me ga samete
kicchin made aruku
koppu no mizu
nodo wo tooru
kawakanai nanika ga
mune ni nokoru
sayonara wa chanto
futari de eranda
sorenanoni asa ga
anata wo sagasu
futaribun no
kuukan ga aru
suki datta janakute
suki no mama de iru
sayonara no ato mo
heya ga anata de michiru
suki datta tte ietara
owareru noni
suki no mama de
asa wo mukaeru
tomodachi to atte
heikina kao shite
waratta ato de
kaerimichi ga omoi
hitori ni naru to
koe mo denai
heya no doa wo
aketakunai
mou renraku shinai
sou kimeta yubi ga
mata gamen wo hiraku
yowai watashi
suki datta janakute
suki no mama de iru
onaji uta ga
chigau kotoba de kikoeru
wasuretain janai
oboeteitai
suki no mama wa
warui koto ja nai yo ne
kirai ni naretara
nemureta noni
anata no koe ga
mada nemurasenai
suki tte iu koe ga
chiisaku kasurete
koko de nijimu
suki datta to
ienai mama
suki no mama de
asa wo mukaeru
anata no shiawase wo
yorokobu ni wa
watashi wa mada
samishisugite
kyou dake wa
naite ii yo ne
suki no mama de
kono asa ni iru
Översättning
Jag vaknar
och går till köket
Vattnet i glaset
rinner ner i halsen
Något som inte torkar
stannar kvar i bröstet
Vårt avsked valde vi
ordentligt, tillsammans
Ända letar morgonen
efter dig
Det finns plats
för oss båda
Inte "jag älskade dig"
utan jag älskar dig än
Även efter avskedet
är rummet fyllt av dig
Om jag kunde säga "jag älskade dig"
skulle jag äntligen bli fri
Men jag älskar dig än
när jag möter morgonen
Jag träffar vänner
och spelar oberörd
När skratten är slut
känns vägen hem tung
När jag är ensam
kommer ingen röst fram
Jag vill inte
öppna rumsdörren
Jag ska inte höra av mig mer
Men fingret som bestämt sig
över skärmen igen
Så svag är jag
Inte "jag älskade dig"
utan jag älskar dig än
Samma sång
hör jag på ett annat språk
Jag vill inte glömma
jag vill minnas
Att älska dig än
är väl inget ont, eller hur
Om jag bara kunde hata dig
hade jag kunnat sova
men din röst
låter mig fortfarande inte somna
Rösten som säger "jag tycker om dig"
blir liten och hes
och suddas ut här
Utan att kunna säga
"jag älskade dig"
älskar jag dig än
när jag möter morgonen
För att glädjas
åt din lycka
är jag fortfarande
alltför ensam
Bara idag
får jag väl gråta
Älskande dig än
är jag kvar i den här morgonen
Om låten
Morgonen efter vi gjorde slut. Jag vaknar och går ut i det mörka köket. Vattnet i glaset rinner ner i halsen. Något som inte torkar stannar kvar i bröstet. Ändå letar morgonen efter dig bredvid mig. Det finns fortfarande plats för oss två här. Rummet fylls av dig, utan att jag kan säga "jag älskade dig" i preteritum. På vägen hem efter att ha skrattat med vänner får jag inte fram ett ljud när jag är ensam. Kvällar då jag inte vill öppna rumsdörren. Fingret som bestämt "jag ska inte höra av mig mer" öppnar skärmen igen. Om jag bara kunde hata dig hade jag kunnat sova, men din röst låter mig fortfarande inte somna. Rösten som säger att jag tycker om dig blir liten och hes och suddas ut här. För att glädjas åt din lycka är jag fortfarande alltför ensam. Bara idag får jag väl gråta. Jag är kvar i den här morgonen, älskande dig än.
hansode ni kigaeta asa
kurozetto ni nemuru nagasode
anata to ita kisetsu no
katachi ga mada soko ni
tatande shimau tabi
yawarakai tameiki
omoidashite mo
naite shimau hodo de wa
nai keredo futto
iki ga fukaku naru
arigatou wo kaze ni nosete
hansode no machi wo aruku
wasurete wa inai keredo
karamatte wa inai yo
futari datta kisetsu wo
sotto tsureteiku yo
konbini no mae wo tooru
mukashi futari de yotta ne
naka ni hairazu ni
shingou made massugu
watashi no aruku peesu ga
sukoshizutsu modotte kita
onaji machi nanoni
sukoshi dake chigatte mieru
yuugata no hikari
yukkuri somete iku
arigatou wo kaze ni nosete
hansode no machi wo aruku
wasurete wa inai keredo
karamatte wa inai yo
futari datta kisetsu wo
sotto tsureteiku yo
kotoba ja nai jikan ga
futari no aida ni atta
uso ni wa shitakunainda
arigatou no mama
arigatou wo kaze ni nosete
hansode no machi wo aruku
wasurezu ni iru keredo
tachidomatte wa inai yo
futari datta kisetsu wo
yawarakaku hodoite iku
itsuka surechigau toki wa
waraeru watashi de itai
Översättning
Morgonen jag bytte till kortärmat
De långärmade som sover i garderoben
Formen av årstiden
jag delade med dig är fortfarande där
Varje gång jag viker ihop dem
kommer en mjuk suck
Även när jag minns
är det inte
så mycket att jag gråter
men plötsligt
blir andetaget djupare
Jag lägger mitt tack i vinden
och går genom den kortärmade staden
Jag har inte glömt
men jag är inte längre intrasslad
Årstiden då vi var två
tar jag varsamt med mig
Jag går förbi en närbutik
Vi brukade stanna här tillsammans förr
Men nu går jag inte in
utan rakt fram mot trafikljuset
Mitt gångtempo
har långsamt kommit tillbaka
Det är samma stad
men den ser lite annorlunda ut
Kvällens ljus
färgar den långsamt
Jag lägger mitt tack i vinden
och går genom den kortärmade staden
Jag har inte glömt
men jag stannar inte längre upp
Årstiden då vi var två
löser jag varsamt upp
När vi en dag möts på gatan
vill jag vara den som kan le
En tid bortom ord
fanns det mellan oss två
Den vill jag inte göra till en lögn
Den får förbli ett tack
Jag lägger mitt tack i vinden
och går genom den kortärmade staden
Jag har inte glömt
men jag stannar inte längre upp
Årstiden då vi var två
löser jag varsamt upp
När vi en dag möts på gatan
vill jag vara den som kan le
Om låten
Morgonen jag bytte till kortärmat tog jag plötsligt ett djupt andetag medan jag vek ihop de långärmade som låg och sov i garderoben. Årstiden jag delade med den personen är fortfarande kvar. Men inte tillräckligt för att få mig att gråta. Jag går förbi en närbutik. Det är en plats vi brukade stanna vid förr, men nu går jag inte in utan rakt fram mot trafikljuset. Det är samma stad, men kvällens ljus ser lite annorlunda ut. Jag har inte glömt. Jag tar varsamt med mig årstiden då vi var två. En tid bortom ord fanns det mellan oss. Den vill jag inte göra till en lögn. Jag lägger mitt tack i vinden och går genom den kortärmade staden. När vi en dag möts på gatan vill jag vara den som kan le. Den kärlek som tagit slut lägger jag i vinden som ett tack. Kvällsvinden smeker min nacke.
anata to aruku kaerimichi
hon no sukoshi dake
mae wo anata ga aruiteru
watashi wa ushiro kara
onaji peesu ni naranai
sore ga futari no itsumo
narande aruketara
sou kuchi ni shitara
zenbu kowaresou de
kotoba wo nomikomu
narabenai futari no mama
konya mo anata wo miteiru
tsumetai hito nara
akiramerareta noni
yasashii kara mada
negatte shimau
kono mama suki de iru
korekara no hanashi
futari no ashita
sonna kotoba wo dasu to
anata no me ga sukoshi
yoso wo muku
warui hito de wa nai
sore dake wa wakatteru
matsu koto ga ai nara
hanareru koto wa
watashi wo mamoru no
kotae ga kowai
narabenai futari no mama
konya mo anata wo omou
yasashikute
hanarerarenai
aisarete iru hazu nanoni
samishisa ga kienai
kono mama de wa kurushii
anata wo semetai
wake ja nai
anata wo nakushitai
wake demo nai
tada tonari de itai
chanto erabaretai
futari to yobitai
mada yobenai mama
narabenai futari dakedo
suki de iru koto wo
karuku wa shitakunai
anata no yasashisa de
mata kitai shite shimau
itsuka naraberu hi made
chiisaku negatte ii desu ka
narabenai futari
soredemo mada suki
tonari wo negau
Översättning
Jag går hemåt med dig
bara en liten bit
Du går lite före
och jag bakom
Vi går aldrig i samma takt
Det är så det alltid är
Om vi kunde gå sida vid sida
Om jag sa det
verkar allt rasa samman
så jag sväljer orden
Vi går aldrig i takt, vi två
Även ikväll ser jag på dig
Var du en kall person
hade jag kunnat ge upp dig
Men för att du är snäll
fortsätter jag att önska
att få älska dig så här
När jag tar upp framtiden
vår morgondag
vänder sig din blick
lite bort
Du är ingen elak person
det vet jag
Om att vänta är kärlek
så är att gå ifrån
att skydda mig
Men svaret skrämmer mig
Vi går aldrig i takt, vi två
Även ikväll tänker jag på dig
Du är så snäll
att jag inte kan lämna dig
Ensamheten försvinner inte
Det gör så ont så här
Det är inte
att jag vill klandra dig
Det är inte
att jag vill förlora dig
Jag vill bara vara bredvid dig
bli vald på riktigt
kalla oss två för "vi"
Men jag kan inte än
Vi går aldrig i takt, vi två
Men jag älskar dig ändå än
och önskar dig bredvid mig
Din vänlighet får mig
att hoppas igen
Tills den dag vi går sida vid sida
får jag önska mig något smått?
Vi går aldrig i takt, vi två
Men jag älskar dig ändå än
och önskar dig bredvid mig
Om låten
Den vanliga vägen hem. Du går lite före mig. Det stämmer inte med mitt steg. Jag kan fortfarande inte säga att jag önskar att vi kunde gå sida vid sida. Kvällsluften är så kall att hårtopparna nästan rör vid varandra men inte gör det. Var du en kall person hade jag gett upp dig för länge sedan, men eftersom du är snäll fortsätter jag att önska. Jag vill kalla oss två för "vi". Men jag kan inte än. Bara ikväll vill jag inte göra det lätt att jag älskar dig, så får jag önska mig något smått, att du väljer mig på riktigt? Nattvinden trycker mig i ryggen. Ljudet av dina skor klingar ett steg före. Ändå önskar jag mig dig bredvid mig.
beddo no hashi de
sumaho fuseru
utte wa keshita
fukidashi no ato
tenjou no mokume
kazoeteta
denki no suicchi
yubi ga tomaru
ato hitokuchi dake
yoru ga hoshii
denki wo kesu mae ni
tenjou ni hitokoto dake
suki tte tsubuyaku
dare ni mo kikoenai
denki wo kesu mae ni
ashita no watashi ni
chiisaku watasu
hitotsubu no honne
anata e no messeeji
zenbu shitagaki
asa ni nareba
futsuu no kao de
itsumodoori ieru
sore de ii
tokei no hari
futatsu kasanaru
ato hitotsu dake
yoru wo karitai
denki wo kesu mae ni
tenjou ni hitokoto dake
suki tte tsubuyaku
dare ni mo kikoenai
denki wo kesu mae ni
ashita no watashi ni
chiisaku watasu
hitotsubu no honne
chiisaku naru
suicchi no oto
kurayami ga fukuramu
hitokoto dake hibiku
suki dake nokoru
denki wo keshita ato
tenjou wa mienai
suki tte tsubuyaita
kodama wa nai
denki wo keshita ato
futon ni shizumu
ashita no asa ni wa
futsuu ni aeru
denki wo kesu mae ni
suki tte hitotsubu
Översättning
Vid sängkanten
lägger jag telefonen med skärmen ner
Ett pratbubbelsvar
jag skrev och raderade
Träådringen i taket
räknade jag
Vid ljusströmbrytaren
stannar mitt finger
Bara en stund till
vill jag ha natten
Innan jag släcker ljuset
bara ett ord mot taket
Jag viskar "jag tycker om dig"
Ingen kan höra mig
Innan jag släcker ljuset
räcker jag till morgondagens mig
varsamt över
en enda droppe ärlighet
Ett meddelande till dig
allt är bara utkast
När det blir morgon
med ett vanligt ansikte
kan jag säga det som vanligt
Det räcker så
Klockans visare
lägger sig över varandra
Bara en gång till
vill jag låna natten
Innan jag släcker ljuset
bara ett ord mot taket
Jag viskar "jag tycker om dig"
Ingen kan höra mig
Innan jag släcker ljuset
räcker jag till morgondagens mig
varsamt över
en enda droppe ärlighet
Det blir mindre
ljudet av strömbrytaren
Mörkret breder ut sig
Bara ett ord ekar
Bara "jag tycker om dig" blir kvar
Efter att jag släckt ljuset
ser jag inte taket
Jag viskade "jag tycker om dig"
Det finns inget eko
Efter att jag släckt ljuset
sjunker jag ner i sängen
I morgon bitti
ses vi som vanligt
Innan jag släcker ljuset
en droppe "jag tycker om dig"
Om låten
Innan jag ska sova lägger jag telefonen med skärmen ner vid sängkanten. Osända pratbubblor som jag skrev och raderade. En natt då fingret stannar vid en knapptryckning. Innan jag släcker ljuset viskar jag "jag tycker om dig" en enda gång mot taket. En enda droppe ärlighet som ingen kan höra. I morgon bitti kan jag prata som vanligt igen med ett vanligt ansikte. En viskande J-POP-ballad som skildrar en obesvarad kärlek som bara på natten kan vara ärlig.
kafe de kikareta
ii hito iru no
inai tte kotaeta
mune ga pikuri
mado no hikari ga
sukoshi mabushii
uso datta kamo
karada ga shitteta
kotoba yori hayaku
suki ga urusai
shinzou sawagu
kakushite mo muda
ano hito no koto
suki ga urusai
kotoba yori saki ni
shinzou kotaeru
uso ja nai yo
densha no mado ni
ano hito no kao
suki ja nai tte
sou omotteta
yureru tsurikawa
mune ga furueru
chigau kamo shirenai
suki kamo shirenai
sou nano kamo
suki ga urusai
shinzou sawagu
kakushite mo muda
ano hito no koto
suki ga urusai
kotoba yori saki ni
shinzou kotaeru
uso ja nai yo
furimuita sekai ga
sukoshi dake akarui
kowai kedo mitomeru
watashi no kimochi
suki ga urusai
mou tomaranai
shinzou zenbu
kikoeteru
suki ga urusai
chiisaku tsubuyaku
ashita waraeru
ohayou tte iu
ashita ohayou tte
itsumo yori sukoshi ookiku
Översättning
På ett kafé fick jag frågan
"Finns det någon du gillar?"
Jag svarade "nej"
men hjärtat ryckte till
Ljuset från fönstret
var lite för starkt
Kanske var det en lögn
Min kropp visste det
snabbare än orden
Kärleken är för högljudd
hjärtat bråkar
Det är ingen idé att dölja det
Om den där personen
Är min kärlek för högljudd
Före orden
svarar hjärtat
Det är ingen lögn
Den personens ansikte
i tågfönstret
De känslor jag trodde
att jag inte kände
börjar darra i hjärtat
Kanske inte
Kanske gillar jag dig
Kanske är det så
Kärleken är för högljudd
hjärtat bråkar
Det är ingen idé att dölja det
Om den där personen
Är min kärlek för högljudd
Före orden
är det ingen lögn
Jag vände mig om, världen är lite ljusare
Jag är rädd, men jag erkänner
mina känslor
Kärleken är för högljudd
Den slutar inte längre
Jag hör allt
mitt hjärta
Kärleken är högljudd
Jag viskar sakta
I morgon kan jag
säga god morgon
lite högre än vanligt
Om låten
På ett kafé fick jag frågan om det fanns någon jag gillade, och trots att jag svarade nej ryckte hjärtat till en aning. När jag såg den personens ansikte i tågfönstret på vägen hem började de känslor jag trodde att jag inte kände sakta lösas upp. En låt som skildrar den ljusa förvirringen precis innan man erkänner sin kärlek, där hjärtat svarar före orden.
nichiyou no asa
hikari ga yawarakai
yasumi no hi yukkuri me ga sameta
araamu nante kaketenai noni
sentakuki mawashite koohii ireru
yuge no mukou ni kimi no kao ukande
yotei nante nani mo nai noni
kagami no mae de kami wo naoshiteru
kinou eranda shanpuu
kimi ga sukisou na nioi datta
kizuita shunkan
hoppe ga atsuku naru
kimiiro mooningu
hitori no heya nanoni
dokoka ni kimi no kehai ga suru
eranda mono zenbu kimi ni tsunagatteku
kono kimochi ni namae
mada tsukenakute ii
sukoshizutsu kimiiro ni natte iku
beranda ni hoshita fuku ga yureru
sumaho wo hiraite tojite mata hiraku
kimi no namae sagasisou ni natte yameta
itsuka kono heya ni
kimi no kutsu ga narabu hi kuru kana
mada nani mo hajimattenai noni
kimiiro mooningu
aitai tte wake ja nai noni
itsu no ma ni ka kimi no hou e
te ga nobiteta
zenbu kimi no iro ni somatteku
namae wo tsukenai kono mama de
mou sukoshi koko ni itai
tsugi ni aeru no wa itsu darou
zutto kangaeteru jibun ga iru
kowai no wa kirawareru koto yori
kono kimochi ga kawaru koto
kagami ni utsutta watashi wa
yawarakaku waratteta
kimiiro mooningu
nichiyou no asa ga suki ni natta
kono hikari no naka de
kimi wo omou jikan ga itoshii
nani mo isoganakute ii
kyou mo tada kimiiro no mama
kono heya de waratte iyou
Översättning
Söndagsmorgon
Ljuset är mjukt
På min lediga dag vaknade jag långsamt
fast jag inte ställt något alarm
Jag startar tvättmaskinen och kokar kaffe
Bortom ångan dyker ditt ansikte upp
Fast jag inte har några planer
fixar jag håret framför spegeln
Schampot jag valde igår
doftade som något du skulle gilla
I samma stund jag märkte det
blev mina kinder heta
Din färg, morgon
Fast jag är ensam i rummet
känner jag din närvaro någonstans
Allt jag väljer leder till dig
Den här känslan behöver
inget namn än
Lite i taget
färgas jag i din färg
Tvätten på balkongen vajar
Jag öppnar telefonen, stänger den, öppnar igen
Jag höll på att leta efter ditt namn, men slutade
Kommer det en dag
då dina skor står i det här rummet?
