me ga samete
kicchin made aruku
koppu no mizu
nodo wo tooru
kawakanai nanika ga
mune ni nokoru
sayonara wa chanto
futari de eranda
sorenanoni asa ga
anata wo sagasu
futaribun no
kuukan ga aru
suki datta janakute
suki no mama de iru
sayonara no ato mo
heya ga anata de michiru
suki datta tte ietara
owareru noni
suki no mama de
asa wo mukaeru
tomodachi to atte
heikina kao shite
waratta ato de
kaerimichi ga omoi
hitori ni naru to
koe mo denai
heya no doa wo
aketakunai
mou renraku shinai
sou kimeta yubi ga
mata gamen wo hiraku
yowai watashi
suki datta janakute
suki no mama de iru
onaji uta ga
chigau kotoba de kikoeru
wasuretain janai
oboeteitai
suki no mama wa
warui koto ja nai yo ne
kirai ni naretara
nemureta noni
anata no koe ga
mada nemurasenai
suki tte iu koe ga
chiisaku kasurete
koko de nijimu
suki datta to
ienai mama
suki no mama de
asa wo mukaeru
anata no shiawase wo
yorokobu ni wa
watashi wa mada
samishisugite
kyou dake wa
naite ii yo ne
suki no mama de
kono asa ni iru
Vertaling
Ik word wakker en loop naar de keuken
Een glas water
gaat door mijn keel
Ik begrijp iets niet
blijft in mijn hart
We hebben gekozen voor een fatsoenlijk afscheid
En toch, de ochtend
zoekt naar jou
Er is
ruimte voor ons allebei.
Het is niet dat ik van je hield,
Ik ben nog steeds verliefd op je.
Zelfs nadat we afscheid hebben genomen,
Mijn kamer is gevuld met jou.
Als ik kon zeggen dat ik van je hield,
zou ik het kunnen afsluiten.
Net zoals ik van je hield,
zal ik de ochtend tegemoet treden.
Ik zie vrienden,
zet een onbewogen gezicht op,
en na het lachen
denk ik aan de weg naar huis.
Als ik alleen ben,
hoor ik niet eens een stem.
Ik wil de deur van mijn kamer niet openen.
Ik neem geen contact meer met je op.
Met die beslissing openen mijn vingers
het scherm weer.
Ik ben verdrietig.
Het is niet dat ik van je hield,
Ik ben nog steeds verliefd op je.
Ik kan hetzelfde liedje horen
in een andere taal
Ik wil het niet vergeten
Ik wil het onthouden
Er is niets mis met ervan houden
Als ik je had kunnen haten,
had ik kunnen slapen
Je stem
laat me nog steeds niet slapen
De stem die zegt dat ik van je hou
Klein en zwak
Het vervaagt hier
Zonder te kunnen zeggen
dat ik van je hield
Net zoals ik je leuk vind
De ochtend begroeten
Tot jouw geluk
Ik ben nog steeds te eenzaam
Alleen voor vandaag
Je kunt huilen
Net als ik
Ik ben vanmorgen
Toelichting
De ochtend nadat we uit elkaar gingen. Ik word wakker en loop naar de donkere keuken. Het water in het glas loopt door mijn keel. Iets dat nooit droogt, blijft in mijn borst zitten. En toch zoek ik je 's morgens naast me. Er is hier nog ruimte voor ons tweeën. De kamer vult zich met jou, niet in staat om in de verleden tijd 'Ik hield van je' te zeggen. Op weg naar huis na het lachen met vrienden, kan ik niet eens een geluid maken als ik alleen ben. Nachten waarop ik de deur van mijn kamer niet open wil doen. De vinger die had besloten "Ik neem geen contact meer met je op" opende het scherm weer. Ik zou in slaap kunnen vallen als ik je haatte, maar je stem laat me nog steeds niet slapen. De stem die zegt: "Ik hou van jou" wordt hier zwak en wazig. Ik ben nog steeds te eenzaam om me te verheugen in jouw geluk. Het is oké om alleen voor vandaag te huilen. Ik ben hier vanmorgen zoals ik wil.
hansode ni kigaeta asa
kurozetto ni nemuru nagasode
anata to ita kisetsu no
katachi ga mada soko ni
tatande shimau tabi
yawarakai tameiki
omoidashite mo
naite shimau hodo de wa
nai keredo futto
iki ga fukaku naru
arigatou wo kaze ni nosete
hansode no machi wo aruku
wasurete wa inai keredo
karamatte wa inai yo
futari datta kisetsu wo
sotto tsureteiku yo
konbini no mae wo tooru
mukashi futari de yotta ne
naka ni hairazu ni
shingou made massugu
watashi no aruku peesu ga
sukoshizutsu modotte kita
onaji machi nanoni
sukoshi dake chigatte mieru
yuugata no hikari
yukkuri somete iku
arigatou wo kaze ni nosete
hansode no machi wo aruku
wasurete wa inai keredo
karamatte wa inai yo
futari datta kisetsu wo
sotto tsureteiku yo
kotoba ja nai jikan ga
futari no aida ni atta
uso ni wa shitakunainda
arigatou no mama
arigatou wo kaze ni nosete
hansode no machi wo aruku
wasurezu ni iru keredo
tachidomatte wa inai yo
futari datta kisetsu wo
yawarakaku hodoite iku
itsuka surechigau toki wa
waraeru watashi de itai
Vertaling
De ochtend dat ik korte mouwen aantrok
De lange mouwen
in de kast sliep
De
vorm van het seizoen dat ik bij je was, is er nog steeds
Elke keer als ik hem opvouw,
Zacht trillen
Zelfs als ik het me herinner,
Het is niet genoeg om me te laten huilen,
Maar mijn adem wordt dieper
Ik draag mijn dank op de wind.
Met korte mouwen door de stad lopen
Ik ben het niet vergeten, maar
Ik ben niet met je verstrikt
Ik neem je zachtjes mee door de seizoenen waarin we samen waren
Langs een supermarkt
We zijn lang geleden langs een supermarkt geweest
Zonder naar binnen te gaan,
Recht naar het stoplicht
Mijn looptempo is
Ik ben terug beetje bij beetje
Het is dezelfde stad, maar
Het ziet er een beetje anders uit
Het avondlicht
Ik verf het langzaam
Ik zeg dank aan de wind
Ik loop door de stad met korte mouwen aan
Ik ben het niet vergeten, maar ik ben er niet in verstrikt
Ik neem zachtjes het seizoen weg dat we samen waren
Er was een tijd tussen ons die niet met woorden kan worden beschreven
Ik wil niet liegen
Bedankt
Mijn dankbaarheid op de wind dragen
Met korte mouwen door de stad lopen
Ik zal je nooit vergeten, maar
Ik zal niet stoppen.
De seizoenen dat we samen waren
Zachtjes ontrafelen
Op een dag, als we elkaar passeren,
wil ik dezelfde persoon zijn die me aan het lachen maakt.
Toelichting
De ochtend dat ik korte mouwen aantrok, haalde ik plotseling diep adem terwijl ik de lange mouwen opvouwde die in de kast lagen. Het seizoen dat ik bij die persoon was, is er nog steeds. Maar niet genoeg om mij aan het huilen te maken. Passeer een supermarkt. Het is een plek waar we vroeger stopten, maar nu gaan we niet meer naar binnen en lopen rechtdoor naar het stoplicht. Ook al is het dezelfde stad, het avondlicht ziet er toch iets anders uit. Ik ben het niet vergeten. Loop zachtjes door de seizoenen toen we samen waren. Er was een moment tussen ons tweeën dat niet in woorden kan worden uitgedrukt. Ik wil daar niet over liegen. Ik zeg dankjewel en loop met korte mouwen over straat. Zeg dankjewel tegen de wind. Ik wil kunnen lachen als we elkaar op een dag passeren. Ik zal de liefde die is geëindigd achterlaten als dank aan de wind. De avondbries streelt mijn nek.
anata to aruku kaerimichi
hon no sukoshi dake
mae wo anata ga aruiteru
watashi wa ushiro kara
onaji peesu ni naranai
sore ga futari no itsumo
narande aruketara
sou kuchi ni shitara
zenbu kowaresou de
kotoba wo nomikomu
narabenai futari no mama
konya mo anata wo miteiru
tsumetai hito nara
akiramerareta noni
yasashii kara mada
negatte shimau
kono mama suki de iru
korekara no hanashi
futari no ashita
sonna kotoba wo dasu to
anata no me ga sukoshi
yoso wo muku
warui hito de wa nai
sore dake wa wakatteru
matsu koto ga ai nara
hanareru koto wa
watashi wo mamoru no
kotae ga kowai
narabenai futari no mama
konya mo anata wo omou
yasashikute
hanarerarenai
aisarete iru hazu nanoni
samishisa ga kienai
kono mama de wa kurushii
anata wo semetai
wake ja nai
anata wo nakushitai
wake demo nai
tada tonari de itai
chanto erabaretai
futari to yobitai
mada yobenai mama
narabenai futari dakedo
suki de iru koto wo
karuku wa shitakunai
anata no yasashisa de
mata kitai shite shimau
itsuka naraberu hi made
chiisaku negatte ii desu ka
narabenai futari
soredemo mada suki
tonari wo negau
Vertaling
Met je meelopen op weg naar huis
Een klein stukje
Je loopt voor me
Ik loop achter
We kunnen niet hetzelfde tempo aanhouden
Dat is wat we altijd doen
Als we naast elkaar konden lopen
Ja, als ik het zeg,
Het is alsof ik ga breken
Ik slik mijn woorden in
Wij ga niet in de rij staan, we zijn maar met z'n tweeën.
Ik kijk ook naar jou vanavond
Als je een koud persoon was
Je had me kunnen opgeven
Omdat je aardig bent
Ik wens nog steeds voor je
Ik zal nog steeds van je houden
Ons toekomstverhaal
Onze morgen
Als ik deze woorden zeg
Je ogen draaien een beetje weg
Je bent geen slecht persoon
Dat is alles. Ik weet het
Als wachten liefde is
Weggaan is
Mij beschermen
Ik ben bang voor het antwoord
Ik ga niet in de rij staan, alleen wij tweeën
Ik zal vanavond ook aan jou denken
Je bent zo aardig
Ik kan je niet verlaten
Ik zou toch geliefd moeten zijn,
maar de eenzaamheid verdwijnt niet
Het zal zo pijn doen
Ik wil je de schuld geven
Niet dat
Ik wil je kwijt
Niet dat
Ik wil gewoon naast je zijn
Ik wil echt gekozen worden,
ik wil ons 'een paar' kunnen noemen,
maar dat kan ik nog niet
We zijn twee mensen die nog niet op een rij staan, maar
Ik wil niet maak licht van het feit dat ik van je hou
Jouw vriendelijkheid doet me weer op je hopen
Tot de dag dat we in de rij staan
Mag ik een kleine wens doen?
Wij tweeën kunnen niet in de rij staan
Toch hou ik nog steeds van je
Ik wens iemand naast mij
Toelichting
De gebruikelijke weg naar huis. Je loopt een stukje voor me uit. Het past niet bij mijn pas. Ik kan nog steeds niet zeggen dat ik wou dat we naast elkaar konden lopen. De avondlucht is zo koud dat ik de punten van mijn haar niet kan aanraken. Als je een koud persoon was, had ik je al lang geleden opgegeven, maar omdat je aardig bent, verlang ik nog steeds naar je. Ik wil jullie twee noemen. Ik kan je nog niet bellen. Alleen voor vanavond wil ik het feit dat ik van je hou niet onderschatten, dus mag ik een beetje bidden dat je mij op de juiste manier kiest? De nachtbries duwt me in de rug. Het geluid van je schoenen klinkt een stap vooruit. Toch verlang ik nog steeds naar mijn buurman.
beddo no hashi de
sumaho fuseru
utte wa keshita
fukidashi no ato
tenjou no mokume
kazoeteta
denki no suicchi
yubi ga tomaru
ato hitokuchi dake
yoru ga hoshii
denki wo kesu mae ni
tenjou ni hitokoto dake
suki tte tsubuyaku
dare ni mo kikoenai
denki wo kesu mae ni
ashita no watashi ni
chiisaku watasu
hitotsubu no honne
anata e no messeeji
zenbu shitagaki
asa ni nareba
futsuu no kao de
itsumodoori ieru
sore de ii
tokei no hari
futatsu kasanaru
ato hitotsu dake
yoru wo karitai
denki wo kesu mae ni
tenjou ni hitokoto dake
suki tte tsubuyaku
dare ni mo kikoenai
denki wo kesu mae ni
ashita no watashi ni
chiisaku watasu
hitotsubu no honne
chiisaku naru
suicchi no oto
kurayami ga fukuramu
hitokoto dake hibiku
suki dake nokoru
denki wo keshita ato
tenjou wa mienai
suki tte tsubuyaita
kodama wa nai
denki wo keshita ato
futon ni shizumu
ashita no asa ni wa
futsuu ni aeru
denki wo kesu mae ni
suki tte hitotsubu
Vertaling
Op de rand van het bed legde ik mijn telefoon met de voorkant naar beneden
Ik typte en wiste hem
Na de tekstballon
De houtnerf op het plafond
Ik was aan het tellen
De lichtschakelaar
Mijn vinger stopte
Nog één
Ik wil de nacht
Voordat ik het licht uitdoe
Nog één woord op het plafond
Ik mompel dat ik van je hou
Niemand kan me horen
Voordat ik het licht uitdoe
Ik geef het me morgen
in een kleine
Een kern van waarheid
Een boodschap voor jou
Het is allemaal een schets
In de ochtend
Met een normaal gezicht
Ik kan het zeggen zoals gewoonlijk
Dat is prima
De handen van de klok
Twee overlappende
Nog één ding
Ik wil de nacht lenen
Slechts één woord op het plafond
Ik mompel dat ik van je hou
Niemand kan me horen
Voordat ik het licht uitdoe
Voor mij morgen
Klein ik
Een kern van waarheid
Het wordt kleiner
Het geluid van een schakelaar
De duisternis wordt groter
Er klinkt maar één woord
Er blijft zoveel over als ik wil
Nadat ik het licht heb uitgedaan
Ik kan het plafond niet zien
Ik mompelde dat ik van je hou
Er is geen echo
De elektriciteit Nadat ik het licht heb uitgedaan,
zink ik in de futon.
Morgenochtend,
, zie ik je normaal.
Voordat ik het licht uitdoe,
zeg ik een druppel liefde.
Toelichting
Voordat u naar bed gaat, legt u uw smartphone met de voorkant naar beneden op de rand van uw bed. Niet-verzonden tekstballonnen die ik heb getypt en verwijderd. Een nacht waarin je vingers stoppen met een druk op de knop. Voordat ik het licht uitdoe, fluister ik één keer 'Ik hou van jou' tegen het plafond. Een druppeltje ware gevoelens dat niemand kan horen. Morgenochtend kan ik weer normaal praten met een normaal gezicht. Een fluisterende J-popballad over onbeantwoorde liefde die alleen 's nachts eerlijk kan zijn.
kafe de kikareta
ii hito iru no
inai tte kotaeta
mune ga pikuri
mado no hikari ga
sukoshi mabushii
uso datta kamo
karada ga shitteta
kotoba yori hayaku
suki ga urusai
shinzou sawagu
kakushite mo muda
ano hito no koto
suki ga urusai
kotoba yori saki ni
shinzou kotaeru
uso ja nai yo
densha no mado ni
ano hito no kao
suki ja nai tte
sou omotteta
yureru tsurikawa
mune ga furueru
chigau kamo shirenai
suki kamo shirenai
sou nano kamo
suki ga urusai
shinzou sawagu
kakushite mo muda
ano hito no koto
suki ga urusai
kotoba yori saki ni
shinzou kotaeru
uso ja nai yo
furimuita sekai ga
sukoshi dake akarui
kowai kedo mitomeru
watashi no kimochi
suki ga urusai
mou tomaranai
shinzou zenbu
kikoeteru
suki ga urusai
chiisaku tsubuyaku
ashita waraeru
ohayou tte iu
ashita ohayou tte
itsumo yori sukoshi ookiku
Vertaling
In een café werd mij gevraagd:
Zijn er goede mensen?
Ik antwoordde dat die er niet zijn.
Mijn hart trilt.
Het licht uit het raam is
een beetje helder.
Misschien was het een leugen.
Mijn lichaam wist het.
Sneller dan woorden.
Ik hou van je, maar het is luidruchtig.
Mijn hart klopt.
Het heeft geen zin om je te verstoppen
Over die persoon
Mijn liefde is te luid
Mijn hart antwoordt eerder dan mijn woorden
Het is geen leugen
Het gezicht van die persoon in het raam van de trein
Dat dacht ik dat ik niet leuk vond
Dat dacht ik al
De zwaaiende banden
Mijn hart trilt
Misschien niet
Misschien vind ik je leuk
Misschien wel
Mijn liefde is te luid
Mijn hart klopt
Het heeft geen zin om het te verbergen
Over die persoon
Mijn liefde is te luid
Vóór de woorden,
Mijn hart antwoordt
Het is geen leugen
Ik draaide me om. De wereld is een beetje helderder
Ik ben bang, maar ik geef het toe
Mijn gevoelens
Mijn liefde is te luid
Ik kan niet stoppen
Ik kan alles horen
mijn hart
Mijn liefde is luidruchtig
Ik mompel zachtjes
Morgen kan ik lachen
Ik zeg goedemorgen
Morgen zeg ik goedemorgen
Iets groter dan normaal
Toelichting
In een café werd mij gevraagd of ik goede mensen had, en hoewel ik nee zei, voelde ik een kleine reactie in mijn hart. Toen ik op weg naar huis het gezicht van die persoon in het raam van de trein zag, begonnen mijn gevoelens dat ik dacht dat ik niet van haar hield beetje bij beetje weg te smelten. Een lied dat de vrolijke verwarring verbeeldt vlak voor het toegeven van liefde, waarbij het hart antwoordt vóór de woorden.
nichiyou no asa
hikari ga yawarakai
yasumi no hi yukkuri me ga sameta
araamu nante kaketenai noni
sentakuki mawashite koohii ireru
yuge no mukou ni kimi no kao ukande
yotei nante nani mo nai noni
kagami no mae de kami wo naoshiteru
kinou eranda shanpuu
kimi ga sukisou na nioi datta
kizuita shunkan
hoppe ga atsuku naru
kimiiro mooningu
hitori no heya nanoni
dokoka ni kimi no kehai ga suru
eranda mono zenbu kimi ni tsunagatteku
kono kimochi ni namae
mada tsukenakute ii
sukoshizutsu kimiiro ni natte iku
beranda ni hoshita fuku ga yureru
sumaho wo hiraite tojite mata hiraku
kimi no namae sagasisou ni natte yameta
itsuka kono heya ni
kimi no kutsu ga narabu hi kuru kana
mada nani mo hajimattenai noni
kimiiro mooningu
aitai tte wake ja nai noni
itsu no ma ni ka kimi no hou e
te ga nobiteta
zenbu kimi no iro ni somatteku
namae wo tsukenai kono mama de
mou sukoshi koko ni itai
tsugi ni aeru no wa itsu darou
zutto kangaeteru jibun ga iru
kowai no wa kirawareru koto yori
kono kimochi ga kawaru koto
kagami ni utsutta watashi wa
yawarakaku waratteta
kimiiro mooningu
nichiyou no asa ga suki ni natta
kono hikari no naka de
kimi wo omou jikan ga itoshii
nani mo isoganakute ii
kyou mo tada kimiiro no mama
kono heya de waratte iyou
Vertaling
Zondagochtend
Het licht is zacht
Ik werd langzaam wakker op mijn vrije dag
Ook al heb ik de wekker niet gezet
Ik zet de wasmachine aan en zet koffie
Je gezicht lijkt aan de andere kant van de stoom
Ook al heb ik geen plannen
Ik fixeer mijn haar voor de spiegel
De shampoo die ik gisteren heb uitgekozen
Het rook alsof je het lekker vond
Op het moment dat ik het merkte
Mijn wangen werden warm
Ochtend in jouw kleur
Ook al was ik alleen in de kamer
Ik voel je aanwezigheid ergens
Alles wat ik kies is met jou verbonden
Benoem dit gevoel
Je hoeft het nog geen naam te geven
Het wordt beetje bij beetje donkerbruin
Kleren die op het balkon hangen te drogen zwaaien
Ik open mijn smartphone, sluit hem en open hem dan weer.
