Erinnerungen sondern mein eigenes Festhalten Eine Nacht, die stillsteht, immer noch auf „Gelesen“ Die Ecke des Kleiderschranks dein Duft ist schwach zu riechen Ein zu oft gewaschenes Hemd nur ich bleibe übrig Das Make-up meiner Tapferkeit jedes Mal, wenn ich es abschminke erinnert sich mein wahres Gesicht wieder an das Weinen Du musst sie nicht zurücksenden diese freundlichen Worte Was ich wollte war ein Morgen, der weitergeht Ich möchte nicht werden ein Ersatz für jemand anderen Mein eigens Herz beschützt mich Eine Nacht, die stillsteht, immer noch auf „Gelesen“ ich versinke in einem ruhigen Meer Dich so sehr zu lieben, dass ich weine, ist der Beweis Wenn es kein Zurück gibt zumindest für heute werde ich sie festhalten meine eigene Schwäche Ohne schlagen zu können öffne ich das Fenster ein wenig Die kalte Luft trocknet meine Tränen Mehr als dich zu vergessen werde ich mich selbst zurückholen Langsam ist völlig in Ordnung langsam ist völlig in Ordnung Eine Nacht, die stillsteht, immer noch auf „Gelesen“ meine Brust reißt leise auf Dich so sehr zu lieben, dass ich weine, ist der Beweis Wenn der Morgen kommt habe ich das Gefühl, dass ich in der Lage sein werde zu gehen, ein kleines Stück Eine Nacht, die stillsteht, immer noch auf „Gelesen“

Liner-Notes zum Song

Ein Trennungssong über das Konfrontieren der eigenen Sehnsucht in einer Nacht, die unbeweglich auf „Gelesen“ verharrt. Mit leisen Strophen und einem ruhigen Refrain spendet das Lied Trost für das Gefühl, jemanden so sehr geliebt zu haben, dass man weinen musste.

ストーリーの余白 Cover

38

ストーリーの余白

Yohaku Story

Songtext (Japanisch)

放課後の廊下 君の足音だけ探す 自販機の光 私だけが少し熱い ストーリーの端に 写らない気持ちを隠す 目が合うたびに 心が小さく跳ねる 言えないのに 近づきたくて 白い息が 秘密を揺らす あと一歩が 怖いのに 君の名前で 全部が明るい ストーリーの余白に 好きが溜まっていく 気づかないふりの距離が 今日も甘い 好きはまだ秘密のまま光ってる 言えないままでも 君に向かう 私の鼓動が 答えになる 机の上のノート 書けない文字が増える 友達の笑い声 遠くでゆっくり霞む 君の好きな歌 小さな音で流して 同じリズムで 距離が縮む気がした ふいに優しい それだけで痛い 期待してしまう 私が嫌い でも今日だけは 少しだけ 君の隣の 未来を信じる ストーリーの余白に 好きが溜まっていく 言葉にしないままでも ほどけない 好きはまだ秘密のまま光ってる 聞こえないくらい 小さく言う 好きだよ もしも同じ気持ちなら 笑ってくれるかな もしも違う答えでも 抱きしめるよ この恋は私の中で きらめいたまま 大切にする ストーリーの余白に 好きが溜まっていく 君の横顔だけで 今日が満ちる 好きはまだ秘密のまま光ってる いつか言える日に 涙じゃなく 笑顔で言う
houkago no rouka kimi no ashioto dake sagasu jihanki no hikari watashi dake ga sukoshi atsui sutoorii no hashi ni utsuranai kimochi wo kakusu me ga au tabi ni kokoro ga chiisaku haneru ienai noni chikazukitakute shiroi iki ga himitsu wo yurasu ato ippo ga kowai noni kimi no namae de zenbu ga akarui sutoorii no yohaku ni suki ga tamatte iku kizukanai furi no kyori ga kyou mo amai suki wa mada himitsu no mama hikatteru ienai mama demo kimi ni mukau watashi no kodou ga kotae ni naru tsukue no ue no nooto kakenai moji ga fueru tomodachi no waraigoe tooku de yukkuri kasumu kimi no sukina uta chiisana oto de nagashite onaji rizumu de kyori ga chijimu ki ga shita fui ni yasashii sore dake de itai kitai shite shimau watashi ga kirai demo kyou dake wa sukoshi dake kimi no tonari no mirai wo shinjiru sutoorii no yohaku ni suki ga tamatte iku kotoba ni shinai mama demo hodokenai suki wa mada himitsu no mama hikatteru kikoenai kurai chiisaku iu suki da yo moshimo onaji kimochi nara warattekureru kana moshimo chigau kotae demo dakishimeru yo kono koi wa watashi no naka de kirameita mama taisetsu ni suru sutoorii no yohaku ni suki ga tamatte iku kimi no yokogao dake de kyou ga michiru suki wa mada himitsu no mama hikatteru itsuka ieru hi ni namida ja naku egao de iu