Fast inget har börjat än
Din färg, morgon
Fast det inte är att jag vill träffa dig
sträcker sig min hand mot dig
innan jag märker det
Allt färgas i din färg
Utan att sätta något namn
vill jag stanna här lite till
När ska jag få träffa dig nästa gång?
Det finns en del av mig som ständigt tänker på det
Det som skrämmer mer än att bli avskydd
är att den här känslan ska förändras
Den jag såg i spegeln
log mjukt
Din färg, morgon
Jag har börjat älska söndagsmorgnar
I det här ljuset
behöver jag inte skynda på något
Idag också ska jag bara stanna i din färg
och le i det här rummet
Om låten
När jag vaknade på min lediga dag var rummet fyllt av mjukt ljus. Jag lät alarmet vara, kroppen reste sig av sig själv, jag startade tvättmaskinen och kokade kaffe. En vanlig söndag, men av någon anledning kom jag på mig själv med att fixa håret framför spegeln. Fast jag inte ska träffa någon. Schampot jag valde på apoteket igår doftade som något den personen skulle använda. Även den nya muggen tog jag i den personens favoritfärg. I samma stund jag märkte det blev mitt ansikte plötsligt hett. Tvätten på balkongen vajar och solljuset faller runt på golvet. Jag öppnade telefonen och höll på att leta efter den personens namn, men slutade. Inget har börjat än. Det var en vanlig morgon, men allt jag valde hade blivit den personens färg. Sedan i fredags kväll finns det en del av mig som tänker på när vi ses nästa gång. Det som skrämmer är inte att bli avskydd, utan att den här känslan ska förändras. Men när jag såg mig i spegeln log jag mjukare än igår. Jag sätter inget namn på den här känslan än. Det behöver jag inte. Det här rummet som färgas i din färg i söndagssolen är just nu mitt allra käraste ställe.
minna no wadai
kiku no ga kowai
wakarete kara
kyoutsuu no tomodachi to no
tsukiai ga kawatta
kimi no namae ga detara
doushiyou
genki rashii yo tte
kikitakunai
dakara au no wo saketeru
yotei awanai furi shite
sasoi wo kotowaru
tomodachi wa ushinaitakunai
kimi no wadai ga kowai
kanojo dekita toka
atarashii basho de
ganbatteru toka
sou kiitara
heiki de irarenai
tomodachi warukunai noni
sukoshi zutsu hanareteku
wakare wa futari dake no
mondai ja nakatta
koibito wo ushinatte
tomodachi no jikan mo
ushinatte
watashi no sekai wa
sukoshi zutsu semaku naru
kimi no inai basho de
waraeru you ni naru kana
sono hi made
mou sukoshi matte
kimi no wadai ga kowai
shiawase sou tte
kikasaretara
kuzurete shimaisou
tomodachi warukunai noni
sukoshi zutsu hanareteku
wakare ga ubatta mono
ookisugiru
minna to au tabi ni
kimi no hanashi ga detekuru
sono shunkan tomaru
saketai noni
sakerarenai
nigeba ga doko ni mo nai
kimi no wadai ga kowai
shiawase de ite hoshii
demo kikitakunai
mujun shiteru wakatteru
tomodachi warukunai noni
sukoshi zutsu hanareteku
kimi no inai basho de
iki ga dekiru made
mou sukoshi jikan hoshii
Översättning
Allas samtalsämnen
är jag rädd att höra
Sedan vi gjorde slut
har mitt umgänge
med gemensamma vänner förändrats
Vad gör jag om ditt namn
kommer på tal?
"Han verkar må bra"
vill jag inte höra
Därför undviker jag att träffa dem
Jag låtsas vara upptagen
och tackar nej till inbjudningar
Men jag vill inte förlora mina vänner
Jag är rädd för samtal om dig
Att du fått en flickvän
eller att du kämpar på
på ett nytt ställe
Om jag hör sådant
kan jag inte vara oberörd
Mina vänner är oskyldiga
men jag glider sakta bort
Att göra slut
var inte bara vårt problem
Jag förlorade min älskade
och tiden med vännerna med
Min värld
blir sakta mindre
Kommer jag att kunna le igen
på en plats utan dig?
Tills den dagen
får du vänta lite till
Jag är rädd för samtal om dig
Om jag fick höra
att du verkar lycklig
känns det som att jag faller samman
Mina vänner är oskyldiga
men jag glider sakta bort
Det avskedet tog ifrån mig
så mycket
Varje gång jag ses med alla
kommer samtal om dig fram
I det ögonblicket stannar jag
Jag vill undvika det
men jag kan inte
Det finns ingenstans att fly
Jag är rädd för samtal om dig
Jag vill att du ska vara lycklig
men jag vill inte höra det
Det är en motsägelse, jag vet
Mina vänner är oskyldiga
men jag glider sakta bort
Tills jag kan andas
på en plats utan dig
behöver jag lite mer tid
Om låten
Sedan vi gjorde slut har mitt umgänge med gemensamma vänner förändrats. Vad gör jag om ditt namn kommer på tal bland alla? Att du verkar må bra på sistone vill jag inte höra. Därför har jag börjat undvika att träffa dem. Jag låtsas vara upptagen och tackar nej till inbjudningar, men jag vill inte förlora mina vänner. Jag är bara rädd att samtalen ska handla om dig. Mina vänner är oskyldiga, men jag glider sakta bort från dem. Att göra slut var inte bara vårt problem. Jag förlorade min älskade, jag förlorade tiden med vännerna, och min värld blir sakta mindre. Tills jag kan andas på en plats utan dig behöver jag bara lite mer tid.
mou neyou
ashita no watashi ni makaseru
yonaka ni kita messeeji
suki na hito kara no
ureshii hazu na noni
henji wo kangaesugite
atama ga guruguru suru
kono kaeshikata daijoubu kana
omoi kana karusuginai kana
emoji wa nanko ga ii kana
kanpeki na henshin nante nai
nayande mo kotae wa denai
dakara kon'ya wa neru
ashita no watashi ni makaseru
asa ni nareba
sukoshi reisei ni nareru hazu
yoru no shikou wa fukasugiru
kon'ya no watashi ni dekiru koto wa
shikkari nemuru koto
sakiokuri ja nai
jibun wo mamotteru dake
ashita no watashi wa
kyou yori sukoshi kashikoi hazu
makuramoto ni oite
me wo tojiru
midoku no mama nara
mada yuuyo ga aru
aseranakute ii
koi wa nigenai
kanpeki ni kotaenakute ii
shizentai de ii
arinomama no kotoba de ii
asa ni nareba
sukoshi reisei ni nareru hazu
yoru no shikou wa fukasugiru
kon'ya no watashi ni dekiru koto wa
shikkari nemuru koto
sakiokuri ja nai
jibun wo mamotteru dake
oyasumi ashita no watashi
yoroshiku ne
chanto henshin dekiru yo ne
shinjiteru
gussuri nemutte
sukkiri shita atama de
ashita chanto mukiau
asa ni nareba
sukoshi reisei ni nareru hazu
yoru no shikou wa fukasugiru
kon'ya no watashi ni dekiru koto wa
shikkari nemuru koto
ashita no watashi ni makaseta
oyasumi
Översättning
Nu ska jag sova
Jag lämnar det till morgondagens mig
Ett meddelande som kom mitt i natten
Från någon jag tycker om
Det borde glädja mig
men jag tänker för mycket på svaret
och huvudet snurrar
Är det här sättet att svara okej?
Är det för tungt? För lättsamt?
Hur många emojier ska jag ha?
Det finns inget perfekt svar
Hur mycket jag än grubblar kommer inget svar
Så ikväll ska jag sova
Jag lämnar det till morgondagens mig
När det blir morgon
blir jag säkert lite lugnare
Nattens tankar blir för djupa
Det enda jag kan göra ikväll
är att sova ordentligt
Jag skjuter inte upp det
Jag skyddar bara mig själv
Morgondagens mig
blir säkert lite klokare än idag
Jag lägger telefonen vid kudden
och sluter ögonen
Om jag låter det vara oläst
finns det fortfarande tid
Jag behöver inte stressa
Kärleken springer inte iväg
Jag behöver inte svara perfekt
Det räcker att vara naturlig
Ord precis som de är, det räcker
När det blir morgon
blir jag säkert lite lugnare
Nattens tankar blir för djupa
Det enda jag kan göra ikväll
är att sova ordentligt
Jag skjuter inte upp det
Jag skyddar bara mig själv
God natt, morgondagens mig
Tar hand om det, va
Du kan svara ordentligt, eller hur
Jag tror på dig
Sov gott
och med ett klart huvud
möter jag morgondagen ordentligt
När det blir morgon
blir jag säkert lite lugnare
Nattens tankar blir för djupa
Det enda jag kan göra ikväll
är att sova ordentligt
Jag lämnade det till morgondagens mig
God natt
Om låten
Ett meddelande kom mitt i natten. Ett meddelande från någon jag tycker om. Det borde glädja mig, men jag tänker för mycket på svaret och huvudet snurrar. Är det här sättet att svara okej? Är det för tungt? För lättsamt? Hur många emojier ska jag ha? Det finns inget perfekt svar. Hur mycket jag än grubblar kommer inget svar. Så ikväll ska jag sova. Jag lämnar det till morgondagens mig. När det blir morgon blir jag säkert lite lugnare. Nattens tankar blir för djupa. Jag skjuter inte upp problemet, jag skyddar bara mig själv. Morgondagens mig blir säkert lite klokare än dagens mig. Om jag inte låter det bli läst finns det fortfarande tid kvar. Jag behöver inte stressa. Kärleken springer inte iväg. God natt, morgondagens mig. Tar hand om det, va.
shin'ya no konbini baito
nemui shi kyaku wa sukunai shi
jikan ga tatsu no ga osoi
demo saikin sukoshi dake
tanoshimi ga dekita
maiban onaji jikan ni kuru
jouren no otoko no ko ga iru
itsumo kafe rate to onigiri
hizuke ga kawaru mae kyou mo kita
reji de sukoshi dake
me ga au
sankousho motteru no wo
mita koto ga aru
juken na no kana shikaku kana
ganbatterun da na tte omou
nandaka ouen shitaku naru
itsumo arigatou gozaimasu
sono koe sukoshi uwazuru
namae mo shiranai
kaiwa mo hotondo nai
demo kono chiisana tsunagari ga
baito no tanoshimi ni natteru
ashita mo kite kureru kana
konakattara
sukoshi dake samishii kamo
fukuro irimasu ka
daijoubu desu
sono yaritori dake na noni
naze ka dokidoki suru
reji de sukoshi dake
me ga au
arigatou gozaimasu tte
egao de kaeshite kureta
shin'ya no konbini de umareta
sasayaka na kataomoi
mata kite ne
kokoro no naka de tsubuyaku
itsuka hanashikaketai na
ganbattemasu ne toka
ouen shitemasu toka
demo baito dakara
sore wa muzukashii kana
kono mama de ii
maiban aeru dake de
reji de sukoshi dake
me ga au
sankousho motteru no wo
mita koto ga aru
juken umaku iku to ii na
shikaku toremasu you ni
kokoro no naka de hisoka ni negau
shin'ya no konbini no
chiisana koi
Översättning
Extrajobb i en närbutik sent på natten
Jag är trött och det är få kunder
Tiden går långsamt
Men på sistone har det blivit
lite roligare
Varje natt vid samma tid
kommer en stamkund, en pojke
Alltid en cafe latte och en risboll
Idag kom han också, innan datumet bytte
Vid kassan, bara en stund
möts våra blickar
Jag har sett honom
hålla i en lärobok
Är det inför ett prov? En examen?
Jag tänker att han kämpar på
och på något sätt vill jag heja på honom
"Tack för att du handlar hos oss"
Den rösten darrar lite
Jag vet inte ens hans namn
och vi pratar nästan aldrig
Men det här lilla bandet
har blivit det roliga med jobbet
Kommer han imorgon också?
Om han inte kommer
kanske jag blir lite ensam
"Vill du ha en påse?"
"Det är bra"
Fast det bara är det utbytet
blir jag av någon anledning nervös
Vid kassan, bara en stund
möts våra blickar
"Tack"
sa han och log tillbaka
I närbutiken sent på natten föddes
en liten obesvarad kärlek
"Kom snälla igen"
viskar jag inom mig
Någon dag vill jag prata med honom
"Du kämpar på, va"
"Jag hejar på dig"
Men jag jobbar ju här
så det är nog svårt
Det är bra som det är
bara att vi möts varje natt
Vid kassan, bara en stund
möts våra blickar
Jag har sett honom
hålla i en lärobok
Måtte provet gå bra
Måtte han klara examen
önskar jag i hemlighet inom mig
I närbutiken sent på natten
en liten kärlek
Om låten
Extrajobb i en närbutik sent på natten. Jag är trött, det är få kunder och tiden går långsamt. Men på sistone har det blivit lite roligare. Varje natt vid samma tid kommer en stamkund, en pojke. Han köper alltid en cafe latte och en risboll. Jag har sett honom hålla i en lärobok, så han kanske pluggar inför ett prov eller en examen. När jag ser någon kämpa på vill jag på något sätt heja på dem. Jag vet inte ens hans namn, och vi pratar nästan aldrig. "Vill du ha en påse?" "Det är bra." Bara det utbytet. Men ögonblicket då våra blickar möts en stund vid kassan gör mig glad. "Tack för att du handlar hos oss." Min röst darrade lite när jag sa de orden. En liten obesvarad kärlek som föddes i en närbutik sent på natten. Kommer han imorgon också?
fui ni ano nioi ga
ano yoru wo tsurete kuru
man'in densha no naka de
fuwari to natsukashii nioi
furikaeru to shiranai hito
demo kimi to onaji kousui
shinzou ga itai hodo haneta
iki ga dekinaku naru
tsugi no eki de orite shimatta
mada mokutekichi ja nai noni
hoomu no benchi de
kokyuu wo totonoeru
mou nankagetsu mo tatsu noni
nioi hitotsu de yurete shimau
wasureta tsumori demo
karada ga oboeteru
kono kousui kagu tabi ni
kako ni hikimodosareteku
machijuu ni onaji kousui
tsuketeru hito wa nannin mo iru
sono tabi ni kou naru no ka
itsuka nareru hi ga kuru no
tsugi no densha ga kuru
tachiagaru
mata hitogomi ni magireru
kondo wa iki wo tomete
norikonda
mou nankagetsu mo tatsu noni
nioi hitotsu de yurete shimau
wasureta tsumori demo
karada ga oboeteru
ano kaori ga suru tabi ni
kimi no kao ga ukabu
dareka no kousui ni
obiete ikiru no wa tsurai
itsuka nani mo kanjinai hi ga kuru kana
sore wa samishii koto kamo shirenai
mou nankagetsu mo tatsu noni
nioi hitotsu de yurete shimau
wasureta tsumori demo
karada ga oboeteru
ano kaori ga suru tabi ni
kako no kakera ga mada koko ni aru
Översättning
Plötsligt tar den där doften
mig tillbaka till den natten
I det fullsatta tåget
en mjuk, nostalgisk doft
Jag vänder mig om: en främling
Men samma parfym som du
Hjärtat slog så hårt att det gjorde ont
och jag fick inte andas
Jag steg av vid nästa station
fast det inte var min destination
På bänken vid perrongen
lugnar jag andningen
Fast det redan gått månader
skakar en enda doft om mig
Fast jag trodde jag glömt
minns kroppen
Varje gång jag känner den här parfymen
dras jag tillbaka till det förflutna
Det finns säkert många i stan
som bär samma parfym
Händer det här varje gång?
Kommer en dag då jag vänjer mig?
Nästa tåg kommer
Jag reser mig
Jag försvinner in i folkmassan igen
Den här gången håller jag andan
och stiger på
Fast det redan gått månader
skakar en enda doft om mig
fast jag trodde jag glömt
Varje gång jag känner den doften
dyker ditt ansikte upp
Det är jobbigt att leva
rädd för någons parfym
Kommer en dag då jag inte känner något?