Ik zoek bijna naar je naam, maar dan stop ik.
Ik vraag me af of ik op een dag je schoenen in deze kamer zal zien
Ook al is er nog niets begonnen
Ochtend in jouw kleur
Ook al wil ik je niet ontmoeten
Voor ik het weet Naar jou toe
Mijn handen strekten zich uit
Alles is in jouw kleur geverfd
Zoals het is, zonder naam
Ik wil hier nog wat langer blijven
Wanneer zie ik je hierna?
Er is een deel van mij dat er steeds aan blijft denken
Wat enger is dan gehaat worden is
Dit gevoel zal veranderen
De ik die ik in de spiegel zie is
Je glimlachte zachtjes
Jouw gekleurde ochtend
Ik ben van de zondagochtend gaan houden
In dit licht
Ik hou van de tijd dat ik aan je moet denken
Er is geen reden om je ergens in te haasten
Ook vandaag zal ik gewoon in jouw kleur zijn
Laten we lachen in deze kamer
Toelichting
Toen ik op mijn vrije dag wakker werd, was mijn kamer gevuld met zacht licht. Ik zet de wekker uit, sta op, zet de wasmachine aan en zet koffie. Het was een normale zondag, maar om de een of andere reden merkte ik dat ik mijn haar voor de spiegel deed. Ook al kom ik niemand tegen. De shampoo die ik gisteren bij de drogisterij had uitgekozen, had een geur die leek op wat die persoon zou gebruiken. Ik heb ook een nieuwe mok opgehaald in de favoriete kleur van die persoon. Op het moment dat ik dit besefte, werd mijn gezicht plotseling heet. Kleren die op het balkon te drogen hangen, zwaaien en zonlicht valt op de vloer. Ik opende mijn telefoon en stond op het punt de naam van die persoon te zoeken, maar toen stopte ik. Er is nog niets begonnen. Het was een normale ochtend, maar alles wat ik koos had de kleur van die persoon. Sinds vrijdagavond vraag ik me af wanneer we elkaar weer zullen zien. Het enge is niet dat je me gaat haten, maar dat je gevoelens zullen veranderen. Maar toen ik in de spiegel keek, zag ik mezelf zachter glimlachen dan gisteren. Ik heb nog geen naam voor dit gevoel. Je hoeft het niet te dragen. Mijn favoriete plek op dit moment is deze kamer, die in je eigen kleur geverfd is in de zondagse zon.
minna no wadai
kiku no ga kowai
wakarete kara
kyoutsuu no tomodachi to no
tsukiai ga kawatta
kimi no namae ga detara
doushiyou
genki rashii yo tte
kikitakunai
dakara au no wo saketeru
yotei awanai furi shite
sasoi wo kotowaru
tomodachi wa ushinaitakunai
kimi no wadai ga kowai
kanojo dekita toka
atarashii basho de
ganbatteru toka
sou kiitara
heiki de irarenai
tomodachi warukunai noni
sukoshi zutsu hanareteku
wakare wa futari dake no
mondai ja nakatta
koibito wo ushinatte
tomodachi no jikan mo
ushinatte
watashi no sekai wa
sukoshi zutsu semaku naru
kimi no inai basho de
waraeru you ni naru kana
sono hi made
mou sukoshi matte
kimi no wadai ga kowai
shiawase sou tte
kikasaretara
kuzurete shimaisou
tomodachi warukunai noni
sukoshi zutsu hanareteku
wakare ga ubatta mono
ookisugiru
minna to au tabi ni
kimi no hanashi ga detekuru
sono shunkan tomaru
saketai noni
sakerarenai
nigeba ga doko ni mo nai
kimi no wadai ga kowai
shiawase de ite hoshii
demo kikitakunai
mujun shiteru wakatteru
tomodachi warukunai noni
sukoshi zutsu hanareteku
kimi no inai basho de
iki ga dekiru made
mou sukoshi jikan hoshii
Vertaling
Waar iedereen het over heeft
Ik durf het niet te vragen
Sinds we uit elkaar zijn gegaan,
is mijn relatie met gemeenschappelijke vrienden veranderd.
Wat moet ik doen als uw naam voorkomt?
Ze zeggen dat het goed met je gaat.
Ik wil het niet vragen.
Daarom vermijd ik ze te ontmoeten.
Doen alsof ik geen plannen heb
Ik weiger je uitnodiging
Ik wil mijn vrienden niet verliezen
Ik ben bang waar je het over hebt
Ik heb gehoord dat je een vriendin hebt,
je doet je best op een nieuwe plek,
Ik kan niet kalm blijven
Mijn vrienden zijn niet slecht, maar
verlaat me langzaam
Uit elkaar gaan Alleen wij tweeën
Het was geen probleem
Ik verloor mijn geliefde
Ik verloor tijd met vrienden
Mijn wereld is
beetje bij beetje
Ik vraag me af of ik ergens zonder jou kan lachen
Tot die dag
Wacht nog even
Ik ben bang om over je te praten
Als ik
hoor dat je gelukkig lijkt,
heb ik het gevoel dat ik uit elkaar ga vallen
Mijn vriend is niet zo slecht, maar
Ik drijf langzaam van je weg
Het is jammer dat we uit elkaar zijn
Elke keer als ik iedereen ontmoet,
komt het verhaal van jou naar boven
Op dat moment stopt het.
Ik wil het vermijden
Ik kan het niet vermijden
Er is geen ontkomen aan
Ik ben bang voor waar je het over hebt
Ik wil dat je gelukkig bent
Maar ik wil het niet horen
Het is een tegenstrijdigheid, dat begrijp ik
Het is geen slechte vriend, maar
Ik verlaat je langzaam
Op een plek waar je bent er niet
Ik heb wat meer tijd nodig totdat ik weer kan ademen.
Toelichting
Ik wil niet horen dat je relatie met gemeenschappelijke vrienden is veranderd sinds je uit elkaar bent gegaan. Wat moet ik doen als je naam in ieders gesprek ter sprake komt, of hoe het de laatste tijd goed met je lijkt te gaan.
Daarom begon ik hem te vermijden.
Ik doe alsof ik geen plannen heb en sla het aanbod af, maar ik wil mijn vriend niet verliezen.
Ik ben echter bang dat mensen over je zullen praten, en ook al is er niets mis met mijn vrienden, ik raak langzaamaan afstandelijker van hen.
Uit elkaar gaan ging niet alleen over ons tweeën. Ik mis mijn geliefde, ik mis de tijd met vrienden, en mijn wereld wordt beetje bij beetje kleiner. Ik wil nog een beetje meer tijd totdat ik kan ademen zonder jou.
mou neyou
ashita no watashi ni makaseru
yonaka ni kita messeeji
suki na hito kara no
ureshii hazu na noni
henji wo kangaesugite
atama ga guruguru suru
kono kaeshikata daijoubu kana
omoi kana karusuginai kana
emoji wa nanko ga ii kana
kanpeki na henshin nante nai
nayande mo kotae wa denai
dakara kon'ya wa neru
ashita no watashi ni makaseru
asa ni nareba
sukoshi reisei ni nareru hazu
yoru no shikou wa fukasugiru
kon'ya no watashi ni dekiru koto wa
shikkari nemuru koto
sakiokuri ja nai
jibun wo mamotteru dake
ashita no watashi wa
kyou yori sukoshi kashikoi hazu
makuramoto ni oite
me wo tojiru
midoku no mama nara
mada yuuyo ga aru
aseranakute ii
koi wa nigenai
kanpeki ni kotaenakute ii
shizentai de ii
arinomama no kotoba de ii
asa ni nareba
sukoshi reisei ni nareru hazu
yoru no shikou wa fukasugiru
kon'ya no watashi ni dekiru koto wa
shikkari nemuru koto
sakiokuri ja nai
jibun wo mamotteru dake
oyasumi ashita no watashi
yoroshiku ne
chanto henshin dekiru yo ne
shinjiteru
gussuri nemutte
sukkiri shita atama de
ashita chanto mukiau
asa ni nareba
sukoshi reisei ni nareru hazu
yoru no shikou wa fukasugiru
kon'ya no watashi ni dekiru koto wa
shikkari nemuru koto
ashita no watashi ni makaseta
oyasumi
Vertaling
Ik ga nu slapen
Ik laat het morgen aan mij over
Een bericht dat ik midden in de nacht ontving
Ik zou blij moeten zijn met iemand die ik leuk vind, maar
Ik denk te veel na over het antwoord
Mijn hoofd tolt
Is deze manier van antwoorden oké?
Is het te zwaar? Ik vraag me af of het te licht is
Hoeveel emoji's wil je?
Er is geen perfect antwoord
Hoe veel ik me ook zorgen maak, er is geen antwoord
Dus ik ga slapen vannacht
Ik laat het morgen aan mij over
Ik weet zeker dat ik morgen wat rustiger zal zijn
Mijn gedachten zijn 's nachts te diep
Het enige wat ik vanavond kan doen is
Een goede nachtrust krijgen
Dat ben ik niet uitstellen
Ik bescherm mezelf alleen
Ik zal morgen een beetje slimmer zijn
dan vandaag
Ik leg het op mijn bed
Ik doe mijn ogen dicht
Als het ongelezen is,
Er is nog tijd
Je hoeft je niet te haasten
Liefde loopt nooit weg
Je hoeft niet perfect te antwoorden
Het is oké om natuurlijk te zijn
Het is oké om het te zeggen zoals het is
In de ochtend,
, zou ik een beetje moeten kunnen kalmeren.
Mijn gedachten zijn 's nachts te diep.
Het enige wat ik vanavond kan doen is
Slaap lekker.
Ik stel niet uit.
Ik bescherm alleen mezelf.
Goedenacht. Morgen ben ik.
Leuk je te ontmoeten.
Je kunt correct antwoorden.
Ik geloof in je.
Zorg voor een goede nachtrust
Met een helder hoofd
Ik zie de toekomst goed tegemoet
Morgenochtend
Ik weet zeker dat ik wat rustiger zal zijn
Mijn gedachten zijn 's nachts te diep
Het enige wat ik vanavond kan doen is
Goed slapen
Ik laat het voor mij over aan morgen
Welterusten.
Toelichting
Midden in de nacht kwam er een bericht. Een bericht van iemand van wie je houdt. Ik zou blij moeten zijn, maar mijn hoofd tolt omdat ik te veel nadenk over het antwoord. Is deze manier van reageren oké? Ik vraag me af of het zwaar is. Ik vraag me af of het niet te licht is. Hoeveel emoji's wil je? Er bestaat geen perfect antwoord. Zelfs als je je er zorgen over maakt, is er geen antwoord. Dus ik ga vanavond slapen. Ik laat het morgen aan mij over. Je zou 's ochtends wat meer tot rust moeten kunnen komen. Mijn gedachten worden 's nachts te diep. Je stelt het probleem niet uit, je beschermt alleen jezelf. De ik van morgen zal waarschijnlijk een beetje slimmer zijn dan de ik van vandaag. Als u het niet als gelezen markeert, heeft u nog steeds een respijtperiode. Het is niet nodig om je te haasten. Liefde loopt niet weg. Welterusten, morgen ik. Aangenaam.
shin'ya no konbini baito
nemui shi kyaku wa sukunai shi
jikan ga tatsu no ga osoi
demo saikin sukoshi dake
tanoshimi ga dekita
maiban onaji jikan ni kuru
jouren no otoko no ko ga iru
itsumo kafe rate to onigiri
hizuke ga kawaru mae kyou mo kita
reji de sukoshi dake
me ga au
sankousho motteru no wo
mita koto ga aru
juken na no kana shikaku kana
ganbatterun da na tte omou
nandaka ouen shitaku naru
itsumo arigatou gozaimasu
sono koe sukoshi uwazuru
namae mo shiranai
kaiwa mo hotondo nai
demo kono chiisana tsunagari ga
baito no tanoshimi ni natteru
ashita mo kite kureru kana
konakattara
sukoshi dake samishii kamo
fukuro irimasu ka
daijoubu desu
sono yaritori dake na noni
naze ka dokidoki suru
reji de sukoshi dake
me ga au
arigatou gozaimasu tte
egao de kaeshite kureta
shin'ya no konbini de umareta
sasayaka na kataomoi
mata kite ne
kokoro no naka de tsubuyaku
itsuka hanashikaketai na
ganbattemasu ne toka
ouen shitemasu toka
demo baito dakara
sore wa muzukashii kana
kono mama de ii
maiban aeru dake de
reji de sukoshi dake
me ga au
sankousho motteru no wo
mita koto ga aru
juken umaku iku to ii na
shikaku toremasu you ni
kokoro no naka de hisoka ni negau
shin'ya no konbini no
chiisana koi
Vertaling
Werken in een buurtwinkel tot laat in de avond
Ik ben slaperig en er zijn niet veel klanten
De tijd verstrijkt langzaam
Maar sinds kort begin ik er een beetje van te genieten
Ik kom elke avond op dezelfde tijd
Er is een jongen die vaste klant is
Ik heb altijd een latte en rijstballetjes
Ik kwam vandaag ook voordat de datum veranderde
Even aan de kassa
Onze ogen ontmoeten elkaar
Ik heb hem een naslagwerk zien vasthouden
Ik vraag me af of hij het examen aflegt, misschien zijn kwalificaties
Ik denk dat hij hard werkt
Op de een of andere manier wil ik hem steunen
Bedankt voor alles
Die stem is een beetje vervelend
Ik ken zijn naam niet eens
We praten bijna nooit met hem.
Maar door deze kleine connectie
kijk ik uit naar mijn parttime baan
Ik vraag me af of jij morgen ook komt
Als je niet komt,
, voel ik me misschien een beetje eenzaam
Wil je een tas?
Het is oké
Ook al is het maar dat wisselen
Om de een of andere reden ben ik zenuwachtig
Even een beetje aan de kassa.
Onze ogen ontmoetten elkaar
Bedankt
Ze glimlachte terug
Het werd 's avonds laat geboren in een supermarkt
Een kleine onbeantwoorde liefde
Kom alsjeblieft nog een keer
Ik mompel in mijn hart
Ik wil ooit met je praten
Je doet je best,
Ik duim voor je.
Maar het is mijn parttime baan.
Is dat niet moeilijk?
Het is prima zoals het is.
Ik zie je elke avond.
Even aan de kassa.
Onze ogen ontmoeten elkaar.
Ik heb je gezien met naslagwerken.
Ik hoop dat het examen goed verloopt.
Ik hoop dat je de kwalificatie behaalt.
Ik wens stiekem in mijn hart
Een beetje liefde in een supermarkt laat op de avond
Toelichting
Parttime baan in een supermarkt tot laat in de avond. Het is slaperig, er zijn niet veel klanten en de tijd gaat langzaam. Maar de laatste tijd heb ik wat plezier kunnen hebben. Er is een gewone jongen die elke avond op dezelfde tijd komt. Ik koop altijd een latte en rijstballetjes. Ik heb hem met naslagwerken gezien, dus misschien is hij een testpersoon of studeert hij voor een kwalificatie. Als ik zie dat mensen hun best doen, wil ik ze graag steunen. Ik ken zijn naam niet eens, en we praten bijna nooit met hem. ``Wil je een tas?'' ``Het is oké.'' Dat was de enige uitwisseling. Maar het moment dat we even oogcontact maken aan de kassa, maakt me blij. ‘Bedankt voor alles.’ Haar stem klonk een beetje hoog toen ze deze woorden uitsprak. Een simpele onbeantwoorde liefde die 's avonds laat begon in een supermarkt. Kom je morgen weer?
fui ni ano nioi ga
ano yoru wo tsurete kuru
man'in densha no naka de
fuwari to natsukashii nioi
furikaeru to shiranai hito
demo kimi to onaji kousui
shinzou ga itai hodo haneta
iki ga dekinaku naru
tsugi no eki de orite shimatta
mada mokutekichi ja nai noni
hoomu no benchi de
kokyuu wo totonoeru
mou nankagetsu mo tatsu noni
nioi hitotsu de yurete shimau
wasureta tsumori demo
karada ga oboeteru
kono kousui kagu tabi ni
kako ni hikimodosareteku
machijuu ni onaji kousui
tsuketeru hito wa nannin mo iru
sono tabi ni kou naru no ka
itsuka nareru hi ga kuru no
tsugi no densha ga kuru
tachiagaru
mata hitogomi ni magireru
kondo wa iki wo tomete
norikonda
mou nankagetsu mo tatsu noni
nioi hitotsu de yurete shimau
wasureta tsumori demo
karada ga oboeteru
ano kaori ga suru tabi ni
kimi no kao ga ukabu
dareka no kousui ni
obiete ikiru no wa tsurai
itsuka nani mo kanjinai hi ga kuru kana
sore wa samishii koto kamo shirenai
mou nankagetsu mo tatsu noni
nioi hitotsu de yurete shimau
wasureta tsumori demo
karada ga oboeteru
ano kaori ga suru tabi ni
kako no kakera ga mada koko ni aru
Vertaling
Plotseling brengt die geur
me terug naar die nacht
In de drukke trein
Er is een zachte, nostalgische geur
Als ik terugkijk, zie ik iemand die ik niet ken
Maar het is hetzelfde parfum als jij
Mijn hart maakt zo een sprongetje dat het pijn doet
Ik kan niet ademen
Ik stapte uit bij het volgende station
Ook al zijn we nog niet op onze bestemming
Op de bank thuis
Ik kalmeer mijn adem
Ook al is het al maanden geleden
Slechts één geur doet me trillen
Zelfs als ik denk dat ik het vergeten ben
herinnert mijn lichaam het zich
Elke keer dat ik dit parfum
ruik ik terug naar het verleden
Overal in de stad, hetzelfde parfum
Er zijn veel mensen die het dragen
Gebeurt dit elke keer?
Op een dag zal het me lukken
De volgende trein komt eraan
Ik sta op
Ik sta weer in de menigte
Deze keer houd ik mijn adem in
Ik stap in de trein
Het is al maanden geleden, maar
Slechts één geur Ik ben geschokt
Hoewel ik dacht dat ik het vergeten was,
herinnert mijn lichaam zich
Elke keer als ik die geur
ruik, kan ik het niet laten om je gezicht op te merken
Het is moeilijk om in angst te leven voor iemands parfum
Misschien zal ik op een dag niets meer voelen
Dat kan eenzaam zijn
Het is al maanden geleden Ook al is het lang geleden,
één geur doet me trillen
Zelfs als ik denk dat ik het vergeten ben,
herinnert mijn lichaam zich
Elke keer als ik die geur
ruik, is er nog steeds een stukje van het verleden.