Übersetzung

Auf dem Flur nach der Schule suche ich nur nach dem Klang deiner Schritte Das Leuchten des Getränkeautomaten nur mir ist ein wenig warm Am Rand meiner Geschichte verstecke ich Gefühle, die sich nicht zeigen Jedes Mal, wenn sich unsere Blicke treffen macht mein Herz einen kleinen Sprung Obwohl ich es nicht sagen kann möchte ich näher kommen Mein weißer Atem lässt das Geheimnis schwanken Dieser eine weitere Schritt ist beängstigend, und doch schon bei deinem Namen erhellt sich alles In den Rändern meiner Geschichte sammelt sich die Liebe immer weiter an Die Distanz des So-Tuns, als merke man nichts ist auch heute wieder süß Meine Liebe ist immer noch ein Geheimnis, leuchtet immer noch Selbst unausgesprochen wende ich mich dir zu Mein Herzschlag wird zur Antwort Das Notizbuch auf meinem Tisch die Zeilen, die ich nicht schreiben kann, werden immer mehr Das Lachen meiner Freunde verschwimmt langsam in der Ferne Das Lied, das du liebst ich spiele es mit geringer Lautstärke Im selben Rhythmus fühlte es sich an, als schrumpfte die Distanz Plötzlich bist du freundlich und schon das tut weh Ich ertappe mich dabei, wie ich hoffe und ich hasse das an mir aber nur für heute nur ein kleines bisschen werde ich an eine Zukunft glauben an deiner Seite In den Rändern meiner Geschichte sammelt sich die Liebe immer weiter an Selbst ohne Worte wird sie sich nicht auflösen Meine Liebe ist immer noch ein Geheimnis, leuchtet immer noch So leise, dass man es nicht hören kann sage ich es ganz leise Ich mag dich Wenn du dasselbe fühlst wirst du mich anlächeln? Selbst wenn die Antwort eine andere ist werde ich es festhalten Diese Liebe, in mir drin flimmert immer noch Ich werde sie in Ehren halten In den Rändern meiner Geschichte sammelt sich die Liebe immer weiter an Schon mit deinem Profil von der Seite fühlt sich der heutige Tag voll an Meine Liebe ist immer noch ein Geheimnis, leuchtet immer noch An dem Tag, an dem ich es endlich sagen kann nicht mit Tränen sondern mit einem Lächeln

Liner-Notes zum Song

Ein Lied über eine unerwiderte Liebe, das die Gefühle besingt, die nach der Schule im Flur anschwellen und die man einfach nicht aussprechen kann. Der Gesang transportiert das Gefuhl von Liebe, die sich leise in den Freiräumen ansammelt, die es nicht in die Hauptgeschichte schaffen.

冷めた優しさの置き場所 Cover

39

冷めた優しさの置き場所

Sameta Yasashisa no Okibasho

Songtext (Japanisch)

深夜のキッチンに一人 湯気のないマグカップ 名前を言わないまま 泣き方だけ覚えた 優しさが残るほど 戻れないって分かる 冷めたままの優しさ 触れるたびに痛いよ さよならは弱さじゃない 私の明日を守る 冷めたままの優しさ それでも抱いて歩く プレイリストの隙間で 同じ曲が流れた 消したはずのメロディが 心の端を叩く 好きだった事実だけ 静かに置いていく 冷めたままの優しさ 今はもう追いかけない さよならは弱さじゃない 私の明日を守る 泣き終えた呼吸で 少しだけ軽くなる あなたの幸せを祈るのは まだ早いって知ってる でも私の世界には 私の光を残す 冷めたままの優しさ 痛みさえも愛せた さよならは弱さじゃない 私の明日を守る 最後に言うね ありがとうを胸で閉じる
shin'ya no kicchin ni hitori yuge no nai magukappu namae wo iwanai mama nakikata dake oboeta yasashisa ga nokoru hodo modorenai tte wakaru sameta mama no yasashisa fureru tabi ni itai yo sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru sameta mama no yasashisa soredemo daite aruku pureirisuto no sukima de onaji kyoku ga nagareta keshita hazu no merodii ga kokoro no hashi wo tataku suki datta jijitsu dake shizuka ni oite iku sameta mama no yasashisa ima wa mou oikakenai sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru nakioeta kokyuu de sukoshi dake karuku naru anata no shiawase wo inoru no wa mada hayai tte shitteru demo watashi no sekai ni wa watashi no hikari wo nokosu sameta mama no yasashisa itami sae mo aiseta sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru saigo ni iu ne arigatou wo mune de tojiru