Det kanske är något ensamt
Fast det redan gått månader
skakar en enda doft om mig
fast jag trodde jag glömt
minns kroppen
Varje gång jag känner den doften
finns en bit av det förflutna fortfarande kvar
Om låten
I det fullsatta tåget kände jag en mjuk, nostalgisk doft. Jag vände mig om: en främling. Men samma parfym som du. Hjärtat slog så hårt att det gjorde ont och jag fick inte andas. Jag steg av vid nästa station. Fast det inte var min destination. Jag sätter mig på bänken vid perrongen och lugnar andningen. Fast det redan gått månader skakar en enda doft om mig så här. Minnen etsas in i de fem sinnena. Fast man tror att man glömt minns kroppen. Det finns säkert många i stan som bär samma parfym. Känner jag så här varje gång? Kommer en dag då jag vänjer mig? Nästa tåg kommer. Jag reser mig och försvinner in i folkmassan igen. Den här gången höll jag andan och steg på. Varje gång jag känner den doften dyker ditt ansikte upp. Det förflutna försvinner inte.
suki na okashi wo katte ii
sore wa koi shita watashi no kenri
koi wo ganbatta hi no gohoubi
zaiakukan nante iranai
konbini de okashi uriba no mae
kimi ni au hi made daietto chuu
chokoreeto kukkii aisu
zenbu oishisou
gaman shinakya tte omou jibun to
tabetai tte omou jibun ga tatakau
suki na okashi wo katte ii
sore wa koi shita watashi no kenri
karorii wa ashita chousei sureba ii
kyou wa kyou no jibun wo mitasu
reji ni narabinagara
sukoshi dake kokoro ga karuku naru
shiawase wa jibun de erande ii
dareka no kyoka wa iranai
fukuro wo akeru shunkan no wakuwaku
koi shita jibun ni purezento
oishii mono wo tabete
shiawase da to kanjiru
sore dake de kyou wa goukaku
koi mo kanpeki ja nakute ii
toki ni wa amai yokubou ni
makeru hi mo atte ii
suki na okashi wo katte ii
sore wa koi shita watashi no kenri
koi wo ganbatta hi no gohoubi
zaiakukan nante iranai
jibun no kigen wa
jibun de toru
shiawase wa jibun de erande ii
kimi ni ii ko de itsuzukeru no wa
tsukareru kara
tama ni wa ruuru wo yaburu
sonna hi ga atte ii
oishii wa seigi
kon'ya dake wa amai mono ni yurusareru
suki na okashi wo katte ii
sore wa koi shita watashi no kenri
koi wo ganbatta hi no gohoubi
zaiakukan nante iranai
kyou mo yoku ganbatta
dakara amai mono wo tabete ii
shiawase wa jibun de erande ii
Översättning
Jag får köpa det godis jag gillar
Det är min rätt, jag som är kär
En belöning för en dag jag kämpat i kärlek
Jag behöver inget skuldkänslor
Framför godishyllan i närbutiken
Jag bantar tills den dag jag träffar dig
Choklad, kakor, glass
allt ser så gott ut
Jag som tycker jag borde hålla mig
och jag som vill äta, vi bråkar
Jag får köpa det godis jag gillar
Det är min rätt, jag som är kär
Kalorierna justerar jag imorgon
Idag mättar jag dagens mig
Medan jag ställer mig i kassakön
känns hjärtat lite lättare
Lyckan får jag välja själv
Jag behöver ingens tillstånd
Spänningen i stunden jag öppnar påsen
En present till mig själv, jag som är kär
Jag äter något gott
och känner mig lycklig
Bara det är dagens godkänt
Kärleken behöver inte vara perfekt
Ibland får man ge efter
för den söta lusten
Jag får köpa det godis jag gillar
Det är min rätt, jag som är kär
En belöning för en dag jag kämpat i kärlek
Jag behöver inget skuldkänslor
Mitt eget humör
sköter jag själv
Lyckan får jag välja själv
Att alltid vara duktig för dig
är tröttsamt
så ibland bryter jag mot reglerna
Sådana dagar får finnas
Gott är rättvisa
Bara ikväll får jag förlåtas för det söta
Jag får köpa det godis jag gillar
Det är min rätt, jag som är kär
En belöning för en dag jag kämpat i kärlek
Jag behöver inget skuldkänslor
Idag kämpade jag bra
Därför får jag äta något sött
Lyckan får jag välja själv
Om låten
Jag stannar framför godishyllan i en närbutik. Jag bestämde mig för att hålla mig tills den dag jag träffar dig, men chokladen, kakorna och glassen ser alla så goda ut. Jag som tycker jag borde hålla mig, och jag som vill äta, vi bråkar. Men bara idag tänkte jag att det vore okej att ge mig själv en belöning för att jag kämpat i kärlek. Jag behöver ingens tillstånd. Jag behöver inga skuldkänslor. Jag kan kämpa igen imorgon. Bara att ställa sig i kassakön gör hjärtat lite lättare. Medan jag äter något sött sköter jag mitt eget humör själv och fortsätter mitt kärleksliv.
tsugi no yoyaku wo ireru
mata aeru kara
kami wo kiri ni iku no ga
tanoshimi ni natta
saisho wa tamatama eranda dake
hanashiyasukute
sensu ga atte
itsu no ma shimei suru you ni natta
puro to shite sesshite kureteru
wakatteru
watashi dake ga tokubetsu ja nai
demo
kagami goshi ni me ga au shunkan
shanpuu dai de fureru yubisaki
donna kamigata ni shiyou ka
kare ni niau tte
iwaretakute
nando mo imeeji suru
kanawanai koi kamo shirenai
demo kami wo kiru tanoshimi ga aru dake de
tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase
aiteru hi wo sagashite
yotei wo chousei suru
kami ga nobiru no ga machidooshii
nante hajimete
saikin dou desu ka kara hajimaru
taai nai kaiwa
sore dake de isshuukan ganbareru
kare no sukejuuru wo
chekku shiteru jibun ga iru
okyakusan ijou ni wa
narenai to shite mo
kagami goshi ni me ga au shunkan
shanpuu dai de fureru yubisaki
tsugi wa itsu aeru kana
kaerimichi wa itsumo
fuwafuwa shiteru
kami dake ja naku kokoro mo karui
puro e no koi wa muzukashii
demo kono dokidoki wo
tebanashitakunai
tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase
ato nankai
kono isu ni suwareru darou
itsuka tenkin toka
yamete shimau toka
kangaetakunai
ima wa tada tsugi no yoyakubi made
mainichi wo ikite iku
kagami goshi ni me ga au shunkan
shanpuu dai de fureru yubisaki
mata raigetsu aeru
sore dake de juubun
tsuki ichi tatta ni jikan no shiawase
watashi no hisoka na tanoshimi
Översättning
Jag bokar nästa tid
För då får jag träffa dig igen
Att gå och klippa mig
har blivit något jag ser fram emot
Först valde jag honom av en slump
Men han var lätt att prata med
och hade god smak
så innan jag visste ordet av bad jag om honom
Han bemöter mig som en proffsig
det vet jag
Jag är inte den enda speciella
Men ändå
I stunden våra blickar möts i spegeln
fingertopparna vid schamponeringen
Vilken frisyr ska jag välja?
Jag vill att han ska säga
att det klär mig
och föreställer mig det om och om igen
Det kanske är en kärlek som inte besannas
Men bara att ha glädjen i att klippa mig
Än månads bara två timmars lycka
Jag letar efter en ledig dag
och passar in det när håret växt ut
För första gången kunde jag inte vänta
på att håret skulle bli längre
"Hur har du haft det på sistone?"
börjar ett vardagligt prat
Bara det får mig genom veckan
Där är jag, som kollar
hans schema
Även om jag aldrig kan bli
mer än en kund
I stunden våra blickar möts i spegeln
fingertopparna vid schamponeringen
När ses vi nästa gång?
På vägen hem är jag alltid
som på moln
Inte bara håret, även hjärtat är lätt
Att bli kär i ett proffs är svårt
Men den här pirret
vill jag inte släppa
Än månads bara två timmars lycka
Hur många gånger till
får jag sitta i den här stolen?
Någon dag blir han kanske förflyttad
eller slutar
Det vill jag inte tänka på
Nu lever jag bara varje dag
tills nästa bokade tid
I stunden våra blickar möts i spegeln
fingertopparna vid schamponeringen
Nästa månad ses vi igen
Bara det räcker
Än månads bara två timmars lycka
mitt eget hemliga nöje
Om låten
Att gå och klippa mig blev något jag ser fram emot på grund av min frisör. Först valde jag honom bara av en slump, men han var lätt att prata med och hade god smak, så innan jag visste ordet av bad jag alltid om honom. Stunden då våra blickar möts i spegeln, fingertopparna vid schamponeringen, det vardagliga pratet som börjar med "Hur har du haft det på sistone?". Jag vet att han bemöter mig professionellt. Jag vet att jag inte är den enda speciella. Men där är jag, som kollar hans schema när jag bokar nästa tid. Jag letar efter en ledig dag och justerar mitt schema. För första gången kände jag att jag inte kunde vänta på att håret skulle växa ut. Det kanske är en kärlek som inte besannas. Men bara att ha glädjen i att klippa mig får varje dag att se lite ljusare ut.
kyou wa kimi no tanjoubi
karendaa ni shirushi nante
tsukete nakatta noni
karada ga oboeteru
kyonen wa keeki wo yaita
hetakuso datta kedo
yorokonde kureta
issho ni rousoku wo
fukikeshita
kotoshi wa nanimo dekinai
messeeji wo hiraite
tanjoubi omedetou
demo tojite mata hiraite
tatta hachi moji ga
konna ni omoi nante
tanjoubi omedetou
ienai mama
jikan ga sugite iku
okuttara
miren ga aru to omowareru
okuranakattara
tsumetai to omowareru
demo hontou wa
dou omowareru ka nante
dou demo yokute
tada kimi no shiawase wo
negaitai dake
kekkyoku nanimo okurazu ni
hizuke ga kawatta
sono mukou de
kimi ga waratte masu you ni
kokoro no naka de dake
tsubuyaita
dare ni mo todokanai
shukufuku ga kiete iku
mune no naka de
shizuka ni shibonde iku
tanjoubi ga owatte mo
kono kimochi wa owaranai
tanjoubi omedetou
ienai mama
kyou ga owatte iku
ano koro mitai ni
waratte iitakatta
demo mou sono kenri ga nai
rousoku no hi wo
futari de keshita hi ga
tooku natte iku
kyou wa kimi no tanjoubi
Översättning
Idag är det din födelsedag
Fast jag inte markerat det
i kalendern
minns kroppen
Förra året bakade jag en tårta
Den var dålig
men du blev glad
Vi blåste ut ljusen
tillsammans
I år kan jag inte göra något
Jag öppnar meddelandefönstret
"Grattis på födelsedagen"
men stänger och öppnar igen
Att bara åtta tecken
kan väga så tungt
"Grattis på födelsedagen"
Utan att kunna säga det
går tiden
Om jag skickar det
tror du att jag inte släppt taget
Om jag inte skickar det
tror du att jag är kall
Men egentligen
vad du tänker
spelar ingen roll
Jag vill bara önska
dig lycka
Till slut skickade jag inget
och datumet bytte
"Måtte du le
där på andra sidan"
bara inom mig
viskade jag
En välsignelse som inte når någon
försvinner i mitt bröst
I bröstet
vissnar den tyst bort
Även när födelsedagen är slut
försvinner inte den här känslan
"Grattis på födelsedagen"
Utan att kunna säga det
tar idag slut
Som på den tiden
ville jag säga det med ett leende
Men jag har inte den rätten längre
Dagen vi blåste ut ljusen
tillsammans
blir allt mer avlägsen
Idag är det din födelsedag
Om låten
Idag är det min ex-pojkväns födelsedag. Fast jag inte markerat det i kalendern minns kroppen. Förra året bakade jag en tårta. Den var dålig, men han blev glad. Vi blåste ut ljusen tillsammans. I år kan jag inte göra något. Jag öppnar meddelandefönstret, stänger det och öppnar igen. "Grattis på födelsedagen." Jag visste inte att bara åtta tecken kunde väga så tungt. Om jag skickar det tror han att jag inte släppt taget. Om jag inte skickar det tror han att jag är kall. Men sanningen är att vad han tänker spelar ingen roll, jag vill bara önska honom lycka. Till slut skickade jag inget och datumet bytte. "Måtte du le där på andra sidan", viskade jag bara inom mig. En välsignelse som inte når någon vissnar tyst bort i mitt bröst.
tonari ni kimi ga iru
hitorigurashi no apaato
kabe ga usukute oto ga moreru
okiru jikan
kaette kuru ashioto
ryouri wo suru oto
shawaa no mizuoto
kao mo shiranai noni
seikatsu rizumu wo shitte iru
kisoku tadashii hito nan da na
sou omotteta
samishii yoru mo
kabe no mukou ni dareka ga iru
sore dake de sukoshi anshin shiteta
erebeetaa de
guuzen me ga atta
karuku eshaku wo shite kureta
omotteta yori yasashisou de
nandaka ureshiku natta
kao ga mietara
oto no kehai mo atatakai
kabe hitotsubun no kimi
mou tanin ja nai ki ga shita
hitori de kurasu samishisa wo
shiranai uchi ni umete kureteta
mata aetara ii na
tsugi wa konnichiwa kurai
ieru ka na
terebi no oto ga morete kuru
onaji bangumi
miteru no kamoshirenai
namae mo hanashita koto mo nai
soredemo nazeka ki ni naru
doa no oto ga shitara
aa kaette kitan da tte
katte ni hotto shiteru
kabe hitotsubun no kimi
hitori ja nai tte omowasete kureru
koi ka douka wa wakaranai
tada anata ga iru to anshin suru
itsuka hanaseru hi ga
kuru to ii na
tonari de kimi ga ikiteru
sore dake de yoru ga kowakunai
erebeetaa de
mata aeta hi ni wa
kondo wa egao de koe wo kaketai
kabegoshi no oto ga
watashi wo sasaeteru
kabe hitotsubun no kimi
arigatou
Översättning
Bredvid mig finns du
En lägenhet där jag bor ensam
Väggarna är tunna och ljud läcker igenom
Tiden du vaknar
Fotstegen när du kommer hem
Ljudet av matlagning
Ljudet av duschens vatten
Fast jag inte vet hur du ser ut
känner jag din livsrytm
Du verkar vara en ordningsam person
tänkte jag
Även på ensamma nätter
finns någon på andra sidan väggen
Bara det lugnade mig lite
I hissen
möttes våra blickar av en slump
Du nickade lätt till mig
Du såg snällare ut än jag trott
och på något sätt blev jag glad
När jag fått se ditt ansikte
känns även ljudens närvaro varm
Du, bara en vägg bort
Det känns som att du inte längre är en främling
Utan att jag märkte det
fyllde du ensamheten i att bo ensam
Måtte vi få ses igen
Nästa gång kan jag kanske
säga hej
Ljudet från tv:n läcker igenom
Kanske ser vi
samma program
Varken namn eller ett enda samtal
Men ändå undrar jag varför jag bryr mig
När jag hör ljudet av dörren
tänker jag "åh, du är hemma"
och blir omedvetet lugn
Du, bara en vägg bort
får mig att känna att jag inte är ensam
Om det är kärlek vet jag inte
Jag känner mig bara trygg när du är där
Måtte en dag komma
då vi kan prata
Bredvid mig lever du
Bara det gör att natten inte skrämmer mig
I hissen
den dag vi ses igen
vill jag nästa gång le och hälsa på dig
Ljudet genom väggen
bär mig
Du, bara en vägg bort
Tack
Om låten
I en lägenhet där jag bor ensam är väggarna tunna och ljud från grannrummet läcker igenom. Tiden man vaknar på morgonen, fotstegen när någon kommer hem, ljudet av matlagning, ljudet av duschens vatten. Fast jag inte vet hur personen ser ut känner jag på något sätt rytmen i den personens liv. Även på ensamma nätter fanns någon på andra sidan väggen, och bara det lugnade mig lite. Den dag vi möttes av en slump i hissen såg du snällare ut än jag trott och nickade till mig. När jag fått se ditt ansikte känns även ljudens närvaro varm. Om det är kärlek vet jag fortfarande inte. Jag känner mig bara trygg när du är bredvid mig. Fast vi varken har hört av oss eller pratat undrar jag av någon anledning över dig. När jag hör ljudet av dörren blir jag så lugn av att du är hemma. Du, bara en vägg bort. Måtte en dag komma då vi kan prata. Bredvid mig lever du, och bara det gör att natten inte skrämmer mig.