Toelichting
In de overvolle trein rook ik een zachte, nostalgische geur. Toen ik achterom keek, zag ik iemand die ik niet kende. Maar het is hetzelfde parfum als jij. Mijn hart klopte pijnlijk en ik kon niet ademen. Ik stapte uit bij het volgende station. Het is nog niet de bestemming. Ik ga op de bank op het perron zitten en kom op adem. Ook al is het al maanden geleden, slechts één enkele geur schudt me nog steeds zo wakker. Het geheugen is doordrongen van de vijf zintuigen. Zelfs als je denkt dat je het vergeten bent, herinnert je lichaam het zich. Er moeten in de stad veel mensen zijn die hetzelfde parfum dragen. Heb ik dit gevoel elke keer? Ik vraag me af of ik dat ooit zal kunnen. De volgende trein komt eraan. Ik stond op en mengde me weer onder de menigte. Deze keer hield ik mijn adem in en klom naar binnen. Elke keer dat je die geur ruikt, licht je gezicht op. Het verleden zal niet verdwijnen.
suki na okashi wo katte ii
sore wa koi shita watashi no kenri
koi wo ganbatta hi no gohoubi
zaiakukan nante iranai
konbini de okashi uriba no mae
kimi ni au hi made daietto chuu
chokoreeto kukkii aisu
zenbu oishisou
gaman shinakya tte omou jibun to
tabetai tte omou jibun ga tatakau
suki na okashi wo katte ii
sore wa koi shita watashi no kenri
karorii wa ashita chousei sureba ii
kyou wa kyou no jibun wo mitasu
reji ni narabinagara
sukoshi dake kokoro ga karuku naru
shiawase wa jibun de erande ii
dareka no kyoka wa iranai
fukuro wo akeru shunkan no wakuwaku
koi shita jibun ni purezento
oishii mono wo tabete
shiawase da to kanjiru
sore dake de kyou wa goukaku
koi mo kanpeki ja nakute ii
toki ni wa amai yokubou ni
makeru hi mo atte ii
suki na okashi wo katte ii
sore wa koi shita watashi no kenri
koi wo ganbatta hi no gohoubi
zaiakukan nante iranai
jibun no kigen wa
jibun de toru
shiawase wa jibun de erande ii
kimi ni ii ko de itsuzukeru no wa
tsukareru kara
tama ni wa ruuru wo yaburu
sonna hi ga atte ii
oishii wa seigi
kon'ya dake wa amai mono ni yurusareru
suki na okashi wo katte ii
sore wa koi shita watashi no kenri
koi wo ganbatta hi no gohoubi
zaiakukan nante iranai
kyou mo yoku ganbatta
dakara amai mono wo tabete ii
shiawase wa jibun de erande ii
Vertaling
Ik kan alle snoepjes kopen die ik lekker vind
Het is mijn recht om verliefd te zijn
Een beloning voor hard werken in de liefde
Ik hoef me niet schuldig te voelen
In de buurtwinkel, voor de snoepafdeling
Tot de dag dat ik je ontmoet, ben ik op dieet
Chocolade, koekjes, ijs
Alles ziet er heerlijk uit
Ik denk dat ik het moet verdragen.
Ik zal vechten als ik het wil eten
Ik kan alle snoepjes kopen die ik wil
Dat is mijn recht nadat ik verliefd ben geworden
Ik kan morgen gewoon de calorieën aanpassen
Vandaag zal ik leven zoals ik vandaag ben
Terwijl ik in de rij sta bij de kassa
Mijn hart voelt een beetje lichter
Je kunt je eigen geluk kiezen
Ik heb dat van niemand nodig toestemming
De opwinding van het moment dat ik de tas openmaak
Een cadeautje voor mezelf in liefde
Heerlijk eten
Ik voel me gelukkig
Dat is alles wat ik vandaag moet doorgeven
Liefde hoeft niet perfect te zijn
Soms is het oké om toe te geven aan zoete verlangens
Je kunt voor mij de snoepjes kopen die je lekker vindt
Het is mijn recht om verliefd te zijn
Een beloning voor een dag van hard werken in de liefde
Ik hoef me niet schuldig te voelen
Ik ben in een goed humeur
Ik ben verantwoordelijk voor mijn eigen geluk
Het is oké om mijn eigen geluk te kiezen
Het is
om een braaf meisje voor je te blijven, omdat het vermoeiend is
Soms overtreed ik de regels
Het is goed om zulke dagen te hebben
Verrukking is rechtvaardigheid
Vanavond word ik vergeven voor zoete dingen
Ik kan alle snoepjes kopen die ik wil
Dat is mijn recht om verliefd te worden
Een beloning voor de dag dat ik hard heb gewerkt in de liefde
Ik hoef me niet schuldig te voelen
Ik heb ook vandaag mijn best gedaan
Daarom kan ik snoepjes eten
Je kunt je eigen geluk kiezen
Toelichting
Ik stopte voor de snoepafdeling van een supermarkt. Ik besloot te wachten tot de dag dat ik je ontmoette, maar chocolade, koekjes en ijs zien er allemaal heerlijk uit. De persoon die denkt dat ik het moet verdragen en de persoon die wil eten, zijn aan het vechten. Maar alleen voor vandaag dacht ik dat het goed zou zijn om mij te belonen omdat ik hard aan de liefde heb gewerkt. Ik heb niemands toestemming nodig. Je hoeft je niet schuldig te voelen. Ik moet het morgen gewoon opnieuw proberen. Alleen al in de rij staan bij de kassa maakt mijn hart een beetje lichter. Terwijl ik snoep eet, neem ik de controle over mijn eigen humeur en zet ik mijn liefdesleven voort.
tsugi no yoyaku wo ireru
mata aeru kara
kami wo kiri ni iku no ga
tanoshimi ni natta
saisho wa tamatama eranda dake
hanashiyasukute
sensu ga atte
itsu no ma shimei suru you ni natta
puro to shite sesshite kureteru
wakatteru
watashi dake ga tokubetsu ja nai
demo
kagami goshi ni me ga au shunkan
shanpuu dai de fureru yubisaki
donna kamigata ni shiyou ka
kare ni niau tte
iwaretakute
nando mo imeeji suru
kanawanai koi kamo shirenai
demo kami wo kiru tanoshimi ga aru dake de
tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase
aiteru hi wo sagashite
yotei wo chousei suru
kami ga nobiru no ga machidooshii
nante hajimete
saikin dou desu ka kara hajimaru
taai nai kaiwa
sore dake de isshuukan ganbareru
kare no sukejuuru wo
chekku shiteru jibun ga iru
okyakusan ijou ni wa
narenai to shite mo
kagami goshi ni me ga au shunkan
shanpuu dai de fureru yubisaki
tsugi wa itsu aeru kana
kaerimichi wa itsumo
fuwafuwa shiteru
kami dake ja naku kokoro mo karui
puro e no koi wa muzukashii
demo kono dokidoki wo
tebanashitakunai
tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase
ato nankai
kono isu ni suwareru darou
itsuka tenkin toka
yamete shimau toka
kangaetakunai
ima wa tada tsugi no yoyakubi made
mainichi wo ikite iku
kagami goshi ni me ga au shunkan
shanpuu dai de fureru yubisaki
mata raigetsu aeru
sore dake de juubun
tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase
watashi no hisoka na tanoshimi
Vertaling
Maak je volgende afspraak
Ik zie je weer
Ik kijk er naar uit om mijn haar te laten knippen
In eerste instantie heb ik haar toevallig uitgekozen
Ze is makkelijk om mee te praten
We hebben een goede smaak
Voordat ik het wist, begon ik haar te benoemen
Ze behandelt me als een professional
Ik weet het
Ik ben niet de enige
Maar
Het moment dat onze ogen elkaar ontmoeten in de spiegel
De vingertoppen die de shampoobak aanraken
Welk soort kapsel moet ik kiezen?
Ik wil dat hij zegt dat ik er goed uitzie
Ik stel het me keer op keer voor
Het is misschien een liefde die niet zal uitkomen
Maar gewoon het plezier hebben om mijn haar te knippen
Slechts twee uur geluk elke maand
Zoek een vrije dag
Pas je schema aan
Ik kan niet wachten tot je haar langer groeit
Het is mijn eerste keer
Hoe gaat het met je de laatste tijd?
Het begint met
Eindeloos gesprek
Dat is genoeg om me de week door te helpen
Ik merk dat ik zijn schema bekijk
Zelfs als ik niet
meer kan zijn dan een klant.
Het moment dat onze ogen elkaar ontmoeten in de spiegel
De vingertoppen die de shampoobak aanraken
Wanneer zien we elkaar weer?
Op weg naar huis is mijn haar altijd pluizig
Niet alleen mijn haar, maar ook mijn hart is licht
Verliefd worden op een professional is moeilijk
Maar ik wil dit bonzen niet loslaten
Slechts twee uur geluk per maand
Hoe vaak zal ik nog in deze stoel kunnen zitten
Ik wil er niet aan denken dat ik op een dag overgeplaatst zal worden,
Ik stop ermee,
Op dit moment wacht ik gewoon tot mijn volgende afspraak
Elke dag leven
Het moment dat onze ogen elkaar ontmoeten in de spiegel
De toppen van mijn vingers die de shampootafel aanraken
Tot volgende maand Je gewoon zien
is genoeg
Slechts twee uur geluk één keer per maand
Mijn geheime plezier
Toelichting
De reden dat ik ernaar uitkeek om mijn haar te laten knippen, was vanwege mijn kapper. In eerste instantie koos ik hem toevallig, maar hij was makkelijk om mee te praten en had een goede smaak, dus voordat ik het wist, nomineerde ik hem. Het moment dat je ogen elkaar ontmoeten in de spiegel, de aanraking van je vingertoppen op het shampoobakje, het saaie gesprek dat begint met 'Hoe gaat het de laatste tijd met je?' Ik weet dat je mij als een professional behandelt. Ik weet dat ik niet de enige bijzondere ben. Maar ik merk dat ik zijn schema bekijk als ik mijn volgende afspraak maak. Zoek een vrije dag en pas je schema aan. Voor het eerst had ik het gevoel dat ik niet kon wachten tot mijn haar groeide. Het kan een liefde zijn die niet uitkomt. Maar alleen al het plezier hebben om mijn haar te knippen, zorgt ervoor dat elke dag er een beetje vrolijker uitziet.
kyou wa kimi no tanjoubi
karendaa ni shirushi nante
tsukete nakatta noni
karada ga oboeteru
kyonen wa keeki wo yaita
hetakuso datta kedo
yorokonde kureta
issho ni rousoku wo
fukikeshita
kotoshi wa nanimo dekinai
messeeji wo hiraite
tanjoubi omedetou
demo tojite mata hiraite
tatta hachi moji ga
konna ni omoi nante
tanjoubi omedetou
ienai mama
jikan ga sugite iku
okuttara
miren ga aru to omowareru
okuranakattara
tsumetai to omowareru
demo hontou wa
dou omowareru ka nante
dou demo yokute
tada kimi no shiawase wo
negaitai dake
kekkyoku nanimo okurazu ni
hizuke ga kawatta
sono mukou de
kimi ga waratte masu you ni
kokoro no naka de dake
tsubuyaita
dare ni mo todokanai
shukufuku ga kiete iku
mune no naka de
shizuka ni shibonde iku
tanjoubi ga owatte mo
kono kimochi wa owaranai
tanjoubi omedetou
ienai mama
kyou ga owatte iku
ano koro mitai ni
waratte iitakatta
demo mou sono kenri ga nai
rousoku no hi wo
futari de keshita hi ga
tooku natte iku
kyou wa kimi no tanjoubi
Vertaling
Vandaag ben je jarig
Ik heb het niet in mijn agenda genoteerd, maar
mijn lichaam herinnert het zich
Vorig jaar bakte ik een taart
Het was slecht, maar
maakte me blij
We bliezen samen de kaarsjes uit
Ik kan dit jaar niets doen
Open het bericht
Gefeliciteerd met je verjaardag
Maar sluit het en open het opnieuw
Gewoon 8 karakters
Het is zo zwaar
Gefeliciteerd
Ik kan het niet zeggen
De tijd verstrijkt
Als ik het stuur
Ze zullen denken dat ik er spijt van heb
Als ik het niet stuur
Ze zullen denken dat ik het koud heb
Maar de waarheid is
Het kan me niet schelen wat je denkt.
Het maakt me niet uit
Ik wil gewoon dat je gelukkig bent
Uiteindelijk, zonder iets te sturen
De datum is veranderd
Ik hoop dat je aan de andere kant lacht
Alleen in mijn hart
Ik mompelde
Niemand kan mij bereiken
De zegeningen verdwijnen
In mijn hart loop ik stilletjes leeg
Zelfs nadat mijn verjaardag voorbij is,
Dit gevoel gaat niet weg
Fijne verjaardag
Zonder het te kunnen zeggen,
Vandaag eindigt
Net als die dagen
Ik wilde glimlachen en zeggen
Maar ik heb het recht niet meer om dat te doen
De dag dat we de kaarsen uitdoofden
Het begint ver weg te komen
Vandaag ben je jarig
Toelichting
Vandaag is de verjaardag van mijn ex-vriend. Ook al heb ik het niet in mijn agenda genoteerd, mijn lichaam onthoudt het. Vorig jaar heb ik een taart gebakken. Het was slecht, maar het maakte me blij. Samen hebben we de kaarsjes uitgeblazen. Dit jaar kan ik niets doen. Open het berichtveld, sluit het en open het opnieuw. "Gefeliciteerd met je verjaardag" Ik wist niet dat slechts 8 karakters zoveel konden betekenen. Als je het verzendt, lijkt het alsof je ergens spijt van hebt. Als je het niet verzendt, zullen mensen denken dat het koud is. Maar de waarheid is dat het mij niet kan schelen wat je denkt, ik wil gewoon dat je gelukkig bent. Uiteindelijk veranderde de datum zonder iets te verzenden. Ik zei alleen tegen mezelf: ‘Ik hoop dat je aan de andere kant lacht.’ Een zegen die niemand kan bereiken, verdwijnt stilletjes in mijn hart.
tonari ni kimi ga iru
hitorigurashi no apaato
kabe ga usukute oto ga moreru
okiru jikan
kaette kuru ashioto
ryouri wo suru oto
shawaa no mizuoto
kao mo shiranai noni
seikatsu rizumu wo shitte iru
kisoku tadashii hito nan da na
sou omotteta
samishii yoru mo
kabe no mukou ni dareka ga iru
sore dake de sukoshi anshin shiteta
erebeetaa de
guuzen me ga atta
karuku eshaku wo shite kureta
omotteta yori yasashisou de
nandaka ureshiku natta
kao ga mietara
oto no kehai mo atatakai
kabe hitotsubun no kimi
mou tanin ja nai ki ga shita
hitori de kurasu samishisa wo
shiranai uchi ni umete kureteta
mata aetara ii na
tsugi wa konnichiwa kurai
ieru ka na
terebi no oto ga morete kuru
onaji bangumi
miteru no kamoshirenai
namae mo hanashita koto mo nai
soredemo nazeka ki ni naru
doa no oto ga shitara
aa kaette kitan da tte
katte ni hotto shiteru
kabe hitotsubun no kimi
hitori ja nai tte omowasete kureru
koi ka douka wa wakaranai
tada anata ga iru to anshin suru
itsuka hanaseru hi ga
kuru to ii na
tonari de kimi ga ikiteru
sore dake de yoru ga kowakunai
erebeetaa de
mata aeta hi ni wa
kondo wa egao de koe wo kaketai
kabegoshi no oto ga
watashi wo sasaeteru
kabe hitotsubun no kimi
arigatou
Vertaling
Je staat naast me
Een appartement waar ik alleen woon
De muren zijn zo dun dat het geluid weglekt
De tijd dat ik wakker word
Het geluid van voetstappen die thuiskomen
Het geluid van koken
Het geluid van water in de douche
Ook al ken ik je gezicht niet,
Ik ken het ritme van het leven.
Je bent een gewoon mens.
Dat dacht ik ook.
Zelfs op eenzame nachten
Er is iemand aan de andere kant van de muur
Alleen al daardoor voelde ik me een beetje opgelucht
In de lift,
Onze ogen ontmoetten elkaar toevallig
Hij knikte me lichtjes
Hij leek vriendelijker dan ik had verwacht
Ik voelde me een beetje gelukkig
Toen ik zijn gezicht zag,
De aanwezigheid van het geluid verwarmde me ook.
Je bent als een muur
Ik heb het gevoel dat ik geen vreemde meer ben
Zonder dat
het wist, vulde je de eenzaamheid van het alleen wonen
Ik hoop dat we elkaar weer kunnen ontmoeten
De volgende keer vraag ik me af of ik hallo kan zeggen
Het geluid van de tv lekt
Misschien kijken we naar hetzelfde programma
Ook mijn naam. We hebben nooit gepraat.
Maar om de een of andere reden ben ik nieuwsgierig.
Als ik de deur hoor,
Ah, je bent terug.
Ik voel me gewoon zo opgelucht.
Je bent maar één muur van mij verwijderd.
Je geeft me het gevoel dat ik niet alleen ben.
Ik weet niet of ik verliefd op je ben of niet.
Ik voel me gewoon veilig als je hier bent.
Op een dag zullen we kunnen praten.
Ik hoop dat je komt
Je leeft naast me
Dat is het enige waardoor ik niet bang ben voor de nacht
In de lift
Als ik je weer zie
De volgende keer wil ik lachen en naar je roepen
Het geluid door de muur
Steunt me
Je bent zo groot als een muur
Bedankt
Toelichting
In een appartement waar ik alleen woon, zijn de muren dun en sijpelen de geluiden uit de volgende kamer naar binnen. De tijd om 's ochtends wakker te worden, het geluid van voetstappen die thuiskomen, het geluid van koken, het geluid van water in de douche. Hoewel ik het gezicht van de persoon niet ken, ken ik op de een of andere manier het ritme van het leven van die persoon. Zelfs op eenzame nachten was er iemand aan de andere kant van de muur, en dat alleen al gaf me enige gemoedsrust. De dag dat we elkaar toevallig in de lift ontmoetten, leek hij vriendelijker dan ik had verwacht en knikte hij me. Als ik je gezicht zie, voelt de aanwezigheid van het geluid ook warm aan. Ik weet nog steeds niet of het liefde is of niet. Ik voel me gewoon veilig als je naast me bent. Hoewel ik nog nooit van haar heb gehoord of met haar heb gesproken, ben ik om de een of andere reden nieuwsgierig naar haar. Als ik het geluid van de deur hoor, ben ik zo opgelucht dat ik thuis ben. Eén muur van jou. Ik hoop dat we ooit kunnen praten. Ik ben niet bang voor de nacht alleen maar omdat jij naast mij leeft.
kinou kokuhaku shite
furareta
naite naite
nakitsukarete neta
me ga samete saiaku da
dare ni mo aitakunai
demo kyou wa
tomodachi to au yakusoku
kyanseru shiyou ka mayotta
demo hitori de itara
motto ochikomu ki ga shita
omoi karada wo okoshita
shawaa wo abite
fuku wo erande
nakiharashita me wo
meiku de gomakasu
machiawase basho ni tsuitara
tomodachi ga egao de
te wo futte kureta
dou shita no genki nai tte
kikarete
zenbu hanashita
tomodachi wa damatte
kiite kureta
yoku ganbatta ne tte
itte kureta
sono hitokoto de
mata nakisou ni natta
dete kite yokatta
hitori de kakaekomanakute yokatta
furareta tsugi no hi demo
futto hoho ga yurumu
tomodachi ga ite yokatta
hanaseru basho ga atte yokatta
kyou wo norikoetara
mata sukoshi tsuyoku nareru
kanpeki ni tachinaorenakute ii
kyou wa kyou wo ikiru dake
naita ato no egao wa
nandaka sukkiri shiteru
arigatou tte
iete yokatta
dete kite yokatta
hitori de kakaekomanakute yokatta
furareta tsugi no hi demo
futto hoho ga yurumu
tomodachi ga ite yokatta
hanaseru basho ga atte yokatta
kyou wo norikoetara
mata ashita ga kuru
Vertaling
Gisteren heb ik het je bekend
Ik werd gedumpt
Ik huilde en huilde
Ik ging huilend naar bed
Ik werd wakker en het is het ergste
Ik wil niemand zien
Maar vandaag
beloofde ik een vriend te ontmoeten
Ik vroeg me af of ik moest afzeggen
Maar als ik alleen was
had ik het gevoel dat ik nog depressiever zou zijn
Mijn lichaam was zwaar. Ik heb je wakker gemaakt
Ga douchen
Zoek je kleding uit
Bedek je betraande ogen met
Make-up
Als je aankomt op de ontmoetingsplaats
Je vrienden glimlachen en zwaaien naar je
Ze vragen je wat er aan de hand is,
Ze zeggen dat je je niet lekker voelt.