Übersetzung

Allein in der Küche spät in der Nacht eine Tasse ohne Dampf Ohne jemals den Namen zu sagen habe ich nur das Weinen gelernt Je länger die Freundlichkeit verweilt desto mehr weiß ich, dass es kein Zurück gibt Eine kalt gelassene Freundlichkeit sie tut jedes Mal weh, wenn ich sie berühre Abschied ist keine Schwäche, er beschützt mein Morgen Eine kalt gelassene Freundlichkeit trotzdem werde ich sie festhalten und gehen In einer Lücke meiner Playlist spielte dasselbe Lied Eine Melodie, von der ich dachte, ich hätte sie gelöscht klopft an den Rand meines Herzens Nur die Tatsache, dass ich dich geliebt habe lasse ich leise zurück Eine kalt gelassene Freundlichkeit jetzt werde ich ihr nicht mehr hinterherlaufen Abschied ist keine Schwäche, er beschützt mein Morgen Mit einem Atemzug, nachdem ich fertig geweint habe werde ich ein wenig leichter Um für dein Glück zu beten weiß ich, dass es noch zu früh ist aber in meiner eigenen Welt werde ich mein eigenes Licht behalten Eine kalt gelassene Freundlichkeit ich könnte sogar den Schmerz lieben Abschied ist keine Schwäche, er beschützt mein Morgen Lass es mich am Ende sagen ich schließe ein Danke in meiner Brust ein

Liner-Notes zum Song

Ein Trennungssong, der in nahen, hauchenden Tönen den Nachhall einer kalt gewordenen Freundlichkeit besingt. Eingehüllt in die Stille der Nacht und die Temperatur eines Zimmers, in dem man allein ist, umarmt das Lied den Abschied, ohne ihn als Schwäche darzustellen.

好きの背中を押すスイッチ Cover

40

好きの背中を押すスイッチ

Suki no Senaka o Osu Suicchi

Songtext (Japanisch)

恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 迷っても走れるよ 小さな一歩が大正解 今の笑顔に拍手して 鏡の前で深呼吸 前髪の隙間に勇気 返信の文字が揺れても 心はちゃんと前を向く 恋は勝ち負けじゃない 好きって言えた時点で優勝 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 迷っても走れるよ 小さな一歩が大正解 今の笑顔に拍手して 友達のふりはもう終わり 笑い声が背中を押す 既読のままで止まっても あなたの価値は止まらない 転んだら立ち上がるだけ その涙も全部かわいい 誰かの物語じゃなく あなたの恋を歌おう 手のひらの震えごと 未来に渡して 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 恋するあなたが主役だよ 今日だけは強気でいい 好きは怖さを追い越して そのまま前へ
koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo mayottemo hashireru yo chiisana ippo ga daiseikai ima no egao ni hakushu shite kagami no mae de shinkokyuu maegami no sukima ni yuuki henshin no moji ga yuretemo kokoro wa chanto mae wo muku koi wa kachimake ja nai suki tte ieta jiten de yuushou koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo mayottemo hashireru yo chiisana ippo ga daiseikai ima no egao ni hakushu shite tomodachi no furi wa mou owari waraigoe ga senaka wo osu kidoku no mama de tomattemo anata no kachi wa tomaranai koronda ra tachiagaru dake sono namida mo zenbu kawaii dareka no monogatari ja naku anata no koi wo utaou tenohira no furue goto mirai ni watashite koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo koi suru anata ga shuyaku da yo kyou dake wa tsuyoki de ii suki wa kowasa wo oikoshite sono mama mae e

Übersetzung

Das verliebte Ich ist die Hauptrolle Das verliebte Ich ist die Hauptrolle Das verliebte Ich ist die Hauptrolle Selbst wenn du verloren bist, kannst du laufen Ein kleiner Schritt ist die richtige Antwort Applaudiere dem Lächeln, das du jetzt hast Vor dem Spiegel ein tiefer Atemzug Mut im Spalt deines Ponys Selbst wenn die Antwort auf die Nachricht zögert dein Herz blickt immer noch nach vorne In der Liebe geht es nicht um Gewinnen oder Verlieren in dem Moment, in dem du sagst „Ich mag dich“, hast du gewonnen Das verliebte Ich ist die Hauptrolle Das verliebte Ich ist die Hauptrolle Das verliebte Ich ist die Hauptrolle Selbst wenn du verloren bist, kannst du laufen Ein kleiner Schritt ist die richtige Antwort Applaudiere dem Lächeln, das du jetzt hast Das So-Tun, als wäre man nur Freunde, ist jetzt vorbei Lachen schiebt dich von hinten an Selbst wenn es bei „Gelesen“ stockt dein Wert hört dort nicht auf Wenn du fällst, stehst du einfach wieder auf selbst diese Tränen sind alle liebenswert Nicht die Geschichte von jemand anderem lass uns von deiner Liebe singen Das Zittern deiner Handfläche und alles andere übergib es der Zukunft Das verliebte Ich ist die Hauptrolle Das verliebte Ich ist die Hauptrolle Das verliebte Ich ist die Hauptrolle nur für heute ist es okay, mutig zu sein Lass das „Ich mag dich“ schneller laufen als die Angst und geh direkt geradeaus vorwärts