kinou kokuhaku shite
furareta
naite naite
nakitsukarete neta
me ga samete saiaku da
dare ni mo aitakunai
demo kyou wa
tomodachi to au yakusoku
kyanseru shiyou ka mayotta
demo hitori de itara
motto ochikomu ki ga shita
omoi karada wo okoshita
shawaa wo abite
fuku wo erande
nakiharashita me wo
meiku de gomakasu
machiawase basho ni tsuitara
tomodachi ga egao de
te wo futte kureta
dou shita no genki nai tte
kikarete
zenbu hanashita
tomodachi wa damatte
kiite kureta
yoku ganbatta ne tte
itte kureta
sono hitokoto de
mata nakisou ni natta
dete kite yokatta
hitori de kakaekomanakute yokatta
furareta tsugi no hi demo
futto hoho ga yurumu
tomodachi ga ite yokatta
hanaseru basho ga atte yokatta
kyou wo norikoetara
mata sukoshi tsuyoku nareru
kanpeki ni tachinaorenakute ii
kyou wa kyou wo ikiru dake
naita ato no egao wa
nandaka sukkiri shiteru
arigatou tte
iete yokatta
dete kite yokatta
hitori de kakaekomanakute yokatta
furareta tsugi no hi demo
futto hoho ga yurumu
tomodachi ga ite yokatta
hanaseru basho ga atte yokatta
kyou wo norikoetara
mata ashita ga kuru
Översättning
Igår erkände jag mina känslor för dig
och blev avvisad
Jag grät och grät
och somnade utgråten
Jag vaknade, det är det värsta
Jag vill inte träffa någon
Men idag
har jag lovat att träffa en vän
Jag tvekade om jag skulle ställa in
Men ensam
känns det som att jag sjunker djupare
Jag reste min tunga kropp
tog en dusch
valde kläder
och döljer mina utgråtna ögon
med smink
När jag kom till mötesplatsen
log min vän
och vinkade åt mig
"Vad är det? Du ser nere ut"
fick jag frågan
och berättade allt
Min vän lyssnade
tyst
"Du kämpade verkligen"
sa hon
De orden
fick mig nästan att gråta igen
Vad bra att jag tog mig ut
Vad bra att jag inte bar allt ensam
Även dagen efter att jag blev avvisad
slappnar kinderna plötsligt av
Vad bra att jag har vänner
Vad bra att jag har en plats att prata på
Om jag tar mig igenom idag
blir jag lite starkare igen
Jag behöver inte resa mig helt
Idag lever jag bara idag
Leendet efter att ha gråtit
känns på något sätt rensande
Vad bra att jag
kunde säga tack
Vad bra att jag tog mig ut
Vad bra att jag inte bar allt ensam
Även dagen efter att jag blev avvisad
slappnar kinderna plötsligt av
Vad bra att jag har vänner
Vad bra att jag har en plats att prata på
Om jag tar mig igenom idag
kommer morgondagen igen
Om låten
Igår erkände jag mina känslor för någon och blev avvisad. Jag grät och grät och somnade utgråten. Att vakna är det värsta. Idag vill jag inte träffa någon. Men idag har jag lovat att träffa en vän. Jag tvekade om jag skulle ställa in. Men ensam kände jag att jag skulle sjunka djupare. Jag reser mig, tar en dusch och väljer kläder. Jag döljer mina utgråtna ögon med smink. När jag kom till mötesplatsen log min vän och vinkade åt mig. När hon frågade "Vad är det? Du ser nere ut" berättade jag allt. Min vän lyssnade tyst. "Du kämpade verkligen", sa hon. De orden fick mig nästan att gråta igen. Vad bra att jag tog mig ut. Vad bra att jag inte bar allt ensam. Även dagen efter att man blivit avvisad finns det ögonblick då man kan le.
futo kizuita
kimi no kotoba
maa ii ka
nantoka naru
sore mo ari da ne
futoshita toki ni
kimi no kuchiguse ga dete shimau
tsukiatte ita koro wa
nantomo omowanakatta noni
wakarete kara kizuita
watashi no naka ni
kimi ga sumitsuite iru
kimi no kuchiguse ga utsutta
keshitai noni kesenai
kotoba wo kaeyou to shite mo
kizukeba mata dete kuru
kimi ga inaku natte mo
kimi no kakera ga nokoru
sore ga itoshii no ka
kanashii no ka mou wakaranai
tomodachi ni iwareta
saikin sono iikata suru yo ne tte
hatto shita
watashi ja nai watashi ga iru
kagami wo mite mo
kotae wa kaette konai
kimi no kotoba de
maa ii ka tte tsubuyaku
jikan ga tateba
usureru no darou ka
soretomo isshou
kimi no kotoba wo karite ikiru
kimi no kuchiguse ga utsutta
keshitai noni kesenai
kotoba wo kaeyou to shite mo
kizukeba mata dete kuru
kimi ga inaku natte mo
kimi no kakera ga nokoru
sore ga itoshii no ka
kanashii no ka mou wakaranai
mata kimi wo omoidasu
kuchiguse no tabi ni
modoritai wake ja nai
demo wasurerarenai
watashi no kotoba no naka ni
kimi ga ikite iru
sore wo mitomeru shika nai
kimi no kuchiguse ga utsutta
mou kesanakute ii
kore mo watashi no ichibu
kimi ga kureta mono
kimi ga inaku natte mo
kimi no kakera ga nokoru
sore wo kakaete
watashi wa aruite iku
Översättning
Plötsligt märkte jag
dina ord
"Det är väl okej"
"Det ordnar sig"
"Det funkar nog"
Vid oväntade stunder
kommer din favoritfras ut
När vi var tillsammans
tänkte jag inget på det
men efter att vi gjort slut märkte jag
att det finns något inom mig
Du bor här
Din favoritfras har smittat av sig på mig
Jag vill radera den, men kan inte
Fast jag försöker byta ord
kommer den fram igen innan jag märker det
Fast du är borta
finns en bit av dig kvar
Är det kärt eller sorgligt
Jag vet inte längre
En vän sa till mig
"Du säger så på sistone, va"
Det tog mig på sängen
Det är inte jag, men ändå jag
Även när jag ser mig i spegeln
kommer inget svar
Med dina ord viskar jag
"Det är väl okej"
Kommer det att blekna
med tiden?
Eller kommer jag livet ut
att leva lånande dina ord?
Din favoritfras har smittat av sig på mig
Jag vill radera den, men kan inte
Fast jag försöker byta ord
kommer den fram igen innan jag märker det
Jag är kvar
och du är borta
Är det kärlek eller sorg, jag vet inte
Jag minns dig igen
varje gång jag säger frasen
Det är inte att jag vill tillbaka
Men jag kan inte glömma
I mina ord
lever du
Det måste jag erkänna
Jag måste fånga upp
att jag inte längre raderar den
Det här är också en del av mig
Det du gav mig
Fast du är borta
blir en bit av dig kvar
Den bär jag med mig
när jag går vidare
Om låten
Plötsligt kommer din favoritfras ut. "Det är väl okej." "Det ordnar sig." "Det funkar nog." När vi var tillsammans tänkte jag inget på det, men efter att vi gjort slut märkte jag det. Du bor inom mig. När en vän påpekade "Du säger så på sistone, va" tog det mig på sängen. Jag vill radera det, men kan inte. Fast jag försöker byta ord kommer de fram igen innan jag märker det. Fast du är borta finns en bit av dig kvar inom mig. Om det är kärlek eller sorg vet jag inte längre. Kommer det att blekna med tiden? Eller kommer jag livet ut att leva lånande dina ord? Fast jag ställer frågan till mig själv i spegeln kommer inget svar. Med dina egna ord viskar jag "det är väl okej". I det ögonblicket minns jag dig igen.
kidoku ga tsuita
sore dake de ureshii
watashi no kotoba ga
kimi ni todoita
henshin wo matsu jikan mo
dokidoki suru
kidoku ga tsuita
kyou wa ii hi
suki na hito ni messeeji okutta
nando mo bunmen naoshita
emoji no kazu wo chousei shite
yatto soushin botan oshita
kidoku ga tsuku made no jikan
eien ni kanjiru
shirase ga kuru tabi
temoto wo kakunin
chigau betsu no apuri
shigoto ni shuuchuu dekinai
sowasowa shiteru jibun ga
chotto kawaii
kidoku ga tsuita
sore dake de ureshii
watashi no kotae ga
kimi ni todoita
henshin wo matsu jikan mo
dokidoki suru
kidoku ga tsuita
kyou wa ii hi
mada henshin wa kite nai
demo yonde kureta
watashi no kimochi ga
kimi no me ni fureta
henshin ga kitara
motto ureshii
konakute mo
yonde kureta koto wa kienai
kidoku ga tsuita
sore dake de ureshii
watashi no kotoba ga
kimi ni todoita
chiisana kidoku maaku hitotsu de
konna ni shiawase ni nareru
koishiteru tte
kou iu koto
Översättning
Det har blivit läst
Bara det gör mig glad
Mina ord
har nått dig
Även tiden jag väntar på svar
får hjärtat att slå
Det har blivit läst
Idag är en bra dag
Jag skickade ett meddelande till någon jag gillar
Jag ändrade texten gång på gång
justerade antalet emojier
och tryckte till slut på skicka-knappen
Tiden tills det blir läst
känns som en evighet
Varje gång en notis kommer
kollar jag handen
Nej, en annan app
Jag kan inte koncentrera mig på jobbet
Jag som blir rastlös
är lite gullig
Det har blivit läst
Bara det gör mig glad
Mitt svar
har nått dig
Även tiden jag väntar på svar
får hjärtat att slå
Det har blivit läst
Idag är en bra dag
Inget svar har kommit än
Men du har läst det
Min känsla
har nått dina ögon
Om svaret kommer
blir jag ännu gladare
Även om det inte kommer
försvinner inte att du läst det
Det har blivit läst
Bara det gör mig glad
Mina ord
har nått dig
Med en enda liten läst-markering
kan jag bli så här lycklig
Att vara kär
är det här
Om låten
Jag skickade ett meddelande till någon jag gillar. Jag ändrade texten gång på gång, justerade antalet emojier och tryckte till slut på skicka-knappen. Tiden tills det blir läst känns som en evighet. Varje gång en notis kommer kollar jag handen. Nej, det var en annan app. Jag kan inte koncentrera mig på jobbet. Och i samma stund jag ser läst-markeringen slår hjärtat till. Inget svar har kommit än. Men du har läst det. Mina ord har nått dig. Även tiden jag väntar på svar får hjärtat att slå. Med en enda liten läst-markering kan jag bli så här lycklig. Att vara kär är det här. Om svaret kommer blir jag ännu gladare. Även om det inte kommer försvinner inte att du läst det. Idag är dagen det blev läst. Bara det gjorde det till en bra dag.
tenki yohou wo mita
yuki no maaku
futsuu nara mendou na hazu
densha ga okureru tebukuro ga iru
nanoni nazeka ureshiku naru
kimi to hanasu koujitsu ga
dekiru kamoshirenai kara
samui ne tte
ieru ki ga suru kara
kairo ga hitotsu nara
sukoshi dake chikaku ni tateru
densha ga tomattara
hoomu de issho ni materu
yuki yo fure
ashita no asa ni
kikkake ga hoshii
hanashikakeru riyuu ga hoshii
yuki no yohou ni tokimeku
konna kimochi hajimete
suki na hito ga iru to
tenki made mikata ni shitaku naru
mado no soto wo minagara
tsumore tte negau
ashiato wo narabete
arukitai
nanika ga kawaru wake ja nai
demo nanika ga hajimaru kamo
sonna awai kitai wo
mune ni shimau
furanakute mo iin da
mata tsugi no yuki wo mateba ii
koishiteru jikan wa
matsu koto sae tanoshii
yuki yo fure
ashita no asa ni
kikkake ga hoshii
hanashikakeru riyuu ga hoshii
yuki no yohou ni tokimeku
konna kimochi hajimete
suki na hito ga iru to
tenki made mikata ni shitaku naru
Översättning
Jag såg väderprognosen
En snöflingsymbol
Normalt borde det vara besvärligt
Tåget blir sent, jag behöver vantar
Men av någon anledning blir jag glad
För jag kanske får en ursäkt
att prata med dig
För jag känner att jag kan säga
"vad kallt det är"
Om vi bara har en värmedyna
kan jag stå lite närmare
Om tåget stannar
kan vi vänta tillsammans på perrongen
Snö, fall ner
I morgon bitti
vill jag ha ett tillfälle
Jag vill ha en anledning att prata med dig
Snöprognosen får hjärtat att pirra
En sådan här känsla, för första gången
När man har någon man tycker om
vill man ha till och med vädret på sin sida
Medan jag ser ut genom fönstret
önskar jag "låt det lägga sig"
Jag vill gå
och rada upp fotspåren
Inget förändras kanske
Men något kanske börjar
Det svaga hoppet
gömmer jag i bröstet
Det behöver inte falla
Jag kan vänta på nästa snö
När man är kär
är till och med väntan rolig
Snö, fall ner
I morgon bitti
vill jag ha ett tillfälle
Jag vill ha en anledning att prata med dig
Snöprognosen får hjärtat att pirra
En sådan här känsla, för första gången
När man har någon man tycker om
vill man ha till och med vädret på sin sida
Om låten
När jag ser snöflingsymbolen i väderprognosen blir jag av någon anledning glad. Normalt borde det vara besvärligt. Om tåget blir sent kan jag kanske vänta på perrongen med honom. Om vi bara har en värmedyna kan jag kanske stå lite närmare. "Vad kallt det är", kan jag kanske säga med snön som ursäkt. Med ett sådant svagt hopp i bröstet väntar jag på morgondagen. Jag vill ha ett tillfälle. Jag vill ha en ursäkt att prata med dig. När man har någon man tycker om vill man ha till och med vädret på sin sida. Bara för att det snöar förändras inget. Men något kanske börjar. Även om det inte faller kan jag vänta på nästa snö. När man är kär är till och med väntan rolig.
tomodachi to waratte sugoshita yoru
tanoshikatta hazu nanoni
shuuden ni norikonda
totan ni samishisa ga kuru
mado ni utsuru watashi no kao
waratta ato ga samishikute
shuuden de issho ni kaette
warainagara kata ga fureta
ano nukumori ga
ima wa mou nai
kurai heya ni tadaima
denki tsuketemo kokoro wa kurai
samishii tte kizuite shimau
tanoshii yoru no ato hodo
kono mune no sukima
umerarenai mama
yoi ga samete iku tabi
kimi wo omoidasu
tomodachi kara no sasoi mo
henji dekinai mama hitori
konbini no akari ga
yake ni mabushii
fuyu no yoru kaze ga tsumetai
kaerimichi ga nagasugiru
sayonara wa ieta noni
samishisa wa oitekenai
nakisou de
namida wa mada denai
kurai heya ni tadaima
denki tsuketemo kokoro wa kurai
samishii tte kizuite shimau
tanoshii yoru no ato hodo
kono mune no sukima
umerarenai mama
yoi ga samete iku tabi
kimi wo omoidasu
beddo no naka de maruku naru
oshikometeta kimochi ga ukabu
kimi ga inai kinyoubi
konna ni shimirunda
kurai heya ni tadaima
denki tsuketemo kokoro wa kurai
samishii tte kizuite shimau
tanoshii yoru no ato hodo
kono mune no sukima
umerarenai mama
yoi ga samete iku tabi
kimi wo omoidasu
Översättning
En natt jag skrattat med vänner
Det borde ha varit roligt
men i stunden jag steg på sista tåget
kom plötsligt ensamheten
Mitt ansikte speglas i fönstret
Ensamt, efter att ha skrattat
Vi tog sista tåget hem tillsammans
och medan vi skrattade rörde våra axlar vid varandra
Den värmen
finns inte längre
I det mörka rummet, "jag är hemma"
Fast jag tänder ljuset är hjärtat mörkt
Jag märker hur ensam jag är
Ju roligare kvällen var
desto mer kan jag inte fylla
detta tomrum i bröstet
Varje gång ruset lägger sig
tänker jag på dig
En inbjudan från en vän
lämnar jag obesvarad, ensam
Närbutikens ljus
lyser så bländande
Vinternattens vind är kall
Vägen hem är för lång
Fast jag kunde säga adjö
kan jag inte lämna ensamheten
Jag känner att jag ska gråta
men tårarna kommer inte än
I det mörka rummet, "jag är hemma"
Fast jag tänder ljuset är hjärtat mörkt
Jag märker hur ensam jag är
Ju roligare kvällen var
desto mer kan jag inte fylla
detta tomrum i bröstet
Varje gång ruset lägger sig
tänker jag på dig
I sängen kryper jag ihop
Känslorna jag hållit tillbaka stiger upp
Fredagen utan dig
svider så här mycket
I det mörka rummet, "jag är hemma"
Fast jag tänder ljuset är hjärtat mörkt
Jag märker hur ensam jag är
Ju roligare kvällen var
desto mer kan jag inte fylla
detta tomrum i bröstet
Varje gång ruset lägger sig
tänker jag på dig
Om låten
På fredagskvällen skrattade jag mycket på en fest med vänner. Det borde ha varit roligt, men i stunden jag steg på sista tåget kom plötsligt ensamheten över mig. Ett par som somnat bredvid varandra håller hand. Jag hade också sådana fredagar förr. Vi tog sista tåget hem tillsammans, köpte glass i en närbutik och pratade om vems hus vi skulle gå till. Den sortens vardag finns inte längre någonstans. Jag kom till stationen och gick hem ensam. Vinternattens vind är kall mot kinderna. När ruset lägger sig stiger känslorna jag hållit tillbaka upp. Jag låser upp och säger "jag är hemma" in i det mörka rummet. Inget svar. Fast det blivit vardag vänjer jag mig inte. Ju roligare kvällen var, desto djupare blir ensamheten. Jag vill snart somna. Imorgon blir det säkert lite bättre.
yarakashita
demo nantoka naru
nichiyou no yoru
kimi ni au tsumori de
jibun de hasami wo ireta
omotta yori mijikaku natta
mayuge ga marumie
getsuyou no asa
kagami no mae de katamaru
kore de kimi ni au no ka
fukaku tameiki
maegami wa nobiru
isshuukan de najinde kuru
shippai shitemo torikaeseru
koi mo chanto nobiteku
furareta tte
waraeru hi wa kuru
kyou no shippai wa
raishuu e no fukusen
densha no naka de
tsui sawatte shimau
eki no hoomu de
kokuhaku wo omoidasu
tomodachi ni warawareta
sore de sukuwareta
waratteru uchi ni
mune ga raku ni naru
maegami wa nobiru
isshuukan de najinde kuru
shippai shitemo torikaeseru
koi mo chanto nobiteku
furareta tte
waraeru hi wa kuru
kyou no shippai wa
raishuu e no fukusen
mijikai maegami ga
chotto fuzaketeru
sore ni tsurarete
watashi mo warau
furareta yoru mo
sono mama daite
waraibanashi ni shite
ashita ikou
maegami wa nobiru
isshuukan de najinde kuru
shippai shitemo torikaeseru
koi mo chanto nobiteku
furareta tte
waraeru hi wa kuru
kyou no shippai wa
raishuu e no fukusen
Översättning
Jag klantade till det
Men det ordnar sig
Söndagskväll
Med tanken att träffa dig
satte jag saxen i mig själv
Det blev kortare än jag trott
Ögonbrynen syns helt
Måndag morgon
stelnar jag framför spegeln
Ska jag möta dig så här?