Ze zeggen alles.
Je vrienden blijven stil.
Je hebt naar me geluisterd
vertelde me dat je het geweldig hebt gedaan
Die woorden lieten
weer bijna huilen
Ik ben blij dat je naar buiten bent gekomen
Ik ben blij dat ik het niet allemaal alleen hoefde te doen
Zelfs de dag nadat ik werd gedumpt
Mijn wangen ontspanden plotseling
Ik ben blij dat ik vrienden had
Ik ben blij we hebben een plek om te praten
Als we vandaag door kunnen komen
We zullen weer een beetje sterker worden
Het is oké als we niet volledig herstellen
Vandaag moeten we gewoon vandaag leven
De glimlach na het huilen
Op de een of andere manier voel ik me opgefrist
Ik ben blij dat ik je kon bedanken
Ik ben blij dat je naar buiten bent gekomen
Ik ben blij dat ik het niet allemaal alleen hoefde te doen
Zelfs de dag nadat ik werd gedumpt
Mijn wangen ontspanden zich plotseling
Ik ben blij dat ik vrienden heb
Ik ben blij dat ik een plek heb om mee te praten
Als ik vandaag doorkom,
Morgen komt het weer.
Toelichting
Gisteren bekende ik mijn liefde aan iemand en werd gedumpt. Ik huilde, huilde, huilde mezelf in slaap. Wakker worden is het ergste. Ik wil vandaag niemand ontmoeten. Maar vandaag heb ik een afspraak met een vriend. Ik vroeg me af of ik moest annuleren. Maar ik voelde me nog depressiever toen ik alleen was. Word wakker, neem een douche en kies kleding. Ik bedek mijn huilende ogen met make-up. Toen ik op de ontmoetingsplaats aankwam, glimlachte en zwaaide mijn vriend naar me. Toen mij werd gevraagd: ‘Wat is er aan de hand? Je voelt je niet lekker.'' Ik vertelde ze alles. Mijn vrienden luisterden rustig. ‘Je hebt het geweldig gedaan,’ zei hij. Die woorden zorgden ervoor dat ik weer moest huilen. Ik ben blij dat je eruit bent gekomen. Ik ben blij dat ik er niet alleen voor hoefde te staan. Zelfs de dag nadat je gedumpt bent, zijn er nog steeds momenten waarop je moet lachen.
futo kizuita
kimi no kotoba
maa ii ka
nantoka naru
sore mo ari da ne
futoshita toki ni
kimi no kuchiguse ga dete shimau
tsukiatte ita koro wa
nantomo omowanakatta noni
wakarete kara kizuita
watashi no naka ni
kimi ga sumitsuite iru
kimi no kuchiguse ga utsutta
keshitai noni kesenai
kotoba wo kaeyou to shite mo
kizukeba mata dete kuru
kimi ga inaku natte mo
kimi no kakera ga nokoru
sore ga itoshii no ka
kanashii no ka mou wakaranai
tomodachi ni iwareta
saikin sono iikata suru yo ne tte
hatto shita
watashi ja nai watashi ga iru
kagami wo mite mo
kotae wa kaette konai
kimi no kotoba de
maa ii ka tte tsubuyaku
jikan ga tateba
usureru no darou ka
soretomo isshou
kimi no kotoba wo karite ikiru
kimi no kuchiguse ga utsutta
keshitai noni kesenai
kotoba wo kaeyou to shite mo
kizukeba mata dete kuru
kimi ga inaku natte mo
kimi no kakera ga nokoru
sore ga itoshii no ka
kanashii no ka mou wakaranai
mata kimi wo omoidasu
kuchiguse no tabi ni
modoritai wake ja nai
demo wasurerarenai
watashi no kotoba no naka ni
kimi ga ikite iru
sore wo mitomeru shika nai
kimi no kuchiguse ga utsutta
mou kesanakute ii
kore mo watashi no ichibu
kimi ga kureta mono
kimi ga inaku natte mo
kimi no kakera ga nokoru
sore wo kakaete
watashi wa aruite iku
Vertaling
Ik realiseerde me plotseling
Jouw woorden
Nou, het is oké
Het komt wel goed
Dat is waar.
Op willekeurige momenten zal
jouw slogan verschijnen.
Toen we aan het daten waren,
, dacht ik er niet over na, maar nadat we uit elkaar waren, realiseerde ik me
Er zit iets in mij.
Je woont hier
Je spreekwijze is aan mij doorgegeven
Ik wil het wissen, maar ik kan het niet
Zelfs als ik de woorden probeer te veranderen,
Voordat ik het weet, verschijnt het weer
Zelfs als je er niet meer bent,
Een stukje van jou zal blijven
Is het liefde?
Is het verdrietig? Ik weet het niet meer
Mijn vriend vertelde me dit
Zo zeg je dat tegenwoordig.
Ik was geschokt.
Ik ben het niet. Ik ben het.
Zelfs als ik in de spiegel kijk,
krijg ik geen antwoord.
In jouw woorden mompel ik:
Nou, dat is oké.
Zal
na verloop van tijd vervagen?
Of voor de rest van mijn leven
Ik zal leven door jouw woorden te lenen
Je slogan heeft zich naar mij verspreid
Ik wil het wissen, maar ik kan het niet
Zelfs als ik probeer de woorden te veranderen,
Voor ik het weet, zal het weer verschijnen
Zelfs als je weg bent,
Een stukje van jou zal blijven
Ik weet niet of het is liefde of verdriet
Ik denk weer aan je
Elke keer als ik een slogan zeg
Ik wil niet terug
Maar ik kan het niet vergeten
In mijn woorden
Je leeft
Ik moet het toegeven
Je slogan heeft mij besmet
Ik hoef het niet meer uit te wissen
Dit is een deel van mij ook
Wat je me gaf
Zelfs als je weg bent
Een stukje van jou zal blijven
Het vasthouden
Ik loop weg
Toelichting
Plotseling duikt je favoriete zin op. "Het is oké." "Het komt op de een of andere manier wel goed." "Dat is mogelijk." Ik dacht er niets van toen we aan het daten waren, maar ik besefte het nadat we uit elkaar gingen. Jij leeft in mij. Toen een vriend mij erop wees: ‘Je zegt de laatste tijd zulke dingen’, was ik geschokt. Ik wil het wissen, maar dat lukt niet. Zelfs als je de woorden probeert te veranderen, komen de woorden er weer uit voordat je het weet. Ook al ben je er niet meer, er blijft nog steeds een stukje van jou in mij achter. Ik weet niet of het liefde of verdriet is. Zal het na verloop van tijd vervagen? Of zal ik de rest van mijn leven op jouw woorden vertrouwen? Zelfs als je jezelf deze vraag in de spiegel stelt, krijg je geen antwoord. In je eigen woorden fluister ik: 'Oké, oké.' Op dat moment herinner ik me je weer.
kidoku ga tsuita
sore dake de ureshii
watashi no kotoba ga
kimi ni todoita
henshin wo matsu jikan mo
dokidoki suru
kidoku ga tsuita
kyou wa ii hi
suki na hito ni messeeji okutta
nando mo bunmen naoshita
emoji no kazu wo chousei shite
yatto soushin botan oshita
kidoku ga tsuku made no jikan
eien ni kanjiru
shirase ga kuru tabi
temoto wo kakunin
chigau betsu no apuri
shigoto ni shuuchuu dekinai
sowasowa shiteru jibun ga
chotto kawaii
kidoku ga tsuita
sore dake de ureshii
watashi no kotae ga
kimi ni todoita
henshin wo matsu jikan mo
dokidoki suru
kidoku ga tsuita
kyou wa ii hi
mada henshin wa kite nai
demo yonde kureta
watashi no kimochi ga
kimi no me ni fureta
henshin ga kitara
motto ureshii
konakute mo
yonde kureta koto wa kienai
kidoku ga tsuita
sore dake de ureshii
watashi no kotoba ga
kimi ni todoita
chiisana kidoku maaku hitotsu de
konna ni shiawase ni nareru
koishiteru tte
kou iu koto
Vertaling
Het is gemarkeerd als gelezen
Dat maakt me blij
Mijn woorden hebben je bereikt
Mijn hart klopt terwijl ik op een antwoord wacht
Het is gemarkeerd als gelezen
Vandaag is een goede dag
Ik heb een bericht gestuurd naar iemand die ik leuk vind
Ik heb de tekst vele malen herzien
Het aantal emoji's aangepast
Ik heb eindelijk op de knop Verzenden gedrukt
De tijd die het kostte om het als gelezen te markeren
Het voelde als een eeuwigheid
Elke keer dat ik een bericht ontving
Ik controleerde mijn hand
Nee, een andere app
Ik kan me niet concentreren op mijn werk
Ik merk dat ik aan het friemelen is
Het is wel schattig
Het is gemarkeerd als gelezen
Dat maakt me alleen maar blij
Mijn antwoord is aangekomen
voor jou
De tijd dat ik op je antwoord moest wachten, was ook spannend
Mijn hart klopt
Het is gemarkeerd als gelezen
Vandaag is een goede dag
Ik heb nog geen antwoord ontvangen
Maar je hebt het gelezen
Mijn gevoelens zijn geraakt door je ogen
Ik zal nog gelukkiger zijn als ik antwoord krijg
Zelfs als je niet komt,
Wat je gelezen verdwijnt niet
Het is gemarkeerd als gelezen
Alleen dat maakt me blij
Mijn woorden hebben je bereikt
Slechts één klein 'gelezen'-vinkje
kan me zó gelukkig maken
Ik ben verliefd
Dit soort dingen
Toelichting
Ik heb een bericht gestuurd naar iemand die ik leuk vind. Nadat ik de tekst meerdere keren had herzien en het aantal emoji's had aangepast, drukte ik uiteindelijk op de verzendknop. Het voelt als een eeuwigheid voordat het als gelezen wordt gemarkeerd. Elke keer als ik nieuws ontvang, controleer ik mijn hand. Nee, het was een andere app. Ik kan me niet concentreren op mijn werk. En zodra ik het gemarkeerd zie als gelezen, maakt mijn hart een sprongetje. Er is nog geen antwoord gekomen. Maar hij las het. Mijn woorden hebben je bereikt. De tijd die het kost om op een antwoord te wachten, is ook spannend. Slechts één klein 'gelezen'-vinkje kan mij zo blij maken. Dit is wat het betekent om verliefd te zijn. Ik zou meer dan blij zijn als ik een antwoord zou krijgen. Zelfs als u niet komt, zal wat u leest nooit worden gewist. Vandaag is de dag dat ik als gelezen ben gemarkeerd. Dat alleen al was een goede dag.
tenki yohou wo mita
yuki no maaku
futsuu nara mendou na hazu
densha ga okureru tebukuro ga iru
nanoni nazeka ureshiku naru
kimi to hanasu koujitsu ga
dekiru kamoshirenai kara
samui ne tte
ieru ki ga suru kara
kairo ga hitotsu nara
sukoshi dake chikaku ni tateru
densha ga tomattara
hoomu de issho ni materu
yuki yo fure
ashita no asa ni
kikkake ga hoshii
hanashikakeru riyuu ga hoshii
yuki no yohou ni tokimeku
konna kimochi hajimete
suki na hito ga iru to
tenki made mikata ni shitaku naru
mado no soto wo minagara
tsumore tte negau
ashiato wo narabete
arukitai
nanika ga kawaru wake ja nai
demo nanika ga hajimaru kamo
sonna awai kitai wo
mune ni shimau
furanakute mo iin da
mata tsugi no yuki wo mateba ii
koishiteru jikan wa
matsu koto sae tanoshii
yuki yo fure
ashita no asa ni
kikkake ga hoshii
hanashikakeru riyuu ga hoshii
yuki no yohou ni tokimeku
konna kimochi hajimete
suki na hito ga iru to
tenki made mikata ni shitaku naru
Vertaling
Ik heb naar de weersvoorspelling gekeken
Sneeuwvlekken
Normaal gesproken zou dit lastig zijn
De trein is te laat en ik heb handschoenen nodig
Maar om de een of andere reden ben ik blij
Omdat ik misschien een excuus heb om met je te praten
Omdat ik het gevoel heb dat ik kan zeggen
Het is koud
Als ik één handwarmer had
Laten we wat dichterbij gaan staan
Wanneer de trein stopt
We kunnen samen wachten op het perron
De sneeuw aanraken
Morgenochtend
Ik wil een kans
Ik wil een reden om met je te praten
Mijn hart fladdert bij de sneeuwvoorspelling
Dit is de eerste keer dat ik me zo voel
Als ik iemand heb die ik leuk vind,
wil ik het weer aan mijn zijde hebben
Terwijl ik uit het raam kijk
Ik wou dat het zich opstapelde
Zet de voetafdrukken op een rij
Ik wil lopen
Er verandert niets
Maar misschien begint er iets
Ik bewaar die vage hoop in mijn hart
Ik hoef niet te aarzelen
Ik kan gewoon wachten op de volgende sneeuw
De tijd dat ik verliefd ben is
Zelfs wachten is leuk
De sneeuw aanraken
Morgenochtend
Ik wil een kans
Ik wil een reden om met je te praten
De sneeuwvoorspelling doet mijn hart sneller kloppen
Het is de eerste keer dat ik me zo voel
Als ik iemand heb die ik leuk vind,
wil ik het weer aan mijn zijde hebben.
Toelichting
Om de een of andere reden voel ik mij blij als ik het sneeuwsymbool in de weersvoorspelling zie. Normaal gesproken zou het een hele klus zijn. Als de trein vertraging heeft, kan ik misschien samen met hem op het perron wachten. Als je maar één handwarmer hebt, kun je deze misschien wat dichter bij elkaar zetten. Mensen zeggen misschien: ‘Het is koud’, vanwege de sneeuw. Ik wacht op morgenochtend met zulke vage verwachtingen in mijn hart. Ik wil een kans. Ik wil een excuus om met je te praten. Als je van iemand houdt, wil je zelfs het weer aan je zijde hebben. Er verandert niet iets omdat het sneeuwt. Maar misschien begint er iets. Zelfs als het niet regent, kun je gewoon wachten op de volgende sneeuw. Als je verliefd bent, is zelfs wachten leuk.
tomodachi to waratte sugoshita yoru
tanoshikatta hazu nanoni
shuuden ni norikonda
totan ni samishisa ga kuru
mado ni utsuru watashi no kao
waratta ato ga samishikute
shuuden de issho ni kaette
warainagara kata ga fureta
ano nukumori ga
ima wa mou nai
kurai heya ni tadaima
denki tsuketemo kokoro wa kurai
samishii tte kizuite shimau
tanoshii yoru no ato hodo
kono mune no sukima
umerarenai mama
yoi ga samete iku tabi
kimi wo omoidasu
tomodachi kara no sasoi mo
henji dekinai mama hitori
konbini no akari ga
yake ni mabushii
fuyu no yoru kaze ga tsumetai
kaerimichi ga nagasugiru
sayonara wa ieta noni
samishisa wa oitekenai
nakisou de
namida wa mada denai
kurai heya ni tadaima
denki tsuketemo kokoro wa kurai
samishii tte kizuite shimau
tanoshii yoru no ato hodo
kono mune no sukima
umerarenai mama
yoi ga samete iku tabi
kimi wo omoidasu
beddo no naka de maruku naru
oshikometeta kimochi ga ukabu
kimi ga inai kinyoubi
konna ni shimirunda
kurai heya ni tadaima
denki tsuketemo kokoro wa kurai
samishii tte kizuite shimau
tanoshii yoru no ato hodo
kono mune no sukima
umerarenai mama
yoi ga samete iku tabi
kimi wo omoidasu
Vertaling
Een avondje lachen met vrienden
Het had leuk moeten zijn, maar
Ik stapte in de laatste trein
Opeens voelde ik me eenzaam
Mijn gezicht weerspiegeld in het raam
Ik voelde me eenzaam na het lachen
We namen samen de laatste trein naar huis
Terwijl we lachten, raakten mijn schouders elkaar
Die warmte
Nu, niet meer
Ik ben nu in een donkere kamer
Zelfs als ik het licht aandoe, is mijn hart donker
Ik besef hoe eenzaam ik ben
Na een leuke avond
Dit gat in mijn hart
Ik kan het niet vullen
Elke keer als ik nuchter word
Ik denk aan je
Zelfs als mijn vrienden me uitnodigen
Ik ben alleen zonder te kunnen antwoorden
De lichten in de supermarkt zijn
te fel
De wind is koud op een winternacht
De weg naar huis is te lang
Ook al had ik afscheid kunnen nemen
Ik kan de eenzaamheid niet achter me laten
Ik heb zin om te huilen
De tranen zijn nog niet gekomen
Ik zit nu in een donkere kamer
Zelfs als ik het licht aandoe Mijn hart is donker
Ik besef dat ik eenzaam ben
Daarna een leuke avond
Dit gat in mijn hart
Ik kan het niet opvullen
Elke keer als ik nuchter word
denk ik aan jou
Ik kruip in bed
De gevoelens die ik heb achtergehouden komen in me op
Vrijdag zonder jou
Het doet zoveel pijn
Op dit moment in een donkere kamer
Zelfs als ik het licht aanzet, is mijn hart donker
Ik besef hoe eenzaam ik ben
Na een leuke avond
Dit gat in mijn hart
Ik kan het niet opvullen
Elke keer als ik nuchter word
denk ik aan jou
Toelichting
Vrijdagavond heb ik veel gelachen op een drinkfeestje met vrienden. Het had leuk moeten zijn, maar op het moment dat ik in de laatste trein stapte, voelde ik plotseling een gevoel van eenzaamheid. Een stel dat naast elkaar slaapt, houdt elkaars hand vast. Ik had ook zo'n vrijdag. We namen samen de laatste trein naar huis, kochten ijs in een buurtwinkel en bespraken naar welk huis we moesten gaan. Dat soort dagelijks leven bestaat niet meer. Ik arriveerde op het station en liep alleen naar huis. De winternachtbries voelt koud aan op mijn wangen. Terwijl mijn nuchterheid afneemt, komen de gevoelens die ik had tegengehouden in me op. Ik doe de deur open en zeg: ‘Ik ben thuis’, de donkere kamer in. Geen antwoord. Ook al is het gemeengoed geworden, ik kan er nog steeds niet aan wennen. Na een leuke avond wordt mijn eenzaamheid groter. Ik wil snel slapen. Ik weet zeker dat het morgen iets beter zal gaan.
yarakashita
demo nantoka naru
nichiyou no yoru
kimi ni au tsumori de
jibun de hasami wo ireta
omotta yori mijikaku natta
mayuge ga marumie
getsuyou no asa
kagami no mae de katamaru
kore de kimi ni au no ka
fukaku tameiki
maegami wa nobiru
isshuukan de najinde kuru
shippai shitemo torikaeseru
koi mo chanto nobiteku
furareta tte
waraeru hi wa kuru
kyou no shippai wa
raishuu e no fukusen
densha no naka de
tsui sawatte shimau
eki no hoomu de
kokuhaku wo omoidasu
tomodachi ni warawareta
sore de sukuwareta
waratteru uchi ni
mune ga raku ni naru
maegami wa nobiru
isshuukan de najinde kuru
shippai shitemo torikaeseru
koi mo chanto nobiteku
furareta tte
waraeru hi wa kuru
kyou no shippai wa
raishuu e no fukusen
mijikai maegami ga
chotto fuzaketeru
sore ni tsurarete
watashi mo warau
furareta yoru mo
sono mama daite
waraibanashi ni shite
ashita ikou
maegami wa nobiru
isshuukan de najinde kuru
shippai shitemo torikaeseru
koi mo chanto nobiteku
furareta tte
waraeru hi wa kuru
kyou no shippai wa
raishuu e no fukusen
Vertaling
Ik heb het verprutst
Maar het lukt wel
Zondagavond
Ik heb de schaar in mezelf gestoken met de bedoeling je te ontmoeten
Het is korter dan ik had verwacht
Mijn wenkbrauwen zijn volledig zichtbaar
Maandagochtend
Ik bevries voor de spiegel
Is dit hoe ik je ga ontmoeten?