Liner-Notes zum Song

Ein Liebes-Mutmachersong, der den Moment, in dem man in der Liebe schüchtern wird, voll bejaht und einen nach vorne pusht. Mit einem Refrain, der von Anfang an volle Power gibt, bringt er dich in Bewegung, damit du deiner eigenen Liebe applaudieren kannst!

透明な合図の練習 Cover

41

透明な合図の練習

Toumei na Aizu no Renshuu

Songtext (Japanisch)

窓にうつる横顔 指先がふるえる 声は出せないまま 笑ってうなずく 白い息がほどけて 言えない好きが膨らむ 透明な合図を送ってる 届かない距離で送ってる 気づかなくてもいいよ 好きって言えないままでも私は今日も恋してる 胸の中で名前が鳴る 透明な合図を送ってる 肩に落ちた雪みたいに 言葉がそっと消える 近づけないままでも 同じ空を見てる 今日が終わる前に もう一度だけ目を合わせたい 透明な合図を送ってる 届かない距離で送ってる 気づかなくてもいいよ 好きって言えないままでも私は今日も恋してる ドキドキは私だけの秘密 透明な合図を送ってる もしももしもを数えて 想いだけが追い越す 次も会えるなら また練習していく 透明な合図を送ってる 小さな私の宣言 気づいたら笑って 好きって言えないままでも私は今日も恋してる いつか本当の声で 君に届けるまで
mado ni utsuru yokogao yubisaki ga furueru koe wa dasenai mama waratte unazuku shiroi iki ga hodokete ienai suki ga fukuramu toumei na aizu wo okutteru todokanai kyori de okutteru kizukanakutemo ii yo suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru mune no naka de namae ga naru toumei na aizu wo okutteru kata ni ochita yuki mitai ni kotoba ga sotto kieru chikazukenai mama demo onaji sora wo miteru kyou ga owaru mae ni mou ichido dake me wo awasetai toumei na aizu wo okutteru todokanai kyori de okutteru kizukanakutemo ii yo suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru dokidoki wa watashi dake no himitsu toumei na aizu wo okutteru moshimo moshimo wo kazoete omoi dake ga oikosu tsugi mo aeru nara mata renshuu shite iku toumei na aizu wo okutteru chiisana watashi no sengen kizuitara waratte suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru itsuka hontou no koe de kimi ni todokeru made

Übersetzung

Das Profil, das sich im Fenster spiegelt meine Fingerspitzen zittern Ohne dass eine Stimme herauskommt lächle und nicke ich Mein weißer Atem löst sich auf und die Liebe, die ich nicht sagen kann, schwillt an Ich sende ein unsichtbares Signal sende es über eine Distanz, die nicht zu überwinden ist Es ist okay, wenn du es nicht bemerkst Selbst wenn ich nicht sagen kann „Ich mag dich“, bin ich heute immer noch verliebt Dein Name klingt in meiner Brust Ich sende ein unsichtbares Signal Wie Schnee, der auf eine Schulter fällt vergehen die Worte leise im Stillen Selbst wenn ich nicht näher kommen kann blicken wir in denselben Himmel Bevor der heutige Tag endet möchte ich deinen Augen nur noch ein einziges Mal begegnen Ich sende ein unsichtbares Signal sende es über eine Distanz, die nicht zu überwinden ist Es ist okay, wenn du es nicht bemerkst Selbst wenn ich nicht sagen kann „Ich mag dich“, bin ich heute immer noch verliebt Dieses Flattern ist mein Geheimnis allein Ich sende ein unsichtbares Signal Ich zähle all die Eventualitäten auf nur meine Gefühle rennen voraus Wenn wir uns beim nächsten Mal wiedersehen werde ich weiter üben, noch einmal Ich sende ein unsichtbares Signal meine eigene kleine Erklärung Wenn du es bemerkst, lächle Selbst wenn ich nicht sagen kann „Ich mag dich“, bin ich heute immer noch verliebt bis ich dich eines Tages mit meiner wahren Stimme erreiche

Liner-Notes zum Song

Ein Song, der in einer zarten, klaren Stimme das Flattern einer einseitigen Liebe beschreibt, bei der schon ein winziges Signal das Herz erfüllt. Selbst in der kalten Luft des winterlichen Heimwegs bleibt nur die Temperatur des „Ich mag dich“ warm.