Jag suckar djupt
Luggen växer ut
På en vecka faller den på plats
Även ett misstag kan man ta igen
Kärleken växer också ordentligt
Även om jag blir avvisad
kommer en dag då jag kan le
Dagens misstag
är ett förebud om nästa vecka
På tåget
rör jag den ofrivilligt
På perrongen
minns jag mitt kärleksbekännande
Min vän skrattade åt mig
och det räddade mig
Medan jag skrattade
blev hjärtat lättare
Luggen växer ut
På en vecka faller den på plats
Även ett misstag kan man ta igen
Kärleken växer också ordentligt
Även om jag blir avvisad
kommer en dag då jag kan le
Dagens misstag
är ett förebud om nästa vecka
Den korta luggen
är lite busig
och det smittar av sig
så jag skrattar också
Även natten jag blev avvisad
omfamnar jag som den är
gör den till en rolig historia
och går vidare imorgon
Luggen växer ut
På en vecka faller den på plats
Även ett misstag kan man ta igen
Kärleken växer också ordentligt
Även om jag blir avvisad
kommer en dag då jag kan le
Dagens misstag
är ett förebud om nästa vecka
Om låten
Söndagskväll klippte jag min egen lugg innan jag skulle träffa dig imorgon. Måndagen klippte jag den för kort. Jag stelnade framför spegeln och suckade, men plötsligt insåg jag något. Luggen växer ut. Ett misstag kan man ta igen. Det är säkert samma med misslyckanden i kärlek. Smärtan den natt jag blev avvisad blir någon gång en rolig historia. När mina vänner skrattar åt mig på perrongen räddar det mig faktiskt. En kärleksuppmuntrande låt som för dagen framåt, som ett litet förebud att räcka vidare till nästa veckas mig.
kaori ga fuwatto yureru
shizuka na gogo no mama
otsukaresama sono koe to
kappu wo sashidasu te
koime no koohii
nigai noni suki ni natta
ronbun no hanashi
unazukinagara
yokogao wo kossori miru
kaori no mukou no kimi wa
sukoshi boyaketeru
kotoba ni shitara
kono kuuki kawaru kana
ima no mama ga ii noni
modokashii
koohii no kaori ga suru
kono heya ga suki ni natta
kimi ga iru dake de
iki ga yawaraka ku naru
kauntodaun wa
hajimatteru
sotsugyou made ato sukoshi
kono kyori no mama de
mou sukoshi dake
deeta wo mitsumeru
manazashi ga suki
shinken na kao ga
nandaka mabushii
kaerigiwa no jaane ga
samishikute
erebeetaa
hitori de oriru
mata ashita mo
koko ni itai
yubisaki ga furesou de
furenai mama hi ga sugiru
ato nankai
koohii nomeru darou
koohii no kaori ga suru
kono heya ga suki ni natta
kimi ga iru dake de
iki ga yawaraka ku naru
kauntodaun wa
hajimatteru
sotsugyou made ato sukoshi
kono kyori no mama de
mou sukoshi dake
Översättning
Doften vajar varsamt
Det är fortfarande en stilla eftermiddag
"Bra jobbat", den rösten
och handen som räcker fram en kopp
Det starka kaffet
bittert, men jag har börjat gilla det
Medan du pratar om din avhandling
nickar jag
och ser i smyg på din profil
Du, bortom doften
ser lite suddig ut
Om jag sätter ord på det
förändras kanske den här stämningen
Fast jag vill att det ska förbli som nu
Det är frustrerande
Doften av kaffe
Jag har börjat älska det här rummet
Bara för att du är här
blir andetaget mjukt
Nedräkningen
har börjat
Snart är det examen
Få hålla det här avståndet
bara lite till
Jag ser på din blick
när du betraktar data
Det allvarliga ansiktet
är på något sätt bländande
När du säger "vi ses" på vägen hem
blir jag ensam
I hissen
är jag ensam ner
Även imorgon
vill jag vara här igen
Fingertopparna verkar röra vid
men rör inte, och dagarna går
Hur många gånger till
får jag dricka kaffe?
Doften av kaffe
Jag har börjat älska det här rummet
Bara för att du är här
blir andetaget mjukt
Nedräkningen
har börjat
Det är snart examen
Få hålla det här avståndet
bara lite till
Om låten
Jag har helt börjat älska doften av kaffe som dröjer sig kvar i laboratoriet. Mer exakt blev jag kär i personen som skapar den doften. En kopp som räcks fram med ett "bra jobbat". Först gillade jag det inte, det var för starkt, men nu är det inte gott om det inte har den smaken. Stunden jag i smyg betraktar din profil medan du pratar om din avhandling är den lyckligaste på hela dagen. Du, bortom doften, ser lite suddig ut, och fast det känns som att jag kan nå dig om jag sträcker ut handen, kan jag inte. Om jag sätter ord på den här känslan förändras kanske stämningen mellan oss två. Så just nu förblir jag stilla kär, i doften av kaffe. Nedräkningen till examen har börjat. Hur många gånger till får vi tillbringa tid tillsammans i det här rummet?
kimerarenai mama
mata mikaeshite shimau
suwaipu shiteru yubi ga
tomaranai
sakujo botan no ue de
yubi ga tomaru
futari de totta shashin
ikiba ga nai
temoto no arubamu
seiri shitetara
keshita hazu no shashin ga
kuraudo ni nokotteta
waratteru watashi to
watashi wo miteru kimi
ano koro no futari wa
hontou ni shiawasesou
kimerarenai mama
mata mikaeshite shimau
suwaipu shiteru yubi ga
tomaranai
sakujo botan no ue de
yubi ga tomaru
futari de totta shashin
ikiba ga nai
gomibako ni irete wa
modoshite
mata hiraite wa
tojite
onaji shashin wo
nandomo mite shimau
itsuka nanimo kanjizu ni
mirareru hi ga kuru no kana
shashin no naka no watashi wa
mada wakare wo shiranai
sono egao ga mabushikute
arubamu wo tojita
kimerarenai mama
mata mikaeshite shimau
suwaipu shiteru yubi ga
tomaranai
sakujo botan no ue de
yubi ga tomaru
futari de totta shashin
ikiba ga nai
keseba ii noni
kesenai
sutereba ii noni
suterarenai
kono shashin no ibasho ga
kimaranai kagiri
watashi no kimochi mo
chuuburarin no mama
kimerarenai mama
mata mikaeshite shimau
suwaipu shiteru yubi ga
tomaranai
itsuka kimerareru hi made
koko ni oite oku
futari de totta shashin
mada kesenai
Översättning
Utan att kunna bestämma mig
ser jag på dem igen
Fingret som sveper
stannar inte
Över raderingsknappen
stannar fingret
Fotot vi tog tillsammans
har ingenstans att ta vägen
När jag rensade
albumet i handen
fanns ett foto jag trodde jag raderat
kvar i molnet
Jag som skrattar
och du som ser på mig
Vi två den gången
såg verkligen lyckliga ut
Utan att kunna bestämma mig
ser jag på dem igen
Fingret som sveper
stannar inte
Över raderingsknappen
stannar fingret
Fotot vi tog tillsammans
har ingenstans att ta vägen
Jag lägger det i papperskorgen
och tar tillbaka
öppnar igen
och stänger
Samma foto
ser jag på om och om igen
Kommer en dag
då jag kan se på det utan att känna något?
Jag på fotot
vet ännu inte om avskedet
Det leendet är så bländande
att jag stängde albumet
Utan att kunna bestämma mig
ser jag på dem igen
Fingret som sveper
stannar inte
Över raderingsknappen
stannar fingret
Fotot vi tog tillsammans
har ingenstans att ta vägen
Jag borde radera det
men kan inte
Jag borde slänga det
men kan inte
Så länge det här fotot
inte har funnit sin plats
förblir mitt hjärta
hängande i luften
Utan att kunna bestämma mig
ser jag på dem igen
Fingret som sveper
stannar inte
Tills den dag jag kan bestämma mig
lämnar jag det här
Fotot vi tog tillsammans
kan jag inte radera än
Om låten
När jag rensade mitt album upptäckte jag att ett foto av oss två som jag trodde jag raderat fanns kvar i molnet. Jag som skrattar och du som ser på mig. Vi två den gången såg så lyckliga ut, och jag förstår inte hur det blev så här. Jag borde radera det, men fingret rör sig inte. Jag lägger det i papperskorgen, tar tillbaka, öppnar igen och stänger igen. Fingret som sveper stannar inte. Över raderingsknappen stannar fingret. Kommer en dag då jag kan se på det utan att känna något? Jag på fotot ler med ett ansikte som ännu inte vet om avskedet. Så länge det här fotot inte funnit sin plats förblir mitt hjärta hängande i luften. Jag kan inte bestämma mig än. Men tills den dag jag kan bestämma mig lämnar jag det här.
doa wo shimeta
koko nara nakeru
tomodachi no mae de wa
waratte itai
dakara hitori de kita
karaoke bokkusu
doa wo shimeta shunkan
kata no chikara ga nukeru
daremo mitenai
daremo kiitenai
omoikkiri naku renshuu
koe ga furuetemo ii
ontei hazuretemo ii
naita bun dake waraeru
mune no oku ga hodokeru
watashi dake no kakurega
hitori karaoke de
jibun wo torimodosu
shitsuren songu wo erande
maiku wo nigiru
sabi de namida ga afureru
soredemo utaitsuzukeru
nankyoku mo nankyoku mo
sakende naite
saigo wa maemuki na kyoku de
shimekukuru
omoikkiri naku renshuu
me ga haretemo ii
meiku kuzuretemo ii
naita bun dake waraeru
mune no oku ga hodokeru
watashi dake no kakurega
hitori karaoke de
jibun wo torimodosu
naku no ga heta na watashi
tsuyogari no kuse ni
yoru ni hodokeru
kono heya dake wa
shoujiki de irareru
sore ga watashi no mikata
omoikkiri naku renshuu
heya wo deru koro ni wa
kokoro ga hareteru
naita bun dake waraeru
mata ashita kara ganbareru
ashita e tsunagu shinkokyuu
hitori karaoke de
watashi ni modoru
Översättning
Jag stängde dörren
Här kan jag gråta
Inför mina vänner
vill jag le
Därför kom jag ensam
till ett karaokerum
I stunden jag stänger dörren
slappnar axlarna av
Ingen ser
Ingen lyssnar
Öva på att gråta ut ordentligt
Det är okej om rösten darrar
Det är okej om jag sjunger falskt
Ju mer jag gråtit, desto mer kan jag le
Djupet i bröstet löses upp
Mitt eget gömställe
Ensam i karaoken
tar jag tillbaka mig själv
Jag väljer en låt om hjärtesorg
och tar tag i mikrofonen
Vid refrängen rinner tårarna över
Men ändå fortsätter jag sjunga
Låt efter låt efter låt
skriker och gråter
och avslutar med en positiv låt
Öva på att gråta ut ordentligt
Det är okej om ögonen svullnar
Det är okej om sminket smetar
Ju mer jag gråtit, desto mer kan jag le
Djupet i bröstet löses upp
Mitt eget gömställe
Ensam i karaoken
tar jag tillbaka mig själv
Jag som är dålig på att gråta
och envist spelar stark
löses upp på natten
Bara i det här rummet
kan jag vara ärlig
Det är min styrka
Öva på att gråta ut ordentligt
När jag lämnar rummet
är hjärtat klart
Ju mer jag gråtit, desto mer kan jag le
Jag kan kämpa på igen imorgon
Ett djupt andetag som binder mig till morgondagen
Ensam i karaoken
återvänder jag till mig själv
Om låten
Det finns tårar man inte kan visa för någon. Eftersom jag vill le inför mina vänner kom jag ensam till ett karaokerum. I stunden jag stänger dörren slappnar axlarna av. Jag väljer en låt om hjärtesorg och sjunger ut ordentligt. Det är okej om rösten darrar eller om jag sjunger falskt, ingen lyssnar. Vid refrängen rinner tårarna över. Men ändå fortsätter jag sjunga. Låt efter låt efter låt skriker jag, och avslutar med en positiv låt. När jag lämnar rummet är ögonen lite svullna, men hjärtat är klart. Att gråta är ingen svaghet. En viktig tid för att ta tillbaka sig själv. Att regelbundet skapa en plats där man kan gråta ensam. Det är min egenvård. Ju mer man gråtit, desto mer kan man le igen.
mado no soto nagareteku
kimi ni kizuita
maiasa onaji jikan
sanryoume no doa
namae mo shiranai noni
sugata wo sagashiteru
iyahon kara moreru
kimi no suki na oto
donna kyoku darou
kikenai mama de ii
hanashikaketai wake janai
tada onaji kuuki wo
sutte itai dake
sore dake de ii
onaji densha no sanryoume
kimi ga iru dake de
mune ga atatakai
namae wo shiritai to wa omowanai
kono kyori ga choudo ii
yureru tabi chikazuku kata
furenai mama
kyou mo koko ni iru
ato hito eki dake
norisugoshita
kimi ga oriru made
mou sukoshi dake
mokutekichi ni tsuku no ga
oshii nante
hajimete no koto
ashita mo mata
onaji jikan ni
onaji basho de
kimi wo sagasu
onaji densha no sanryoume
kimi ga iru dake de
iki ga yawarakai
tokubetsu na koto wa nanimo nai
kono kyori ga choudo ii
yureru tabi chikazuku kata
furenai mama
mata ashita
Översättning
Utanför fönstret flyter det förbi
Jag lade märke till dig
Varje morgon vid samma tid
Den tredje dörren
Fast jag inte ens vet ditt namn
letar jag efter din gestalt
Från dina hörlurar läcker
ljudet du gillar
Vad är det för låt?
Det är okej om jag inte hör den
Det är inte att jag vill prata med dig
Jag vill bara andas
samma luft
Det räcker så
Den tredje vagnen på samma tåg
Bara att du är där
värmer mitt bröst
Jag vill inte ens veta ditt namn
Det här avståndet är precis lagom
Varje gång tåget gungar närmar sig axeln
Utan att röra vid
är jag här idag också
Bara en station till
åkte jag för långt
Tills du steg av
ville jag vara bara lite till
Att det kändes synd
att komma fram till min destination
var första gången
Imorgon också
vid samma tid
på samma plats
letar jag efter dig
Den tredje vagnen på samma tåg
Bara att du är där
blir andetaget mjukt
Det finns inget särskilt
Det här avståndet är precis lagom
Varje gång tåget gungar närmar sig axeln
Utan att röra vid
Vi ses imorgon
Om låten
Varje morgon stiger jag på den tredje vagnen på samma tåg vid samma tid. Sedan en tid följer jag med blicken någon vars namn och ansikte jag inte ens känner väl. Det är inte att jag vill prata med dig. Jag vill inte ens veta ditt namn. Bara att kunna andas samma luft värmer mitt bröst. Tåget gungar, axeln närmar sig, men jag rör inte vid. Det avståndet är precis lagom. Idag åkte jag bara en station för långt. Jag ville vara med dig bara lite till tills du steg av. Imorgon också letar jag säkert efter dig vid samma tid och på samma plats. Jag är kär i någon vars namn jag inte ens vet. Bara det gör varje morgon lite speciell.