Ik zucht diep
Mijn pony zal groeien
Ze zullen binnen een week passen
Zelfs als ik faal, kan ik ze terugnemen
De liefde zal goed groeien
Zelfs als ik gedumpt word,
De dag zal komen dat ik kan lachen
De mislukking van vandaag is
Een voorafschaduwing voor volgende week
In de trein
raak ik er onbewust steeds aan
Op het perron,
Ik herinner me mijn bekentenis
Mijn vriend lachte me uit
Dat heeft me gered
Terwijl ik lachte,
Mijn hart voelde beter
Mijn pony werd langer
Ze zouden er binnen een week inpassen
Zelfs als ik een fout maakte, zou ik het goed kunnen maken
Mijn liefde zou ook behoorlijk groeien
Zelfs als ik dat kreeg gedumpt,
De dag dat ik kan lachen komt
De mislukking van vandaag is een hint voor volgende week
Mijn korte pony is
Ik ben een beetje speels
Dat maakt me ook aan het lachen
Zelfs op de avond dat ik gedumpt word,
Houd me zo vast
Laten we erom lachen
Laten we morgen gaan
Mijn pony zal groeien
Ze zullen er binnen een week aan wennen
Zelfs als ik faal, kan ik ze veranderen
Ik heb ook liefde, ik groei goed
Zelfs als ik afgewezen word,
De dag dat ik kan lachen zal komen
De mislukking van vandaag is
Een voorafschaduwing voor volgende week
Toelichting
Zondagavond heb ik mijn eigen pony geknipt voordat ik je morgen ontmoet. Maandag was te ver ingekort. Ik verstijfde voor de spiegel en slaakte een zucht, maar plotseling besefte ik iets. Mijn pony groeit. Je kunt herstellen van een mislukking. Ik weet zeker dat hetzelfde geldt voor mislukkingen in de liefde. De pijn van de nacht dat ik werd gedumpt, zal ooit een grappig verhaal worden. Als mijn vrienden me uitlachen op het perron, helpt dat me echt. Een liefdesondersteunend lied dat vandaag vooruitgaat als een kleine voorafschaduwing die volgende week aan mij zal worden doorgegeven.
kaori ga fuwatto yureru
shizuka na gogo no mama
otsukaresama sono koe to
kappu wo sashidasu te
koime no koohii
nigai noni suki ni natta
ronbun no hanashi
unazukinagara
yokogao wo kossori miru
kaori no mukou no kimi wa
sukoshi boyaketeru
kotoba ni shitara
kono kuuki kawaru kana
ima no mama ga ii noni
modokashii
koohii no kaori ga suru
kono heya ga suki ni natta
kimi ga iru dake de
iki ga yawaraka ku naru
kauntodaun wa
hajimatteru
sotsugyou made ato sukoshi
kono kyori no mama de
mou sukoshi dake
deeta wo mitsumeru
manazashi ga suki
shinken na kao ga
nandaka mabushii
kaerigiwa no jaane ga
samishikute
erebeetaa
hitori de oriru
mata ashita mo
koko ni itai
yubisaki ga furesou de
furenai mama hi ga sugiru
ato nankai
koohii nomeru darou
koohii no kaori ga suru
kono heya ga suki ni natta
kimi ga iru dake de
iki ga yawaraka ku naru
kauntodaun wa
hajimatteru
sotsugyou made ato sukoshi
kono kyori no mama de
mou sukoshi dake
Vertaling
De geur trilt zachtjes
Het is nog steeds een rustige middag
Bedankt voor je harde werk. Die stem en
De hand die de beker vasthoudt.
De sterke koffie.
Het is bitter, maar ik ben het lekker gaan vinden.
Over mijn scriptie gesproken.
Ik knik met mijn hoofd.
Ik kijk stiekem naar je profiel.
De persoon aan de andere kant van de geur is
Het is een beetje wazig.
Als ik het onder woorden breng
Ik vraag me af of deze sfeer zal veranderen
Ik wou dat de dingen waren zoals ze waren
Het is frustrerend
Het ruikt naar koffie
Ik ben deze kamer gaan waarderen
Alleen al door jou
Mijn adem wordt zacht
Het aftellen is begonnen
Het duurt niet lang tot het afstuderen
Houd deze afstand
Nog even
Ik staar naar de gegevens
Ik hou van de manier waarop je naar me kijkt
Het serieuze gezicht
Het is een beetje oogverblindend
Als ik 'tot ziens' zeg op weg naar huis
Ik voel me eenzaam
De lift
Ik stap alleen uit
Ik wil hier morgen ook weer zijn
Ik voel me mijn vingertoppen gaan
aanraken. Dagen gaan voorbij zonder
aan te raken. Hoeveel
kan ik nog koffie drinken?
De geur van koffie
Ik ben deze kamer gaan waarderen
Gewoon bij je zijn
Mijn adem wordt zacht
Het aftellen is begonnen
Nog maar een paar dagen tot het afstuderen
Blijf op deze afstand
Nog even
Toelichting
Ik ben gaan houden van de geur van koffie die in het laboratorium blijft hangen. Om preciezer te zijn: ik werd verliefd op de persoon die die geur heeft gemaakt. Er wordt een beker aangeboden als dank voor uw harde werk. In eerste instantie vond ik het niet lekker omdat het te sterk was, maar nu ben ik pas tevreden als het deze smaak heeft. Het gelukkigste deel van de dag is als ik stiekem naar mensen staar die over hun papieren praten. De persoon aan de andere kant van de geur is een beetje wazig, en als ik mijn hand uitstrek, heb ik het gevoel dat ik hem kan bereiken, maar dat lukt niet. Als je je gevoelens onder woorden brengt, kan de sfeer tussen jullie twee veranderen. Dus voorlopig geniet ik nog steeds stilletjes van de geur van koffie. Het aftellen naar het afstuderen is begonnen. Hoeveel keer kunnen we nog samen in deze kamer doorbrengen?
kimerarenai mama
mata mikaeshite shimau
suwaipu shiteru yubi ga
tomaranai
sakujo botan no ue de
yubi ga tomaru
futari de totta shashin
ikiba ga nai
temoto no arubamu
seiri shitetara
keshita hazu no shashin ga
kuraudo ni nokotteta
waratteru watashi to
watashi wo miteru kimi
ano koro no futari wa
hontou ni shiawasesou
kimerarenai mama
mata mikaeshite shimau
suwaipu shiteru yubi ga
tomaranai
sakujo botan no ue de
yubi ga tomaru
futari de totta shashin
ikiba ga nai
gomibako ni irete wa
modoshite
mata hiraite wa
tojite
onaji shashin wo
nandomo mite shimau
itsuka nanimo kanjizu ni
mirareru hi ga kuru no kana
shashin no naka no watashi wa
mada wakare wo shiranai
sono egao ga mabushikute
arubamu wo tojita
kimerarenai mama
mata mikaeshite shimau
suwaipu shiteru yubi ga
tomaranai
sakujo botan no ue de
yubi ga tomaru
futari de totta shashin
ikiba ga nai
keseba ii noni
kesenai
sutereba ii noni
suterarenai
kono shashin no ibasho ga
kimaranai kagiri
watashi no kimochi mo
chuuburarin no mama
kimerarenai mama
mata mikaeshite shimau
suwaipu shiteru yubi ga
tomaranai
itsuka kimerareru hi made
koko ni oite oku
futari de totta shashin
mada kesenai
Vertaling
Onbeslist
Ik kijk er nog eens naar
Mijn vingers vegen
stoppen niet
Mijn vingers stoppen op de verwijderknop
De foto die we samen hebben gemaakt
We kunnen nergens heen
Het album in mijn hand
Terwijl ik aan het uitzoeken was
De foto's die ik dacht te hebben verwijderd
bleven in de cloud
Ik lachte
Je kijkt naar ik
Wij tweeën toen
Ze zagen er heel gelukkig uit
Kon geen besluit nemen
Ik kijk terug
Mijn vinger veegt
Ik kan niet stoppen
Mijn vinger stopt op de verwijderknop
De foto die we samen hebben gemaakt
Ik kan nergens heen
Ik heb hem in de prullenbak gestopt
Ik heb hem teruggezet
Ik open hem weer
Ik doe hem dicht
Ik kijk keer op keer naar dezelfde foto
Ik vraag me af of de dag zal komen dat ik naar
kan kijken zonder iets te voelen
De ik op de foto
Ik weet nog niet hoe ik afscheid moet nemen
Die glimlach is zo helder
Ik sluit het album
Onbeslist
Ik kijk er nog eens naar terug
Mijn vingervegen
stopt niet
Mijn vinger stopt op de verwijderknop
Een foto die we met zijn tweeën hebben gemaakt
Je kunt nergens heen
Ik wou dat ik hem kon verwijderen
Ik kan hem niet verwijderen
Ik wou dat ik hem weg kon gooien
Ik kan hem niet weggooien
Waar is deze foto?
Tot ik besluit
Mijn gevoelens zijn nog steeds in het ongewisse
Ik kan niet beslissen
Ik blijf terugkijken
Ik kan niet stoppen met met mijn vinger te vegen
Tot de dag dat ik kan beslissen
Ik laat het hier achter
De foto die we samen hebben gemaakt
Ik kan hem nog niet wissen
Toelichting
Toen ik mijn album aan het ordenen was, ontdekte ik dat een foto van ons tweeën waarvan ik dacht dat ik ze had verwijderd, in de cloud bleef staan. Ik lacht en jij kijkt naar mij. Ze zagen er toen zo gelukkig uit, en ik begrijp niet hoe het zo kon aflopen. Ik wou dat ik het kon wissen, maar ik kan mijn vingers niet bewegen. Ik stopte het in de prullenbak, legde het terug, opende het opnieuw en sloot het weer. Ik kan niet stoppen met mijn vingers te vegen. Mijn vinger stopt op de verwijderknop. Ik vraag me af of er ooit een dag zal komen waarop ik ernaar kan kijken zonder iets te voelen. Op de foto glimlach ik alsof ik nog niet weet hoe ik afscheid moet nemen. Zolang de verblijfplaats van deze foto niet bekend is, zal mijn hart in het ongewisse blijven. Ik kan nog niet beslissen. Maar ik laat het hier staan tot de dag dat ik beslis.
doa wo shimeta
koko nara nakeru
tomodachi no mae de wa
waratte itai
dakara hitori de kita
karaoke bokkusu
doa wo shimeta shunkan
kata no chikara ga nukeru
daremo mitenai
daremo kiitenai
omoikkiri naku renshuu
koe ga furuetemo ii
ontei hazuretemo ii
naita bun dake waraeru
mune no oku ga hodokeru
watashi dake no kakurega
hitori karaoke de
jibun wo torimodosu
shitsuren songu wo erande
maiku wo nigiru
sabi de namida ga afureru
soredemo utaitsuzukeru
nankyoku mo nankyoku mo
sakende naite
saigo wa maemuki na kyoku de
shimekukuru
omoikkiri naku renshuu
me ga haretemo ii
meiku kuzuretemo ii
naita bun dake waraeru
mune no oku ga hodokeru
watashi dake no kakurega
hitori karaoke de
jibun wo torimodosu
naku no ga heta na watashi
tsuyogari no kuse ni
yoru ni hodokeru
kono heya dake wa
shoujiki de irareru
sore ga watashi no mikata
omoikkiri naku renshuu
heya wo deru koro ni wa
kokoro ga hareteru
naita bun dake waraeru
mata ashita kara ganbareru
ashita e tsunagu shinkokyuu
hitori karaoke de
watashi ni modoru
Vertaling
Ik heb de deur dichtgedaan
Ik kan hier huilen
In het bijzijn van mijn vrienden
Ik wil lachen
Daarom kwam ik alleen
Karaokebox
Op het moment dat ik de deur sluit
De spanning in mijn schouders daalt
Niemand kijkt
Niemand luistert
Oefen zo hard als ik kan met huilen
Het is oké, zelfs als mijn stem trilt.
Het is oké, zelfs als je ontstemd bent
Hoe meer je huilt, hoe meer je lacht
De diepten van je hart ontrafelen
Mijn eigen schuilplaats
Alleen bij karaoke
Ik herwin mezelf
Kies een liedje uit liefdesverdriet
Pak de microfoon
De tranen vloeien over het refrein
Toch blijf ik zingen
Nummer na nummer na nummer
Schreeuw, huil
Sluit af met een positief liedje
Oefen met huilen zo hard als je kunt
Het is oké, zelfs als je ogen opzwellen
Het is oké, zelfs als je make-up eraf gaat
Hoe meer je huilt, hoe meer je lacht
De diepten van je hart ontrafelen
Mijn eigen schuilplaats
Alleen bij karaoke
Ik herwin mezelf
Ik ben niet goed in huilen
Ook al ben ik sterk,
ik ontrafel 's nachts
Alleen in deze kamer
Ik kan eerlijk zijn
Dat is mijn bondgenoot
Oefen met huilen zo hard als ik kan
Tegen de tijd dat ik de kamer verlaat,
Mijn hart is helder
Ik kan net zo veel lachen als ik heb gehuild
Ik kan weer mijn best doen morgen
Een diepe zucht die mij verbindt met morgen
Alleen aan karaoke
Keer terug naar mij
Toelichting
Er zijn tranen die ik aan niemand kan laten zien. Ik kwam alleen naar de karaokebox omdat ik wilde lachen in het bijzijn van mijn vrienden. Op het moment dat ik de deur sluit, verdwijnt de spanning in mijn schouders. Kies een liefdeslied en zing het naar hartenlust. Zelfs als mijn stem trilt of vals klinkt, luistert niemand. Het refrein brengt tranen in mijn ogen. Toch blijf ik zingen. Schreeuw na nummer na nummer en eindig met een positief nummer. Tegen de tijd dat ik de kamer verlaat, zijn mijn ogen een beetje gezwollen, maar mijn hart is helder. Huilen is geen zwakte. Een belangrijk moment om tot jezelf te komen. Creëer een ruimte om regelmatig alleen te huilen. Dat is mijn zelfzorg. Hoe meer je huilt, hoe meer je weer kunt lachen.
mado no soto nagareteku
kimi ni kizuita
maiasa onaji jikan
sanryoume no doa
namae mo shiranai noni
sugata wo sagashiteru
iyahon kara moreru
kimi no suki na oto
donna kyoku darou
kikenai mama de ii
hanashikaketai wake janai
tada onaji kuuki wo
sutte itai dake
sore dake de ii
onaji densha no sanryoume
kimi ga iru dake de
mune ga atatakai
namae wo shiritai to wa omowanai
kono kyori ga choudo ii
yureru tabi chikazuku kata
furenai mama
kyou mo koko ni iru
ato hito eki dake
norisugoshita
kimi ga oriru made
mou sukoshi dake
mokutekichi ni tsuku no ga
oshii nante
hajimete no koto
ashita mo mata
onaji jikan ni
onaji basho de
kimi wo sagasu
onaji densha no sanryoume
kimi ga iru dake de
iki ga yawarakai
tokubetsu na koto wa nanimo nai
kono kyori ga choudo ii
yureru tabi chikazuku kata
furenai mama
mata ashita
Vertaling
Stromend buiten het raam
Ik heb je opgemerkt
Elke ochtend dezelfde tijd
Derde deur
Ook al weet ik je naam niet
Ik zoek je
Het lekt uit mijn oortelefoons
Je favoriete geluid
Wat voor soort nummer is het?
Het is oké als ik het niet kan horen.
Ik wil niet met je praten.