tsumetai kaze ga
yubi ni nokoru
kouen no benchi
kamibukuro ga karui
karita juudenki
kaesu dake nanoni
kimi no yubisaki ga
sukoshi tooi
arigatou ga
nodo de tomaru
egao no katachi wo
tsukutte mita
demo me ga au to
hodokete shimau
ienai kotoba ga
tenohira ni tamaru
kaeshita te ga samui
sugu ni yoru ni naru
nukumori no basho dake
aita mama
suki ga mada nokoru
demo modoranai
kaeshita te ga samui
watashi wo okosu
heya ni modotte
konsento wo sagasu
itsumo no koodo ga
yake ni tayorinai
hikaru ranpu dake
genki ni mieru
michinai kimochi ga
shizuka ni heru
omoide no naka de
kimi wo yasumaseru
renraku no riyuu wo
mou tsukuranai
kaeshita te ga samui
sugu ni yoru ni naru
nukumori no basho dake
aita mama
suki ga mada nokoru
demo modoranai
kaeshita te ga samui
watashi wo okosu
hajimete karita hi
bunkasai no kaeri
denchi ga zero demo
waraeta yoru
ano yasashisa dake
mune ni shimau
kaeshita no wa mono dake
nokoshita no wa watashi
kaeshita te ga samui
soredemo arukeru
nukumori ga kiete mo
koe wa nokoru
suki datta watashi wo
okizari ni shinai
kaeshita te ga samui
dakara atatakai
Översättning
Den kalla vinden
dröjer kvar på fingrarna
En parkbänk
Papperspåsen är lätt
Laddaren jag lånade
ska jag bara lämna tillbaka
Dina fingertoppar
känns lite avlägsna
Ett tack
fastnar i halsen
Jag försökte forma
ett leende
men när blickarna möts
löses det upp
Orden jag inte kan säga
samlas i handflatan
Handen jag räckte tillbaka är kall
Snart blir det natt
Bara värmens plats
förblir tom
Kärleken finns kvar än
men den kommer inte tillbaka
Handen jag räckte tillbaka är kall
Den väcker mig
Jag återvänder till rummet
och letar efter ett eluttag
Den vanliga sladden
känns så opålitlig
Bara lampan som lyser
ser pigg ut
De känslor som inte mättas
minskar tyst
I minnena
låter jag dig vila
En anledning att höra av mig
skapar jag inte längre
Handen jag räckte tillbaka är kall
Snart blir det natt
Bara värmens plats
förblir tom
Kärleken finns kvar än
men den kommer inte tillbaka
Handen jag räckte tillbaka är kall
Den väcker mig
Den första dagen jag lånade den
på vägen hem från skolfestivalen
Natten vi kunde skratta
fast batteriet var slut
Bara den vänligheten
bevarar jag i bröstet
Det jag lämnade tillbaka var bara saker
Det jag lämnade kvar var mig
Handen jag räckte tillbaka är kall
Men ändå kan jag gå
Även om värmen försvinner
förblir rösten kvar
Mig som var kär
lämnar jag inte efter
Handen jag räckte tillbaka är kall
Därför är den varm
Om låten
Jag skulle bara lämna tillbaka laddaren jag lånat, men bara händerna blev kalla. Jag har gjort en berättelse av allt från det korta avskedet på en parkbänk till att jag återvänder till rummet och tyst tar mig igenom natten. På nätter då man inte kan gråta högt skulle jag bli glad om jag varsamt kunde luta mig intill dig.
rippu de kimeru sengen
kowai wo kawaii ni kaeru
kyou wa watashi ga saki ni warau
tamerai wa iro de kieru
rippu de kimeru sengen
kimi no mae de iki wo suru
ienakatta kimochi wo
kyou no koe ni suru
pouchi no naka no chiisana iro
kinou no watashi ga yureru
niau ka dou ka yori
suki ka de kimetai
nurinaosu tabi ni
kokoro ga totonou
kyou wa kyou no watashi wo
shinjite deru
yubisaki ga furuete mo
sono mama de ii
koisuru watashi wa
chiisaku tsuyoi
rippu de kimeru sengen
kowai wo kawaii ni kaeru
kyou wa watashi ga saki ni warau
tamerai wa iro de kieru
rippu de kimeru sengen
kimi no mae de iki wo suru
ienakatta kimochi wo
kyou no koe ni suru
machiawase no kado
ashi ga sukoshi tomaru
demo rippu no iro ga
senaka wo sasaeru
chinmoku ga kite mo
me wa sorasanai
kimi no hitokoto ni
yurete mo kienai
kanpeki ja nakute ii
umaku nakute ii
koi wa kitto
watashi wo terasu
moshimo henji ga sukunakute mo
watashi wa kienai
koishiteru kyou ga
mou takaramono
rippu wo nuritashite
mata warau
kyou no watashi de
rippu de kimeru sengen
kowai wo kawaii ni kaeru
kyou wa watashi ga saki ni warau
kimi ni ai ni iku
rippu de kimeru sengen
ietara sore de ii
koisuru watashi no koe wo
kimi ni watasu
Översättning
Ett löfte avgjort med läppstift
förvandlar rädsla till sötma
Idag är jag den första att le
Tveksamheten försvinner med färgen
Ett löfte avgjort med läppstift
Jag andas framför dig
Känslorna jag inte kunde säga
gör jag till dagens röst
En liten färg i sminkväskan
Gårdagens mig vacklar
Mer än om det klär mig
vill jag avgöra med om jag gillar det
Varje gång jag målar om
ordnar sig hjärtat
Idag tror jag på
dagens mig och går ut
Även om fingertopparna darrar
är det bra som det är
Jag som är kär
är liten men stark
Ett löfte avgjort med läppstift
förvandlar rädsla till sötma
Idag är jag den första att le
Tveksamheten försvinner med färgen
Ett löfte avgjort med läppstift
Jag andas framför dig
Känslorna jag inte kunde säga
gör jag till dagens röst
Vid mötesplatsens hörn
stannar fötterna lite
Men läppstiftets färg
stöttar min rygg
Även om tystnaden kommer
vänder jag inte bort blicken
Vid dina ord
darrar jag, men försvinner inte
Det behöver inte vara perfekt
Det behöver inte gå bra
Kärleken lyser säkert
över mig
Även om svaret blir kort
försvinner jag inte
Idag, då jag är kär
är redan en skatt
Jag fyller på med läppstift
och ler igen
med dagens mig
Ett löfte avgjort med läppstift
förvandlar rädsla till sötma
Idag är jag den första att le
Jag går för att träffa dig
Ett löfte avgjort med läppstift
Om jag bara kan säga det räcker det
Min röst, jag som är kär
räcker jag till dig
Om låten
En låt som levererar stunden då sminkets sista färg förvandlar tveksamhet till mod. Att jag tar på läppstift är inte bara för någon annan, utan för att jag ska välja min egen kärlek. Refrängens nyckelrad är "ett löfte avgjort med läppstift". Även de dagar då fötterna stannar av rädsla sjöng jag den här låten så att dagens du kan le först.
yuugata no kaze
beru ga yureru
jitensha okiba no kage
kimi no senaka ga chikai
hanashitai koto dake
handoru de furueru
narashite ii noni
beru ga damatteru
watashi no kokoro mo
onaji katachi
tebukuro no naka de
suki ga atatamaru
kimi no beru no oto de
watashi ga me wo samasu
beru yori chiisai suki
nanoni tomaranai
oikakeru senaka ni
kotoba ga oitsukanai
furetara narisou
mune no oku no beru
beru yori chiisai suki
kimi ni todoku made
magarikado de
supiido otosu
kimi ga furimuku
sore dake de atsui
narande hashiritai
demo mada ienai
beru wa mada narasazu
egao wo tsukuru
kata ga furesou de
iki ga asaku naru
kikoenai kurai no
suki ga fuete iku
beru yori chiisai suki
nanoni tomaranai
oikakeru senaka ni
kotoba ga oitsukanai
furetara narisou
mune no oku no beru
beru yori chiisai suki
kimi ni todoku made
kimi no namae wo
kuchi no naka de renshuu
beru no kawari ni
iki de iu
suki
suki
beru yori chiisai suki
yatto narashitai
kimi ni oitsuitara
waratte iemasu you ni
furetara narisou
mune no oku no beru
beru yori chiisai suki
kimi ni watasu hi made
Översättning
Vinden på kvällshimlen
Ringklockan gungar
I skuggan av cykelstället
är din rygg nära
Bara det jag vill säga
darrar i styret
Fast jag får ringa
är ringklockan tyst
Mitt hjärta också
Där, i handsken
I handsken
värms mitt tycke upp
Vid ljudet av din ringklocka
vaknar jag
Ett tycke mindre än en ringklocka
men det slutar inte
Mot ryggen jag följer
hinner orden inte fram
Om jag rör vid det ringer det
ringklockan djupt i bröstet
Ett tycke mindre än en ringklocka
tills det når dig
Vid hörnet
saktar jag in
Du vänder dig om
och bara det är hett
Jag vill cykla bredvid dig
men jag kan inte säga det än
Ringklockan har inte ringt än
Djupt i bröstet ringer det nästan
Andetaget blir grunt
Jag kan inte höra dig
Mitt tycke för dig
växer
Ett tycke mindre än en ringklocka
men det slutar inte
Mot ryggen jag följer
hinner orden inte fram
Om jag rör vid det ringer det
ringklockan djupt i bröstet
Ett tycke mindre än en ringklocka
tills det når dig
Ditt namn
övar jag i munnen
I stället för ringklockan
säger jag det med andetaget
Jag tycker om dig
Jag tycker om dig
Ett tycke mindre än en ringklocka
Äntligen vill jag ringa det
När jag hinner ifatt dig
måtte jag kunna säga det med ett leende
Om jag rör vid det ringer det
ringklockan djupt i bröstet
Ett tycke mindre än en ringklocka
tills den dag jag räcker det till dig
Om låten
Jag gjorde en låt om en obesvarad kärlek som, fast den är mindre än en cykelringklocka, inte slutar. Den skildrar stunden vid cykelstället efter skolan, då man vill prata men inte kan, och bara hjärtat ringer. Refrängens nyckelrad är "ett tycke mindre än en ringklocka". Jag skulle bli glad om jag varsamt kunde lägga lite ljus på din rygg, där kärleken ännu inte blivit till ord.
kagi no ne ga
usuku hibiku
genkan no hikari
keshite mo mabushii
kutsu wo soroete
kimi ga utsumuku
watashi no tenohira ni
kagi ga utsutta
chiisana kagi no wa
shizuka ni tomaru
kotoba ga koborezu
nodo dake kawaku
tsuyogari no ekubo
umaku tsukurenai
kagi no oto dake
koko ni nokoru
owari tte kagi no katachi
tenohira ni aru
atatakakunai
namida mo orinai
aikagi dake no shizukesa
heya ni modottara
oto ga nakute
koppu no mizu dake
yureteta
fuutou no naka de
kagi ga tsumetai
tatanda mama no
futari no yoru
suteru toka
shimau toka
mada kimerarezu
tada mitsumeru
kagi no oto dake
koko ni nokoru
owari tte kagi no katachi
mune no ura ga
shizuka ni itai
nemurenakute mo
kagi no oto dake
kagi wo nigitte mo
dare mo konai
haku iki dake ga
mado wo kumorasu
watashi no kagi de
doa wo shimetara
atarashii oto ga
hitotsu hajimaru
kagi no oto dake
mou iranai
owari tte kagi no katachi
fuutou wo tojiru
yoru ga akenakute mo
watashi wa aruku
aikagi dake no shizukesa
Översättning
Ljudet av nyckeln
ekar svagt
Ljuset i hallen
är bländande fast jag släcker det
Jag ställer skorna i ordning
Du ser ner
I min handflata
speglades nyckeln
Den lilla nyckelringen
stannar tyst
Orden rinner inte över
bara halsen torkar
De tappra smågroparna
får jag inte fram ordentligt
Bara ljudet av nyckeln
blir kvar här
Slutet har nyckelns form
Den ligger i handflatan
inte varm
och inga tårar faller
Reservnyckelns tystnad
När jag återvände till rummet
fanns inget ljud
bara vattnet i glaset
gungade
I kuvertet
är nyckeln kall
Ännu hopvikt
vår natt tillsammans
Ska jag slänga den?
Ska jag lägga undan den?
Jag kan inte bestämma mig än
utan bara stirrar
Bara ljudet av nyckeln
blir kvar här
Slutet har nyckelns form
Baksidan av bröstet
värker tyst
Även om jag inte kan sova
bara ljudet av nyckeln
Fast jag håller i nyckeln
kommer ingen
Bara min utandning
immar fönstret
Med min egen nyckel
när jag stänger dörren
börjar ett nytt ljud
Bara ljudet av nyckeln
behöver jag inte längre
Slutet har nyckelns form
Jag stänger kuvertet
Även om natten inte ljusnar
går jag vidare
Reservnyckelns tystnad
Om låten
Nattens tystnad då man får tillbaka reservnyckeln kyler hjärtat ännu mer än ljudet. I den här låten skildrade jag, viskande, stunden då bara ljudet av nyckeln blir kvar, tills jag en kort stund återvänder till mitt rum. Refrängens nyckelrad är "slutet har nyckelns form". På nätter då din smärta inte blir till ord skulle jag bli glad om jag varsamt kunde luta mig intill dig.
itsumo doori no seki nanoni
kimi no yoko dake mujuuryoku
hanashitai noni koe ga denai
kuchibiru dake ga karamawari
pen no saki ga ugoku tabi
watashi no kokoro ga yureru
chikai kyori hodo tooku kanjite
egao ni kakurete shimau
uchuufuku mitai na tsuyogari wo
maiasa kite kuru watashi
hitokoto dake de ii noni
mada kowai
chikai noni tooi tte zurui
tonari no seki wa uchuu
hanashikaketai noni dekinai
tonari no seki wa uchuu
yubisaki dake ga todokisou
demo furetara kowaresou
kimi ga warau sono shunkan ni
watashi no jikan ga tomaru
kyoukasho no peeji wo mekuru oto
sore dake de mune ga hayaaruki
keshikasu no shirosa mitai ni
barenai you ni waratteru
futoshita hyoushi ni me ga aeba
sanso ga tarinaku naru
minna no kaiwa ni magirete
kimi no namae dake hibiku
kinou yori sukoshi dake
chikazuketara sore de ii
uchuu no hashikko kara
ohayou wo nageru
moshi henji ga chiisakute mo
sono koe de mata toberu
kyou no watashi wo shinjite
kimi no hou e
chikai noni tooi tte zurui
tonari no seki wa uchuu
demo hitokoto de kawaru
tonari no seki wa uchuu
kimi no nooto no sumikko ni
watashi no egao wo okitai
ashita no watashi ga mata ieru
tonari no seki wa uchuu
Översättning
Fast det är min vanliga plats
känns det tyngdlöst bara bredvid dig
Jag vill prata men får inte fram ett ljud
Bara läpparna går på tomgång
Varje gång pennspetsen rör sig
gungar mitt hjärta
Ju närmare, desto längre bort känns det
och jag gömmer mig i ett leende
Ett tappert mod, som en rymddräkt
tar jag på mig varje morgon
Det räcker med ett enda ord
men jag är fortfarande rädd
Så nära och ändå så långt, det är lömskt
Sätet bredvid mig är en rymd
Jag vill prata med dig men kan inte
Sätet bredvid mig
rör bara vid mig
det är min rymd
Det känns som att den ska gå sönder
I stunden du skrattar
stannar min tid
Ljudet av att bläddra i läroboken
Bara det får hjärtat att gå fort
Som suddgummits vithet
ler jag så att det inte märks
Om våra blickar plötsligt möts
blir det syrebrist
Iblandad i allas samtal
ekar bara ditt namn
Bara lite närmare än igår
Det räcker så
Från rymdens kant
kastar jag ett "god morgon"
Även om svaret blir litet
kan jag flyga igen med den rösten
Jag tror på dagens mig
och riktar mig mot dig
Så nära och ändå så långt, det är lömskt
Sätet bredvid mig är en rymd
Men med ett enda ord förändras det
Sätet bredvid mig är en rymd
I hörnet av ditt anteckningsblock
vill jag lägga mitt leende
Morgondagens mig kan säga det igen
Sätet bredvid mig är en rymd
Om låten
Fast du sitter bredvid mig är det för långt bort. En hjärtklappningslåt som liknar en obesvarad kärlek, där orden tar slut ju närmare den kommer, vid den tyngdlösa rymden. Från den viskande versen till den klara, höga refrängen kan du känna känslan brista fram på en gång.
keshita hazu no tsuuchion ga
mimi no oku de naru
rokku gamen no kurasa ni
watashi dake ga utsuru
nee tte utte
yamete wo kurikaesu
misoushin no shitagaki ga
iki wo shiteru
tsuyogari no myuuto
hazusenai yoru
yubisaki dake ga
shoujiki ni naru
okuranai mama no kotoba ga
nodo no oku de hodokenai
misoushin no shitagaki
kesenai kesenai
kimeta hazu nanoni
peeji wo tojirarenai
suki no nokoriga ga
mada watashi wo yobu
tomodachi no waraigoe
tooku ni oite
kaerimichi no gaitou ga
yake ni yasashii
mou daijoubu tte
jibun ni iu kedo
namida no junban dake
mamorenai
saigo no ichigyou
mada kakenai
sayonara yori mo
arigatou ga itai
aishita shouko wo
kesenai mama
okuranai mama no kotoba ga
mune no oku de hodokenai
misoushin no shitagaki
nemurenai nemurenai
ashita ni nattara
sukoshi usureru kana
suki no nokoriga ga
mada watashi wo yobu
mou okuranai
soredemo aishita
Översättning
Notisljudet jag trodde jag stängt av
ringer djupt i öronen
I mörkret på låsskärmen
speglas bara jag
Jag skriver "hej du"
och upprepar "sluta"
Det osända utkastet
andas
En tapper ljuddämpning
en natt jag inte kan ta av den
Bara fingertopparna
blir ärliga
Orden jag aldrig skickade
löses inte upp djupt i halsen
Det osända utkastet
kan jag inte radera, inte radera
Fast jag trodde jag bestämt mig
kan jag inte stänga sidan
Kärlekens kvardröjande doft
kallar fortfarande på mig
Vännernas skratt
lägger jag långt borta
Gatlyktan på vägen hem
är så desperat snäll
"Det är okej nu"
säger jag till mig själv
Men tårarnas ordning
kan jag inte hålla
Den sista raden
kan jag inte skriva än
Mer än ett adjö, min kärlek
beviset på att jag älskade
kan jag inte radera
Orden jag aldrig skickade
löses inte upp djupt i bröstet
Det osända utkastet
Jag kan inte sova, inte sova
När det blir morgon
bleknar det kanske lite
Kärlekens kvardröjande doft
kallar fortfarande på mig
Jag skickar det inte längre
Men ändå älskade jag dig
Om låten
Utkastet till meddelandet jag bestämde mig för att inte skicka är en hjärtesorg som bara andas på natten. Akari Shizunes viskning genomborrar tyst hjärtat, som skakas av denna outplånliga rad.
iki wo sutte
sesuji wo nobasu
kagami no mae de waratte miru
kinou yori chotto dake
jibun ni yasashiku naru
koronda kimochi mo
chanto okoshite ageru
shinkokyuu de risetto
madamada kore kara
koi wa kyousou ja nai
watashi no peesu de ii
daijoubu tte itte ageru
watashi ga watashi no mikata ni naru
koi no junbi undou
ikkai shippai shite mo
waraetara mou OK
mada owari ja nai
kyou no watashi ga
ichiban kawaii
tsuuchi ga naranakute mo
kokoro wa natteru
dareka no hyouka yori
watashi no taion
kutsuhimo musubinaosu
sore dake de maemuki
sukoshizutsu de ii
mune wa tsuyoku naru
suki ni nareru watashi ga
mou sainou
mayottara
iki wo totonoeru
te wo mune ni oite
ima koko tte iu
daijoubu tte itte ageru
watashi ga watashi no mikata ni naru
koi no junbi undou
namida ga desou de mo
waraetara mou OK
chanto susunderu
kyou no watashi ni
chiisaku hakushu
Översättning
Andas in
räta på ryggen
och försök le framför spegeln
Var lite snällare mot dig själv
än igår
Även känslorna som fallit
reser jag upp ordentligt
Återställ med ett djupt andetag
Det finns mer att komma
Kärleken är ingen tävling
Mitt eget tempo räcker
Jag säger till mig "det är okej"
Jag blir min egen sida
Uppvärmning inför kärleken
Även om jag misslyckas en gång
räcker det att jag kan le
Det är inte slut än
Dagens mig
är allra sötast
Även om notisen inte ljuder
ringer hjärtat
Mer än någons omdöme
min egen kroppsvärme
Jag knyter om skosnörena
Bara det gör mig positiv
Lite i taget räcker
bröstet blir starkare
Jag som kan älska
är redan en gåva
När jag tvekar
lugnar jag andningen
lägger handen mot bröstet
och säger "här och nu"
Jag säger till mig "det är okej"
Jag blir min egen sida
Uppvärmning inför kärleken
Även om jag är nära att gråta
räcker det att jag kan le
Jag går framåt ordentligt
Till dagens mig
en liten applåd
Om låten
En uppmuntringssång för att samla mig själv innan jag blir kär. Jag återställer med ett djupt andetag och reser mig igen även när jag faller. Jag levererar, poppigt, en uppvärmning som gör dagens mig till min egen bästa vän.
basutei de dake tsuyoki
kimi no mae de wa heiki
chikazuku hodo ni okubyou
demo me dake wa sorasanai
tsugi no basu ga kuru made
suki tte kotoba wo atatameru
ienai noni iitai
watashi no kokoro ga urusai
asa no kuuki ga shiroi
mafuraa ni kakusu netsu
onaji jikan ni narabu dake de
kyou wa atari ni mieru
hanaseru wadai wo sagashite
te no naka de yubi wo kumu
kimi ga kuru dake de sekai ga karui
nanoni ashi wa omoi
ato ippo ga denai
warawaretara kowai
demo kyou no watashi ni wa
chiisana aizu ga aru
basutei de dake tsuyoki
kimi no mae de wa heiki
chikazuku hodo ni okubyou
demo me dake wa sorasanai
tsugi no basu ga kuru made
suki tte kotoba wo atatameru
ienai noni iitai
watashi no kokoro ga urusai
ame no yohou no apuri
kasa wo motsu furi shite
hontou wa kimi no tonari no
kyori wo hakatteru
guuzen mitai ni onaji houkou
sore dake de dorama
hontou wa yowaki
demo sesuji wa nobasu
ienai mama de mo
suki wa sodatteru
tsuyoki no furi shite
yowasa wo daiteru
kimi no egao no soba de
watashi mo waraitai
basutei de dake tsuyoki
ashita no watashi ni tsuzuke
furueru koe de mo ii
kimi ni todoku nara ii
tsugi no basu ga kuru mae ni
kimi no namae wo iemasu you ni
Översättning
Bara vid busshållplatsen är jag modig
Framför dig är jag oberörd
Ju närmare, desto blygare
Men blicken vänder jag inte bort
Tills nästa buss kommer
värmer jag upp orden "jag tycker om dig"
Jag kan inte säga det men vill
Mitt hjärta är så högljutt
Morgonluften är vit
Värmen jag gömmer i halsduken
Bara att stå i kö samtidigt
får idag att kännas som en vinst
Jag letar efter ett samtalsämne
och knäpper fingrarna i handen
Bara att du kommer gör världen lätt
Men fötterna är tunga
Det sista steget kommer inte
Jag är rädd att bli utskrattad
Men dagens mig
har en liten signal
Bara vid busshållplatsen är jag modig
Framför dig är jag oberörd
Ju närmare, desto blygare
Men blicken vänder jag inte bort
Tills nästa buss kommer
värmer jag upp orden "jag tycker om dig"
Jag kan inte säga det men vill
Mitt hjärta är så högljutt
Väderappens regnprognos
Jag låtsas hålla i ett paraply
Men egentligen mäter jag
avståndet till dig bredvid
Samma riktning, som av en slump
Bara det är ett helt drama
Egentligen är jag svag
men jag rätar på ryggen
Även om jag inte kan säga det
växer mitt tycke
Jag låtsas vara modig
men bär på min svaghet
Bredvid ditt leende
vill jag också le
Bara vid busshållplatsen är jag modig
Få det fortsätta till morgondagens mig
Det är okej om rösten darrar
bara den når dig
Före nästa buss kommer
måtte jag kunna säga ditt namn
Om låten
En obesvarad kärlek som bara vid busshållplatsen kan vara modig. Med en klar sångröst skildras det lilla modet hos en flicka som värmer i bröstet det ord hon inte kan säga förrän nästa buss kommer.
kaaten no kage ga yurete
tokei no oto ga itai
hitotsu dake nokotta magukappu
sameta mama
anata no kuse ga
heya ni ukabu
waratta kioku hodo
shizuka ni sasaru
okurenai kotoba ga
mune de hodokenai
midoku no mama no
saigo no yasashisa
keshite mo keshite mo
yubi ga oboeteru
modorenai koto wa
wakatteru noni
kaaten goshi no sayonara
kaaten goshi no sayonara
hikari dake ga susumu
sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi
suki datta bun dake
yasashiku narenai
watashi no naka de mada anata ga naru
hieta iyaringu
katahou dake hikaru
anata no suki datta
nioi no shanpuu
kaerarenakute
waratte shimau
machi no neon ga
yake ni mabushii
dareka no shiawase ni
me wo sorashita
futari no yakusoku wo
shinjisugita ne
demo koi shita watashi wo
kirai ni shinai
namida wa yoru ni shimau
asa wa aruku
chiisana kokyuu de
kyou wo koeru
kaaten goshi no sayonara
kaaten goshi no sayonara
hikari dake ga susumu
sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi
suki datta bun dake
yasashiku narenai
watashi no naka de mada anata ga naru
moshimo jikan ga
modoreta to shite mo
onaji basho de
mata koi wo suru
itami no katachi de
anata wo shitta
dakara ima wa
tebanasu renshuu
kaaten goshi no sayonara
kaaten goshi no sayonara
hikari dake ga susumu
sayonara yori itai no wa kitai shiteta watashi
soredemo ima nara
watashi no mono
shizuka ni mae e iku
kaaten goshi no sayonara
Översättning
Skuggorna på gardinen gungar
Klockans ljud gör ont
Den enda kvarlämnade muggen
har kallnat
Dina vanor
svävar i rummet
Ju mer jag minns skrattet
desto tystare sticker det
Orden jag inte kan skicka
löses inte upp i bröstet
Den sista vänligheten
förblir oläst
Fast jag raderar och raderar
minns fingrarna
Fast jag vet
att jag inte kan vända tillbaka
Ett adjö genom gardinen
Ett adjö genom gardinen
Bara ljuset går vidare
Mer än adjö gör det ont, jag som hoppades
Så mycket som jag älskade
kan jag inte vara snäll
Djupt inom mig ringer du fortfarande
De kalla örhängena
bara det ena lyser
Ditt favoritschampo
med dess doft
kan jag inte byta
och det får mig att skratta
Stadens neon
är bländande över någon
Jag vände blicken bort från vårt löfte
Men
jag avskyr inte mig som blev kär
Tårarna gömmer jag på natten
På morgonen går jag
Med ett litet andetag
tar jag mig igenom idag
Ett adjö genom gardinen
Ett adjö genom gardinen
Bara ljuset går vidare
Mer än adjö gör det ont, jag som hoppades
Men just för att jag älskade
kan jag inte vara mild
Djupt inom mig ringer du fortfarande
Även om tiden
kunde vändas tillbaka
skulle vi bli kära igen
på samma plats
I form av smärta
lärde jag känna dig
Därför är jag nu
mitt i att öva på att släppa taget
Ett adjö genom gardinen
Ett adjö genom gardinen
Bara ljuset går vidare
Mer än adjö gör det ont, jag som hoppades
Men om det är nu
är jag min egen
Jag går tyst vidare
Ett adjö genom gardinen
Om låten
En hjärtesorgslåt som med viskande närsång stänger in den efterglöd och det vemod som blir kvar efter ett avsked. Refrängens nyckelrad "mer än adjö gör det ont, jag som hoppades" skildrar en verklighet som sticker före minnena. En låt där en stilla gitarr och tomrummets svaga klang varsamt bär dig till nattens sena känslor.
hiiru no oto de mou ippo
mou ippo
kagami no naka no watashi ni haitacchi
naita bun dake mirai wa kawaiku naru
hiiru no oto de mou ippo
waratte susume
kushatto shita maegami
naoshite shinkokyuu
nemurenai yoru mo
watashi wa warukunai
suki datta kimochi
chanto honmono
mayotta bun dake
tsuyoku naru dake
iyahon no naka de
senaka wo osu biito
dareka no hyouka yori
watashi no kodou
namida wo fuitara
mesen wo agete
kyou no watashi ga
shuyaku ni naru
hiiru no oto de mou ippo
mou ippo
kagami no naka no watashi ni haitacchi
naita bun dake mirai wa kawaiku naru
hiiru no oto de mou ippo
waratte susume
taimurain no nami ni
chiisaku shizunde mo
chanto iki shiteru
sore dake de erai
suki na fuku wo erabu
yubisaki ga furueru
sono furue wa kitto
saishuppatsu no aizu
dareka ni erabareru mae ni
jibun wo erabu
kowai hi mo
chanto susunderu
hiiru no oto ga
aizu ni naru
kono ippo ga
watashi wo tsureteku
karappo no heya de
naita yoru mo
kyou no egao no
zairyou ni naru
koi ga owatte mo
watashi wa owaranai
te wo nobasu yo
atarashii koi e
hiiru no oto de mou ippo
mou ippo
kinou no watashi wo dakishimete
naita bun dake mirai wa kawaiku naru
hiiru no oto de mou ippo
tsugi no peeji e
mou ippo
Översättning
Med klackarnas ljud, ett steg till
ett steg till
High-five med mig själv i spegeln
Ju mer jag gråtit, desto sötare blir framtiden
Med klackarnas ljud, ett steg till
Le och gå vidare
Den rufsiga luggen
fixar jag och tar ett djupt andetag
Även sömnlösa nätter
är det inte mitt fel
Känslorna jag var kär
var äkta
Ju mer jag tvekat
desto starkare blir jag
I hörlurarna
beatet som trycker mig i ryggen
Mer än någons omdöme
mina egna hjärtslag
När jag torkat tårarna
lyfter jag blicken
Dagens mig
blir huvudpersonen
Med klackarnas ljud, ett steg till
ett steg till
High-five med mig själv i spegeln
Ju mer jag gråtit, desto sötare blir framtiden
Med klackarnas ljud, ett steg till
Le och gå vidare
Även om jag sjunker lite
i flödets vågor
andas jag ordentligt
och bara det är beundransvärt
Jag väljer kläderna jag gillar
Fingertopparna darrar
Darrningen är säkert
ett tecken på en nystart
Före någon annan väljer mig
väljer jag mig själv
Även skrämmande dagar
går jag ordentligt framåt
Klackarnas ljud
blir min signal
Det här steget
tar mig vidare
Även natten jag grät
i ett tomt rum
blir material
till dagens leende
Även om kärleken tar slut
tar jag inte slut
Jag sträcker ut handen
mot en ny kärlek
Med klackarnas ljud, ett steg till
ett steg till
Jag omfamnar gårdagens mig
Ju mer jag gråtit, desto sötare blir framtiden
Med klackarnas ljud, ett steg till
Till nästa sida
ett steg till
Om låten
En kärleksuppmuntrande låt som med klackarnas ljud trycker dig i ryggen att vända blicken framåt även efter en hjärtesorg. Den har en uppbyggnad där refrängen börjar runt 0 sekunder och plötsligt lyfter humöret. En danslåt som bekräftar den du är framför spegeln och tar ett steg framåt, med nyckelraden "ju mer jag gråtit, desto sötare blir framtiden". Det här är låten du vill lägga i din spellista och spela på dagar då du känner dig nere.
peeji no sumi de iki wo suru
kimi no ashioto ga chikai
onaji tana no onaji sebyoushi
yubisaki ga furesou
me wo agetara
barete shimau
waraigoe dake de
mune ga haneru
ienai mama no namae
shiori ni shimatte
honto wa imasugu
chikazukitai
demo mada
kono koi wa toumei
shiori ni kakushita kodou
kimi no chikaku de haneru
kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui
shiori ni kakushita kodou
kyou mo himitsu no mama
suki ni naru hodo yasashiku naru
mado no amadare wo kazoete
ochitsuita furi wo suru
anata ga futto waratta
sore dake de haru ni naru
tsuuchi ga ichido dake
furuete tomaru
kimi ja nai to wakatte mo
kitai shite shimau
senobi shinai de
kimi no tonari e
kokyuu no rizumu de
hohaba wo awasetai
chiisana yuuki wo
tenohira ni atsumete
shiori ni kakushita kodou
kimi no chikaku de haneru
kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui
shiori ni kakushita kodou
kyou mo himitsu no mama
itsuka wa kimi ni watasu
kakikake no ichigyou
kesanai mama de
suki no moji dake
kokoro ni tomosu
nigenai de
waratte miru
shiori ni kakushita kodou
kimi no chikaku de haneru
kimi ni furenai kyori ga ichiban atsui
kotoba wa mada chiisakute
demo mou kakusanai
suki tte iu mae ni furuesou
shiori wo tojite warau
Översättning
Jag andas i hörnet av sidan
Dina fotsteg är nära
Samma bokrygg på samma hylla
Fingertopparna är nära att röra vid
Om jag lyfter blicken
blir jag avslöjad
Bara av ett skratt
gungar mitt hjärta
Namnet jag aldrig kan säga
gömmer jag i ett bokmärke
Egentligen vill jag
närma mig dig genast
Men ännu
är den här kärleken genomskinlig
Hjärtslaget gömt i bokmärket
gungar nära dig
Avståndet där jag inte kan röra dig är hetast
Hjärtslaget gömt i bokmärket
förblir hemligt idag också
Ju mer kär jag blir, desto snällare blir jag
Jag räknar regndropparna på fönstret
och låtsas vara lugn
Du brast plötsligt ut i skratt
och bara det blir det vår
Notisen darrar
en enda gång och tystnar
Fast jag vet att det inte är du
hoppas jag ändå
Utan att sträcka mig
vill jag intill dig
med andningens rytm
matcha mina steg
Jag samlar lite mod
i handflatan
Hjärtslaget gömt i bokmärket
gungar nära dig
Avståndet där jag inte kan röra dig är hetast
Hjärtslaget gömt i bokmärket
förblir kvar tills jag når dig
någon dag
Den påbörjade raden
lämnar jag oraderad
Bara orden "jag tycker om dig"
tänder ljus i hjärtat
Fly inte
försök le
Hjärtslaget gömt i bokmärket
gungar nära dig
Avståndet där jag inte kan röra dig är hetast
Orden är fortfarande små
men jag gömmer dem inte längre
Före jag säger "jag tycker om dig" verkar jag darra
Jag stänger bokmärket och ler
Om låten
En kärlekssång som med ett andfångat, närliggande röstläge skildrar pirret i en obesvarad kärlek som löses upp på en stilla plats som ett bibliotek. Refrängens nyckelrad "avståndet där jag inte kan röra dig är hetast" sticker varsamt fram hettan i stunden då man inte kan röra. Med sin klara melodi och mjuka beat är det en låt som får dig att vilja bläddra sida efter sida om och om igen.