Ik wil gewoon dezelfde lucht inademen
Dat is alles wat ik nodig heb
De derde wagon van dezelfde trein
Alleen al het feit dat ik jou heb
maakt mijn hart warm
Ik denk niet dat ik je naam wil weten
Deze afstand is precies goed
Elke keer als ik zwaai, komt mijn schouder dichterbij
Zonder elkaar aan te raken
Ik ben er nog steeds vandaag
Nog één halte
Ik heb het gemist
Tot je uitstapt
Nog even
Ik kan niet geloven dat ik op mijn bestemming ben aangekomen
Het is mijn eerste keer
Morgen weer
Zelfde tijd
Zelfde plaats
Ik zoek je
Derde wagon van dezelfde trein
Gewoon omdat je hier bent
Mijn adem is zacht
Er is niets bijzonders
Deze afstand is precies goed
Elke keer als ik schud, komt mijn schouder dichterbij
Zonder elkaar aan te raken
Tot morgen
Toelichting
Stap elke ochtend op hetzelfde tijdstip in de derde wagon van dezelfde trein. Op een gegeven moment begon ik iemand te volgen wiens naam en gezicht ik niet zo goed kende. Ik wil niet met je praten. Ik wil de naam niet eens weten. Alleen al het kunnen inademen van dezelfde lucht verwarmt mijn hart. De trein schudt en mijn schouders komen dichterbij, maar ik kan ze niet aanraken. Die afstand klopt precies. Ik heb vandaag nog maar één stop gemist. Ik wilde nog even bij je blijven tot je vrijkwam. Ik zal je waarschijnlijk morgen opnieuw zoeken, op hetzelfde tijdstip en op dezelfde plaats. Ik ben verliefd op iemand wiens naam ik niet eens weet. Dat alleen al maakt elke ochtend een beetje specialer.
tsumetai kaze ga
yubi ni nokoru
kouen no benchi
kamibukuro ga karui
karita juudenki
kaesu dake nanoni
kimi no yubisaki ga
sukoshi tooi
arigatou ga
nodo de tomaru
egao no katachi wo
tsukutte mita
demo me ga au to
hodokete shimau
ienai kotoba ga
tenohira ni tamaru
kaeshita te ga samui
sugu ni yoru ni naru
nukumori no basho dake
aita mama
suki ga mada nokoru
demo modoranai
kaeshita te ga samui
watashi wo okosu
heya ni modotte
konsento wo sagasu
itsumo no koodo ga
yake ni tayorinai
hikaru ranpu dake
genki ni mieru
michinai kimochi ga
shizuka ni heru
omoide no naka de
kimi wo yasumaseru
renraku no riyuu wo
mou tsukuranai
kaeshita te ga samui
sugu ni yoru ni naru
nukumori no basho dake
aita mama
suki ga mada nokoru
demo modoranai
kaeshita te ga samui
watashi wo okosu
hajimete karita hi
bunkasai no kaeri
denchi ga zero demo
waraeta yoru
ano yasashisa dake
mune ni shimau
kaeshita no wa mono dake
nokoshita no wa watashi
kaeshita te ga samui
soredemo arukeru
nukumori ga kiete mo
koe wa nokoru
suki datta watashi wo
okizari ni shinai
kaeshita te ga samui
dakara atatakai
Vertaling
De koude wind
blijft aan mijn vingers
De bank in het park
De papieren zak is licht
De oplader die ik heb geleend
Ik breng hem gewoon terug
Je vingertoppen zijn
een beetje ver weg
Bedankt, maar
stopt bij mijn keel
Ik probeerde een glimlach te toveren
Maar als onze ogen elkaar ontmoeten
Het gaat ongedaan gemaakt worden
De woorden die ik niet kan zeggen
verzamelen zich in mijn handpalm
De hand die ik teruggaf is koud
De nacht zal spoedig komen
Alleen een warme plek
Het blijft leeg
Mijn liefde blijft nog steeds
Maar het zal niet terugkeren
De hand die ik teruggaf is koud
Maak me wakker
Ga terug naar de kamer
Op zoek naar een uitlaatklep
Het gebruikelijke snoer is
Ik ben zo onbetrouwbaar
Alleen de gloeiende lamp
Ik zie er gezond uit
Mijn ontevreden gevoelens nemen
stilletjes af
In mijn herinneringen
Ik laat je rusten
Ik zal geen reden meer verzinnen om te bellen
De hand die ik teruggeef is koud
De nacht zal spoedig komen
Alleen een warme plek
Het blijft leeg
Mijn liefde blijft nog steeds
Maar het komt niet terug
De hand die terugkwam is koud
Maakt me wakker
De eerste dag dat ik het leende
Terugkomen van het schoolfeest
Zelfs toen de batterij leeg was
De nacht dat ik lachte
Alleen die vriendelijkheid
Ik bewaar het in mijn hart
Het enige dat ik teruggaf waren dingen
Het enige wat ik achterliet was mezelf
De hand die ik teruggaf was koud
Maar ik kan nog steeds lopen
Zelfs als de warmte verdwijnt
Mijn stem blijft
Ik zal de ik die ik liefhad niet achterlaten
De hand die ik teruggaf is koud
Daarom is hij warm
Toelichting
Ik wilde net de oplader terugbrengen die ik had geleend, maar mijn handen werden koud. Het verhaal begint met een kort afscheid op een bankje in het park, en hoe ze terugkeren naar hun kamers en rustig samen de nacht doorbrengen. Ik zou blij zijn als ik zachtjes tegen je aan kon kruipen op nachten dat je niet hardop kunt huilen.
rippu de kimeru sengen
kowai wo kawaii ni kaeru
kyou wa watashi ga saki ni warau
tamerai wa iro de kieru
rippu de kimeru sengen
kimi no mae de iki wo suru
ienakatta kimochi wo
kyou no koe ni suru
pouchi no naka no chiisana iro
kinou no watashi ga yureru
niau ka dou ka yori
suki ka de kimetai
nurinaosu tabi ni
kokoro ga totonou
kyou wa kyou no watashi wo
shinjite deru
yubisaki ga furuete mo
sono mama de ii
koisuru watashi wa
chiisaku tsuyoi
rippu de kimeru sengen
kowai wo kawaii ni kaeru
kyou wa watashi ga saki ni warau
tamerai wa iro de kieru
rippu de kimeru sengen
kimi no mae de iki wo suru
ienakatta kimochi wo
kyou no koe ni suru
machiawase no kado
ashi ga sukoshi tomaru
demo rippu no iro ga
senaka wo sasaeru
chinmoku ga kite mo
me wa sorasanai
kimi no hitokoto ni
yurete mo kienai
kanpeki ja nakute ii
umaku nakute ii
koi wa kitto
watashi wo terasu
moshimo henji ga sukunakute mo
watashi wa kienai
koishiteru kyou ga
mou takaramono
rippu wo nuritashite
mata warau
kyou no watashi de
rippu de kimeru sengen
kowai wo kawaii ni kaeru
kyou wa watashi ga saki ni warau
kimi ni ai ni iku
rippu de kimeru sengen
ietara sore de ii
koisuru watashi no koe wo
kimi ni watasu
Vertaling
Een verklaring afgelegd met de lippen
Van angstaanjagend in schattig veranderen
Vandaag ben ik de eerste die lacht
Aarzeling verdwijnt met kleur
Een verklaring afgelegd met de lippen
Voor je uit ademen
De gevoelens die ik niet kon zeggen
Ik zal de stem van vandaag maken
Een beetje kleur in de buidel
De ik van gisteren trilt
Ik heb liever beslis op basis van of ik het leuk vind of niet
Elke keer als ik het opnieuw kleur,
is mijn hart in orde
Vandaag geloof ik in de persoon die ik vandaag ben
Zelfs als mijn vingertoppen trillen,
Het is prima zoals het is
Ik ben verliefd
Klein en sterk
Een verklaring afgelegd met mijn lippen
Vandaag ben ik de eerste die lacht
Aarzeling verdwijnt met kleur
Een verklaring afgelegd met mijn lippen
Ik adem voor je uit
De gevoelens die ik niet kon zeggen, zullen vandaag mijn stem worden
De ontmoetingshoek
Mijn benen staan even stil
Maar de kleur van mijn lippen
Ondersteunt mijn rug
Zelfs als er stilte komt
Ik zal niet wegkijken
Naar jouw woord
Zelfs als ik schudden, het gaat niet weg
Het hoeft niet perfect te zijn
Het hoeft niet goed te zijn
Liefde zal zeker op mij schijnen
Zelfs als ik niet veel reacties krijg
Ik zal niet verdwijnen
Ik ben verliefd vandaag
Het is al een schat
Voeg wat lippenstift toe
Lach nog eens
Vandaag ben ik
Een verklaring afgelegd met mijn lippen
Verander eng in schattig
Vandaag lach ik eerst
Ik ga naar je toe
Een verklaring afgelegd met mijn lippen
Als ik het kan zeggen, is dat prima
Ik zal mijn stem van liefde aan jou geven
Toelichting
Het nummer brengt het moment waarop de laatste aanraking van make-up aarzeling omzet in moed. Ik draag lippenstift niet alleen voor iemand anders, maar voor mezelf om mijn eigen liefde te kiezen. De bepalende lijn van het refrein is 'een verklaring afgelegd met lippen'. Zelfs op dagen dat je bang bent en niet meer loopt, zong ik dit lied zodat jij vandaag als eerste kunt lachen.
yuugata no kaze
beru ga yureru
jitensha okiba no kage
kimi no senaka ga chikai
hanashitai koto dake
handoru de furueru
narashite ii noni
beru ga damatteru
watashi no kokoro mo
onaji katachi
tebukuro no naka de
suki ga atatamaru
kimi no beru no oto de
watashi ga me wo samasu
beru yori chiisai suki
nanoni tomaranai
oikakeru senaka ni
kotoba ga oitsukanai
furetara narisou
mune no oku no beru
beru yori chiisai suki
kimi ni todoku made
magarikado de
supiido otosu
kimi ga furimuku
sore dake de atsui
narande hashiritai
demo mada ienai
beru wa mada narasazu
egao wo tsukuru
kata ga furesou de
iki ga asaku naru
kikoenai kurai no
suki ga fuete iku
beru yori chiisai suki
nanoni tomaranai
oikakeru senaka ni
kotoba ga oitsukanai
furetara narisou
mune no oku no beru
beru yori chiisai suki
kimi ni todoku made
kimi no namae wo
kuchi no naka de renshuu
beru no kawari ni
iki de iu
suki
suki
beru yori chiisai suki
yatto narashitai
kimi ni oitsuitara
waratte iemasu you ni
furetara narisou
mune no oku no beru
beru yori chiisai suki
kimi ni watasu hi made
Vertaling
De wind in de lucht
De bel zwaait
De schaduw van de fietsenstalling
Je rug is dichtbij
Het enige dat ik wil zeggen is
Ik tril op het stuur
Ik wou dat ik hem kon luiden
De bel is stil
Mijn hart ook
Dezelfde vorm
In mijn handschoenen
Mijn liefde wordt verwarmd door het geluid van jouw bel
Het geluid van jouw bel
Ik word wakker
Een liefde kleiner dan de bel
Maar ik kan niet stoppen
Je rug achtervolgt me
Ik kan de woorden niet bijhouden
Als ik hem aanraak, staat hij op het punt te rinkelen
De bel diep in mijn borst
Een liefde kleiner dan de bel
Tot hij jou bereikt
Op de hoek ga ik langzamer
Jij draait je om
Dat is zo heet
Ik wil naast je rennen
Maar ik kan het nog niet zeggen
De bel is nog niet gegaan
Ik glimlach
Onze schouders raken elkaar bijna
Mijn adem wordt oppervlakkig
Ik kan je niet horen
Mijn liefde voor jou groeit
Een liefde kleiner dan de bel
Maar ik kan niet stoppen
Mijn rug achtervolgt me
Ik kan de woorden niet bijhouden
Het gaat rinkelen als ik het aanraak
De bel in mijn borst
Een liefde kleiner dan de bel
Tot ik je bereik
Oefen je naam in mijn mond
In plaats van een bel, zeg ik het met mijn adem
Ik hou van je
Ik hou van je
Een liefde kleiner dan de bel
Ik wil hem eindelijk laten rinkelen
Als ik je inhaal
Ik hoop dat ik kan lachen en het kan zeggen
Hij gaat af als ik hem aanraak
De bel in mijn borst
Een liefde kleiner dan de bel
Tot de dag dat ik hem aan je geef
Toelichting
Hoewel hij kleiner is dan een fietsbel, heb ik een liedje gemaakt over mijn onbeantwoorde liefde die niet zal stoppen. Het toont een moment op de fietsenstalling na schooltijd waarop je wilt praten maar niet kunt, en alleen je hart rinkelt. De bepalende zin van het refrein is: "Een liefde kleiner dan de fietsbel". Ik zou blij zijn als ik zachtjes wat licht op je rug zou kunnen brengen, waar liefde nog niet onder woorden kan worden gebracht.
kagi no ne ga
usuku hibiku
genkan no hikari
keshite mo mabushii
kutsu wo soroete
kimi ga utsumuku
watashi no tenohira ni
kagi ga utsutta
chiisana kagi no wa
shizuka ni tomaru
kotoba ga koborezu
nodo dake kawaku
tsuyogari no ekubo
umaku tsukurenai
kagi no oto dake
koko ni nokoru
owari tte kagi no katachi
tenohira ni aru
atatakakunai
namida mo orinai
aikagi dake no shizukesa
heya ni modottara
oto ga nakute
koppu no mizu dake
yureteta
fuutou no naka de
kagi ga tsumetai
tatanda mama no
futari no yoru
suteru toka
shimau toka
mada kimerarezu
tada mitsumeru
kagi no oto dake
koko ni nokoru
owari tte kagi no katachi
mune no ura ga
shizuka ni itai
nemurenakute mo
kagi no oto dake
kagi wo nigitte mo
dare mo konai
haku iki dake ga
mado wo kumorasu
watashi no kagi de
doa wo shimetara
atarashii oto ga
hitotsu hajimaru
kagi no oto dake
mou iranai
owari tte kagi no katachi
fuutou wo tojiru
yoru ga akenakute mo
watashi wa aruku
aikagi dake no shizukesa
Vertaling
Het geluid van de toetsen
echoot vaag
Het licht in de ingang
Zelfs als ik het uitzet, is het nog steeds oogverblindend
Ik zet mijn schoenen bij elkaar
Je kijkt naar beneden
De sleutel ligt in mijn handpalm
De kleine ring met sleutels
Stopt stil
Woorden komen niet uit
Mijn keel is droog
De kuiltjes van mijn bravoure
Ik kan het niet goed maken
Alleen het geluid van de sleutel
Het blijft hier
Het uiteinde is de vorm van de sleutel
Het zit in mijn handpalm
Het is niet warm
Er zijn geen tranen
De stilte van alleen de dubbele sleutel
Als ik terugga naar de kamer
Er is geen geluid
Alleen het glas water
Het trilde
In de envelop
De sleutel is koud
Nog opgevouwen
Onze nacht samen
Moet ik hem weggooien?
Moet ik het wegleggen?
Ik kan nog niet beslissen
Ik staar alleen maar
Alleen het geluid van de sleutel
Het is er allemaal
Het einde heeft de vorm van een sleutel
Er zit een lichte pijn in mijn borst
Zelfs als ik niet kan slapen
Alleen het geluid van de sleutel
Zelfs als ik de sleutel kies
Er komt niemand
Alleen mijn adem
Het raam beslaat
Met mijn sleutel
Als ik de deur sluit
Een nieuw geluid
begint
Alleen het geluid van de sleutel
Ik heb hem niet meer nodig
Het einde heeft de vorm van een sleutel
De envelop sluiten
Zelfs als de nacht niet eindigt
Ik loop
De stilte is alleen de duplicaatsleutel
Toelichting
De stilte van de nacht wanneer u de duplicaatsleutel ontvangt, koelt uw hart nog meer af dan het geluid. In dit nummer heb ik het moment afgebeeld waarop alleen het geluid van de toetsen overblijft, totdat ik even terugkom naar mijn kamer, alsof ik fluister. De bepalende lijn van het refrein is: "Het einde heeft de vorm van een sleutel." Ik zou blij zijn als ik zachtjes tegen je aan kon kruipen op nachten dat je pijn niet in woorden kan worden uitgedrukt.
itsumo doori no seki nanoni
kimi no yoko dake mujuuryoku
hanashitai noni koe ga denai
kuchibiru dake ga karamawari
pen no saki ga ugoku tabi
watashi no kokoro ga yureru
chikai kyori hodo tooku kanjite
egao ni kakurete shimau
uchuufuku mitai na tsuyogari wo
maiasa kite kuru watashi
hitokoto dake de ii noni
mada kowai
chikai noni tooi tte zurui
tonari no seki wa uchuu
hanashikaketai noni dekinai
tonari no seki wa uchuu
yubisaki dake ga todokisou
demo furetara kowaresou
kimi ga warau sono shunkan ni
watashi no jikan ga tomaru
kyoukasho no peeji wo mekuru oto
sore dake de mune ga hayaaruki
keshikasu no shirosa mitai ni
barenai you ni waratteru
futoshita hyoushi ni me ga aeba
sanso ga tarinaku naru
minna no kaiwa ni magirete
kimi no namae dake hibiku
kinou yori sukoshi dake
chikazuketara sore de ii
uchuu no hashikko kara
ohayou wo nageru
moshi henji ga chiisakute mo
sono koe de mata toberu
kyou no watashi wo shinjite
kimi no hou e
chikai noni tooi tte zurui
tonari no seki wa uchuu
demo hitokoto de kawaru
tonari no seki wa uchuu
kimi no nooto no sumikko ni
watashi no egao wo okitai
ashita no watashi ga mata ieru
tonari no seki wa uchuu
Vertaling
Ook al zit ik op mijn gebruikelijke stoel
Ik voel me gewichtloos naast je
Ik wil praten, maar ik kan geen geluid maken
Alleen mijn lippen draaien
Elke keer dat de punt van mijn pen beweegt
Mijn hart beeft
Hoe dichterbij we zijn, hoe verder het voelt
Ik verstop me achter mijn glimlach
Ik ben zo sterk als een ruimtepak
Ik trek het elke ochtend aan
Slechts één woord is genoeg
Ik ben nog steeds bang
Het is sluw om zo dichtbij en toch ver weg te zijn
De stoel naast mij is ruimte
Ik wil met je praten, maar ik kan niet
De stoel naast mij is ruimte
Alleen mijn vingertoppen kunnen er bij
Maar als ik hem aanraak, lijkt het alsof hij zal breken
Zodra je lacht
Mijn tijd stopt
Het geluid van het omslaan van de pagina's van een leerboek
Alleen dat doet mijn hart sneller gaan
Net als de witheid van een gum
Ik lach zodat ik niet gezien zal worden
Als onze ogen elkaar op een willekeurige slag ontmoeten
Ik heb geen zuurstof meer
Ik raak verdwaald in ieders gesprek
Alleen jouw naam resoneert
Nog een beetje dichterbij dan gisteren
Het is oké
Van de rand van het universum
Ik zeg goedemorgen
Ook al is het antwoord klein
Met die stem kan ik weer vliegen
Geloof in mij vandaag
Naar jou toe
Het is sluw om zo ver weg te zijn, ook al ben ik dichtbij
De stoel naast mij is ruimte
Maar met een enkel woord kan ik veranderen
De stoel naast mij is ruimte
Ik wil mijn glimlach in de hoek van je notitieboekje plaatsen
Morgen kan ik het nog een keer zeggen
De stoel naast mij is ruimte.