uwamuki ripiito
kokoro ga mada hashireru
kyou no watashi ga ichiban mikata
naita ato sae chaamu
kimi ni todoku mae ni
watashi ni todokaseru
daijoubu wo narasu
pureirisuto ni naru
uwamuki ripiito
kagami no mae de
koukaku dake ageru
chiisana seikou
hitotsu kazoete iku
renraku ga konai yoru mo
jibun wo semenai
watashi no mirai wo
watashi ga dakishimeru
shinkokyuu shite
kutsuhimo musunde
sekai wa igai to
yasashii kamo
mune no oku no hikari wo
kesanai de
ippo ga
keshiki wo kaeru
uwamuki ripiito
kokoro ga mada hashireru
kyou no watashi ga ichiban mikata
mayoi wa oite iku
kimi ni todoku mae ni
watashi ni todokaseru
daijoubu wo narasu
pureirisuto ni naru
kaisatsu no kaze
maegami ga yureru
itsumo no machi ga
sukoshi hiroku mieru
suki na hito no tame ni
tsuyoku naritai
demo saisho wa
watashi no tame de ii
umaku waraenai hi mo
majime na shouko
koronda bun dake
uta ga fueru
namida wo shimau basho
tsukuranakute ii
sono mama ikou
sono mama de kirei
moshi henshin ga osokute mo
watashi wa tomaranai
koi ga watashi wo
chiisaku shinai
te wo nobashitara
todoku mirai
watashi ga erabu
watashi ga kanaeru
uwamuki ripiito
kokoro ga mada hashireru
kyou no watashi ga ichiban mikata
kimi mo watashi mo sukuu
suki wa yowasa ja nai
negai no katachi
daijoubu wo narasu
pureirisuto ni naru
uwamuki ripiito
Översättning
Uppåtvänd repris
Hjärtat kan fortfarande springa
Dagens mig är min bästa sida
Även spåren av tårar är en charm
Före det når dig
låter jag det nå mig
Jag ljuder ett "det är okej"
och blir en spellista
Uppåtvänd repris
Framför spegeln
lyfter jag bara mungiporna
Små framgångar
räknar jag en efter en
Även nätter då inget meddelande kommer
klandrar jag inte mig själv
Min framtid
omfamnar jag själv
Jag tar ett djupt andetag
knyter skosnörena
Världen är kanske
oväntat snäll
Ljuset djupt i bröstet
släck det inte
Ett steg
förändrar landskapet
Uppåtvänd repris
Hjärtat kan fortfarande springa
Dagens mig är min bästa sida
Tvivlet lämnar jag bakom mig
Före det når dig
låter jag det nå mig
Jag ljuder ett "det är okej"
och blir en spellista
Vinden vid spärren
gungar luggen
Den vanliga staden
ser lite vidare ut
För den jag tycker om
vill jag bli stark
Men först
får det vara för min skull
Även dagar jag inte kan le ordentligt
är ett bevis på att jag menar allvar
Ju mer jag fallit
desto fler låtar
En plats att gömma tårarna
behöver jag inte skapa
Låt oss gå som vi är
Vi är vackra precis så
Även om svaret dröjer
stannar jag inte
Kärleken gör mig
inte mindre
Om jag sträcker ut handen
når jag en framtid
Jag väljer den
Jag förverkligar den
Uppåtvänd repris
Hjärtat kan fortfarande springa
Dagens mig är min bästa sida
Jag räddar både dig och mig
Kärlek är ingen svaghet
utan en önskans form
Jag ljuder ett "det är okej"
och blir en spellista
Uppåtvänd repris
Om låten
Det här är en kärleksuppmuntrande låt som står på din sida även när du gungar i kärlek. Med den uppåtvända reprisens krok byter du sinnesstämning och får modet att förändras och ta ett steg framåt.
ame no oto dake
heya ni nokotteru
futari no kappu
katahou ga tsumetai
kimi no kuse made
mada koko ni aru noni
namae wo yondemo
henji wa nai
kidoku no hyouji ga
yasashii furi wo suru
matteru watashi ga
hodokete iku
gamen no akari ga
yoru wo nagaku suru
kokyuu no sukima ni
sayonara ga fueru
kidoku no mama nagu yoru
mune ga shizuka ni wareru
naku hodo suki datta koto ga shouko
kesenai no wa
omoide ja naku
watashi no miren
kidoku no mama nagu yoru
kurozetto no hashi
kimi no nioi ga usui
araisugita shatsu
watashi dake ga nokoru
tsuyogari no meiku
otosu tabi ni
hontou no kao ga
nakikata wo omoidasu
kaesanakute ii
yasashii kotoba
hoshikatta no wa
tsuzuki no asu
dareka no kawari ni
naritakunai
watashi no kokoro ga
watashi wo mamoru
kidoku no mama nagu yoru
shizukana umi ni shizumu
naku hodo suki datta koto ga shouko
modorenai nara
semete kyou dake
dakishimeru yo
watashi no yowasa
nemurenai mama
mado wo sukoshi akeru
tsumetai kuuki ga
namida wo kawakasu
kimi wo wasureru yori
watashi wo torimodosu
yukkuri de ii
yukkuri de ii
kidoku no mama nagu yoru
mune ga shizuka ni wareru
naku hodo suki datta koto ga shouko
ashita ni nattara
sukoshi dake
arukeru ki ga suru
kidoku no mama nagu yoru
Översättning
Bara ljudet av regnet
är kvar i rummet
Två koppar
den ena är kall
Även dina vanor
är fortfarande här
Fast jag ropar ditt namn
kommer inget svar
Läst-markeringen
låtsas vara snäll
Jag som väntar
löses upp
Ljuset från skärmen
gör natten längre
I andningens mellanrum
övar avskeden i antal
En stilla natt, fortfarande läst
Bröstet brister tyst
Att jag älskade tills jag grät är beviset
Det jag inte kan radera
är inte minnena
utan mitt eget kvardröjande
En stilla natt, fortfarande läst
I hörnet av garderoben
är din doft svag
Den övertvättade skjortan
bara jag är kvar
Det starka sminket
varje gång jag tar av det
minns mitt riktiga ansikte
hur det grät
Du behöver inte besvara
de snälla orden
Det jag ville ha
var morgondagen som fortsatte
Jag vill inte bli
någon annans ersättning
Mitt hjärta
skyddar mig
En stilla natt, fortfarande läst
Jag sjunker i ett stilla hav
Att jag älskade tills jag grät är beviset
Om jag inte kan släppa
så omfamnar jag åtminstone idag
min egen svaghet
Utan att kunna sova
öppnar jag fönstret lite
Den kalla luften
torkar tårarna
Mer än att glömma dig
tar jag tillbaka mig själv
Det är okej att ta det långsamt
Det är okej att ta det långsamt
Mitt hjärta blir tyst, alldeles tyst
En stilla natt, fortfarande läst
Bröstet brister tyst
Att jag älskade tills jag grät är beviset
När det blir morgon
känner jag att jag kan gå
bara en liten bit
En stilla natt, redan läst
Om låten
En hjärtesorgslåt om att möta sitt kvardröjande en natt då man inte kan gå vidare för att det redan blivit läst.
Med den viskande versen och den stilla refrängen bekräftar jag varsamt mina kärlekskänslor, tills den grad att jag gråter.
houkago no rouka
kimi no ashioto dake sagasu
jihanki no hikari
watashi dake ga sukoshi atsui
sutoorii no hashi ni
utsuranai kimochi wo kakusu
me ga au tabi ni
kokoro ga chiisaku haneru
ienai noni
chikazukitakute
shiroi iki ga
himitsu wo yurasu
ato ippo ga
kowai noni
kimi no namae de
zenbu ga akarui
sutoorii no yohaku ni
suki ga tamatte iku
kizukanai furi no kyori ga
kyou mo amai
suki wa mada himitsu no mama hikatteru
ienai mama demo
kimi ni mukau
watashi no kodou ga
kotae ni naru
tsukue no ue no nooto
kakenai moji ga fueru
tomodachi no waraigoe
tooku de yukkuri kasumu
kimi no sukina uta
chiisana oto de nagashite
onaji rizumu de
kyori ga chijimu ki ga shita
fui ni yasashii
sore dake de itai
kitai shite shimau
watashi ga kirai
demo kyou dake wa
sukoshi dake
kimi no tonari no
mirai wo shinjiru
sutoorii no yohaku ni
suki ga tamatte iku
kotoba ni shinai mama demo
hodokenai
suki wa mada himitsu no mama hikatteru
kikoenai kurai
chiisaku iu
suki da yo
moshimo onaji kimochi nara
warattekureru kana
moshimo chigau kotae demo
dakishimeru yo
kono koi wa watashi no naka de
kirameita mama
taisetsu ni suru
sutoorii no yohaku ni
suki ga tamatte iku
kimi no yokogao dake de
kyou ga michiru
suki wa mada himitsu no mama hikatteru
itsuka ieru hi ni
namida ja naku
egao de iu
Översättning
Korridoren efter skolan
Jag letar bara efter dina fotsteg
Ljuset från varuautomaten
Bara jag är lite het
I hörnet av berättelsen
gömmer jag känslor som inte syns
Varje gång våra blickar möts
gungar hjärtat lite
Fast jag inte kan säga det
vill jag närma mig
Det vita andetaget
gungar hemligheten
Fast det sista steget
är skrämmande
blir allt ljust
med ditt namn
I berättelsens marginal
samlas mitt tycke
Avståndet jag låtsas inte märka
är sött idag också
Mitt tycke lyser fortfarande som en hemlighet
Fast jag inte kan säga det
riktar jag mig mot dig
Mina hjärtslag
blir svaret
Anteckningsboken på bänken
Orden jag inte kan skriva blir fler
Vännernas skratt
blir långsamt dis i fjärran
Din favoritlåt
spelar jag på låg volym
och det kändes som att avståndet krympte
när vi delade samma rytm
Plötsligt är du snäll
och bara det gör ont
Jag som börjar hoppas
avskyr mig själv
Men bara idag
bara en liten bit
tror jag på framtiden
bredvid dig
I berättelsens marginal
samlas mitt tycke
Fast jag aldrig gör det till ord
löses det inte upp
Mitt tycke lyser fortfarande som en hemlighet
Så svagt att det inte hörs
säger jag det tyst
Jag tycker om dig
Om du känner likadant
kommer du då att le?
Även om svaret blir ett annat
omfamnar jag det
Den här kärleken förblir
glittrande inom mig
Den vårdar jag
I berättelsens marginal
samlas mitt tycke
Bara din profil
fyller idag
Mitt tycke lyser fortfarande som en hemlighet
Den dag jag kan säga det
säger jag det med ett leende
inte med tårar
Om låten
En låt om en obesvarad kärlek där känslorna man inte kan säga sväller i korridoren efter skolan.
Jag lade i sångrösten känslan av hur tycket samlas i marginalen som inte syns i berättelsen.
shin'ya no kicchin ni hitori
yuge no nai magukappu
namae wo iwanai mama
nakikata dake oboeta
yasashisa ga nokoru hodo
modorenai tte wakaru
sameta mama no yasashisa
fureru tabi ni itai yo
sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru
sameta mama no yasashisa
soredemo daite aruku
pureirisuto no sukima de
onaji kyoku ga nagareta
keshita hazu no merodii ga
kokoro no hashi wo tataku
suki datta jijitsu dake
shizuka ni oite iku
sameta mama no yasashisa
ima wa mou oikakenai
sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru
nakioeta kokyuu de
sukoshi dake karuku naru
anata no shiawase wo inoru no wa
mada hayai tte shitteru
demo watashi no sekai ni wa
watashi no hikari wo nokosu
sameta mama no yasashisa
itami sae mo aiseta
sayonara wa yowasa ja nai watashi no asu wo mamoru
saigo ni iu ne
arigatou wo mune de tojiru
Översättning
Ensam i köket sent på natten
En mugg utan ånga
Utan att säga mitt namn
lärde jag mig bara hur man gråter
Ju mer vänligheten dröjer kvar
desto mer förstår jag att jag inte kan vända tillbaka
Den kallnade vänligheten
gör ont varje gång jag rör vid den
Adjö är ingen svaghet, jag skyddar min morgondag
Den kallnade vänligheten
omfamnar jag ändå och går
I mellanrummet mellan spellistorna
spelades samma låt
Melodin jag trodde jag raderat
slår mot hjärtats kant
Bara det att jag älskade
lämnar jag tyst kvar
Den kallnade vänligheten
jagar jag inte längre
Adjö är ingen svaghet, jag skyddar min morgondag
Med andningen efter att ha gråtit klart
blir det lite lättare
Att be om din lycka
vet jag att det är för tidigt än
Men i min värld
lämnar jag mitt eget ljus kvar
Den kallnade vänligheten
kunde jag älska, till och med smärtan
Adjö är ingen svaghet, jag skyddar min morgondag
För sista gången säger jag det
och stänger mitt tack i bröstet
Om låten
En hjärtesorgslåt som med en nära viskning sticker i efterglöden av en vänlighet som hunnit kallna.
Medan jag ensam sveper in mig i nattens tystnad och rummets värme omfamnar jag dig varsamt, med ord som inte gör mig svag när jag säger "adjö".
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
mayottemo hashireru yo
chiisana ippo ga daiseikai
ima no egao ni hakushu shite
kagami no mae de shinkokyuu
maegami no sukima ni yuuki
henshin no moji ga yuretemo
kokoro wa chanto mae wo muku
koi wa kachimake ja nai
suki tte ieta jiten de yuushou
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
mayottemo hashireru yo
chiisana ippo ga daiseikai
ima no egao ni hakushu shite
tomodachi no furi wa mou owari
waraigoe ga senaka wo osu
kidoku no mama de tomattemo
anata no kachi wa tomaranai
koronda ra tachiagaru dake
sono namida mo zenbu kawaii
dareka no monogatari ja naku
anata no koi wo utaou
tenohira no furue goto
mirai ni watashite
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
koi suru anata ga shuyaku da yo
kyou dake wa tsuyoki de ii
suki wa kowasa wo oikoshite
sono mama mae e
Översättning
Du som är kär är huvudpersonen
Du som är kär är huvudpersonen
Du som är kär är huvudpersonen
Även om du tvekar kan du springa
Ett litet steg är helt rätt
Applådera leendet du har nu
Djupt andetag framför spegeln
Mod i luggens mellanrum
Även om bokstäverna i svaret gungar
vänder hjärtat blicken framåt
Kärleken handlar inte om vinst eller förlust
I stunden du kan säga "jag tycker om dig" har du vunnit
Du som är kär är huvudpersonen
Du som är kär är huvudpersonen
Du som är kär är huvudpersonen
Även om du tvekar kan du springa
Ett litet steg är helt rätt
Applådera leendet du har nu
Att låtsas vara bara vänner är slut
Skrattet trycker dig i ryggen
Även om det stannar vid läst
stannar inte ditt värde
När du faller reser du dig bara igen
Även de tårarna är alla söta
Inte någon annans berättelse
utan låt oss sjunga din kärlek
Hela darrningen i handflatan
räcker du vidare till framtiden
Du som är kär är huvudpersonen
Du som är kär är huvudpersonen
Du som är kär är huvudpersonen
Bara idag får du vara modig
Kärleken springer förbi rädslan
Gå bara vidare
Om låten
En kärleksuppmuntrande låt som helt bekräftar stunden då man blir blyg inför kärleken och trycker dig i ryggen.
Med en refräng som målar bilden av att "plötsligt ge allt!" börjar den springa direkt, och levererar rakt till dig så att du kan applådera din egen kärlek!
mado ni utsuru yokogao
yubisaki ga furueru
koe wa dasenai mama
waratte unazuku
shiroi iki ga hodokete
ienai suki ga fukuramu
toumei na aizu wo okutteru
todokanai kyori de okutteru
kizukanakutemo ii yo
suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru
mune no naka de namae ga naru
toumei na aizu wo okutteru
kata ni ochita yuki mitai ni
kotoba ga sotto kieru
chikazukenai mama demo
onaji sora wo miteru
kyou ga owaru mae ni
mou ichido dake me wo awasetai
toumei na aizu wo okutteru
todokanai kyori de okutteru
kizukanakutemo ii yo
suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru
dokidoki wa watashi dake no himitsu
toumei na aizu wo okutteru
moshimo moshimo wo kazoete
omoi dake ga oikosu
tsugi mo aeru nara
mata renshuu shite iku
toumei na aizu wo okutteru
chiisana watashi no sengen
kizuitara waratte
suki tte ienai mama demo watashi wa kyou mo koi shiteru
itsuka hontou no koe de
kimi ni todokeru made
Översättning
En profil speglas i fönstret
Fingertopparna darrar
Utan att få fram rösten
ler jag och nickar
Det vita andetaget löses upp
och tycket jag inte kan säga sväller
Jag skickar en genomskinlig signal
Jag skickar den på ett avstånd som inte når
Du behöver inte märka det
Fast jag inte kan säga "jag tycker om dig" är jag kär idag också
Ditt namn ringer i bröstet
Jag skickar en genomskinlig signal
Som snö som faller på axeln
försvinner orden varsamt
Fast jag inte kan komma nära dig
vill jag möta din blick bara en gång till
Före idag tar slut
vill jag möta din blick bara en gång till
Jag skickar en genomskinlig signal
Jag skickar den på ett avstånd som inte når
Du behöver inte märka det
Fast jag inte kan säga "jag tycker om dig" är jag kär idag också
Min hjärtklappning är min egen hemlighet
Jag skickar en genomskinlig signal
Jag räknar "tänk om, tänk om"
och bara känslorna springer förbi
Om vi får ses nästa gång
övar jag igen
Jag skickar en genomskinlig signal
Min lilla deklaration
När du märker det, le
Fast jag inte kan säga "jag tycker om dig" är jag kär idag också
Med min röst
tills den dag jag når dig
Om låten
En låt som med en klar sångröst varsamt skildrar pirret i en obesvarad kärlek, där bröstet fylls av bara en liten signal. Även i den kalla luften, som på en vinterväg hem, förblir bara temperaturen i tycket varmt...