Toelichting
Het is te ver weg, ook al zit ik naast je. Een hartverscheurend lied dat onbeantwoorde liefde, die sprakeloos wordt naarmate ze dichterbij komt, vergelijkt met het gewichtloze universum. Van de fluisterende A-melodie tot het heldere hoge refrein, je voelt de emotie in één keer.
keshita hazu no tsuuchion ga
mimi no oku de naru
rokku gamen no kurasa ni
watashi dake ga utsuru
nee tte utte
yamete wo kurikaesu
misoushin no shitagaki ga
iki wo shiteru
tsuyogari no myuuto
hazusenai yoru
yubisaki dake ga
shoujiki ni naru
okuranai mama no kotoba ga
nodo no oku de hodokenai
misoushin no shitagaki
kesenai kesenai
kimeta hazu nanoni
peeji wo tojirarenai
suki no nokoriga ga
mada watashi wo yobu
tomodachi no waraigoe
tooku ni oite
kaerimichi no gaitou ga
yake ni yasashii
mou daijoubu tte
jibun ni iu kedo
namida no junban dake
mamorenai
saigo no ichigyou
mada kakenai
sayonara yori mo
arigatou ga itai
aishita shouko wo
kesenai mama
okuranai mama no kotoba ga
mune no oku de hodokenai
misoushin no shitagaki
nemurenai nemurenai
ashita ni nattara
sukoshi usureru kana
suki no nokoriga ga
mada watashi wo yobu
mou okuranai
soredemo aishita
Vertaling
Het meldingsgeluid waarvan ik dacht dat ik het had uitgeschakeld, klinkt in mijn oren
In de duisternis van het vergrendelscherm,
Alleen ik kan worden gezien
Ik typ "hey"
Ik herhaal "stop"
Het niet-verzonden concept ademt
Het koppige zwijgen
De nacht dat ik het niet ongedaan kan maken
Alleen mijn vingertoppen
worden eerlijk
De niet-verzonden woorden
Ik kan niet ontwarren in mijn keel
Het niet-verzonden ontwerp
Ik kan het niet wissen, ik kan het niet wissen
Ik dacht dat ik een besluit had genomen, maar
Ik kan de pagina niet sluiten
De aanhoudende geur van liefde
Roept me nog steeds
Het gelach van mijn vriend
Laat het ver weg
De straatlantaarn op weg naar huis
Wanhopig vriendelijk
Het is oké nu
Ik zeg tegen mezelf
Alleen de volgorde van mijn tranen
Ik kan het niet houden
De laatste regel
Ik kan het nog niet schrijven
Meer dan tot ziens
Bedankt doet pijn
Het bewijs van mijn liefde
Ik kan het niet uitwissen
De woorden die ik niet heb gestuurd toch kan
diep in mijn hart niet ontrafelen
Onverzonden tocht
Ik kan niet slapen, ik kan niet slapen
Morgen
Ik vraag me af of het een beetje zal vervagen
De aanhoudende geur van liefde
Roept me nog steeds
Ik zal het niet meer sturen
Ik hield nog steeds van je
Toelichting
Het concept van het bericht dat ik besloot niet te verzenden is een liefdesverdriet dat alleen 's nachts ademt. Het gefluister van Akari Shizune doorboort stilletjes mijn hart, dat geschokt wordt door deze onuitwisbare regel.
iki wo sutte
sesuji wo nobasu
kagami no mae de waratte miru
kinou yori chotto dake
jibun ni yasashiku naru
koronda kimochi mo
chanto okoshite ageru
shinkokyuu de risetto
madamada kore kara
koi wa kyousou ja nai
watashi no peesu de ii
daijoubu tte itte ageru
watashi ga watashi no mikata ni naru
koi no junbi undou
ikkai shippai shite mo
waraetara mou OK
mada owari ja nai
kyou no watashi ga
ichiban kawaii
tsuuchi ga naranakute mo
kokoro wa natteru
dareka no hyouka yori
watashi no taion
kutsuhimo musubinaosu
sore dake de maemuki
sukoshizutsu de ii
mune wa tsuyoku naru
suki ni nareru watashi ga
mou sainou
mayottara
iki wo totonoeru
te wo mune ni oite
ima koko tte iu
daijoubu tte itte ageru
watashi ga watashi no mikata ni naru
koi no junbi undou
namida ga desou de mo
waraetara mou OK
chanto susunderu
kyou no watashi ni
chiisaku hakushu
Vertaling
Haal diep adem
Strek je rug
Probeer te glimlachen voor de spiegel
Wees een beetje vriendelijker voor jezelf dan gisteren
Zelfs als je zin hebt om te vallen,
zal ik je netjes oppakken
Reset met een diepe ademhaling
Er komt nog meer
Liefde is geen wedstrijd
Je kunt in mijn eigen tempo gaan
Ik zal het vertellen jij, het is oké
Ik sta aan mijn kant
Voorbereiding op de liefde
Zelfs als ik een keer faal
Het is oké als ik kan lachen
Het is nog niet voorbij
Vandaag ben ik
De schattigste
Zelfs als de melding niet gaat
Mijn hart belt
Meer dan de beoordeling van iemand anders
Mijn lichaamstemperatuur
Mijn lichaamstemperatuur vastbinden weer schoenveters
Dat is alles wat ik nodig heb om positief te zijn
Beetje bij beetje is genoeg
Mijn hart zal sterker worden
Ik ben degene die van je kan houden
Ik ben al getalenteerd
Als je verdwaalt,
Haal diep adem
Leg je hand op mijn borst
Zeg dat ik hier nu ben
Ik zal je vertellen dat het goed is
Ik sta aan mijn kant
Voorbereiding op de liefde
Zelfs als ik zin heb om te huilen
Het is oké als je kunt lachen.
Het gaat goed.
Voor mij vandaag,
Een klein applaus.
Toelichting
Een juichlied om je voor te bereiden voordat je verliefd wordt. Reset jezelf door diep adem te halen en sta weer op, zelfs als je valt. Wij zorgen voor een warming-up oefening waarmee jij vandaag je beste vriend wordt.
basutei de dake tsuyoki
kimi no mae de wa heiki
chikazuku hodo ni okubyou
demo me dake wa sorasanai
tsugi no basu ga kuru made
suki tte kotoba wo atatameru
ienai noni iitai
watashi no kokoro ga urusai
asa no kuuki ga shiroi
mafuraa ni kakusu netsu
onaji jikan ni narabu dake de
kyou wa atari ni mieru
hanaseru wadai wo sagashite
te no naka de yubi wo kumu
kimi ga kuru dake de sekai ga karui
nanoni ashi wa omoi
ato ippo ga denai
warawaretara kowai
demo kyou no watashi ni wa
chiisana aizu ga aru
basutei de dake tsuyoki
kimi no mae de wa heiki
chikazuku hodo ni okubyou
demo me dake wa sorasanai
tsugi no basu ga kuru made
suki tte kotoba wo atatameru
ienai noni iitai
watashi no kokoro ga urusai
ame no yohou no apuri
kasa wo motsu furi shite
hontou wa kimi no tonari no
kyori wo hakatteru
guuzen mitai ni onaji houkou
sore dake de dorama
hontou wa yowaki
demo sesuji wa nobasu
ienai mama de mo
suki wa sodatteru
tsuyoki no furi shite
yowasa wo daiteru
kimi no egao no soba de
watashi mo waraitai
basutei de dake tsuyoki
ashita no watashi ni tsuzuke
furueru koe de mo ii
kimi ni todoku nara ii
tsugi no basu ga kuru mae ni
kimi no namae wo iemasu you ni
Vertaling
Ik ben alleen maar optimistisch bij de bushalte
Het gaat goed met mij voor je
Hoe dichterbij ik kom, hoe timideer
Maar ik kijk niet weg
Tot de volgende bus komt
Ik warm de woorden op
Ik wil zeggen dat ik van je hou
Ook al kan ik het niet zeggen, ik wil het zeggen
Mijn hart maakt lawaai
De ochtendlucht is wit
De hitte die ik achter mijn uitlaat verberg
Gewoon door tegelijkertijd in de rij te staan
Vandaag lijkt een goede dag
Op zoek naar een onderwerp om over te praten
Mijn vingers in mijn handen kruisen
De wereld is lichter alleen al door jou te hebben
Maar mijn voeten zijn zwaar
Ik kan geen stap meer zetten
Ik ben bang als je me uitlacht
Maar vandaag heb ik een klein signaal
Ik ben alleen maar optimistisch bij de bushalte
Ik voel me prima als ik bij je ben
Hoe dichterbij ik kom, hoe timide ik word
Maar ik kijk niet weg
Tot de volgende bus komt
Ik word warm van de woorden
Ik wil zeggen dat ik van je hou, ook al kan ik het niet zeggen
Mijn hart maakt lawaai
App voor regenvoorspellingen
Doen alsof ik een paraplu vasthoud
Eigenlijk sta ik naast je
De afstand meten
In dezelfde richting alsof het toeval is
Dat is het hele drama
Eigenlijk ben ik zwak
Maar ik word groot
Zelfs als ik het niet kan zeggen,
Mijn liefde groeit
Doen alsof ik sterk ben
Ik voel me zwak
Naast jouw glimlach
Ik wil ook lachen
Alleen maar sterk zijn bij de bushalte
Ga morgen verder met mij
Het is oké als mijn stem trilt
Het is prima, zolang het jou maar bereikt
Ik hoop dat ik je naam kan zeggen voordat de volgende bus komt.
Toelichting
Een onbeantwoorde liefde die alleen maar sterker wordt bij de bushalte. De heldere zangstem verbeeldt de kleine moed van een meisje dat iets zegt dat ze pas kan zeggen als de volgende bus arriveert, wat haar hart verwarmt.
kaaten no kage ga yurete
tokei no oto ga itai
hitotsu dake nokotta magukappu
sameta mama
anata no kuse ga
heya ni ukabu
waratta kioku hodo
shizuka ni sasaru
okurenai kotoba ga
mune de hodokenai
midoku no mama no
saigo no yasashisa
keshite mo keshite mo
yubi ga oboeteru
modorenai koto wa
wakatteru noni
kaaten goshi no sayonara
kaaten goshi no sayonara
hikari dake ga susumu
sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi
suki datta bun dake
yasashiku narenai
watashi no naka de mada anata ga naru
hieta iyaringu
katahou dake hikaru
anata no suki datta
nioi no shanpuu
kaerarenakute
waratte shimau
machi no neon ga
yake ni mabushii
dareka no shiawase ni
me wo sorashita
futari no yakusoku wo
shinjisugita ne
demo koi shita watashi wo
kirai ni shinai
namida wa yoru ni shimau
asa wa aruku
chiisana kokyuu de
kyou wo koeru
kaaten goshi no sayonara
kaaten goshi no sayonara
hikari dake ga susumu
sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi
suki datta bun dake
yasashiku narenai
watashi no naka de mada anata ga naru
moshimo jikan ga
modoreta to shite mo
onaji basho de
mata koi wo suru
itami no katachi de
anata wo shitta
dakara ima wa
tebanasu renshuu
kaaten goshi no sayonara
kaaten goshi no sayonara
hikari dake ga susumu
sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi
soredemo ima nara
watashi no mono
shizuka ni mae e iku
kaaten goshi no sayonara
Vertaling
De schaduwen op de gordijnen zwaaien
Het geluid van de klok doet pijn
De enige mok die nog over is
Het is koud
Jouw eigenaardigheid zweeft in de kamer
Als de herinnering aan lachen
Het prikt me stilletjes
De woorden die ik niet kan sturen
kunnen in mijn hart niet ontrafelen
Het blijft ongelezen
De laatste vriendelijkheid
Zelfs als ik het uitwis,
Mijn vingers onthouden
Ook al weet ik dat ik niet meer terug kan
Vaarwel door de gordijnen
Vaarwel door de gordijnen
Alleen het licht beweegt verder
Ik verwachtte iets pijnlijkers dan afscheid
Alleen omdat ik van je hield
Ik kan niet zachtaardig zijn
Je belt nog steeds in mij
Koude oorbellen
Slechts één kant glanst
Ik vond je leuk
Geparfumeerde shampoo
Ik kan het niet veranderen
Het maakt me aan het lachen
De neonlichten van de stad
Het is zo helder
Ik keek weg naar iemands geluk
Ik geloofde te veel in onze belofte
Maar
Ik zal de ik die verliefd werd niet haten
Ik zal mijn tranen 's nachts verbergen
Ik loop morgenochtend
Met een kleine ademhaling
Ik overwin vandaag
Vaarwel door de gordijnen
Vaarwel door de gordijnen
Alleen het licht zal vooruit gaan
Ik verwachtte meer pijn dan afscheid
Alleen als ik van je hield
Ik kan niet zachtaardig zijn
Je belt nog steeds in mij
Zelfs als de tijd
zou kunnen gaan terug
We zouden weer verliefd worden op dezelfde plek
In de vorm van pijn
Ik kende je
Dus nu
Oefen met loslaten
Tot ziens door de gordijnen
Tot ziens door de gordijnen
Alleen het licht gaat vooruit
Ik verwachtte iets pijnlijkers dan afscheid
Toch, nu
Het is van mij
Ik ga stilletjes verder
Tot ziens door de gordijnen
Toelichting
Een liefdeslied dat de restwarmte en spijt vastlegt die overblijft na een breuk met fluisterende zang van dichtbij. De bepalende zin van het refrein: ‘Ik verwachtte iets pijnlijkers dan afscheid nemen’ verbeeldt een realiteit die zelfs meer prikt dan herinneringen. Een nummer met een rustige gitaar en een vage lege ruimte die je zachtjes naar de gevoelens van laat in de nacht brengt.
hiiru no oto de mou ippo
mou ippo
kagami no naka no watashi ni haitacchi
naita bun dake mirai wa kawaiku naru
hiiru no oto de mou ippo
waratte susume
kushatto shita maegami
naoshite shinkokyuu
nemurenai yoru mo
watashi wa warukunai
suki datta kimochi
chanto honmono
mayotta bun dake
tsuyoku naru dake
iyahon no naka de
senaka wo osu biito
dareka no hyouka yori
watashi no kodou
namida wo fuitara
mesen wo agete
kyou no watashi ga
shuyaku ni naru
hiiru no oto de mou ippo
mou ippo
kagami no naka no watashi ni haitacchi
naita bun dake mirai wa kawaiku naru
hiiru no oto de mou ippo
waratte susume
taimurain no nami ni
chiisaku shizunde mo
chanto iki shiteru
sore dake de erai
suki na fuku wo erabu
yubisaki ga furueru
sono furue wa kitto
saishuppatsu no aizu
dareka ni erabareru mae ni
jibun wo erabu
kowai hi mo
chanto susunderu
hiiru no oto ga
aizu ni naru
kono ippo ga
watashi wo tsureteku
karappo no heya de
naita yoru mo
kyou no egao no
zairyou ni naru
koi ga owatte mo
watashi wa owaranai
te wo nobasu yo
atarashii koi e
hiiru no oto de mou ippo
mou ippo
kinou no watashi wo dakishimete
naita bun dake mirai wa kawaiku naru
hiiru no oto de mou ippo
tsugi no peeji e
mou ippo
Vertaling
Zet nog een stap met het geluid van hakken
Zet nog een stap
Geef me een high five in de spiegel
De toekomst zal mooier worden door alleen maar te huilen
Zet nog een stap met het geluid van hakken
Glimlach en ga verder
Repareer je kroeshaar
Haal diep adem
Ook slapeloze nachten
Ik ben niet slecht
Het gevoel verliefd te zijn
Het is echt
Hoe meer ik aarzel, hoe sterker ik word
In mijn oortelefoons
De beat die mijn rug duwt
In plaats van de evaluatie van iemand anders
Mijn hartslag
Als ik mijn tranen veeg
Kijk omhoog
Ik ben vandaag
de hoofdrolspeler
Met het geluid van hakken, nog een stap
Nog een stap
Geef me een high five in de spiegel
Hoe meer ik huil, hoe mooier de toekomst wordt
Het geluid van mijn hakken doet me nog een stap zetten
Glimlach en ga verder
Zelfs als ik een beetje wegzink in de golven van de tijdlijn
Ik adem goed
Dat alleen al is geweldig
Kies de kleding die ik leuk vind
Mijn vingertoppen trillen
Ik weet zeker dat trillen
Signaal is voor een nieuwe start
Voordat iemand anders mij kiest,
kies mezelf
Zelfs op enge dagen
Ik boek goede vooruitgang
Het geluid van mijn hielen
wordt een signaal
Deze stap
brengt mij
Zelfs de nacht dat ik huilde in een lege kamer
Het wordt de
materiaal voor de glimlach van vandaag
Zelfs als de liefde eindigt, zal
ik niet eindigen
ik zal mijn hand uitstrekken
Op weg naar een nieuwe liefde
Nog een stap met het geluid van hakken
Nog een stap
Knuffel me van gisteren
Hoe meer ik huil, de toekomst zal mooier worden
Nog een stap met het geluid van hakken
Ga naar de volgende pagina
Nog een stap
Toelichting
Een liefdesliedje met het geluid van hakken dat je aanmoedigt om door te gaan, zelfs na een liefdesverdriet. Het refrein begint rond de 0 seconden en het verbetert plotseling je humeur. Een dansmelodie die voor de spiegel bevestigt wie je bent en een stap naar voren zet, met als signatuur ``De toekomst wordt alleen maar mooier als je huilt.'' Dit is het nummer dat je op je playlist wilt zetten en wilt afspelen op dagen dat je je somber voelt.
peeji no sumi de iki wo suru
kimi no ashioto ga chikai
onaji tana no onaji sebyoushi
yubisaki ga furesou
me wo agetara
barete shimau
waraigoe dake de
mune ga haneru
ienai mama no namae
shiori ni shimatte
honto wa imasugu
chikazukitai
demo mada
kono koi wa toumei
shiori ni kakushita kodou
kimi no chikaku de haneru
kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui
shiori ni kakushita kodou
kyou mo himitsu no mama
suki ni naru hodo yasashiku naru
mado no amadare wo kazoete
ochitsuita furi wo suru
anata ga futto waratta
sore dake de haru ni naru
tsuuchi ga ichido dake
furuete tomaru
kimi ja nai to wakatte mo
kitai shite shimau
senobi shinai de
kimi no tonari e
kokyuu no rizumu de
hohaba wo awasetai
chiisana yuuki wo
tenohira ni atsumete
shiori ni kakushita kodou
kimi no chikaku de haneru
kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui
shiori ni kakushita kodou
kyou mo himitsu no mama
itsuka wa kimi ni watasu
kakikake no ichigyou
kesanai mama de
suki no moji dake
kokoro ni tomosu
nigenai de
waratte miru
shiori ni kakushita kodou
kimi no chikaku de haneru
kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui
kotoba wa mada chiisakute
demo mou kakusanai
suki tte iu mae ni furuesou
shiori wo tojite warau
Vertaling
Ik adem in de hoek van de pagina
Je voetstappen zijn dichtbij
Dezelfde ruggengraat op dezelfde plank
Mijn vingertoppen staan op het punt elkaar te raken
Als ik mijn ogen opsla, wordt
ontdekt
Alleen het geluid van gelach
Mijn hart stuitert
De naam die ik niet kan zeggen
Ik bewaar hem in een bladwijzer
Ik wil heel graag dichter bij je komen, toch nu
Maar nog steeds
Deze liefde is transparant
De hartslag verborgen in een boekenlegger
Stuiterend dichtbij jou
De afstand waar ik je niet kan aanraken is het heetst
De hartslag verborgen in een boekenlegger
Vandaag blijft een geheim
Hoe meer ik van je hou, hoe zachter het wordt
De regendruppels op het raam tellen
Doen alsof je kalm bent
Je barst in lachen uit
Dat is alles wat nodig is om lente te zijn
Slechts één melding
Ik stop met trillen
Ook al weet ik dat jij het niet bent,
Ik blijf hopen
Strek mijn rug niet
Naast jou
Met het ritme van mijn ademhaling
Ik wil mijn stappen evenaren
Verzamel een kleine hoeveelheid moed in mijn handpalm
De hartslag verborgen in een bladwijzer
Stuiterend dichtbij jou
De afstand waar ik je niet kan aanraken is het heetst
De hartslag verborgen in een bladwijzer
Ook vandaag blijft het een geheim
Ik zal het je ooit doorgeven
Een regel die ik heb geschreven
Wis het niet
Alleen de letters die ik leuk vind
Licht op in mijn hart
Ren niet weg
Probeer te glimlachen
De hartslag verborgen in de bladwijzer
Stuiterend dichtbij je
De afstand waar ik je niet kan aanraken is het heetst
De woorden zijn nog steeds klein
Maar ik zal het niet meer verbergen
Ik heb het gevoel dat ik ga trillen voordat ik zeg dat ik van je hou
Ik sluit de bladwijzer en glimlach
Toelichting
Een liefdeslied dat de opwinding weergeeft van onbeantwoorde liefde die zich ontrafelt op een rustige plek als een bibliotheek, met ademende zang van dichtbij. De sleutelzin in het refrein: 'De afstand waar ik je niet kan aanraken is de heetste', doorboort zachtjes de hitte van het moment waarop je me niet kunt aanraken. Met zijn heldere melodie en zachte beat is dit een nummer dat ervoor zorgt dat je de pagina keer op keer wilt omslaan.
uwamuki ripiito
kokoro ga mada hashireru
kyou no watashi ga ichiban mikata
naita ato sae chaamu
kimi ni todoku mae ni
watashi ni todokaseru
daijoubu wo narasu
pureirisuto ni naru
uwamuki ripiito
kagami no mae de
koukaku dake ageru
chiisana seikou
hitotsu kazoete iku
renraku ga konai yoru mo
jibun wo semenai
watashi no mirai wo
watashi ga dakishimeru
shinkokyuu shite
kutsuhimo musunde
sekai wa igai to
yasashii kamo
mune no oku no hikari wo
kesanai de
ippo ga
keshiki wo kaeru
uwamuki ripiito
kokoro ga mada hashireru
kyou no watashi ga ichiban mikata
mayoi wa oite iku
kimi ni todoku mae ni
watashi ni todokaseru
daijoubu wo narasu
pureirisuto ni naru
kaisatsu no kaze
maegami ga yureru
itsumo no machi ga
sukoshi hiroku mieru
suki na hito no tame ni
tsuyoku naritai
demo saisho wa
watashi no tame de ii
umaku waraenai hi mo
majime na shouko
koronda bun dake
uta ga fueru
namida wo shimau basho
tsukuranakute ii
sono mama ikou
sono mama de kirei
moshi henshin ga osokute mo
watashi wa tomaranai
koi ga watashi wo
chiisaku shinai
te wo nobashitara
todoku mirai
watashi ga erabu
watashi ga kanaeru
uwamuki ripiito
kokoro ga mada hashireru
kyou no watashi ga ichiban mikata
kimi mo watashi mo sukuu
suki wa yowasa ja nai
negai no katachi
daijoubu wo narasu
pureirisuto ni naru
uwamuki ripiito
Vertaling
Opwaartse herhaling
Mijn hart kan nog steeds rennen
Ik ben vandaag mijn beste vriend
Zelfs de sporen van mijn tranen zijn een charme
Voordat het jou bereikt,
Laat het mij bereiken
Klinkt goed
Voegt toe aan de afspeellijst
Opwaartse herhaling
Voor de spiegel
Alleen de hoek van mijn mond gaat omhoog
Klein succes
Ik tel er één bij één
Zelfs op nachten dat ik niets van je hoor
Ik zal het mezelf niet kwalijk nemen
Mijn toekomst is
Ik zal omhelzen
Haal diep adem
Strik je schoenveters
De wereld kan verrassend vriendelijk zijn
Doof het licht diep in je hart niet
Elke stap
verandert het landschap
Opwaartse herhaling
Mijn hart kan nog steeds rennen
Vandaag ben ik je beste bondgenoot
Ik laat mijn twijfels achter
Voordat het jou bereikt,
Ik zal je bereiken
Ik bel ``Oké''
Word een afspeellijst
De wind in het kaartjespoortje
Mijn pony zwaait
De gebruikelijke stad
ziet er iets breder uit
Voor de persoon die ik leuk vind
Ik wil sterk zijn
Maar eerst
Het is oké voor mij
Zelfs op de dagen dat ik niet goed kan lachen
Bewijs van mijn ernst
Hoe meer ik val
Hoe meer ik zing
Een plek om mijn tranen te verbergen
Je hoeft er geen te maken
Laten we gewoon gaan
Het is prachtig zoals het is
Zelfs als je traag bent met antwoorden,
zal ik niet stoppen
Liefde zal me niet kleiner maken
Als ik mijn hand uitstrek
De toekomst zal ik bereiken
Ik kies
Ik zal het waarmaken
Opwaartse herhaling
Mijn hart kan nog steeds rennen
Ik ben vandaag mijn beste bondgenoot
Ik zal jou en mij redden ook
Liefde is geen zwakte
De vorm van een wens
Ik bel wel goed
Wordt een afspeellijst
Herhaal naar boven
Toelichting
Dit is een liefdesondersteunend lied dat je aan je zijde houdt, zelfs als je door liefde wordt beïnvloed. De opwaarts herhalende haak geeft je de moed om van gedachten te veranderen en een stap vooruit te zetten.
ame no oto dake
heya ni nokotteru
futari no kappu
katahou ga tsumetai
kimi no kuse made
mada koko ni aru noni
namae wo yondemo
henji wa nai
kidoku no hyouji ga
yasashii furi wo suru
matteru watashi ga
hodokete iku
gamen no akari ga
yoru wo nagaku suru
kokyuu no sukima ni
sayonara ga fueru
kidoku no mama nagu yoru
mune ga shizuka ni wareru
naku hodo suki datta koto ga shouko
kesenai no wa
omoide ja naku
watashi no miren
kidoku no mama nagu yoru
kurozetto no hashi
kimi no nioi ga usui
araisugita shatsu
watashi dake ga nokoru
tsuyogari no meiku
otosu tabi ni
hontou no kao ga
nakikata wo omoidasu
kaesanakute ii
yasashii kotoba
hoshikatta no wa
tsuzuki no asu
dareka no kawari ni
naritakunai
watashi no kokoro ga
watashi wo mamoru
kidoku no mama nagu yoru
shizukana umi ni shizumu
naku hodo suki datta koto ga shouko
modorenai nara
semete kyou dake
dakishimeru yo
watashi no yowasa
nemurenai mama
mado wo sukoshi akeru
tsumetai kuuki ga
namida wo kawakasu
kimi wo wasureru yori
watashi wo torimodosu
yukkuri de ii
yukkuri de ii
kidoku no mama nagu yoru
mune ga shizuka ni wareru
naku hodo suki datta koto ga shouko
ashita ni nattara
sukoshi dake
arukeru ki ga suru
kidoku no mama nagu yoru
Vertaling
Alleen het geluid van de regen
Wat er nog in de kamer staat
Twee kopjes
Eén ervan is koud
Zelfs jouw gewoonten
Het is er nog steeds
Zelfs als ik je naam roep
Er komt geen reactie
Het 'gelezen'-vinkje
doet alsof het vriendelijk is
Ik die wacht
raak langzaam los
Het licht op het scherm
Maak de nacht langer
In de gaten tussen onze ademhalingen
Het aantal afscheidsmomenten neemt toe
De nacht kalmeert als het wordt gelezen
Mijn hart breekt stilletjes
Het bewijs is dat ik genoeg van je hield om te huilen
Wat ik niet kan wissen is
Het zijn niet mijn herinneringen
Mijn spijt
De nacht kalmeert terwijl ik het lees
De rand van de kast
Je geur is zwak
Het overgewassen overhemd
Alleen ik blijf
De sterke make-up
Elke keer als ik het uittrek
Mijn echte gezicht
Ik herinner me hoe ik huilde
Je hoeft het niet terug te geven
Vriendelijke woorden
Het enige wat ik wilde was
De volgende morgen
In de plaats van iemand anders
Ik niet wil zijn
Mijn hart
beschermt mij
De kalme nacht
Ik zak weg in de kalme zee
Het bewijs dat ik zoveel van je hield dat ik huilde
Als ik niet terug kan
In ieder geval voor vandaag
Ik zal je vasthouden
Mijn zwakte
Ik kan niet slapen
Ik zet het raam een beetje open
De koude lucht
Droog je tranen
In plaats van je te vergeten
Neem me terug
Het is oké om het rustig aan te doen
Het is oké om het rustig aan te doen
Een stille nacht, gelezen maar onbeantwoord
Mijn hart breekt in stilte
Het bewijs is dat ik zoveel van je hield dat ik huilde
Als morgen komt,
Een klein beetje
Ik heb het gevoel dat ik kan lopen
Een stille nacht, gelezen maar onbeantwoord
Toelichting
Het is een liefdeslied over het onder ogen zien van je spijt op een avond waarop je niet verder gaat omdat je het al hebt gelezen.
Met de gefluisterde A-melodie en het rustige refrein bevestig ik zachtjes mijn gevoelens van liefde tot op het punt van huilen.
houkago no rouka
kimi no ashioto dake sagasu
jihanki no hikari
watashi dake ga sukoshi atsui
sutoorii no hashi ni
utsuranai kimochi wo kakusu
me ga au tabi ni
kokoro ga chiisaku haneru
ienai noni
chikazukitakute
shiroi iki ga
himitsu wo yurasu
ato ippo ga
kowai noni
kimi no namae de
zenbu ga akarui
sutoorii no yohaku ni
suki ga tamatte iku
kizukanai furi no kyori ga
kyou mo amai
suki wa mada himitsu no mama hikatteru
ienai mama demo
kimi ni mukau
watashi no kodou ga
kotae ni naru
tsukue no ue no nooto
kakenai moji ga fueru
tomodachi no waraigoe
tooku de yukkuri kasumu
kimi no sukina uta
chiisana oto de nagashite
onaji rizumu de
kyori ga chijimu ki ga shita
fui ni yasashii
sore dake de itai
kitai shite shimau
watashi ga kirai
demo kyou dake wa
sukoshi dake
kimi no tonari no
mirai wo shinjiru
sutoorii no yohaku ni
suki ga tamatte iku
kotoba ni shinai mama demo
hodokenai
suki wa mada himitsu no mama hikatteru
kikoenai kurai
chiisaku iu
suki da yo
moshimo onaji kimochi nara
warattekureru kana
moshimo chigau kotae demo
dakishimeru yo
kono koi wa watashi no naka de
kirameita mama
taisetsu ni suru
sutoorii no yohaku ni
suki ga tamatte iku
kimi no yokogao dake de
kyou ga michiru
suki wa mada himitsu no mama hikatteru
itsuka ieru hi ni
namida ja naku
egao de iu
Vertaling
De gang na school
Ik zoek alleen maar naar je voetstappen
Het licht van de automaat
Alleen ik heb het een beetje warm
Aan de rand van het verhaal
Ik verberg mijn gevoelens die niet naar voren komen
Elke keer dat onze ogen elkaar ontmoeten
Mijn hart maakt een sprongetje
Ook al kan ik het niet zeggen
Ik wil dichterbij zijn
Witte adem trilt
het geheim
Nog een stap
Ook al ben ik bang
Met jouw naam
Alles is helder
In de marge van het verhaal
Mijn liefde stapelt zich op
De afstand van het doen alsof ik het niet merk
Vandaag is ook lief
Mijn liefde straalt nog steeds als een geheim
Zelfs als ik het niet kan zeggen,
Ik ga naar jou toe
Mijn hartslag
wordt het antwoord
Notitieboekje op het bureau
Het aantal woorden dat ik niet kan schrijven neemt toe
Het lachen van mijn vriend
Een langzame waas in de verte
Je favoriete liedje
Speel het op een laag volume
Met hetzelfde ritme
Ik had het gevoel dat de afstand kleiner werd
Plotseling ben je aardig voor me
Precies dat doet pijn
Je verwacht me
Je haat me
Maar alleen voor vandaag
Even een klein beetje
naast je
Ik geloof in de toekomst
In de marge van het verhaal
Mijn liefde groeit
Zelfs als ik het niet in woorden zeg
Ik kan het niet loslaten
Mijn liefde straalt nog steeds als een geheim
Ik kan het niet horen
Ik zeg het zachtjes
Ik hou van je
Als ik hetzelfde voel
Wil je lachen?
Ook al is het antwoord anders,
Ik zal je omhelzen.
Deze liefde zit in mij.
Het blijft fonkelen.
Ik zal het koesteren.
In de marge van het verhaal zal
Mijn liefde zich opstapelen.
Gewoon het profiel van jou.
Vandaag zal gevuld zijn.
Mijn liefde zal nog steeds als een geheim stralen.
Ooit zal ik het zeggen.
Zeg het met een glimlach, niet met tranen
Toelichting
Het is een lied over onbeantwoorde liefde waardoor je het gevoel krijgt dat je het na schooltijd niet meer op de gang kunt zeggen.
De zangstem vangt het gevoel van liefde op dat zich ophoopt in de marge en dat niet terugkomt in het verhaal.
shin'ya no kicchin ni hitori
yuge no nai magukappu
namae wo iwanai mama
nakikata dake oboeta
yasashisa ga nokoru hodo
modorenai tte wakaru
sameta mama no yasashisa
fureru tabi ni itai yo
sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru
sameta mama no yasashisa
soredemo daite aruku
pureirisuto no sukima de
onaji kyoku ga nagareta
keshita hazu no merodii ga
kokoro no hashi wo tataku
suki datta jijitsu dake
shizuka ni oite iku
sameta mama no yasashisa
ima wa mou oikakenai
sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru
nakioeta kokyuu de
sukoshi dake karuku naru
anata no shiawase wo inoru no wa
mada hayai tte shitteru
demo watashi no sekai ni wa
watashi no hikari wo nokosu
sameta mama no yasashisa
itami sae mo aiseta
sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru
saigo ni iu ne
arigatou wo mune de tojiru
Vertaling
Alleen in de keuken laat op de avond
Een mok zonder stoom
Zonder mijn naam te zeggen
Ik heb alleen geleerd hoe ik moet huilen
Hoe meer vriendelijkheid overblijft
Ik weet dat ik niet terug kan
De koude vriendelijkheid
Het doet pijn elke keer dat ik aanraak
Afscheid is geen zwakte Mijn morgen beschermen
De koude vriendelijkheid
Toch houd ik je vast terwijl ik loop
In de opening tussen de afspeellijsten
Hetzelfde nummer gespeeld
De melodie die ik dacht te hebben gewist
Raakt de rand van mijn hart
Alleen al het feit dat ik van je hield
Ik zal je stilletjes verlaten
Je koude vriendelijkheid
Ik zal je niet meer achtervolgen
Afscheid is geen zwakte Ik zal mijn morgen beschermen
Terwijl ik adem na het huilen
voel ik me een beetje lichter
Het is te vroeg om voor je geluk te bidden
Ik weet dat het nog te vroeg is
Maar in mijn wereld
zal ik mijn licht verlaten
Koude vriendelijkheid
Ik kon zelfs van de pijn houden
Afscheid is geen zwakte Ik zal mijn morgen beschermen
Ik zeg het voor de laatste keer
Ik sluit mijn hart met dankbaarheid
Toelichting
Dit is een liefdeslied dat de nagloed van tederheid doorsteekt die koud is geworden met een gefluister van dichtbij.
Terwijl ik de stilte van de nacht en de warmte van mijn kamer alleen omarm, omhels ik je zachtjes met woorden die me niet zwak maken als ik 'tot ziens' zeg.
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
mayottemo hashireru yo
chiisana ippo ga daiseikai
ima no egao ni hakushu shite
kagami no mae de shinkokyuu
maegami no sukima ni yuuki
henshin no moji ga yuretemo
kokoro wa chanto mae wo muku
koi wa kachimake ja nai
suki tte ieta jiten de yuushou
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
mayottemo hashireru yo
chiisana ippo ga daiseikai
ima no egao ni hakushu shite
tomodachi no furi wa mou owari
waraigoe ga senaka wo osu
kidoku no mama de tomattemo
anata no kachi wa tomaranai
koronda ra tachiagaru dake
sono namida mo zenbu kawaii
dareka no monogatari ja naku
anata no koi wo utaou
tenohira no furue goto
mirai ni watashite
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
kyou dake wa tsuyoki de ii
suki wa kowasa wo oikoshite
sono mama mae e
Vertaling
Jij die verliefd bent, bent de hoofdpersoon
Jij die verliefd bent, bent de hoofdpersoon
Jij die verliefd bent, bent de hoofdpersoon
Zelfs als je verdwaalt, kun je rennen
Een kleine stap is het antwoord
Applaus voor de glimlach die je zojuist had
Haal diep adem voor de spiegel
Moed in de opening tussen je pony
Zelfs als de letters in het antwoord wankelen
Je hart zal altijd vooruitkijken
Liefde is geen kwestie van winnen of verliezen
Je wint zodra je kunt zeggen dat je van me houdt
Jij die verliefd bent, bent de hoofdpersoon
Jij die verliefd bent, bent de hoofdpersoon
Jij die verliefd bent, bent de hoofdpersoon
Zelfs als je verdwaalt, kun je rennen
Een kleine stap is het antwoord
Applaus voor de glimlach je had net
Het is voorbij doen alsof je vrienden bent
Het lachen duwt je in de rug
Zelfs als je het zo laat als gelezen,
Je waarde houdt niet op
Sta gewoon weer op als je valt
Al die tranen zijn schattig
Laten we je liefde zingen, niet het verhaal van iemand anders
Elke trilling in je handpalm
Geef het door aan de toekomst
Jij verliefd bent de hoofdpersoon
Je verliefd bent de hoofdpersoon
Je verliefd bent de hoofdpersoon
Het is oké om sterk te zijn, alleen voor vandaag
Liefde overtreft angst
Ga gewoon vooruit
Toelichting
Dit is een liefdesondersteunend nummer dat het moment bevestigt waarop je je verlegen voelt over de liefde en je terugduwt.
Het begint te lopen met een refrein dat het beeld oproept van “plotseling alles uit de kast halen!” en zal het rechtstreeks bij je afleveren, zodat je kunt klappen voor je liefde!
mado ni utsuru yokogao
yubisaki ga furueru
koe wa dasenai mama
waratte unazuku
shiroi iki ga hodokete
ienai suki ga fukuramu
toumei na aizu wo okutteru
todokanai kyori de okutteru
kizukanakutemo ii yo
suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru
mune no naka de namae ga naru
toumei na aizu wo okutteru
kata ni ochita yuki mitai ni
kotoba ga sotto kieru
chikazukenai mama demo
onaji sora wo miteru
kyou ga owaru mae ni
mou ichido dake me wo awasetai
toumei na aizu wo okutteru
todokanai kyori de okutteru
kizukanakutemo ii yo
suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru
dokidoki wa watashi dake no himitsu
toumei na aizu wo okutteru
moshimo moshimo wo kazoete
omoi dake ga oikosu
tsugi mo aeru nara
mata renshuu shite iku
toumei na aizu wo okutteru
chiisana watashi no sengen
kizuitara waratte
suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru
itsuka hontou no koe de
kimi ni todokeru made
Vertaling
Een profiel weerspiegeld in het raam
Mijn vingertoppen trillen
Ik kan geen geluid maken
Ik glimlach en knik
Mijn witte adem wordt losser
De liefde die ik niet kan uiten zwelt aan
Ik zend een duidelijk signaal
Ik zend het op een afstand die ik niet kan bereiken
Je hoeft het niet te merken
Ook al Ik kan niet zeggen dat ik van je hou, ik ben nog steeds verliefd vandaag
Je naam klinkt in mijn hart
Ik stuur je een duidelijk signaal
Als sneeuw die op mijn schouder valt
De woorden verdwijnen zachtjes
Zelfs als ik niet dicht bij je kan komen
We kijken naar dezelfde lucht
Voordat de dag voorbij is
Ik wil je nog één keer in de ogen kijken
Ik stuur je een transparant signaal
Ik stuur het op een afstand die je niet kunt bereiken
Je hoeft het niet te merken
Ook al kan ik niet zeggen dat ik van je hou, ik ben nog steeds verliefd vandaag
Mijn hart klopt, een geheim dat alleen voor mij is
Ik stuur je een transparant signaal
Tellen wat-als
Alleen mijn gevoelens zullen mij inhalen
Als we elkaar de volgende keer weer kunnen ontmoeten
Ik zal opnieuw oefenen
Een transparant signaal sturen
Mijn kleine verklaring
Glimlach als je het beseft
Ook al kan ik niet zeggen dat ik van je hou, ik ben vandaag ook nog steeds verliefd
Tot ik het je op een dag, met mijn ware stem,
zal bezorgen.
Toelichting
Dit is een lied dat op zachte wijze de opwinding weergeeft van onbeantwoorde liefde die je hart vult met slechts een klein signaal, met een heldere zangstem. Zelfs in de koude lucht, zoals op weg naar huis in de winter, blijft de gewenste temperatuur warm...